Особливості функціонування дієслів від латинських ESSE тa STARE у конструкціях з прикметниками у сучасних іспанській та італійській мовах

Місце поняття ознаки у мовній картині світу відповідно до репрезентації цього світу у людській свідомості. Порівняння систем дієслів-класифікаторів прикметників у сучасних іспанській та італійській мовах. Особливості прикметника як об’єкта класифікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 55,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

КУРЧЕНКО Олена Олександрівна

УДК 811.134.2'81'42

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ДІЄСЛІВ ВІД ЛАТИНСЬКИХ ESSE TA STARE У КОНСТРУКЦІЯХ З ПРИКМЕТНИКАМИ У СУЧАСНИХ ІСПАНСЬКІЙ ТА ІТАЛІЙСЬКІЙ МОВАХ

Спеціальність 10.02.05 - Романські мови

Автореферат

на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Київ - 2004р.

Дисертацією є рукопис

Робота виконана на кафедрі іспанської та італійської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Науковий керівник доктор філологічних наук, професор, Корбозерова Ніна Миколаївна завідувач кафедри іспанської та італійської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, доцент Алексєєв Анатолій Якович, професор кафедри іноземних мов Українського державного хіміко-технологічного університету МОН України, м. Дніпропетровськ;

кандидат філологічних наук, професор Данилич Валентина Стефанівна, доцент, завідувач кафедри іспанського філології Київського національного лінгвістичного університету МОН України.

Провідна установа: Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича МОН України, кафедра французької мови.

Захист відбудеться „21_”_травня_2004 року о „_12” годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 Київського національного університету імені Тараса Шевченка 01033, м. Київ, вул.Тараса Шевченка, 14.

З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, вул. Володимирська, 58,).

Автореферат розісланий „16_”__квітня_ 2004_ року.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради, кандидат юридичних наук, доцент Смущинська І.В.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Інтенсивне поглиблення міжнародних зв'язків та міжнаціонального співробітництва на сучасному етапі зумовило зростання інтересу до мовних картин світу різних народів. Витоки ідей про кореляцію мови з картинами світу її носіїв зустрічаються ще у В.Гумбольдта та О.О.Потебні. Комплексним дослідженням мовних картин світу різних народів займається лінгвокультурологія, наука, що як автономна область лінгвістичних досліджень склалася у 70-х роках ХХ століття з метою забезпечення наукових засад презентації й активізації даних про країну та культуру народу мови, що вивчається. У своєму розвитку вона пройшла шлях спочатку від загальної до власне лінгвістичної культурології, а потім від “нейтральної”, “універсальної” до порівняльної лінгвокультурології (В.В.Воробйов) та міжкультурної прагматики (оскільки досліджує розуміння мови в умовах міжкультурної комунікації). У лінгвокультурології широко використовується когнітивний підхід, що полягає у дослідженні представлення знань мовними формами та вивченні концептуальної організації знань у процесах розуміння і породження мовних повідомлень (О.С.Кубрякова) як відображення національної культури в мові, причому “культура” означає певну сукупність знань загальнолюдського, регіонального та національного характеру, а “національна” - національно-специфічну організацію цих знань у свідомості носіїв цієї мови. Лінгвокультурологічні дослідження проводять такі зарубіжні вчені, як А.Вежбицька, Ґ.Б.Пальмер, Х.Д.Луке Дуран, Д.Лі, Дж.Льюсі, Б.Берлін, Дж.Кліффорд, М.Масіот та інші, російські лінгвісти В.В.Воробйов, В.А.Маслова, Ю.О.Степанов, Н.Д.Арутюнова, В.М. Телія, В.М.Шаклєїн та інші науковці. В Україні лінгвокультурологічними студіями займалися і займаються Ю.О.Жлуктенко (на матеріалі англійської та української мов), К.М.Тищенко (на матеріалі індоєвропейських мов), Р.Кісь (на матеріалі чукотських мов), А.Д.Бєлова (на матеріалі англійської мови), Л.І.Сахарчук (на матеріалі німецької мови), О.І.Чередниченко (на матеріалі французької та української мов), Н.Ф.Клименко (на матеріалі новогрецької та української мов), В.С.Данилич (на матеріалі іспанської мови), Р.С.Помірко (на матеріалі романських мов) та інші вчені.

У лінгвокультурології досить поширеним є дослідження систем класифікаторів, оскільки класифікатори показують, щo є суттєвим для носіїв даної мови і щo вони виділяють як критерії класифікації. Під класифікаторами розуміється лексико-граматичний розряд слів, що слугують у ряді мов для класифікації за конкретними критеріями певних повнозначних частин мови, вказують на поняттєву групу, до якої належить слово (Х.Д.Луке Дуран). Дослідження систем класифікаторів входять в коло наукових інтересів А.Вежбицької, М.Уалша, Л.Крісуелла і Б.Брандрапа, Н.Валтца і К.Валтца, Ґ.Б.Палмера, П.Рулона-Доко, Х.Д.Луке Дурана та інших учених.

Системи досліджуваних у цій дисертації класифікаторів належать до предикативних (дієслова-класифікатори). Це дієслова-зв'язки SER / ESTAR в іспанській та ESSERE / STARE в італійській мовах, які у конструкціях з прикметниками у складених іменних присудках виступають класифікаторами цих прикметників. Наявність двох відповідників дієслова “бути” є особливістю обох мов, але незважаючи на їх спорідненість, вживання цих дієслів з прикметниками в них значно відрізняється. Проблему вживання дієслів SER / ESTAR в іспанській мові досліджували і досліджують Х.А. де Моліна Редондо, Х.Ортеґа Оліварес, Х.Д.Луке Дуран, Н.Сіканова, К.Сенеліс, А. Ваньо-Серда та інші. В італійській мові для дієслів ESSERE / STARE ці питання вивчали Ф.Діас Паділья, Б.Лака, А.Еліа, Дж. Бертінетто, Дж. Бріанті та інші лінгвісти.

Актуальність роботи визначається тенденціями розвитку сучасної лінгвістики, а саме зростанням інтересу до мовних картин світу різних народів, і зумовлена цілісним підходом до проблеми вживання дієслів-зв'язок SER / ESTAR в іспанській мові та ESSERE / STARE в італійській з прикметниками та відсутністю у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці робіт, в яких би ці дієслова розглядалися як класифікатори прикметників з лінгвокультурологічної точки зору.

За принципом мовної відносності Сепіра-Уорфа, носії різних мов спрямовуються граматиками цих мов до несхожих оцінок зовні подібних речей і, таким чином, приходять до різних бачень світу. Ми аналізуємо розбіжності цих бачень та пояснюємо їх, виходячи з відмінностей у сприйнятті ознак носіями іспанської та італійської мов. Контрастивне дослідження дієслів, похідних від латинських ESSE тa STARE, як класифікаторів прикметників у іспанській та італійській мовах проводиться вперше. Сукупність цих факторів визначає наукову новизну дисертаційного дослідження.

Зв'язок з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційна робота виконана в рамках теми, що розробляється в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка “Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” № 01 БФ 0147-01, затвердженої Міністерством освіти і науки України.

Мета дослідження полягає в осмисленні дієслів, похідних від латинських ESSE та STARE, в іспанській та італійській мовах як таких, що у той чи інший спосіб класифікують ознаки, і порівнянні цих способів класифікації в обох мовах.

Поставлена мета передбачає вирішення таких конкретних завдань:

виявити критерії класифікації прикметників за допомогою дієслів-зв'язок SER / ESTAR в іспанській та ESSERE / STARE в італійській мовах;

- з'ясувати, які структури свідомості активізують та які асоціації викликають дієслова SER / ESTAR та ESSERE / STARE, вжиті як дієслова-зв'язки з прикметниками у носіїв іспанської та італійської мов відповідно;

- порівняти між собою ті складові мовних картин світу носіїв іспанської та італійської мов, які асоційовані з вживанням дієслів, похідних від латинських ESSE та STARE з прикметниками.

Теоретичне значення дисертаційного дослідження полягає у тому, що в ньому вперше встановлюється та системно описується й порівнюється класифікація іспанських та італійських прикметників дієсловами, похідними від латинських ESSE тa STARE. Результати проведеного дослідження є внеском до лінгвокультурології, контрастивної лінгвістики та міжкультурної прагматики.

Об'єктом вивчення є дієслова-зв'язки SER / ESTAR та ESSERE / STARE і прикметники сучасних іспанської та італійської мов, а предметом - класифікаційні функції дієслів, похідних від латинських ESSE та STARE, у конструкціях з прикметниками у названих мовах.

Методологічну основу дослідження становить лінгвокогнітивний принцип аналізу, що полягає у постійному співвіднесенні мовних даних із іншими досвідними даними на широкому культурологічному, соціологічному і психологічному тлі (праці О.С.Кубрякової, А.Вежбицької, Дж.Лакоффа, Р.В.Ланґакра, Р.Джекендоффа, Ч.Філлмора, Е.Рош).

Багатоаспектність роботи зумовила комплексний характер методики дослідження. Дескриптивний метод слугував для встановлення формальних, семантичних та функціональних характеристик об'єкта. Контекстуальний метод забезпечив пояснення взаємозв'язку вживання дієслів SER / ESTAR та ESSERE / STARE з прикметниками сучасних іспанської та італійської мов і конкретних ситуацій, які вони описують. Окрім того, застосовуються елементи компонентного аналізу задля розкладання значень, що їх можуть надавати прикметникам класифікатори, на мінімальні семантичні складові, дистрибутивний аналіз - з метою виявлення рівня поєднуваності певного прикметника з тим чи іншим дієсловом-зв'язкою та квантитативний аналіз - для досягнення статистичної достовірності результатів дослідження. Для дослідження подібностей і відмінностей у системах класифікаторів прикметників SER / ESTAR в іспанській та ESSERE / STARE в італійській мовах застосовуються контрастивний, синхронно-порівняльний методи та елементи історично-порівняльного методу.

Матеріалом дослідження стало більше 26 тисяч прикладів з дієсловами-зв'язками (SER / ESTAR та ESSERE / STARE) у складі складеного іменного присудка з іменною частиною-прикметником, відібрані з іспанських та італійських оригінальних прозових текстів художньої літератури (середина ХХ ст. - сучасний період) методом суцільної вибірки.

Практична цінність дослідження полягає у можливості використання його результатів у практичних курсах іспанської та італійської мов, а також у викладанні лексикології цих мов та спецкурсах з лінгвокультурології, когнітивної лінгвістики і контрастивної лінгвістики, в лекційних курсах з теоретичної, практичної та порівняльної граматик іспанської та італійської мов, при створенні навчальних посібників, у науково-дослідній роботі.

Апробація роботи. Основні положення дисертації та результати досліджень доповідалися та обговорювалися на засіданнях кафедри іспанської та італійської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка у 2001, 2002, 2003 роках; наукових конференціях студентів та аспірантів Київського національного університету імені Тараса Шевченка у 2001, 2002, 2003, 2004 роках та Київського національного лінгвістичного університету у 2002 році; на конференції “Наукова спадщина професора Є. Литвиненко та завдання сучасної романістики” у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка 25 вересня 2002 року; на ХІ та ХІІ Міжнародних наукових конференціях “Мова і культура” пам'яті професора Сергія Бураго у 2002, 2003 роках.

Публікації. Основні положення дисертації викладені у шести самостійних наукових статтях, двох статтях у співавторстві з професором Х.Д.Луке Дураном, опублікованих у фахових виданнях України, а також у навчальному посібнику (у співавторстві). До дисертації включено тільки результати, одержані здобувачкою самостійно.

Положення, що виносяться на захист:

Системи класифікаторів в окремих мовах є яскравим лінгвокультурним елементом відображення національно-специфічної організації сукупності знань загальнолюдського, регіонального та національного характеру у свідомості носіїв цих мов.

Дієслова-зв'язки SER / ESTAR в іспанській мові та ESSERE / STARE в італійській утворюють у цих мовах оригінальні системи предикативних класифікаторів прикметників. В іспанській мові дієслова SER / ESTAR класифікують прикметники відповідно до опозиції постійність-тимчасовість, а в італійській дієслова ESSERE / STARE - відповідно до опозиції нейтральність-інтенсивність.

Зв'язок дієслово-зв'язка, похідне від латинських ESSE або STARE - прикметник є взаємоспрямованим, тобто між прикметником та дієсловом-зв'язкою існує діалектичний зв'язок: як прикметник може передбачати вживання певного дієслова, так і дієслово маркує ознаку певною характеристикою.

Нетипове вживання дієслова-зв'язки (тобто вживання з нехарактерним для нього прикметником) як в іспанській, так і в італійській мовах надає прикметнику нового значення, відображає нове бачення об'єкта і може стратегічно використовуватися з метою створення такого бачення.

Класифікації прикметників за допомогою дієслів-зв'язок, похідних від латинських ESSE та STARE, у досліджуваних мовах суттєво відрізняються між собою критеріями цих класифікацій (постійність-тимчасовість в іспанській та нейтральність-інтенсивність). Відмінності між італійською та іспанською класифікаціями прикметників пояснюються відмінностями мовних картин світу цих народів. Структура дисертації визначається викладеними вище цілями і завданнями дослідження. Дисертація складається зі вступу, одного теоретичного та трьох дослідницьких розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (281 позиція), списку використаних лексикографічних джерел (10 позицій), списку джерел ілюстративного матеріалу (61 позиція) та додатків. Загальний обсяг роботи - 178 сторінок, обсяг основного тексту - 146 сторінок.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовується вибір теми, розкривається актуальність та наукова новизна дисертації, її теоретичне значення, визначаються мета і завдання дослідження, об'єкт та предмет дослідження, методи і прийоми аналізу, матеріал дослідження, практична цінність, апробація роботи, положення, що виносяться на захист та структура дисертації.

У розділі 1 “Теоретичні та методологічні засади дослідження функціонування дієслів від латинських ESSE та STARE у конструкціях з прикметниками у сучасних іспанській та італійській мовах” розкривається, які теоретичні та методологічні засади контрастивної лінгвістики та лінгвокультурології стали основою роботи. Так, в основу нашого дослідження покладені наступні засади контрастивної лінгвістики: 1) Дослідження проводиться на матеріалах синхронного зрізу мови системно (тобто розглядається зв'язок досліджуваних дієслів-зв'язок і прикметників з іншими елементами мови). 2) Робота належить одночасно до контрастивної граматики та контрастивного порівняння лексичних систем. 3) Досліджується одне мовне явище - класифікація прикметників за допомогою дієслова-зв'язки у складі синтаксичної одиниці - складеного іменного присудка - на матеріалі двох різних мов. 4) Використовуються елементи історичної типології в описі еволюції дієслів, похідних від латинських ESSE та STARE, в іспанській та італійській мовах, враховується ступінь спорідненості цих мов. 5) Використовуються елементи квантитативного аналізу - порівняння статистичних індексів, що відображають ступінь представленості в іспанській та італійській мовах дієслів, похідних від латинських ESSE та STARE, у функції зв'язок у складі складених іменних присудків з іменною частиною прикметником.

Оскільки робота проводилася в межах лінгвокультурології, в нашому дослідженні ми дотримувалися наступних методологічних принципів цієї науки, сформульованих Дж.Льюсі (1992): 1) порівнювати дві мови або більше; 2) вивчати результати, отримані за однакових умов стимулу (одної немовної зовнішньої реальності); 3) проводити формальний (морфосинтаксичний) аналіз семантичного поля (тобто досліджувати конфігурацію значення); 4) шукати пояснення відмінностей між звичайними моделями мовного узусу у відмінностях у мисленні.

У цьому ж розділі розглядаються теоретичні засади дослідження систем класифікаторів. Взаємозв'язок класифікаторів і характеризованих ними мовних форм зазвичай відповідає певним семантичним рисам цих мовних форм (у нашому дослідженні - прикметників), а тому можна стверджувати, що класифікатори мають власне значення, тобто денотують певну характерну рису у тих мовних формах, з якими вони вживаються. Таким чином, класифікатори мають велике когнітивне значення, оскільки представляють різні категоризації або бачення світу.

У першому розділі вивчаються також особливості прикметника як об'єкта класифікації. Прикметник може обмежити сферу, до якої належить референт, і допомогти ідентифікувати даний референт всередині цієї сфери, але не може замінити первісне віднесення до певного виду (А.Вежбицька). Здатність властивості бути вираженою за допомогою прикметника залежить від її природи (наприклад, колір та розмір з більшою ймовірністю описуватиметься за допомогою прикметників, ніж форма). Прикметники мають тенденцію вказувати на властивості, які або є “позачасовими”, або розглядаються безвідносно до часу, тому роль співвіднесення властивості з часом відіграють досліджувані нами класифікатори.

Розділ 2. “Дієслова SER та ESTAR як класифікатори прикметників в іспанській мові”. Дієслова SER та ESTAR неодноразово привертали увагу дослідників як граматична проблема. С.Ґрісуолд Морлі (1925) систематизував усі існуючі на той час думки з приводу дієслів SER та ESTAR (праці А.Бельо, Ф.Хансена, М.Андраде, В.Сальва та інших учених). Він запропонував розрізняти дієслова SER та ESTAR за наступними опозиціями, наведеними у таблиці:

Р.Навас Руїс стверджував, що всі теорії можна звести до одного принципу, з якого вони виходять і тому не є загальними та всеохоплюючими. Цей принцип, за Р.Навасом Руїсом, - не лінгвістичний, а філософський. Він вважає, що мовцю легше оцінювати явища не як постійні або тимчасові, внутрішньо притаманні або непостійні і т.д., а як змінювані та незмінювані. Теорія Р.Наваса Руїса співзвучна з теорією опозиції норма - зміна, запропонованою У. Буллом.

Стокуелл, Боуен та Мартінс вбачали різницю між складеними іменними присудками SER + прикметник та ESTAR + прикметник у тому, що прикметник після дієслова SER вживається як категоризатор підмета, наприклад, реченням Laura es bonita ми відносимо Лауру до категорії гарних жінок. Речення Laura estб bonita дає не категоризацію, а конкретну характеристику. Подібні міркування висловлюють Х.А. Де Моліна Редондо та Х.Ортеґа Оліварес, cтверджуючи, що основна функція SER - категоризаційна, а ESTAR - описова.

Ф.Монхе критично переглянув існуючі думки з даного питання і звернувся у вирішенні проблеми дієслів SER та ESTAR до опозиції постійність - тимчасовість та відхилив усі інші, які в кінцевому рахунку, на його думку, зводяться до варіацій на цю тему і заважають чітко уявити справжню природу проблеми.

Усі згадані вчені, а також Д.Болінджер, розглядали семантику прикметників як визначальний фактор вибору одного з дієслів-зв'язок - SER або ESTAR. Натомість ми пропонуємо розглядати зв'язок прикметника та дієслова-зв'язки як взаємоспрямований, а дієслова SER та ESTAR як такі, що впливають на семантику прикметника. За результатами нашого дослідження дієслова SER та ESTAR класифікують прикметники за певними якостями, які, на нашу думку, зводяться до постійності - тимчасовості. Цими якостями є відповідно: 1) внутрішньо притаманна ознака - тимчасовий стан; 2) буття - певне положення у просторі; 3) узагальнення - суб'єктивне сприйняття; 4) незмінюваність - змінюваність (норма - зміна).

Отже, дієслова SER та ESTAR вживаються у типових випадках з тими прикметниками, які здатні приймати відповідні семи, тобто можуть бути класифікованими як постійні або тимчасові. Постійною ми називаємо якість, що завжди була і буде, або почала бути і буде завжди надалі (відтепер надалі). Тимчасова якість має часові межі з обох кінців. Відповідно до того, як дієслова-зв'язки SER та ESTAR класифікують прикметники, ми умовно розподіляємо прикметники в іспанській мові на три класи: А, Б і В.

До класу А відносяться всі ті прикметники, які у типових випадках сполучаються з дієсловом-зв'язкою ESTAR або здебільшого з ним, тобто прикметники, що містять або здатні приймати семи тимчасовості, результативності (зміна як результат певної дії), розташування. Центральними членами класу А (підклас А1) виступають прикметники, що містять або потенційно здатні містити сему тимчасовості та результативності. Периферійними членами класу А (підклас А2) є, зокрема, прикметники на позначення розташування, оскільки вони не виключають можливості вживання з дієсловом-зв'язкою SER.

До підкласу А1 входять прикметники на позначення тимчасових недуг, наприклад: enfermo, griposo, desvalido, ronco, afуnico, borracho, ebrio і т.д. Антоніми прикметників, що належать до певного класу, відносяться до цього ж класу, наприклад: Me tiene sin cuidado que ustedes sean fuertes o dйbiles, elegantes o desmaсados, que estйn tнsicos o perfectamente sanos… (Pйrez Reverte). Значна частина прикметників цієї групи описує тимчасовий душевний стан: El seсor Joaquнn estб alicaнdo. (Mendoza). Центральними членами класу А є також прикметники на позначення ознаки, що є результатом певної дії: falto, inconcluso, lleno, repleto, maltrecho, decrйpito, descalzo, desnudo, vacнo, desierto, sacio, harto тощо. Здебільшого з ESTAR сполучаються такі прикметники, як entero, нntegro, intacto, indemne, incуlume, незважаючи на те, що вони не є результатом процесу в буквальному розумінні цього слова. Стани, які описують ці прикметники, є результатом “не-процесу”: …la ediciуn estб нntegra. (Pйrez Reverte).

Підклас А2 є менш численним. Розташування є первинним значенням ESTAR і виявляється у його сполученні з такими прикметниками, як cйntrico, cercano, contiguo, adyacente, colindante, lejano, distante, presente та іншими.

Клас Б складає відносно невелика кількість прикметників, які у типових випадках не вживаються з дієсловом-зв'язкою ESTAR, наприклад: privado, rompible, fugaz тощо. До сукупності центральних членів класу Б (підкласу Б1) входять прикметники, які містять або здатні приймати семи постійної притаманності ознаки та незмінюваності (наприклад, прикметники на позначення національності). Сукупність периферійних членів класу Б (підклас Б2) складають прикметники, які не виключають вживання дієслова-зв'язки ESTAR.

До підкласу Б2 входять майже всі члени класу Б. Це пояснюється тим, що абсолютна більшість цих прикметників здатна бути класифікованою як тимчасова якість, так само як і постійна: El hotel era carнsimo… (Pйrez Reverte). Hablamos de lo caro que estб todo. (Mendoza).

У межах класу Б досліджуються прикметники, що вживаються з неозначеним артиклем un, оскільки у сполученні з цим артиклем вони не можуть вживатися з дієсловом-класифікатором ESTAR. Субстантивація відбувається з прикметниками, майже завжди пов'язаними з характеристиками людей. Наприклад, falso може відноситися як до істоти, так і до неістоти: …Mi ejemplar es falso... (Pйrez Reverte). Tъ sн que eres falso. (Gala). У сполученні з артиклем un він може вживатися тільки по відношенню до істоти: Porque eres un falso y un traidor. (Pйrez Reverte).

За А.Вежбицькою, одинична властивість є не цілком придатною основою для категоризації, тому іменники, що позначають одиничну властивість, є синтаксично нетиповими через непридатність до вживання у складі референтних виразів будь-якого роду. Передача ад'єктивного значення через іменник являє собою засіб, придатний для здійснення експресивного мовленнєвого акту, але не для виконання двох прототипових функцій іменника - референції і категоризації. Крім того, прикметники більш вільно вживаються в ролі іменників у референтних виразах у множині, ніж в однині. Також частіше вони вживаються у складі неозначених, ніж означених іменних груп.

Коли слово позначає одночасно якість і об'єкт, тобто одночасно відіграє роль іменника і прикметника, un може створювати смислові опозиції. Різноманітні прикметники, такі як gracioso, interesado, simpбtico, tranquilo, chulo і т. д. набули смислових відтінків, відмінних від вихідних значень відповідних прикметників: un gracioso, un interesado, un simpбtico, un tranquilo, un chulo. Ця здатність до утворення смислових опозицій зумовлюється тим, що наявність un може підкреслювати негативне значення прикметників. Такі вирази, як eres un imbйcil, un tramposo, un embustero вживаються так часто, що вживання un з прикметником стало формулою посилення виразності лайки.

До класу В ми відносимо всі ті прикметники, для яких типовим є вживання як з дієсловом-зв'язкою SER, так і з ESTAR. Сюди входять периферійні члени класів А та Б. Таким чином, більшість прикметників іспанської мови належать класу В.

Опозиції, утворювані дієсловами-класифікаторами SER та ESTAR, можуть бути більш або менш контрастостворюючими в залежності від природи підмета. Відомості про підмет і його можливі означення визначають ступінь контрасту, утворюваного опозицією, наступним чином: 1) стилістичний контраст; 2) контраст внутрішньо притаманне / тимчасове; 3) контраст буття / певне положення у просторі; 4) контраст об'єктивне / суб'єктивне; 5) норма / зміна.

Незважаючи на те, що за своєю природою опозиції, встановлювані між дієсловами SER та ESTAR, досить суміжні і безсистемні, ми виділили серед них більш або менш усталені: 1) характер / здоров'я; 2) характер / поведінка; 3) характер / стан; 4) характер / зовнішність; 5) якість / ступінь збереженості; 6) якість / смак.

Загальними принципами класифікації прикметників в іспанській мові є:

? Центральність. Основні члени класу є центральними. Прикметники guapo і bueno відстоять від центру класу А далі, ніж roto i repleto. Прикметники cйntrico та colindante відстоять від центра класу Б далі, ніж cristiano та inglйs. Саме ці віддалені від центра прикметники можуть вживатися також з дієсловом, не характерним для їх класу (хоча і у меншості випадків, ніж зі своїм типовим дієсловом), тому ми відносимо їх до змішаного класу - класу В.

? Ланцюговий зв'язок. Складні класи утворюються за допомогою ланцюгового зв'язку; центральні зв'язуються з менш центральними членами класу, які в свою чергу зв'язуються з периферійними членами і т.д. Наприклад, тимчасовість асоціюється із станом, vivo кваліфікується як тимчасовий стан, що кінець кінцем перерветься смертю, тому його відносять до класу А як тимчасову характеристику, тобто як прикметник, що вживається з дієсловом-класифікатором ESTAR. Оскільки muerto є антонімом vivo, то, за логікою, має належати до того ж класу, що і vivo. Таким чином, muerto відноситься до класу А і не може вживатися з дієсловом SER. Це також певним чином відображає оптимістичність іспанського менталітету (або, можливо, глибоку релігійність іспанців), яка виражається в упевненості в тому, що смерть - не назавжди, що це тимчасово.

? Сфери досвіду. Якщо існує сфера досвіду, асоційована з А, то всі реалії цієї сфери, природно, належать до того ж класу, що і А. У кожній культурі є специфічні для неї сфери досвіду, що визначають зв'язки у категоріальних ланцюгах. Наприклад, така сфера досвіду як емоційний стан: усі прикметники, що з ним асоціюються, вживаються з ESTAR.

? Ідеальні моделі. Існують ідеальні моделі світу (до їх числа входять, наприклад, міфи), які також можуть задавати зв'язки у категоріальних ланцюгах (див. випадок з muerto). Якщо певний прикметник має характеристику Х (за якою його можна віднести до певного класу), але разом з тим на основі моделі світу він має характеристику Y, то як правило, він належить до класу, до якого входять прикметники з характеристикою Y, а не Х (наприклад, muerto вживається не з SER, як логічно було б очікувати відповідно до постійності цього стану, а з ESTAR, надаючи йому значення тимчасовості).

? Специфічні знання. Специфічне знання отримує при категоризації перевагу перед загальним знанням (пор. Las galletas estбn saladas i Las galletas son saladas, у цьому випадку треба знати, що солоність - постійна характеристика галет, і тут коректно буде вжити SER, а не ESTAR, хоча дієприкметникова форма (= загальне знання) підказує протилежне).

? Відсутність загальних характеристик. У цілому, в основі класів не обов'язково мають лежати загальні для всіх членів класу характеристики. Немає ніяких приводів думати, що для носіїв іспанської мови існує щось спільне між muerto, descalzo, despejado. Разом з тим, загальні властивості відіграють певну роль у характеризації основних представників класу (тимчасовість, результативність стану).

? Мотивація. Перераховані вище загальні принципи роблять класифікацію прикметників в іспанській мові осмисленою, але не дозволяють прогнозувати точно склад класів.

Розділ 3. “Дієслова ESSERE та STARE як класифікатори прикметників в італійській мові”. За результатами нашого дослідження, в італійській мові STARE в якості дієслова-зв'язки вживається набагато рідше, ніж ESSERE. Проте, вже починаючи з XIII століття, фіксується поява STARE в якості дієслова-зв'язки замість ESSERE там, де треба було підкреслити тимчасовість ознаки. Італійське дієслово-зв'язка STARE майже у всіх випадках може бути замінене на ESSERE без зміни змісту, але іноді зі стилістичними змінами - від розмовного стилю (STARE) до літературного (ESSERE).

Традиційно визначальним фактором для вибору одного з дієслів-зв'язок ESSERE або STARE була семантика прикметників. Як і в іспанській мові, ми пропонуємо розглядати зв'язок прикметника та дієслова-зв'язки як взаємозалежний, а дієслова ESSERE та STARE як такі, що мають вплив на семантику прикметника. Дослідження показало, що дієслова ESSERE та STARE класифікують італійські прикметники за певними якостями, які, на нашу думку, зводяться до нейтральності - інтенсивності (тобто в залежності від того, яке дієслово - ESSERE чи STARE - входить до складу іменного предиката, така якість - нейтральність або інтенсивність відповідно - приписується ознаці, що передається прикметником). Таким чином, дієслова-зв'язки ESSERE та STARE у складених іменних присудках типу ESSERE / STARE + прикметник виступають як система класифікаторів прикметників-атрибутів.

Відповідно до того, з яким дієсловом у типових випадках вживаються прикметники, ми умовно розподіляємо їх на три класи: А - прикметники, що вживаються здебільшого з дієсловом-зв'язкою STARE; Б - прикметники, що вживаються здебільшого з дієсловом-зв'язкою ESSERE; В - прикметники, що вживаються як з ESSERE, так і зі STARE.

Клас А складають прикметники, які містять або здатні приймати сему інтенсивності, і для них не характерно приймати сему нейтральності. Результати нашого дослідження показують, що з усіх італійських прикметників лише zitto вживається тільки з STARE, а отже, є центральним членом класу А. Інші прикметники, які були зафіксовані з дієсловом-зв'язкою STARE (fermo, tranquillo, attento, dritto, immobile, supino та інші), ми зустріли також і у складених іменних присудках з дієсловом-зв'язкою ESSERE. Тому ми відносимо їх до периферійних членів класу А.

До класу Б входять усі прикметники, не здатні приймати ознаку інтенсивності, причому кількість таких прикметників в італійській мові є дуже значною. Наприклад: sordo, cieco, nuvoloso, vecchio, bello, orgoglioso, eccelente, puntuale, meravigloso, sano, profondo, silenzioso, chiaro, straordinario, infermo, tisico, ubriaco тощо. Клас Б включає також прикметники, що є об'єктивно тимчасовими станами: pieno, intero, vivo, vuoto, sazio, intatto, indenne, incolume, euforico, contento, pronto, impaziente тощо. Це підтверджує гіпотезу про те, що дієслово STARE маркує прикметник як інтенсивну, а не як тимчасову ознаку.

Прикметники, що класифікують підмет, тобто відносять його до множини суб'єктів з якістю, яку позначає прикметник (наприклад, національності: giapponese, francese), входять в італійській мові до класу Б і є центральними його членами, тобто вживаються лише з ESSERE: lecito, evidente, necessario, inattendibile, possibile, inspiegabile, vero тощо. Оскільки дієслово ESSERE відносить елемент до множини елементів з такими ознаками, багато прикметників італійської мови можуть вживатися з неозначеним артиклем un(o). Аналогічно до того, як це відбувається в іспанській мові, субстантивація відбувається з прикметниками, майже завжди пов'язаними з характеристиками людей: Eppure, sei un perdente nato, e lo sarai sempre. (Cacucci). Різноманітні прикметники, такі як ingenuo, profano і т.д., набули смислових відтінків, відмінних від вихідних значень відповідних прикметників: un ingenuo, un profano тощо: Colbert non и un ingenuo. (Eco). Така здатність до утворення смислових опозицій базується на тому, що наявність неозначеного артикля un(o) може підсилювати негативне значення певних прикметників: Sei una bugiarda e una vigliacca. (Cassola).

До класу В належать прикметники, здатні приймати сему інтенсивності тимчасовості у вузькому її розумінні. Підкреслимо, що це розуміння настільки вузьке і специфічне, що “тимчасовість” набуває значення “інтенсивності”, оскільки “тимчасове” “інтенсивно” виділяється на загальному тлі часової тривалості. Вживання більшості цих прикметників зі STARE є факультативним і вносить лише стилістичні, а не смислові зміни; здебільшого вони вживаються з дієсловом-зв'язкою ESSERE: Ci ha detto di star tranquilli. Anche tu sei tranquillo, vero? (Cassola).

До класу В входять периферійні члени класів А та Б. Усі прикметники класу В описують інтенсивний (тимчасовий) стан. Ми розподіляємо їх на наступні п'ять груп: 1) Прикметники, що стосуються душевного стану: quieto, tranquillo, calmo, cheto, sereno; attonito, titubante; allegro, incantato, infervorato; serio, pensieroso, addolorato; certo, sicuro, intento; fresco та інші, наприклад: Tornerа, tornerа; stai certa che tornerа. (Cassola). Ora egli era certo che l'unico modo di uscire dalla sua reclusione non doveva cercarlo nello Spazio invalicabile, ma nel Tempo. (Eco). 2) Прикметники, що описують поведінку (стан) людини (наприклад, по відношенню до інших людей): attento, simpatico (вживання зі STARE є діалектним), antipatico (вживання зі STARE є діалектним), muto, duro, assiduo, solo, libero та інші: Perchи sono piщ colpevoli di me, e se ne stanno liberi, a godersi la vita. (Cassola). Ma era abbastanza libera, quasi nessuno le dava ordini, e meno di tutti la padrona, una donna pigra e sciatta, che in negozio stava alla cassa, e in casa non si occupava di niente. (Cassola). 3) Прикметники, що описують фізичний стан: desto, sveglio, comodo, scomodo, incomodo, accomodato, inerte, pronto, forte, saldo, ozioso та інші: Il suo camerino era attiguo a quello di Roberto, erano due stretti budelli separati da un tramezzo, e Roberto stava sveglio ad ascoltare. (Eco). Ma Leandro, dopo un paio d'ore, era perfettamente sveglio. (Cacucci). 4) Прикметники, що описують фізичне положення (позу, розташування): buono (у значенні fermo) curvo, ritto, dritto, supino, prono, chino; fermo, immobile; stretto, vicino, lontano, prossimo, discosto; immerso та інші: Al suo fianco, la donna stava immobile, con gli occhi chiusi, voltata verso di lui, la testa appoggiata sul cuscino. (Baricco). Il viso era immobile, senza espressione. (Baricco). 5) Прикметники, що стосуються зовнішнього вигляду: scalzo, sporco, pettinato: Non posso stare sporco. (Cassola). La sabbia era sporca, piena di sacchetti, di bottiglie di plastica. (Tamaro).

Найбільша кількість випадків вживання з дієсловом-зв'язкою STARE була зафіксована з прикметниками fermo, attento i tranquillo, які є периферійними членами класу А. Звідси висновок, що ці прикметники позначають ознаки, які носії італійської мови майже завжди сприймають як інтенсивні, тимчасові, короткотривалі.

Загальними принципами класифікації прикметників за допомогою дієслів ESSERE та STARE є ті самі, що і в іспанській мові.

Розділ 4. “Порівняння систем дієслів-класифікаторів прикметників в іспанській та італійській мовах”. В обох досліджуваних мовах присутні два відповідники дієслова “бути”: SER / ESTAR та ESSERE / STARE. Обидві пари дієслів походять від латинських ESSE та STARE.

Окрім виконання ролі дієслова-зв'язки, ESSE в латині вживалося також з дієприкметником для утворення пасивного стану: amatus sum. Як дієслово-зв'язка, ESSE виконувало функції, що поділяють сьогодні SER / ESTAR та ESSERE / STARE.

У XVI столітті дієслово haber повністю десемантизувалося і почало вживатися замість SER як допоміжне дієслово (verbo auxiliar) при неперехідних дієсловах. У текстах цього перехідного періоду ми зустрічаємо конструкції, в яких haber та SER вживаються в одному і тому ж значенні.

Дієслово SER в іспанській мові продовжує виконувати успадковану від латинського ESSE функцію дієслова-зв'язки у складі іменного присудка, як у цьому прикладі з Ley XX de “Las siete partidas” Альфонса Мудрого: Maсoso debe el rey ser et sabidor… Поступово SER починає поступатися функціями дієслова-зв'язки при означеннях дієслову ESTAR, хоча це зміщення відбувається не одразу, що пояснюється несумісністю багатьох прикметників з семантикою тимчасовості дієслова ESTAR. Деякі з цих зміщень відбулися зовсім недавно; так, у Diбlogo de La Lengua Хуана де Вальдеса було зафіксовано вживання дієслова-зв'язки SER з прикметником contento, який у сучасній іспанській мові ми відносимо до центральних членів класу А.

Вже у XV сторіччі у кастильській прозі спостерігаємо вживання дієслова ESTAR для вираження тимчасовості ознаки. Наприклад, у Corbacho o Reprobaciуn del amor mundano Альфонсо Мартинеса де Толедо, протопресвітера з Талавери, зустрічаємо: Agora estarme he como desaventurada pobre como solнa. Подібні явища зустрічалися ще у XVIII столітті. Таким чином, в епоху Сервантеса сформувалася основна граматична панорама SER в іспанській мові: у вживанні у функції дієслова-зв'язки з прикметниками SER поступається місцем ESTAR - цей процес триває і досі (Х.Д.Луке Дуран).

В італійській мові дієслово ESSERE зберегло домінантну позицію і не поступилося такою кількістю своїх первинних, успадкованих від латини значень дієслову STARE, як це сталося у випадку з іспанськими дієсловами SER та ESTAR. Отже, саме в іспанській мові еволюція дієслова ESTAR надала йому тих значень, яких воно не мало в латині. Так, уже в народній латині дієслово-зв'язка STARE конкурує з дієсловом-зв'язкою ESSE у тих випадках, коли STARE надає більшої експресивності змісту речення: Nec notis stabat contenta venenis. (Valerius Flaccus). Дієслово STARE мало два значення: положення у просторі та тимчасового стану. Обидва взаємопов'язані і складають основне значення, успадковане іспанським дієсловом ESTAR від латинського етимона.

Ще в народній латині дієслово STARE в якості дієслова-зв'язки стану (місцезнаходження) залишає дієслово ESSE позаду і вживається поряд з такими дієсловами, як sedere, jacere тощо. В італійській мові дієслово STARE набуло подібного статусу, хоча в обох мовах класифікації прикметників відносно дієслів, похідних від латинських ESSE / STARE, суттєво відрізняються, оскільки STARE в якості дієслова-зв'язки в італійській мові вживається значно рідше, ніж дієслово ESSERE. За статистичними даними нашого дослідження, відношення частот вживання дієслів-зв'язок ESTAR та SER в іспанській мові є 1 : 3,4, тоді як відношення частот вживання дієслів STARE та ESSERE в італійській мові складає 1 : 20,7. Отже, дієслово ESTAR в іспанській мові вживається в цій якості приблизно в шість разів частіше, ніж STARE в італійській.

Італійське дієслово ESSERE може класифікувати прикметник як такий, що містить, як і його еквівалент SER в іспанській мові, наступні значення (семи): постійної притаманності ознаки; буття; узагальнення; незмінюваності, а також усі ті значення, що в іспанській належать еквівалентові STARE - ESTAR: тимчасовості; розташування; суб'єктивного сприйняття (інтенсивності); змінюваності. Однак, дієслово STARE поділяє з ESSERE сему інтенсивності (тимчасовості у суто “часовому” розумінні).

До класу А в іспанській мові відноситься досить багато прикметників, тоді як з усіх італійських прикметників лише zitto може вживатися тільки зі STARE. Інші прикметники, які були зафіксовані з дієсловом-зв'язкою STARE (fermo, tranquillo, attento, dritto, immobile, supino та інші), ми зустріли також і у складі складених іменних присудків з дієсловом-зв'язкою ESSERE. Таким чином, прикметник zitto є центральним членом класу А в італійській мові і єдиним прикметником, що вживається лише зі STARE. Його іспанський відповідник callado відноситься до класу В, оскільки може вживатися як з SER, так і з ESTAR, тобто класифікуватися як тимчасова характеристика - estar callado `мовчати' і як постійна - ser callado `бути мовчазним'. Таким чином, ми приходимо до висновку, що мовчання є інтенсивним (тимчасовим) явищем для італійців.

Усі відповідники прикметників, що входять до класу Б в іспанській мові, також належать класу Б в італійській мові. Сюди входять усі прикметники, не здатні приймати ознаку тимчасовості (інтенсивності), причому кількість таких прикметників в італійській мові набагато більша, ніж в іспанській. Так, тоді як в іспанській мові прикметники tonto, sordo, ciego, feo, viejo, guapo, alto, excelente, puntual, loco, gordo тощо входять до класу В, тобто вживаються як з SER, так і з ESTAR, в італійській мові такі прикметники на відміну від їх іспанських аналогів є центральними членами класу Б, тобто вживаються тільки з дієсловом-зв'язкою ESSERE: sciocco, sordo, cieco, brutto, vecchio, bello, alto, eccelente, puntuale, pazzo, grasso тощо, а отже, не можуть бути інтенсивними (тимчасовими) ознаками у мовній картині світу італійців.

Тоді як іспанські прикметники lleno, vivo, muerto, roto, vacнo, desnudo, desocupado, sacio, intacto, indemne, incуlume, emocionado, atуnito, desilusionado, preocupado, contento, listo (у значенні `готовий') входять до класу А (тобто вживаються або здебільшого вживаються з дієсловом-зв'язкою ESTAR), в італійській мові їх відповідники є центральними членами класу Б (вживаються тільки з дієсловом-зв'язкою ESSERE): pieno, vivo, morto, roto, vuoto, nudo, disoccupato, sazio, intatto, indenne, incolume, emozionato, attonito, deluso, preoccupato, contento, pronto тощо.

Використання дієслова-зв'язки, похідного від латинського ESSE, у категоризуючих реченнях є типовим для всіх романських мов, у тому числі для італійської та іспанської.

Усі відповідники прикметників, що входять до класу Б в іспанській мові (такі, що класифікують підмет, тобто відносять його до множини суб'єктів з якістю, яку позначає прикметник, наприклад: japonйs, francйs, lнcito, antiguo, evidente, necesario, eterno, capaz, rico (у значенні `багатий'), posible), входять в італійській мові також до класу Б, тобто вживаються лише з ESSERE: giapponese, francese, lecito, antico, evidente, necessario, eterno, capace, ricco, possibile.

Оскільки як дієслово SER, так і дієслово ESSERE відносять елемент до множини елементів з такими ознаками, багато прикметників в іспанській та італійській мовах можуть вживатися з неозначеним артиклем un / un(o). Таким чином, відбувається віднесення підмета до класу речей з ознакою, що її передає іменна частина присудка (прикметник). Як правило, в обох мовах субстантивуються прикметники, пов'язані з характеристиками людей. Наявність неозначеного артикля un(o) може підкреслювати негативне значення деяких прикметників.

В іспанській мові до класу В входять прикметники, що в залежності від того, з яким дієсловом-класифікатором вони вживаються - SER чи ESTAR - утворюють опозицію узагальнення - суб'єктивне сприйняття. В італійській мові, на відміну від іспанської, до класу В відносяться прикметники, які утворюють опозицію нейтральність - інтенсивність (тимчасовість) в залежності від вживання дієслова-класифікатора ESSERE чи STARE. Отже, в італійській мові до класу В належать прикметники, потенційно здатні приймати семи інтенсивності прояву ознаки. Вживання більшості цих прикметників з дієсловом STARE є факультативним і вносить стилістичні, а не смислові зміни. В іспанській же мові у більшості випадків вживання прикметника-члена класу В з дієсловом-зв'язкою ESTAR та з дієсловом-зв'язкою SER надає цьому прикметнику різного (відмінного між собою) значення.

В іспанській мові клас В включає більшість прикметників. Переважна частина їх відповідників в італійській мові входить до класу Б. Тоді як в іспанській мові до класу В відноситься більшість прикметників, в італійській мові сюди належить досить обмежена кількість прикметників. Іспанські відповідники італійських прикметників-членів класу В відносяться теж до класу В. Механізми, що визначають вибір між дієсловами-класифікаторами SER та ESTAR у певному контексті в іспанській мові, є численними і різноманітними і заміна одного дієслова іншим передбачає утворення ряду опозицій. Натомість в італійській мові для більшості прикметників-членів класу В вживання зі STARE вносить стилістичні, а не смислові зміни, і більшою мірою вони вживаються з дієсловом-зв'язкою ESSERE.

класифікатор прикметник мовний дієслово

ВИСНОВКИ

Основні наукові результати дисертаційної роботи:

1. Дієслова SER і ESTAR та ESSERE і STARE класифікують прикметники за певними якостями, які зводяться до постійності - тимчасовості в іспанській і до нейтральності - інтенсивності в італійській мовах. Тобто в залежності від того, яке дієслово - SER чи ESTAR або ESSERE чи STARE - виступає в ролі дієслова-зв'язки у складі іменного присудка, така якість - постійність або тимчасовість чи нейтральність або інтенсивність відповідно - приписується ознаці, що передається іменною частиною присудка. При цьому прикметник може бути потенційно здатним містити відповідну сему, і тоді йтиметься про типові випадки вживання; або потенційно нездатним її містити - в такому разі вживання буде нетиповим, саме це робить можливим стратегічне вживання дієслів-класифікаторів з метою підкреслити, до якого типу відноситься ознака.

2. Критерії, за якими дієслова SER / ESTAR в іспанській та ESSERE / STARE в італійській мовах класифікують прикметники, є різними. В італійській мові класифікація прикметників відносно дієслів ESSERE / STARE суттєво відрізняється від класифікації прикметників відносно дієслів SER / ESTAR в іспанській мові. Дієслово-зв'язка STARE в італійській мові вживається набагато більш обмежено, ніж дієслово ESSERE і тому не є такою великою проблемою, як ESTAR в іспанській, оскільки коло його вжитку в якості дієслова-зв'язки на відміну від ESTAR є досить обмеженим.

3. В іспанській мові позиція дієслова ESTAR є набагато більш усталеною, ніж позиція STARE в італійській. У першому випадку спектр сем, які може надавати прикметнику дієслово-зв'язка ESTAR, є набагато ширшим. Дієслово STARE поділяє з ESTAR лише сему тимчасовості, хоча у суто “часовому” розумінні. Поняття тимчасовості в італійській мові не є таким ємним, як в іспанській, і стосується конкретного періоду, тривалість якого можна окреслити доволі чітко (тимчасовість - це інтенсивне виявлення у певному періоді часу постійної ознаки).

4. До класу А в іспанській мові входить значна кількість прикметників, тоді як за результатами нашого дослідження з усіх прикметників італійської мови лише zitto може вживатися тільки зі STARE, тобто прикметник zitto є центральним членом класу А. Його відповідник callado в іспанській мові відноситься до класу В, оскільки може вживатися як з SER, так і з ESTAR, тобто класифікуватися як тимчасова і як постійна характеристика. Виключне вживання дієслова STARE з прикметником zitto надає йому значення інтенсивності (підкресленої тимчасовості), що пояснюється особливостями італійського менталітету (відсутністю такої постійної характеристики як мовчання).

5. Усі відповідники прикметників, що входять до класу Б в іспанській мові, належать в італійській також до класу Б. Сюди входять усі прикметники, не здатні приймати ознаку тимчасовості, причому їх кількість в італійській мові набагато більша, ніж в іспанській. Це дозволяє зробити висновок про більшу постійність італійців, і, можливо, про те, що вони не надають такого великого значення часовому параметру, як носії іспанської мови.

Так, багато італійських відповідників прикметників класу В в іспанській мові (тобто таких, що вживаються як з SER, так і зі ESTAR, а отже, можуть виступати як на позначення постійної, так і тимчасової ознаки) в італійській мові відносяться до класу Б, тобто вживаються тільки з дієсловом-зв'язкою ESSERE, що класифікує їх як нейтральні (постійні) ознаки.

Значна кількість італійських відповідників прикметників класу А іспанської мови (тобто таких, що у типових випадках вживаються з дієсловом-класифікатором ESTAR і класифікуються як тимчасові ознаки) в італійській мові належить до класу Б (вживаються тільки з дієсловом-зв'язкою ESSERE і класифікуються як постійні ознаки). В іспанській мові прикметники на позначення хвороби, емоційного стану тощо відносяться до тимчасових ознак і належать до класу А, а в італійській - є нейтральними (постійними) ознаками, а тому майже завжди входять до класу Б.

Усі відповідники прикметників, що належать класу Б в іспанській мові (прикметники, що класифікують підмет, тобто відносять його до множини суб'єктів з якістю, яку позначає прикметник), входять в італійській мові також до класу Б, тобто вживаються лише з ESSERE.

Оскільки і дієслово-зв'язка SER, і дієслово-зв'язка ESSERE включають елемент до множини елементів з такими ознаками, багато прикметників в іспанській та італійській мовах можуть вживатися з неозначеним артиклем un / un(o). Субстантивація відбувається з прикметниками, в основному пов'язаними з характеристиками людей. В обох мовах наявність неозначеного артикля un / un(o) може підкреслювати негативне значення деяких прикметників. Вживання un / un(o) з прикметником в обох мовах стало формулою надання прикметнику негативної конотації. Це вказує на те, що як для носіїв іспанської мови, так і для носіїв італійської мови існує необхідність типіфікувати негативні якості людини як щось втілене і реально існуюче, тоді як з позитивними характеристиками це відбувається набагато рідше. Така тенденція виявляється і в тому, що прикметник, який звичайно не вживається з неозначеним артиклем, у цій конструкції автоматично набуває негативного значення в обох порівнюваних мовах.

6. В іспанській мові до класу В відносяться прикметники, які, в залежності від того, з яким дієсловом-класифікатором вони вживаються - SER чи ESTAR - утворюють опозицію узагальнення (нейтральна інформативність, об'єктивність, віднесення підмета до класу речей з ознакою, що її передає іменна частина присудка - прикметник) - суб'єктивне сприйняття (характеристика конкретного об'єкта). Межа між членами цієї опозиції є часто доволі нечіткою, оскільки віднесення елемента, позначеного підметом, до множини об'єктів з ознакою, що її передає прикметник (дієслово-зв'язка SER), є нічим іншим як його характеристикою (дієслово-зв'язка ESTAR). Тому в іспанській мові нерідко постає проблема вибору між двома дієсловами-класифікаторами у вживанні з прикметниками класу В.

...

Подобные документы

  • Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Сутність, особливості та принципи типологічної класифікації мов. Аналіз структури слова у різних мовах (українській, французькій та англійській). Загальна характеристика основних елементів морфологічної класифікації мови, а також оцінка її недоліків.

    реферат [26,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Поняття прикметника, його місце у реченні та основні категорії. Схема закінчень прикметника: сильна, слабка і мішана. Відмінювання субстантивованих прикметників та партиципу. Зміна відмінкових закінчень у складених прикметниках, сталих зворотах, іменах.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 19.01.2011

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Фразеологізм як лінгвістична одиниця: поняття і характеристика. Лексема "око" у мовній картині світу українців. Особливості класифікацій стійких сполучень слів, їх основні функції і експресивно-стилістичних властивостей у романі В. Шкляра "Залишинець".

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 30.04.2014

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.