Етномовний та соціолінгвістичний аспект острівного писемного дискурсу

До проблеми стратифікації етнічної мови як гетерогенної системи у зв’язку з розглядом феномена мовного острова. Соціолінгвістичні та лінгвостилістичні параметри функціонування болгарського ідіому в Україні. Сучасний стан розвитку болгарської писемності.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 10.10.2013
Размер файла 160,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ

Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні

СТОЯНОВА Ельза Петрівна

УДК 81'276 : 811.282.2

Етномовний та соціолінгвістичний аспект острівного писемного дискурсу

Спеціальність 10.02.03 - Слов'янські мови

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

доктора філологічних наук

Київ - 2005р.

Дисертацією є рукопис

Роботу виконано на кафедрі слов'янської філології Інституту славістики та міжнародних відносин Київського славістичного університету.

Науковий консультант - академік НАН України, доктор філологічних наук, професор РУСАНІВСЬКИЙ ВІТАЛІЙ МАКАРОВИЧ.

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, доцент БАЛАНДІНА НАДІЯ ФРАНЦЕВНА, завідувач кафедри загального та слов'янського мовознавства Полтавського педагогічного університету доктор філологічних наук, доцент ВАСИЛЬЄВА ЛЮДМИЛА ПАВЛІВНА, професор кафедри слов'янської філології Львівського національного університету ім. Івана Франка доктор філологічних наук, доцент ЧЕРНИШ ТЕТЯНА ОЛЕКСАНДРІВНА, професор кафедри полоністики Київського національного університету ім. Тараса Шевченка

Провідна установа - Ужгородський національний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра словацької філології, м. Ужгород.

Захист відбудеться 7 лютого 2006 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.172.01 при Інституті мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України (01001, Київ 1, вул. Грушевського, 4).

Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні.

Автореферат розіслано „21“ грудня 2005

Учений секретар спеціалізованої вченої ради, доктор філологічних наук, Н. Г. ОЗЕРОВА

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Актуальність дослідження. Згідно з традиційною стратифікацією вищою формою національної мови є літературна писемна мова, а діалекти є локальними (маргінальними) варіантами, не досить розвиненими й престижними, що перебувають у додатковій дистрибуції до функціонально-стилістичної системи літературної мови і є феноменом несамостійним та зникаючим. Теза про відмирання діалектів широко застосовується в лінгвістичних дослідженнях. Згідно з нею у працях В.Г. Гака, А.І. Домашнєва, Ю.О. Жлуктенка, Г.В. Степанова, О.Д. Швейцера було розроблено концепцію „варіантів національних мов” у вигляді комплексу специфічних різновидів, до яких належать і мовні острови. Подібно до будь-якої меншості вони відокремлені від основного етнічного масиву іншою етнічною більшистю або покриті нею. Це обмежує контакти між ними і материковими масивами, внаслідок чого з'являється певна соціопсихологічна диспозиція. Головною типологічною рисою є затримка, уповільнення процесу асиміляції (C.J. Hutterer, Kl. Matthеіer, P. Weisinger). При описі та інтерпретації феноменів мовних островів враховувалися історичні факти, робилися порівняння з діалектами Старої землі емігрантів, багато уваги приділялося внутрішній еволюції мовного ландшафту, латентним змінам у говірках, їхньому змішуванню, занепаду, внаслідок чого проблема виникнення та динаміки розвитку переселенського ідіому розглядалася головним чином в аспекті асиміляції. Але відродження малих слов'янських груп наприкінці ХХ ст. - початку ХХІ ст., про які раніше було прийнято говорити, що вони зреклися рідної мови, робить актуальним питання про причини їхньої стійкості. Настав час сформувати методи моделювання цього явища, поглибленого обґрунтування тих чинників, що спричиняють стримання вказаних процесів, зокрема, ментальності, яка за певних соціальних умов виникає та зберігається, а за інших - зникає. Це ж стосується шляхів розвитку місцевого етномовного дискурсу і передбачає застосування нового напрямку сучасної лінгвістики, пов'язаного з переорієнтацією від структуралізму до функціональності.

Дослідженням мовних островів займається нова гілка соціолінгвістики - діалектна соціолінгвістика або соціолінгвістична діалектологія. Згідно з теорією варіативності (Ю.О. Жлуктенко, Л.Б. Нікольський, В.М. Ярцева та ін.), зовнішня (функціональна) система мови, виникає під впливом часових, просторових, соціальних факторів і повинна розглядатися в парадигматичному та синтагматичному аспектах. При цьому перший план відображається у сукупності всіх форм і видів усного і писемного мовлення, стилів, ієрархічного співвідношення діалектної та загальнонаціональної формацій, а синтагматичний план зовнішньої системи представлений певною мовною ситуацією і враховує взаємодію з різними типами спільнот в умовах різних соціальних ситуацій.

В українській лінгвістиці з'явилися розробки з проблем мови острівних етнічних спільнот (Б.М. Ажнюк, Ю.О. Жлуктенко, В.М. Русанівський), однак дефініцію цього мовного явища з урахуванням соціолінгвістичного аспекту не розроблено. Чекає свого вирішення й питання встановлення його типологічних рис у межах слов'яно-слов'янської й слов'яно-неслов'янської дво- та багатомовності.

Писемний дискурс острівного болгарського ідіому вперше залучений до наукового розгляду, що спричинено розумінням останнього як феномена, що у добу національних і постнаціональних мов відображає тенденцію до свідомо фіксованих кодифікованих норм, варіативності по відношенню до материкової етнічної мови. Він є результатом взаємодії мовної формації і суспільства, що надає йому узагальнюючого соціолінгвістичного значення.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження пов'язане з плановими темами, які виконувалися на кафедрах слов'янської філології та практичного курсу слов'янських мов Київського славістичного університету в межах Програми розвитку славістики в Україні за фінансової підтримки Міжнародного фонду „Отворено общество” у Болгарії (1995-1997), Міжнародного фонду „Відродження” в Україні та благодійного фонду „Слов'янська бесіда” (1999-2002).

Мета і завдання дослідження. У зв'язку з тим, що в лінгвістиці спостерігається дефіцит методів моделювання процесів розвитку острівних мовних спільнот, доцільно розробити комплекс принципів соціо- та етнолінгвістичного підходу до феномена мовного острова та їхнього застосування під час аналізу конкретних форм мовної діяльності етнотериторіальних спільнот.

З цією метою під час роботи над дисертацією були поставлені такі завдання:

- проаналізувати теоретичні розробки сучасних лінгвістів та результати польових досліджень, пов'язаних із функціонуванням етномовних островів, з метою виявити типологічні риси вказаних етномовних утворень і скласти дефініцію мовного острова;

- вивчити особливості процесів нормування острівних ідіомів національної доби;

- включити до наукового обігу масив болгаромовного писемного дискурсу від початку його функціонування (ІІ пол. ХІХ ст.) до сьогодення;

- зробити діахронічний аналіз писемної форми дискурсу у парадигматичній площині з метою визначення ролі окремих елементів парадигми у розвитку ідіому;

- з'ясувати тенденції залежності острівного ідіому та шляхів його унормування від мовної ситуації в державі-донорі та державі-реціпієнті в різні періоди історії діаспори;

- обґрунтувати гіпотезу стосовно значення писемного дискурсу як чинника затримки процесу асиміляції острівної спільноти.

Болгарські говірки в Україні неодноразово обиралися об'єктом дослідження (С.Б. Бернштейн, М.С. Державін та учні його школи в Україні: В.О. Колесник, І.А. Стоянов, багато молоді: В.В. Пейчев, С.Д. Топалова та ін.). Але як правило до аналізу залучалися виключно усні форми діалектного мовлення. Всі різновиди даного ідіому не розглядалися в комплексі, не був включений в обіг і писемний дискурс.

Як предмет дослідження писемний болгаромовний дискурс є самостійним і досить відокремленим від інших соціолінгвістичних явищ. Писемна форма острівної болгарської мови в Україні є субсистемною стосовно літературної форми болгарської національної мови і містить певні особливості внутрішньої організації, що забезпечується відображенням звукової та лексичної системи маргінальних говірок та діалектів, місцевих наддіалектних утворень - койне, регіолектів і розмовно-побутової форми мовлення освічених представників спільноти. Зовнішня організація відтворюється у стилістично диференційованих формах, які забезпечують виконання соціальних функцій і є адекватними стану ідіому та мовній ситуації.

Спостерігається тенденція вироблення функціонально-комунікативних норм, що значною мірою залежить від орієнтування соціального субстрату - конструктивно налаштованих представників місцевої інтелігенції та від мовної ситуації як наслідку суспільно-політичних відносин. Відповідно до цього процес функціонування писемного дискурсу місцевого ідіому впродовж XІX - ХХ ст. можна поділити на три періоди: перший - 60-ті рр. ХIХ ст., другий - від перших десятиріч ХХ ст. до початку Другої світової війни, третій - останні два десятиліття ХХ ст. - початок ХХІ ст.

Методи дослідження. В основу дослідження острівного дискурсу покладено функціонально-комунікативний підхід із застосуванням методу соціально-мовної взаємодії, що базується на структурі комунікативного акту (Дж. Остин, Дж. Р. Серль, Д. Хаймс, Р. Якобсон) і вказує на психологію виміру в межах аналізу дискурсу. За моделлю мовної варіативності (Ю.О. Жлуктенко, У. Лабов, О.Д. Швейцер), наявність різновидів мовної поведінки залежить від соціальних характеристик мовців, завдяки чому існують змінні правила, підпорядковані використанню варіантів.

З метою відтворення особливостей суспільно-політичних умов існування дискурсу застосована методика порівняльного та історичного описового аналізу змісту, у т.ч. ключових слів писемних текстів. Під час розгляду різноманітних функціонально-стилістичних форм ідіому використано лінгвістичний та лінгвосеміотичний підхід (Р. Барт, Л. Єльмслєв). Залежно від конкретного завдання в окремих розділах викладено результати спостережень за прагматичною спрямованістю мовленнєвих утворень (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Степанов). У деяких випадках наведено кількісні характеристики певних рівнів предмета дослідження (Н.П. Андрєєв, Б.В. Головін).

У дисертації використано матеріали двох типів: а) теоретичні розробки з питань соціо- та етнолінгвістики, стилістики, семантики, семіотики, а також історії, культури та мови ряду острівних спільнот, зокрема, болгарської в Україні (Бессарабія), Румунії (Банат), Угорщині, Словаччині, української у Канаді, німецької в Україні, Казахстані та ін.; б) писемні форми болгаромовного острівного дискурсу, в тому числі газети і журнали ХІХ-ХХ ст. обсягом понад 2000 стор.; навчальна, художня та інша література болгарської діаспори в Україні та Румунії обсягом до 10 000 стор., архівні документи: листи, протоколи, що зберігаються в академічних, університетських та національних бібліотеках й інших установах України, Болгарії та Румунії, а також картотека Інституту болгарської мови БАН.

Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що в українській славістиці вперше:

? виявлено типологічні риси функціонування мовного острова національної доби та складено його дефініцію. Острівна етнічна мова національної доби - це така локальна підсистема, що частково відокремлена від материкової та покрита іншою мовою. У деякі періоди позбавлена можливості контактування з материковим мовним масивом. Виконує онтологічні - гносеологічні, репрезентуючі семіотичні, а також комунікативні функції. Успадковуючи розмовні (діалектні, усні) і писемні форми автохтонної мови, вбирає в себе й елементи алохтонних мовних систем. Тяжіє до самодостатності, самоорганізації та унормування, спочатку стихійного, а в подальшому - інституціонального, яке експліцитно або імпліцитно пов'язане з нормами материкового масиву. Як субсистема острівна мова жодним чином не є субкультурною і має низку функціональних ознак комунікативно розвиненої системи, зокрема: стилістично диференційовану та ієрархічно стратифіковану усну й писемну форму дискурсу;

? вивчено тенденції нормування острівних ідіомів в умовах існування полінаціональних мов;

? включено до розгляду масив острівного болгаромовного писемного дискурсу ХІХ - ХХ ст., який дозволив визначити шляхи історичного розвитку ідіому;

? складено список місцевих болгаромовних видань від періоду національного відродження до наших днів;

? виконано діахронічний аналіз предмету дослідження у парадигматичній площині, який забезпечив з'ясування особливостей функціонування окремих його форм;

? з'ясовано тенденції залежності острівного ідіому та шляхів його унормування від особливостей мовної ситуації, що існує у державі-донорі і державі-реціпієнті;

? розвинено модель В.М. Жирмунського стосовно еволюції мовного острова, кінцевим етапом якої є утворення спільної мови в кількох ізольованих від метрополії поселеннях. Уведено новий елемент моделі - регіональний варіант писемної мови, що виходить за межі побутової сфери і бере участь у суспільно-політичних процесах;

? доповнено парадигму факторів стійкості мовного острова, запропоновану акад. М.С. Державіним, доданням чинника писемної форми мовлення, що забезпечує збереження і розвиток духовності й культури острівної спільноти, підтримує зв'язок з унормованою мовою метрополії, підвищує ефективність засвоєння норми і коду мажоритарного етносу.

Теоретичне значення дослідження полягає в системному представленні острівного ідіому як самостійної комунікативно розвиненої одиниці національної мови, яка у національну добу перетворюється на поліфункціональну систему стилістичних різновидів завдяки взаємодії внутрішніх і зовнішніх факторів. З урахуванням новітніх тенденцій в галузі соціолінгвістики та етнолінгвістики важелі регуляції мовної діяльності носіїв місцевого ідіому інтерпретовані як важелі регуляції соціальної діяльності, а чинник мовної компетентності у межах рідного ідіому в умовах диглосії й білінгвізму як засіб формування етносоціальної психології, побудови соціально-демографічних характеристик носія мови. Зовнішні фактори враховують сферу спілкування, тему, канал комунікації, регламентують та регулюють мовну поведінку носія острівної мови і мають вербальне та невербальне відображення. Методичний апарат дослідження може застосовуватися для вивчення інших етномовних острівних структур.

Практична цінність праці полягає в можливості її широкого використання при викладанні таких теоретичних дисциплін, як загальне мовознавство, славістичних предметів: діалектології, фольклористики, історії й стилістики сучасних слов'янських мов, історії слов'янських літератур, у першу чергу, сучасної болгарської мови та літератури. Це підтверджується посиланням і цитуванням окремих результатів дослідження не менш ніж у десяти вітчизняних і зарубіжних працях: болгарських, українських та російських. Широкий комплекс розглянутих питань робить доцільним звернення до цієї праці під час вироблення принципів мовної політики та мовного будівництва щодо національних меншин, які мешкають в Україні. Нові відомості про видатних особистостей, що працювали на терені славістики у ХІХ - ХХ ст. на Півдні України, є внеском в історію вітчизняної науки й культури.

Апробація положень дисертаційного дослідження відбувалася на спільному засіданні славістичних кафедр Київського славістичного університету: слов'янської філології, практичного курсу слов'янських мов, а також кафедри полоністики, у доповідях на засіданні Вченої ради Київського славістичного університету, міжнародних наукових та науково-практичних конференціях: „Славянская культура в современном мире” (Київ, КДПІІМ, 1991), конференції, присвяченій 135-річчю відкриття Болградської гімназії (Софія, 1993), 4-й Міжнародній конференції „Інсоліко-93” (Софія, 1993), 5-й, 7-й та 9-й Міжнародній науковій конференції „Българите в Северното Причерноморие” (Велико Тирново, 1993, 1999; Одеса, 2005), IV Міжнародному колоквіумі з давньої болгаристики (Банкя, Болгарія, 1994), Національній конференції „Болгарська писемна мова та мовлення” (Софія, 1995), Міжнародному науковому семінарі „Мова тоталітарного та посттоталітарного суспільства” (Софія, 1995), Міжнародній науковій конференції з питань контрастивної лінгвістики (Київ, 1995), Міжнародному круглому столі „Предки і предтечі” (Банско, Болгарія, 1996), І Міжнародному симпозіумі „Ономастичний та етнолінгвістичний мовний простір” (Софія, 1996), Науково-практичній міжнародній конференції „Бессарабські болгари: історія та сучасність” (Слівен, Болгарія, 1997), Міжнародному симпозіумі „Болгари за кордонами Болгарії” (Бургас, Болгарія, 1997), Міжнародній науково-практичній конференції „Мова і культура” (Київ, 1997), Міжнародному круглому столі „The Balkan and the Sea messages to the times and generations” (Благоєвград, Болгарія, 1998), Міжнародній науково-практичній конференції „Болгаро-українські історичні зв'язки та їхній вплив на розвиток культури південноукраїнських болгар” (Одеса, 1998), Міжнародному симпозіумі „Духовні дари та скарби: спадкоємність на Балканах” (Благоєвград, Болгарія, 1998), Міжнародній конференції „Слов'янські культури: погляд у ХХІ ст.” (Київ, 2000), Науково-практичній конференції „Народна культура в умовах трансформації суспільства: сучасний стан і тенденції розвитку” (Київ, 2001), ІІ Міжнародній конференції „Функціонування болгарської мови та інших мов і літератур у контексті мовної ситуації в Молдові” (Комрат, Молдова, 2002), Міжнародній науковій конференції “Християнство у слов'янському світі” (Київ, 2002), на ХІІ Міжнародному з'їзді славістів (Любляна, Словенія, 2003), на VIII Міжнародній науково-практичній Кирило-Мефодіївській конференції (Одеса, 2003).

Публікації. Результати дисертації опубліковано в двох індивідуальних монографіях, самостійних розділах навчального посібника “Мова болгар України”, передмові до збірника казок бессарабських та таврійських болгар, у 28 статтях, що надруковані в наукових журналах і збірниках наукових праць (дві з них у співавторстві), а також виступах на сторінках суспільно-політичних видань, у складі матеріалів науково-практичних конференцій. Загальний обсяг публікацій складає 57,5 друк. арк.

Структура і обсяг дисертації. Дисертація складається з двох томів. Перший том - текст дисертації: вступ, п'ять розділів, загальні висновки. Список використаних джерел складається з 237 позицій, у т.ч. 195 - це видання болгарської діаспори. Список використаної літератури нараховує 470 найменувань. Обсяг першого тому дисертації без списку джерел і використаної літератури містить 365 стор. Повний обсяг - 409 стор. Окремий том - це додатки до третього, четвертого та п'ятого розділу дисертації у вигляді окремих копій друкованих болгаромовних видань, що виходили в Україні протягом ХІХ-ХХ ст. Обсяг другого тому - 143 стор.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У Вступі обґрунтовано актуальність дослідження обраного об'єкту, визначено предмет, мету, методи, теоретичне й практичне значення дослідження, вказано на зв'язок дисертації з науковими програмами, наведено дані щодо апробації отриманих результатів.

У першому розділі „До проблеми стратифікації етнічної мови як гетерогенної системи у зв'язку з розглядом феномена мовного острова” викладено підсумки огляду сучасних теорій щодо проблем змін у мові, зокрема: варіативності мов, мовних контактів, мовних конфліктів та ін., а також польових досліджень (Fasold R., Jakobson R., Luedtke H., Martinet A.,). Цей огляд був необхідним для зрозуміння причин і встановлення наслідків процесів, що відбуваються у болгарській діаспорі в межах динамічного суспільного контекста. Діалектній мові в певні періоди існування етнічної мови притаманна здатність взаємодіяти зі стандартизованою літературною мовою, проникати в ній і в той же час підійматися на вищий щабель, бути офіційною мовою поряд із літературною (Домашнев А.І.). Сучасна діалектологія (описова, історична), соціальна діалектологія (або діалектна соціологія) використовують різноманітні загальні й спеціальні методи дослідження, що існують у лінгвістиці, а також пристосовують загальнонаукові методи, що діють як у суспільних: етнологія, соціологія, так і точних науках: математика, статистика. Вищезазначений підхід утворює основу аналізу завдяки поєднанню факторів динамічних суспільних процесів з лінгвістичними даними. Ця тенденція виявляється дуже плідною щодо аналізу такої субстанції, як мовний острів.

У межах діалектної географії дослідження зосереджувалися на збиранні й описові окремих діалектів та їхньому подальшому розподілі, інтерпретувалися попередні діалектні карти мовного атласу, спостерігалася багатоаспектність змін (Frings Тh., Семчинський С.В.). Винятки фіксувалися у міських індустріальних регіонах, де не траплялося жодних діалектів, а вживані стандартні форми більшою або меншою мірою зазнавали зближення (Debus F., Engel U., Жлуктенко Ю.О.). Тотожні процеси у сільській місцевості демонстрували приклади мовних островів у межах діалектів німецьких переселенців у колишньому СРСР (В. Жирмунський). Динамічна зміна лексичного рівня за рахунок запозичення слів і зворотів у сусіднього етносу відмічалася у болгарських переселенських говірках (Баранник Л.Ф., Гриценко П.Ю., Державін М.С., Дроздовський В.П., Зеленіна Е.І, Косек Н.В. та ін.).

Коли діалекти перебувають в оточенні інших мов, з наддіалектних вирівняних форм, виокремлюються класи локалізмів, а на їхньому місці з'являються слова з сусідньої чужої або власної стандартизованої мови. Тому актуальним є питання розпаду надрегіональних розмовних форм (Жлуктенко Ю.О., Матайер Кл.). Вихідним пунктом для теоретичних міркувань є визнання бідіалектного знання мовця/слухача, що входить до єдиної більш-менш структурованої мовної спільноти (Herzog M., Labov W., Weinreich Ur.).

У центрі соціолінгвістичних досліджень знаходяться питання обумовленості й спрямованості суспільних та ситуативних чинників зміни мовної поведінки у виборі діалект/стандарт, визначаються фактори теми і партнера у співбесіді, не менш важливим є ступінь „офіційності/інтимності”, завдяки чому використання мовних різновидів стає адекватнішим. Для вибору мовних форм мають значення соціальні зміни, в тому числі урбанізація, індустріалізація, підвищення освіти (Hofler O.).

Сучасна лінгвістика виокремлює проблеми мовних островів у зв'язку з розглядом питань мовної культури, у тому числі соціолінгвістичного ракурсу дослідження мовних контактів (Хъдсън Р.А.). З іншого боку, це питання знаходиться у межах спостережень за процесами, що відбуваються в різних національних мовах під кутом зору контактної лінгвістики, а також дослідження мовних процесів серед меншин у плані варіативної лінгвістики. Введене американським соціолінгвістом У. Лабовим поняття „варіативне правило” (variable rule) об'єднує в собі всі елементи породжувальної граматики Н. Хомського та особливості вірогідністної моделі, яка лежить в основі статистичних досліджень мовленнєвої поведінки певної групи людей. Таким чином, простежується певний шлях наближення соціолінгвістики до феномена мовних островів, який має загальний характер з погляду предмета дослідження і власного кола соціальних проблем, відокремлених від інших об'єктів.

Розгляд питання контактів усередині і ззовні етномовної спільноти, що знаходиться “під дахом” офіційної мови, а також висвітлення проблеми нормування острівного ідіому, пов'язаного з материковою нормою зустрічаємо у таких дослідників, як Ferguson Ch., Gumpers J., Брозович Д., Жлуктенко Ю.О., Принстон Д., Тернер М. та ін. Фіксуючи те, що у лінгвістиці вкоренилося ставлення до мови емігрантів як до відхилення від норми, автори вітають іншу точку зору, згідно з якою ці ідіоми тяжіють до утворення власних норм, що потенційно є забезпеченням існування варіантів відповідних національних мов.

Проблематика варіативних формацій була представлена в славістиці вперше М.І. Толстим на науковій конференції у 1969 р. в Інституті слов'янознавства та балканістики АН СРСР. Питання мікромов розглядалося також у працях П. Кірая, Г. Невекловського, Е. Прунча, П. Степанова, І. Топорішіча. Літературні мікромови Славії становили окремий об'єкт дисертаційного дослідження О.Д. Дуліченка, але в ньому не згадується про писемну форму болгарського ідіому в Україні, що існує в українсько-, російсько-, румунсько- гагаузькому мовному ареалі.

Незважаючи на те, що у практиці полінаціонального суспільства проблема активізації відносин різних субстандартних форм із стандартною мовою стає все більш актуальною, пор.: відродження меншин, корінних народів, міноритарних етносів (діаспора, іммігранти, переселенські спільноти), у соціолінгвістиці спостерігається дефіцит методів наукового аналізу, що необхідний як для з'ясування особливостей розвитку контактуючих мов, так і прогнозування взаємовідносин між різними етносами в суспільстві, включаючи етномовні острівні спільноти.

У зв'язку зі системним дослідженням острівних мов утворюються декілька теоретично-емпіричних комплексів, у межах яких робляться спостереження. Це склад локальної комунікативної, частіш за все сільської спільноти; соціолінгвістичні відношення між мовою меншості і більшості, враховуючи моделі, що вже розроблені у лінгвістиці стосовно окремих мов; походження острівної спільноти з урахуванням взаємодії з контактними етносами і впливу прабатьківщини, яке відрізняє острівну спільноту від соціолінгвістичної меншини; чинники уповільнення та затримки процесу асимілювання вимагають окремих дослідницьких принципів.

У другому розділі „Острівний болгарський ідіом в Україні як об'єкт традиційних філологічних і соціолінгвістичних досліджень” зроблено спробу знайти відповіді на поставлені вище питання шляхом аналізу наукових праць, в яких розглядається болгарський ідіом в Україні. Він зберігається вже у сьомому поколінні на відміну від інших болгарських спільнот у Словаччині, Угорщині, Чехії, де рідна мова як засіб комунікації зникає вже у третьому поколінні.

Дефініція діалект, яка раніше і тепер використовується для оцінки місцевого ідіому (С.Б. Бернштейн, М.С. Державін, Т.В. Попова та ін.), не враховує того, що, крім власної діалектної бази, він має локальну форму розмовно-побутового літературного мовлення - койне, а протягом певних відрізків своєї історії мова діаспори мала й писемну форму, розвинену у функціонально-стилістичному відношенні, яка не збігалася за рядом показників із системою мови основного ареалу - Болгарії. Одна з перших, але непрямих указівок на те, що болгарська писемна мова функціонувала на території нинішньої України ще в ХІХ ст., міститься в статті відомого болгарського філолога Ст. Младенова “Поправки и допълнения към г. Балановата “Българска граматика”, де автор зазначав, що літературна болгарська мова до визвольної російсько-турецької війни 1877-1878 рр. “діяла” в Бессарабії так само, як і в Румунії та деяких інших державах, де проживали болгарські спільноти. Наприкінці 70-х рр. ХХ ст. Інститут болгарської мови БАН виступив з програмною статтею “Единството на българския език в миналото и днес”, у якій вказувалося на існування декількох нормативних варіантів національної мови. Але болгарська мова на території України, в тому числі й у формі, унормованій у 20-30-х рр., у цій статті не згадувалася. Останній факт майже залишається поза увагою учених-лінгвістів і в наш час, за винятком розробок з окремих питань (Жендова У., Панайотов П., Русинов Р., Цанков К., Чолов П.). Серед російських та українських філологів, які в минулому займалися проблемами вказаної болгарської етнічної спільноти, можна назвати імена С.Б. Бернштейна, М.С. Державіна, Д.П. Дринова, А.Ф. Музиченка та ін. Під час укладання “Атласу болгарських говірок у СРСР” (1947-1950) у спостереженнях над функціонуванням даного ідіому брав участь болгарський учений-лінгвіст Ст. Стойков, у 70-80-ті рр. ряд співробітників Інституту болгарської мови БАН, в тому числі проф. І. Кочев та ін.

Два найбільш ґрунтовних діалектологічних дослідження охоплюють проблему комплексно: одне - “Болгарские колонии в России” належить М.С. Державіну, друге - “Атлас болгарских говоров в СССР. Вступительные статьи, комментарии к картам” (Укладачі С.Б. Бернштейн, Е.І. Зеленіна, О.В. Чешко. Під редакцією С.Б. Бернштейна). Діалектологи 40-50-х рр. ХХ ст. підходили до даного ідіому головним чином із позицій ареальної лінгвістики, що сприяло радше виявленню статичних ознак, зокрема наявності традиційних і архаїчних елементів, які існували ще в материкових діалектах, але ускладнювало облік інновацій, спричинених цілим рядом екстралінгвістичних факторів. Хоча в ряді своїх ранніх праць С.Б. Бернштейн визнав присутність літературної болгарської мови на території України, у вступних статтях до “Атласу болгарських говірок СРСР” як підсумкової праці з даного питання її вплив на місцеві діалекти відкидався. Проект опису мови м. Болграда так і не був здійснений.

У наші дні проблеми функціонування болгарського ідіому вивчають: В.О. Колесник (Одеса), О.С. Парфенова (Москва), В.В. Пейчев (Запоріжжя), І.А. Стоянов (Київ), В.М. Терзі (Одеса) та ін., у Болгарії: З. Барболова, В.І. Кондов (Пазарджик), Цв. Ніколова (Софія), Л. Стоїчкова (В.-Тирново) тощо, проте основний напрямок розробок полягає в традиційному встановленні генетичних зв'язків між болгарськими діалектами в Україні та говірками метрополії з опертям на явище консервації в маргінальних діалектах діаспори. Збереження традиційного підходу до розгляду цього ідіому підтверджується також одним із останніх мовознавчих енциклопедичних довідників, що вийшов у Росії (Попова Т.В.). Проте важливою складовою місцевого ідіому є емігрантське регіональне койне, що витісняє на рівні регіонального спілкування окремі діалекти. До його складу входять поряд з елементами писемної мови й діалектні. Ця форма дістала назву бессарабського болгарського або буджакського болгарського койне (Стоянов І., Тодоров М.). Розуміння необхідності соціолінгвістичних підходів до цього об'єкта дослідження відчувається в ряді статей І.А. Стоянова. Розглядаючи зміни у говірках під впливом російської, молдовської (румунської) та української мов, він не вважає ці факти свідченням деформації діалектів, а радше доказом гнучкості ідіому, що прагне виконувати багатосторонні функціональні завдання в нових соціальних умовах. Подібної думки дотримується й Ю.О. Жлуктенко. Він вважає, що певні втрати “чистоти” словника не тільки не шкодили, а навпаки - посилювали комунікативні потенції і допомагали утриматися українській мові в Канаді.

Духовне надбання болгар, що мешкають у незалежній Україні, захищається Законом України від 25.06.1992 № 2494 - ХІІ “Про національні меншини в Україні”. Комунікативний ранг ідіому болгарської діаспори в республіці визначається Законом „Про мови в Українській РСР” зі змінами і доповненнями, внесеними Законами України від 28.02.1995 № 75/95 ВР і від 6.04.2003 № 594-IV. Проте юридичний статус болгарського ідіому цим актом не визначено. А його відсутність та ігнорування в законодавчих актах означає, що він трактується як діалект, тобто феномен несамостійний та зникаючий. Вірогідно, більш доцільно розглядати його в параметрах, властивих мовам етнічних груп, що мають материкову унормовану форму етнічної мови але проживають на території інонаціональних держав. Оскільки в кінцевому підсумку передбачається здійснити розв'язання завдань мовного будівництва, центральною проблемою тут, поза сумнівом, є вибір норми. Альтернатива: основна норма материкового масиву/варіативна острівна норма - диктує необхідність визначення статусу ідіому.

Розв'язати завдання наукового аналізу й розробки практичних рекомендацій щодо збереження та розвитку даного ідіому, а також його нормування можливо за умов відходу від застарілої моделі, яка відбиває початковий етап трансформації територіальних діалектів. Болгарський ідіом, представлений у дослідженні головним чином його писемною формою, згідно з моделлю мовної ситуації, (М. Кочерган) як сукупність форм існування мови в її територіально-соціальних взаємовідносинах і функціональній взаємодії в межах певного географічного регіону та адміністративно-політичного (і економічного) утворення. Він є ієрархічно нижчою формацією порівняно з літературною болгарською мовою, але чиниться спроба реалістичного з'ясування його сучасного стану, оскільки з діалектом або говіркою цю формацію було можливо ідентифікувати до того, як сформувалася сучасна болгарська національна літературна мова, яка міцно ввійшла у мовний дискурс цієї спільноти. Одночасно з цим активізувалися контакти з писемними формами сусідніх літературних мов. Наявність засобів масової комунікації, художніх творів та навчально-наукової літератури з властивими їм елементами стилістичної диференціації й нормування, підвищує соціолінгвістичний статус болгарської мови в Україні.

Історія свідчить, що болгарська діаспора та її мовний код існують в однакових хронологічних межах з болгарською літературною мовою і в різні періоди свого існування - чи то безпосередньо, чи то опосередковано - були пов'язані завдяки процесам нормування материкової мови. У 60 - 70-ті рр. ХІХ ст. діаспора висловлювала ідеї єдиної мовної норми, що знайшло відображення у друкованих виданнях, які виходили в Болграді; у 20 - 30-ті рр. ХХ ст. мовна політика в державі-реципієнті щодо болгарської національної меншини дистанціювалася від тієї, що була в метрополії. Соціальний статус писемної форми мови діаспори протягом історії змінювався. У 60-70-х рр. ХІХ ст. вона була тісно пов'язана з маргінальними діалектами, перенесеними з метрополії, масив експліцитно корелював із сучасною болгарською літературною мовою початкового етапу. У 20-30-ті рр. ХХ ст. у писемності знайшли відображення процеси вирівнювання, згладжування й койнезування, що призвело до утворення своєрідного міського напівдіалекту, який було покладено в основу місцевої норми, що визначається сучасною соціолінгвістикою як іксована автономна мова. Але це не означало відсутності корелятивних відносин між обома мовними масивами; (див.: розділи підручників з рідної мови, що друкувалися Укрдержнацменвидавом). В наш час острівний ідіом позбавлено унормування, завдяки чому спостерігається тенденція до зближення з літературною нормою Болгарії (див.: художні твори сучасних місцевих авторів). Регіональна норма найчастіше викликає гострі дискусії, оскільки передбачає ухвалення певних рішень в галузі мовної політики і мовного будівництва. Вищезгадані чинники пояснюють зосеоредження на соціо - та етнолінгвістичному аналізі текстів, який повинний довести релевантність місцевого ідіому материковій літературній мові, з'ясувати проблеми функціонування острівного писемного дискурсу, диференційованого згідно з потребами етнічної спільноти протягом усієї історії її існування.

У третьому розділі „Наслідки контактування болгарської етнічної мови зі сусідніми мовними системами (Бессарабія, третя чверть ХІХ ст.)” з'ясовано чинники, більш прискореного розвитку острівного болгаромовного дискурсу у порівнянні з материковим мовним масивом, що у свою чергу, забезпечило активну участь діаспори у процесі формування засад сучасної болгарської національної мови. Серед екстралінгвістичних чинників слід указати на:

- сприятливі соціально-економічні умови господарювання, створені для болгарських колоністів-переселенців;

- підвищення інтенсивності громадсько-політичного і культурного життя завдяки заснуванню адміністративного і культурного центру колоній - м. Болграда: історики болгарської мови прирівнюють його до таких осередків культури у самій Болгарії, як Велико Тирново й Пловдів;

- відкриття першої повної національної гімназії - Болградського центрального училища (БЦУ), а при ньому - болгарської друкарні, з якої виходили книги, газети, часописи національною мовою;

- налаштованість місцевої інтелігенції щодо підняття регіонального мовлення на вищий щабель завдяки його унормуванню.

Серед суто мовних чинників треба назвати спорідненість контактуючих мовних систем: південно-слов'янської, з одного боку, і східно-слов'янських - з іншого, та наявність в кожній з них сталих писемних традицій, а також активність контактів із західно-європейськими та балканськими мовами.

Відсутність офіційних інституцій, покликаних проводити заходи, пов'язані з мовною політикою, компенсувалася діяльністю представників демократично налаштованої інтелігенції, які взяли на себе цю функцію. Це, зокрема, Болгарське наукове товариство (Българско книжовно дружество - БКД), засноване М.С. Дриновим у 1869 р., до якого увійшло декілька представників болградської інтелігенції: С. Радулов, В. Хажди Стоянов-Берон та ін. Одночасно з цим в самому Болграді, в БЦУ, на ниві становлення літературного писемного мовлення працювала ціла плеяда освітян-відродженців. Їхній внесок у процес стилістичної диференціації і нормалізації сучасної болгарської літературної мови полягав у підготовці майбутніх правописних реформ. Це була просвітницька і освітянська функція, яка ученими визнається провідною у діяльності болгарської діаспори. Важливе значення мало те культурне тло, що формувалося завдяки книгам, газетам, журналам, які видавалися тут національною мовою й поширювалися в першу чергу в Бессарабії, а також доставлялися за передплатою. Усього з 1861 по 1880 рік Болградська друкарня випустила 66 книг, у тому числі 62 болгарською мовою, відомостей про які до цього часу в Україні фактично не було.

У третій чверті ХІХ ст. у Болграді болгарською мовою публікувалося близько десяти газет і журналів, які теж не дістали цілісної задовільної оцінки у болгарській філологічній та історичній науці. Видавцями, редакторами й кореспондентами газет і журналів були вчителі-емігранти з Болгарії і представники місцевої інтелігенції. У дисертації представлені в хронологічній послідовності наступні періодичні видання: журнали “Духовен прочит” (1862) і “Духовни книжки за поучение на всяк христианин” (1864-1868), перший болгарський науковий журнал “Общ труд” (1868), літературний і торговельний щотижневик “Пътник” (1870), рукописна газета “Перо”, яку випускали учні Центрального училища раз на місяць, газети: “Ехо от Болград” (1872-1873), “Ехо от Бесарабия” (1874), “Български глас” (1876-1877). Яскравою рисою цих видань було прагнення до демократизації мови, починаючи з графіки та орфографії, в яких відбивалася орієнтація на фонетичні особливості місцевих говірок. Зокрема більш спрощені йотовані закінчення іменників: кайкчій `човняр', гемиджій `моряк', люде `люди', увардване `збереження', надскачваніе `стрибки' (пор.: у Н. Герова кайкчия, гемиджия, люд~, увардван~, надскачян~); редукція голосного е : и в іменах місцевих жителів: Стипан Киой Баши, Симен Макидонски, Алекса Чилибийски; асиміляція приголосних на початку слова: сичка сума зам. всичка сума, секому е познато зам. всекиму е познато, секакви начини зам. всякакви начини, секоя една народност зам. всякаква една народност; оглушення приголосних звуків у префіксах: испъден `вигнаний' зам. изпъден; артикуляція глухого ъ в о: даноци зам. данъци `податки'; стягнення голосних: нека да доде `хай прийде' зам. нека да дойде. Помітною є наявність фонетичних ознак місцевих діалектів, наприклад, пом'якшення шиплячих, характерне для північно-східних болгарських говірок: чястно, самычяк, чювства, чюжди, чюй та ін.

Лексика та морфологія свідчать про вплив сусідніх мов: російські лексичні елементи адаптуються відповідно до законів болгарської мови: русски (язык) - пор.: български език, лъжно мнение (пор.: рос. ложное мнение, блг. лъжовно мнение), главнокомандующият, солдати, ежемесячни, иностранци, следующа, основе, напомнюва, предъидущият, быват, изменяване, неряхавство. Лексика румунської мови представлена семантичною групою “адміністрація, управління”: ревизори за дистрикт `відомчі ревізори', г-н колонел `пан полковник', мемоар `звіт, пояснювальна записка', шефът на полицията `шеф поліції', жудикатория `волосне управління', сигуранца `жандармерія', депутат от 3 колег `депутат від третьої дільниці', консилиум комунал `збори виборних', префект `поліцейський' передається кирилицею. У текстах, пов'язаних із церковною сферою, зустрічається багато лексем, утворених за допомогою архаїчних церковнослов'янських елементів, наприклад, абстрактних суфіксів -ние, -н~: въспоминание, въспитание, учен~, внимание, непричитание, заблужд@н~, подражание, образование; -ость: способность, набожность, разумность, нравственность, религиозность, святость, народность, письменность. Орієнтованість інших текстів на читачів з міської дрібної буржуазії пояснює наявність у них іншомовної лексики із семантичної групи “торгівля, підприємництво”, зокрема запозичень з турецької мови: харашлък `гроші на щоденні витрати', хошъ-гелдейнъ `ласкаво просимо', алhшь-веришь `торгівля', крилатих висловів, переданих латиницею peperit pepisa papilan і кирилицею: дулчі ест про патріа морі, юнь бhлль комеди а ла Молиеръ, що опосередковано свідчить про певну мовну компетентність читачів.

Безперечний інтерес становить новаторська сутність, стилістична майстерність більшості редакційних і авторських матеріалів, що ввійшли до часопису “Общ труд”. Цей факт з історії болгарської літератури й болгарської літературної мови певною мірою належить і українській культурі: видавець і редактор часопису Теод. Ікономов протягом п'яти років навчався у Києві. Сферою особистих наукових інтересів Теод. Ікономова була старослов'янська писемність, яку він уважав попередницею сучасної болгарської літературної мови. Завдяки цим розробкам його можна поставити в один ряд з основоположниками болгарської славістики Л. Милетичем, О. Теодоровим-Баланом, Б. Цоневим, оскільки предмет дослідження в працях Теод. Ікономова був представлений у контексті культур інших слов'янських народів. Звертає на себе увагу чіткість і відповідність вимогам нашого часу таких дефініцій, як старослов'янська і церковнослов'янська мови, хоча в ті роки лінгвісти ще не досягли єдності щодо термінології, уживаної в цій галузі.

Мова книжок (Ц. Гінчев, М. Доброплодна, С. Доброплодний, П. Калянджі, М. Козлев, Г. Миркович, Б. Петков, І. Селиминський Д. Тошкович, К. Тулешков та ін.) у цілому є досить строкатою, що підтверджує думку про тісний зв'язок між мовою письменника часів Болгарського відродження та його рідним діалектом (Венедиктов Г.К.) або міським наддіалектом. Це стосується підручників “Краткий учебник всеобщей истории” в перекладі М. Казанаклі (1864) та ін. Процес вироблення норм навіть у межах материкового мовного масиву тільки-но починався. Перша спроба досягнути орфографічної уніфікації у сучасній літературній болгарській мові датована 1892 р., тобто через 30 років після виходу в світ аналізованих видань. Підручник Д. Начева „Понятие за хигиената. Лекции, четени в Болградското централно училище” (1875р.) вже більшою мірою відповідав сучасним вимогам. Включення іншомовних термінів є цілком доцільним, оскільки вони виступають на позначення нових, невідомих раніше болгарській культурі понять. Не менш виправданим є вживання просторічної лексики, що допомагає зіставити розглядуваний предмет з місцевими реаліями.

Титанічна праця першого директора БЦУ С. Радулова (з 1853 до 1875 р. він підготував 24 книжки, у тому числі 19 видав у Болграді) була спрямована на уніфікацію орфографічних норм з метою забезпечення доступності друкованої продукції для всіх болгарських читачів, що сприяло об'єднанню не лише літературно-мовної, а й суспільно-політичної практики “Нравоучение за децата” (1853), “Учебник за български език” (1863). Оцінюючи внесок цього болградського освітянина у справу нормалізації сучасної болгарської мови, необхідно відзначити, що його погляди стосовно монодіалектної основи органічно вписувались у ті уніфікаційні процеси, які відбувалися в мовній практиці Болгарії кінця ХІХ ст.

Мова офіційних документів (“Постановления за българските колонии и височайши Хрисовули за тяхното основание и потвърждение” (1864), “Хрисовул на Централното в Болград училище” (1864), “Циркулярна заповед към сичките уездни префекти” (1864) та ін.) неусталена, включає міжмовні терміни або запозичені у російській огласовці народонаселение, оспопрививане, або утворені складанням калькованих основ: гореизложеното `вищезазначене', долуподписаний `нижчепідписаний' або речените `названі, пойменовані'. Те ж саме стосується термінології фінансової справи: доход, расход, иждивение; просвітницької діяльності: председательство, попечительный комитет, печать, училище, атлас, географски глобус, журнал (классный), книга і т.ін. Спостерігається прозорий зв'язок з фразеологією офіційно-ділового стиля російської та української мови: да даде приличния ход - рос. `дать соответствующий ход', укр. 'зробити відповідним шляхом', известни до ныне под название - рос. 'известные ранее под названием', укр. 'відомі раніше під назвою', цял и здрав разум - рос. `в здравом уме и доброй памяти', укр. 'маючи здоровий глузд і добре самопочуття' та ін. Разом з тим зустрічаються й звороти усного розмовного мовлення: Имот... за да не изгуби тъй по вятъра - рос. `чтобы имущество не пустили по ветру', укр. 'щоб майно не пустили по вітру'; або ж публіцистичних текстів: въвождане на европейското образование - рос. `введение европейского образования', укр. 'уведення європейської освіти', извор на благополучие на човека - рос. `источник человеческого благополучия', укр. 'джерело людського благополуччя' і т.ін.

На синтаксичному рівні представлені одиниці з багатоступінчастим підрядним зв'язком, з уточнюючими дієприкметниковими й дієприслівниковими зворотами, що є типовою ознакою офіційно-ділового стиля. Велика кількість термінів запозичена із західноєвропейських, а також з турецької й румунської мов, що пояснюється найбільш активними контактами з їхніми носіями. (див.: термінологія банківської справи, зокрема: акчептирам, акчептация, акчептанти).

Ділові тексти свідчать, що болгарська буржуазія оперативно пристосовувалася до умов європейського спілкування, активно запозичаючи лексику із західно-європейських і балканських мов, у той час як болгарська інтелігенція часів Відродження, вихована головним чином на традиціях східно-слов'нської культури, запроваджувала мовні засоби із загальнослов'янського арсеналу.

Твори художньої літератури посіли найбільш скромне місце серед книжкової продукції. Пафос епохи національного Відродження всіх слов'янських народів Центральної Європи та Балканського півострова у другій половині ХІХ ст. став пафосом життя молодої болгарської інтелігенції і був вдало втілений Теод. Ікономовим в поетичному рядку у формі запитання-відповіді. Вірш „Дh й родът ми?” („Общ труд”, № 2, 1868) як частина перекладу “Краледворського рукопису”, відкритого В. Ганкою, розкривав поняття патріотизму шляхом відповіді: „Българско е родът ми!”. У подальшому ця форма була підхоплена й талановито розвинута корифеями болгарської літератури Ів. Вазовим, П.Р. Славейковим.

Текстологічний аналіз декількох ідентичних за сюжетом казок, записаних у метрополії і діаспорі, виконаний у ході цього дослідження, довів помилковість твердження про незмінність, законсервованість фольклору діаспори через відірваність його носіїв від метрополії. Звідти походить і дещо однобічне ставлення до мови діаспори як архаїчної, наявне в працях окремих мовознавців Болгарії. Розглянута лексика як елемент горизонтального контексту, засвідчила, що варіанти, записані у метрополії наприкінці 30-х рр. ХХ ст., виявилися більш архаїчними, ніж привнесені переселенцями в середині ХІХ ст. Отже нові явища соціально-економічного характеру, що з'явилися у зв'язку з переселенням в іншу державу, наклали відбиток на ментальності оповідачів, а звідти і на використаних ними мовних ресурсах, які виявилися більш сучасними, адекватними і реалістичними щодо уявлень про навколишній світ. Про це ж свідчили й елементи вертикального контексту, що відбивали тезаурус адресанта, з урахуванням обсягу досвіду, який мав бути переданий слухачеві (адресату) з метою подальшого використання. Змістовний бік наративного тексту, що є вираженням не тільки пресуппозиції, але й прагматичної спрямованості, не міг залишатися незмінним, функціонуючи в різних за часовим виміром і соціальною спрямованістю спільнотах. Конкуруючі мовні форми закріпили за собою нові соціальні цінності, внаслідок чого стратифікаційні змінні перетворилися на стратифікаційно-ситуативні, відобразивши місцеві соціальні реалії у мовлені, що сталися зі зміною дискурсу. Це підтверджувало тенденцію до варіативності місцевого дискурсу, що почала окреслюватися з другої половини ХІХ ст.

У четвертому розділі „Соціолінгвістичні та лінгвостилістичні параметри функціонування болгарського ідіому в Україні ( перша чверть ХХ ст.)” проаналізовано шляхи не лише збереження національної культури, мови і звичаїв у діаспорі, але й спроба підняти місцевий ідіом на вищий стратифікаційний рівень.

Перше десятиліття ХХ ст. було позначене посиленням прагнення болгарської етнічної спільноти до збереження генетичних коренів. Воно знайшло свій вияв у відновленні фольклористичної діяльності, пристосованої до сучасних можливостей, і було скероване на поширення усної форми народної творчості як у сільській місцевості, так й у місті. Цінність збірки “Смесена китка или Песнопойка с 175 избрани български песни” (Измаил, 1910), виданої С.Ф. Червенаковим, не лише у тім, що укладач включив до неї найбільш відомі зразки духовної спадщини, але й тому, що підбір матеріалів дозволив „з'ясувати” тенденції розвитку фольклорних традицій на межі ХІХ-ХХ ст. в умовах головним чином вже сформованої, але неусталеної з боку нормативного устрою сучасної болгарської літературної мови.

У 20-30-х рр. ХХст., окрім таких екстралінгвістичних факторів, як масштабність культурної революції, досягнення в галузі технічного прогресу в Україні, а з іншого боку - експліцитного дистанціювання суспільно-політичних систем: монархічної Болгарії і Радянської України - створило дискурс нової політичної спрямованості, що відрізнявся від реалій, притаманних культурно-мовним цінностям прабатьківщини. В України виходило декілька громадсько-політичних періодичних видань болгарською мовою: “Сърп и чук” 'Серп і молот' (1924-1925 рр., Харків), “Колективист” (1930-1937, Харків. Періодичність - 12 разів на місяць. Тираж - 7,5 тис.). У національних болгарських районах - газети: “Социалистическа крепост”, “Ленинско знаме”, “Сталинска правда”, “Колективно поле”, “Ударник на втората петилетка”, “Колхозен труд”. У Харкові видавалися часописи: “Бъди готов!”, “Млад ударник”, “Агротехника в масите”, в Одесі виходила 1932р. газета “Българска правда”. У 1931 р. зі створенням в Україні Державного видавництва національних меншин (Держнацменвидав), а в його складі - болгарського сектора, почалося масове друкування книжок болгарською мовою. Усього з 1917 по 1944 рр. було видано понад 1,7 млн. примірників. Окреслений масив писемної мови забезпечував виконання комунікативної функції в масштабах острівної болгаромовної спільноти.

...

Подобные документы

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Створення загальнокитайської мови і стандартизація вимови. Упорядкування і проблема ієрогліфічної писемності на сучасному етапі. Перехід до алфавітного письма і проблема орфографії. Система сполучення двох методів машинної обробки китайських текстів.

    курсовая работа [62,2 K], добавлен 22.12.2010

  • Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012

  • Мовне питання в Україні. Функціонування словникового складу української мови. Фактори, які спричиняють утворення неологізмів. Лексична система мови засобів масової інформації як джерело для дослідження тенденцій у розвитку сучасної літературної мови.

    реферат [18,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.

    диссертация [740,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Частиномовна класифікація слів у давнину. Частини мови як одиниці морфологічного рівня мови. Форми словозміни і словотворення. ім`я, дієслово, прикметник, займенник, прийменник, прислівник, сполучник. Сучасний стан розробки питання про частини мови.

    реферат [29,6 K], добавлен 04.07.2015

  • Поняття про знак і знакову систему мови: типологія, структура, специфіка мовних знаків. Своєрідність мови як знакової системи, знаковість і одиниці мови. Семіотика як наука, що вивчає структуру та функціонування різних знакових систем та символів.

    реферат [24,5 K], добавлен 14.08.2008

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Походження мови як засобу спілкування. Гіпотеза звуконаслідувального походження мови. Сучасна лінгвістична наука. Зовнішні, внутрішні фактори, що зумовлюють зміни мов. Спорідненість територіальних діалектів. Функціонування мов у різні періоди їх розвитку.

    реферат [34,0 K], добавлен 21.07.2009

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Культура мови починається із самоусвідомлення мовної особистості. Спорідненість мови з іншими науками. Суспільна сутність мови в зв’язку із суспільством. Мова і мислення. Комунікативна, регулювальна, мислеформулююча та інформативна функції мови.

    реферат [14,7 K], добавлен 14.12.2010

  • Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.

    курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013

  • Досліджено аспекти функціонування англійської мови в Швеції в якості іноземної в умовах постійного розвитку і інтернаціоналізації держави. Проаналізовано вплив шведської мови на англійську на граматичному рівні. Оцінка рівня граматичної інтерференції.

    статья [42,0 K], добавлен 24.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.