Слов’янські повчання проти язичництва в лінгвотекстологічному висвітленні
Методологічні аспекти дослідження церковних повчань. Концептуальна парадигма "Слова св. Григория о томъ, како пьрвое погани суще языци кланялися идоломъ". Літописно-історичний контекст церковної полеміки. Слов’янські та елліністичні язичницькі вірування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 13.10.2013 |
Размер файла | 108,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ ІНСТИТУТ МОВОЗНАВСТВА ім. О.О. ПОТЕБНІ
ЗУБОВ МИКОЛА ІВАНОВИЧ
СЛОВ'ЯНСЬКІ ПОВЧАННЯ ПРОТИ ЯЗИЧНИЦТВА В ЛІНГВОТЕКСТОЛОГІЧНОМУ ВИСВІТЛЕННІ
Спеціальність 10.02.03 - Слов'янські мови
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня
доктора філологічних наук
Київ - 2005р.
Дисертацією є рукопис
Робота виконана на кафедрі загального і слов'янського мовознавства Одеського національного університету ім. І. І. Мечникова.
Науковий консультант доктор філологічних наук, професор КАРПЕНКО Юрій Олександрович, Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова, професор кафедри української мови
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор ФРАНЧУК Віра Юріївна, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, відділ російської мови, провідний науковий співробітник доктор філологічних наук, доцент ВАСИЛЬЄВА Людмила Павлівна, Львівський національний університет ім. Івана Франка, професор кафедри слов'янської філології доктор філологічних наук, доцент ЧЕРНИШ Тетяна Олександрівна, Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, професор кафедри полоністики
Провідна установа - Ужгородський національний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра словацької філології, м. Ужгород
Захист відбудеться 25 жовтня 2005 р. о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.172.01 при Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (01001, Київ - 1, вул. Грушевського, 4).
Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні та Інституту української мови НАН України (01001, Київ - 1, вул. Грушевського, 4).
Автореферат розіслано 22 вересня 2005 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради, доктор філологічних наук, професор Озерова Н. Г.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Серед писемних свідчень, що стосуються духовних старожитностей слов'янства, особливе місце посідають церковні пам'ятки, що зазвичай трактуються як слова і повчання, спрямовані проти залишків язичництва в народі. Для слов'янського світу такі повчання є, очевидно, феноменом специфічно східнослов'янським: принаймні для західнослов'янських теренів творів подібного спрямування немає. Власне, те ж саме стосується й південнослов'янського обширу. Однак зі слов'янським півднем пов'язане постання перекладів деяких візантійських пам'яток, які (переклади) надалі виявили визначальний вплив на появу східнослов'янських повчань. Тому для розуміння східнослов'янського феномену важливим є розгляд як самих візантійських творів, так і їх перекладів (болгарської та сербської редакції). Лінгвотекстологічний розгляд цих джерел і становить центральну проблему дисертації, а їх матеріал забезпечує славістичну фактологічну базу дисертації.
Хоча зазначені пам'ятки знані в науці ще від початку XIX ст. і до них зверталися покоління науковців (назвемо лише такі відомі імена, як І. І. Срезневський, О. М. Веселовський, М. М. Гальковський, Є. В. Анічков, В. І. Мансікка, Б. О. Рибаков та ін.), однак все ж таки коли поглянути на масив наукової літератури, що стосується слов'янських духовних старожитностей (а масив цей, без перебільшення, на сьогодні майже неосяжний), помітність проблемної лакуни, зумовленої недостатнім проникненням у зміст пам'яток, стає дедалі виразнішою.
На стрижні уваги дисертаційного дослідження знаходяться середньовічні слов'янські культурні концепти (культурні терміни в розумінні М. І. Толстого), які визначають глибинний зміст аналізованих джерел, - теоніми, етноніми, назви релігійних понять і под.
Актуальність обраної теми визначається тим, що без мовознавчого дослідження писемних свідчень про духовно-релігійне життя середньовічного слов'янства подальший поступ у його вивченні стає проблематичним.
Пропонована дисертація покликана по можливості заповнити існуючу лакуну - завдання тим більш важливе, що в українській науці подібний розгляд цих пам'яток писемності взагалі ще не провадився.
Зв'язок дисертації з науковими темами виявляється в тому, що вона виконана в межах наукової теми кафедри загального і слов'янського мовознавства ОНУ ім. І. І. Мечникова “Норми та інновації у слов'янських мовах і діалектному континуумі”, № 216, номер державної реєстрації 0101U001409.
Мета дослідження полягає у виявленні первинного, затемненого на сьогодні функціонального навантаження теонімічних та інших суміжних номінацій у православних церковних джерелах, а на цій підставі - інтерпретації самих джерел щодо їх місця в середньовічному суспільному дискурсі.
Завдання дослідження визначаються кінцевою метою і полягають у наступному:
- визначити центральні та тематично похідні пам'ятки окресленого кола;
- спираючись на аналіз мовних, графіко-орфографічних, палеографічних рис повчань, установити їх генетично-спадкоємні й типологічні зв'язки у плані відносної хронології;
- дослідити прояви південнослов'янських (давньоболгарських та давньосербських) мовних та змістових нашарувань у пам'ятках у плані лінгвотекстологічної та лінгвогерменевтичної інтерпретації як самих нашарувань, так і загального змісту східнослов'янських повчань;
- дослідити вияви греко-візантійського текстового впливу на формування слов'янських повчальних текстів в аспекті хронологічної глибини слов'яно-візантійських писемно-культурних контактів;
- виявити й інтерпретувати повторювані тотожні за змістом лексико-семантичні блоки (центонно-парафразові одиниці) повчань у їх зв'язках з відповідними місцями у Священному Письмі, канонічних церковних установленнях, оригінальному літописанні та перекладній хронографії;
- з'ясувати текстовий та історично-дискурсивний сенс термінологізованих виразів і слів, міфологічних та суміжних з ними номінацій у повчаннях;
- провести всебічний лінгвотекстологічний аналіз таких головніших в аспекті визначеної проблематики східнослов'янських пам'яток, як Слово св. Григорія про те, як раніше у поганстві сущі народи поклонялися ідолам (СлГр), Слово Ісаї пророка, витлумачене св. Іоанном Златоустом, про тих, хто поставляє другу трапезу роду і рожаницям (СлІс) та деяких інших;
- проаналізувати характер зв'язків церковних текстів та літописних повідомлень про слов'янські божества.
Об'єктом дослідження виступає комплекс джерел (у кількості 53), головнішими серед яких ми бачимо дві пам'ятки: це СлГр та СлІс. Їх аналіз обіцяє найбільші здобутки. За тим місцем, яке посідають зазначені церковні пам'ятки в історії східнослов'янської писемності, їх можна схарактеризувати, використовуючи оцінку В. М. Живова, висловлену з іншого подібного приводу Живов В. М. Slavia Christiana и историко-культурный контекст. Сказания о русской грамоте // Из истории русской культуры. Т. I (Древняя Русь). - М., 2000. - С. 552_553., як периферійні (малі) твори літератури, дослідження яких тим не менше має суттєве значення для вирішення низки важливих проблем культурної історії слов'янства. Хоча коло писемних джерел давньої Русі в цілому залишається постійним і практично не збільшується, однак “на кожному новому етапі розвитку науки виникає потреба заново осмислити й оцінити той фонд, що є в нашому розпорядженні” Щапов Я. Н. Об изучении древнерусских письменных источников // Древности славян и Руси. - М., 1988. - С. 180.. Ця ж думка щодо вивчення духовної спадщини слов'янства висловлюється й сьогодні: “… врахування сучасного дослідницького досвіду, як конкретно-історичного, так і теоретичного, вимагають нового “прочитання” літературної спадщини XI-XIII ст.” Болебрух А. Світосприйняття давньоруських людей // Київська старовина. - 2002. - № 6. - С. 56.. Саме так можна охарактеризувати пропонований у дисертації підхід до об'єкта дослідження.
Предметом дослідження, у свою чергу, є текстовий зміст слов'янської та елліністичної теонімії разом із суміжними шарами номінативної лексики, донесеної до нас джерелами окресленого кола, а відповідно матеріалом дослідження, за рахунок якого й формується предмет дослідження, є ключова лексика повчань, до якої ми відносимо у першу чергу теонімічні, демононімічні, етнонімічні, конфесійні назви та слова суміжних з ними лексичних прошарків.
Методами дослідження є лінгвотекстологічний (базовий для роботи), порівняльно-історичний (разом із його етимологічною складовою), лінгвогерменевтичний. Застосування цих методів базується на “маловідомому сьогодні” (О. М. Трубачов) прийомі філологічної акрибії - ретельній роботі з окремим писемним фактом, з поодинокими явищами, які, проте, постають у кінцевому підсумку проявами глибинних закономірностей.
Наукова новизна дослідження полягає передусім у принципово новому підході до інтерпретації стародавніх джерел на підставі їх мовних особливостей. Концепція дослідження ґрунтується на переконанні, що для розуміння цих джерел і того історичного дискурсу, який є відображеним церковною критикою, ключовим місцем постає правдивий зміст рожаничного культу, лише дотично пов'язаний із питомим язичництвом. Інтерпретація відповідних джерел проводиться з урахуванням богословської складової церковних повчань.
За одержаними результатами дисертація має теоретичне і практичне значення. В теоретичному аспекті дослідження демонструє принципові переваги центонно-парафразового підходу (у порівнянні з відомою теорією літературного етикету) до вивчення стародавніх писемних джерел, зокрема до т. зв. малих форм книжності. Подібний підхід у подальшій перспективі може орієнтуватися на теоретичні обґрунтування історичної дискурсології - наукової галузі, яка ще не існує у виокремленому вигляді, але для появи якої вже закладаються підвалини у дослідженнях сучасних дослідників, що представляють різні гуманітарні галузі. Практичний бік виявляється в тому, що дослідження принципово по-новому висвітлює цілу низку прикладних питань, які стосуються конкретних джерел і конкретних номінацій. Здобуті результати, на думку автора, не можуть надалі не враховуватися в нових статтях, монографіях, підручниках, словниках, енциклопедіях тощо, коли йтиметься про слов'янські старожитності. Доречно сказати, що за результатами монографії, яка передувала дисертації, внесені коментарі до російського перекладу відомої розвідки учня акад. О. О. Шахматова В. Мансікки “Религия восточных славян. Источники” (готується до видання Інститутом слов'янознавства і балканістики РАН, Москва). Важить і те, що результати проведеного дослідження не обходять увагою науковці, які плідно працюють над вивченням слов'янських старожитностей Див. наприклад: Васильев М. А. Язычество восточных славян накануне крещения Руси: Религиозно-мифологическое взаимодействие с иранским миром. Языческая реформа князя Владимира. - М., 1999. - С. 70, 71, 95, 96; Ишутин А. А. Восточнославянская теонимия. - Воронеж, 2003. - С. 16, 99; Петрухин В. Я. “Боги и бесы” русского Средневековья: род, рожаницы и проблема древнерусского двоеверия // Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. - М., 2000. - С. 316, 318, 320; Петрухин В. Я. Древняя Русь: Народ. Князья. Религия // Из истории русской культуры. Т. I (Древняя Русь). - М., 2000. - С. 237, 238, 240, 379; Топорков А. Л. Теория мифа в русской филологической науке XIX века. - М., 1997. - С. 181, 43..
Апробація результатів дисертації була здійснена на 10 наукових конференціях різного рівня, у тому числі 8 міжнародних (серед них XII Міжнародний з'їзд славістів, Краків 1998) та одна всеукраїнська.
За результатами дослідження опублікована одна наукова монографія та 35 наукових публікацій (із них 26 статей у виданнях, що входять до переліків ВАК або дорівнюються їм, у тому числі 6 зарубіжних).
Структурно дисертація складається зі вступу, шести розділів основної частини, кожен з яких має від чотирьох до восьми підрозділів. У свою чергу, практично кожен з таких підрозділів написаний як науковий етюд, який, з одного боку, має свою самодостатність, а з іншого - по можливості вичерпно висвітлює один із багатьох аспектів дисертаційного дослідження.
Додатки у кількості 10 містять тексти основних із аналізованих джерел і мають також і самостійну вагу для кожного, хто працює в царині слов'янських старожитностей. Частина з цих текстів до сих пір ще не публікувалася, а інша частина, відома науковій громадськості за більш давніми публікаціями, подається у виправленому за рукописами вигляді Користуємося нагодою висловити щиру подяку О. С. Щокіну, який надіслав нам деякі з таких текстів (про що зазначається у відповідних місцях дисертації)..
Загальний обсяг дисертації становить 482 сторінки стандартного комп'ютерного набору, у тому числі 370 сторінок основного тексту, які складають 15,75 авт. аркуша.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У Вступі обґрунтовується актуальність теми, характеризується її місце в наявному на сьогодні доробку наукової спільноти, визначаються мета роботи та її завдання, окреслюються методи дослідження, представляється його теоретичне і практичне значення, показується зв'язок дисертації з науковими програмами.
У першому розділі “Методологічні аспекти дослідження церковних повчань” подається докладний нарис стану вивчення аналізованих джерел у славістиці, проводиться думка, що ці пам'ятки недостатньо розглядалися під кутом зору їх богословської складової, тоді як цей аспект є надзвичайно важливим для адекватного розуміння змісту середньовічних джерел. Відтак аналіз спрямовується на питання методології інтерпретації історичного тексту, яка, у свою чергу, в науці щільно пов'язана з проблемами розуміння змісту історичного слова.
Домінуюча в мовознавстві протягом багатьох десятиліть порівняльно-історична парадигма спрямовувала увагу науковців головним чином на дослідження одиниць мовного коду в корпусі історичних текстів: фонетико-фонологічні, словотвірні, морфолого-синтаксичні явища, лексика - передусім усе це становило найбільш усталений предмет порівняльно-історичного розгляду. Ця ж традиція успадкувалася й різними течіями структурального підходу до вивчення мови, де центром уваги стає розуміння мови як системи віртуальних одиниць емічного рівня (фонеми, морфеми тощо) у її співвідношенні з явищами етичного рівня (фони та алофони, морфи та аломорфи тощо). З такого погляду текст, сприйнятий як явище лінійне, скоріше підпадав під соссюрівську категорію мовлення, аніж під категорію мови. Навіть коли приблизно з 60-х років минулого століття активно стала розвиватися лінгвістика тексту, підходи до його розгляду попервах не були істотно відмінними від попередніх панівних настанов - текст попервах виступає тільки як арена для реалізації мовних феноменів (про що говорили у свій час багато дослідників).
Сьогодні у поглядах на онтологію тексту на рівні концепцій увиразнюються два підходи. З одного боку, обстоюється ідея тексту як самостійної сутності, а сам текст розуміється як будь-яке двобічне явище (від однієї графеми чи одного слова до цілісної множини речень-висловлювань), що має смисл, наділене властивостями спонтанності, системності, синергії і що функціонує як саморухома та самоорганізована система. З іншого боку, обстоюється протилежний підхід: текст - це складний мовний знак, при трактуванні якого необхідно обов'язково враховувати особливості процесів означування-семіозису. Останнє положення є важливим з погляду теоретичної рефлексії при інтерпретації історичного тексту: воно акцентує увагу на тому, що смисл тексту дослідник видобуває на підставі своїх знань (питання відоме в науковому обговорюванні). Тому вже просто звертання до проблеми розуміння історичного тексту відразу знімає питання про можливість саморухомого енергеального життя тексту. Подібна саморухомість є оманою синхронії адресата і адресанта, які існують в одному культурному просторі. Зовсім не так це є при сприйнятті історичного тексту, коли культурні простори є різними для автора і для читача.
Застосування до розгляду питання базових ідей дискурсології дозволяє підкреслити, що при дискурсивному підході текст розглядається не як лінійне явище, що розгортається від свого початку до кінця, виявляючи на цьому шляху синтагматико-парадигматичну організацію (когезію) послідовних одиниць мовного коду (морфем, слів, словосполучень, речень), - текст тепер постає у вигляді складної семіотичної одиниці, структурованої авторською позицією, задумом, ідеєю, спрямуванням тощо. Експлікація такої структурованості дослідником веде до значеннєвого (змістового) розуміння тексту. І хоча самі принципи дискурсології видаються на перший погляд мало придатними до вивчення стародавніх текстів, однак при їх дослідженні не можна не рахуватися з тим, що текст у свій час був вплетеним у тканину суспільного життя, мав повнокровне прагматичне наповнення, іллокутивну спрямованість, мав автора, мав коло адресатів, був прив'язаний до конкретної соціально-ідеологічної ситуації, слугував для досягнення певної комунікативної мети - словом, такий текст сам по собі був елементом суспільного дискурсу і водночас своїми складовими елементами був пов'язаний з дискурсивним полем соціуму. Для середньовічної культури, коли одні й ті ж самі тексти або їх частини постійно репродукувалися, тобто мали риси такої відтворюваності, яка споріднює текст чи його частину із словесним знаком, коли аргумент ipse dixit (тобто посилання на Святе Письмо, на авторитет отців церкви, її канонічних постанов, на прецедентні тексти тощо) був істиною в останній інстанції, це особливо увиразнюється. Тому без урахування дискурсивних параметрів, без урахування того, яке місце в суспільній свідомості посідали ті чи інші цитати, вирази, слова, без урахування семіотичного навантаження таких одиниць історичний текст не може бути адекватно зрозумілим і повноцінно витлумаченим.
Сучасний дослідник має справу з двома вимірами тексту, які слід розрізняти лише з метою аналізу. Перший вимір - це іманентний зміст, сприйнятий на рівні розуміння власне мови тексту, тобто на рівні розуміння елементів мовної системи як одиниць коду в їх найзагальнішому значенні (іноді безсумнівному, іноді невиразному, розпливчастому, іноді хибному тощо). Другий вимір - це суспільно-історичний зміст, сприйняття якого залежить від знання тих параметрів, що є власне дискурсивними. Зрозуміло, що обидва виміри становлять нерозривну єдність, яка на час створення тексту постає як даність, як передумова і як модус існування тексту. Ця єдність не фіксується спеціально і принципово не може бути повністю зафіксованою автором тексту. Однак з плином часу обидва виміри виявляються розірваними: час поглинає ситуацію актуального існування тексту. Від зовнішніх зв'язків, які у свою добу становили ту головну дискурсивну текстову компоненту, що дозволяла сучасникам сприймати зміст у максимальній відповідності до задуму автора, залишаються тільки невиразні натяки у лексико-граматичному корпусі тексту.
Разом із тим сучасний дослідник має об'єктом для спостереження лише єдиний фрагмент колишньої ситуації - текст. На підставі цього фрагменту необхідно розв'язати рівняння з багатьма невідомими. Шлях до цих невідомих пролягає знову ж таки через той самий текст: потрібно адекватно зрозуміти його проблематику, виявити сліди розірваних дискурсивних зв'язків, що ведуть від тексту до ситуації його функціонування, виявити ту епоху, в яку виводять сліди цих зв'язків, а на цих підставах реконструювати зміст джерела та провести верифікацію цього змісту.
На шляхах подібного пошуку очікує значна кількість перешкод. Головна з них полягає в тому, що завжди існує ризик хибного рішення на будь-якому етапі (і не на одному!), який веде до реконструкції змісту, - починаючи від помилок у розумінні тексту як даності і завершуючи процедурою верифікації. Необхідно мати на увазі ще й ту обставину, що східнослов'янська церковна книжність не сформувала богословсько-схоластичної традиції та відповідної термінологічної системи. Тому значна частина понять, що стоять за “звичайними” словами та словосполученнями, залишаючись начебто невербалізованою, не сприймається адекватно на рівні нашого сьогодення.
Особливу пастку у процесі поновлення дискурсивних зв'язків стороннім спостерігачем становить помилкове перенесення іманентного змісту пам'ятки в інший дискурсивний вимір. Подібна аберація може призвести до глибинно неправильного розуміння цілісного змісту тексту. При цьому аберація тим менше помітна, чим більш прозорими за смислом видаються складові елементи тексту - лексеми, морфеми, синтаксичні конструкції.
У кінцевому підсумку аналіз виводить на проблему розуміння історичного слова, через яке, власне, і можна дістатися до правдивого змісту тексту: “… тільки через лексику, повнозначні слова прокладає лінгвістика шлях до культури, її історії й реконструкції цієї історії” Трубачев О. Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду // Вопросы языкознания. - 1998. - № 3. - С. 7. Але якщо загальна історична лексикологія, маючи предметом зацікавлень як зміни у словниковому складі мови, так і зміни в семантичній структурі мови, базується в цілому на ідеях семантичної тотожності і семантичної спадкоємності слова в діахронії Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексического изучения // Виноградов В. В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 38., то водночас виявляється значна кількість історичних слів, до яких цей підхід практично унеможливлюється: мається на увазі хоча й відображена в давніх текстах, але ще у попередні епохи поступово вибула з ужитку лексика, що подібну спадкоємність утратила (або також слова з утраченими їх окремими лексичними значеннями при збереженні інших). Слова цього прошарку є найбільш складними для змістового аналізу.
Подальший аналіз імпресіоністського та контекстуального підходів до аналізу історичного слова показує, що в обох випадках недостатня увага приділяється наявності двох позицій - позиції адресанта і позиції адресанта (подібні ідеї у проблемі розуміння слова знаходимо ще у В. фон Гумбольдта та О. О. Потебні У загальнофілософському плані про проблеми інтерпретації тексту див.: Горский В. С. Историко-философское истолкование текста. -- К.,, 1981. -- 207 с.). А це, як відомо, значить, що при дослідженні тексту, який належить до іншого культурно-історичного кола, дослідник-інтерпретатор має максимально наблизитись до ходу думки автора тексту, має по можливості змоделювати цей процес. Основною одиницею аналізу в такому випадку стає концепт як явище у межах словесного знака, яке постає у своїх змістових формах як образ, як поняття і як символ Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. - СПб., 2000. - С. 15. і яке відображає ментальність соціуму.
На відміну від підходів до дослідження середньовічної ментальності, що їх знаходимо, наприклад, в роботах А. Я. Гуревича (складові елементи ментальності виявляються шляхом аналізу образної системи тогочасної літератури) або В. В. Колесова (попередньо укладається матрична сітка певних понятійних полів, а надалі аналізуються семантичні зміни лексики, що заповнює поля матриці - типу свій, чужий, дім, влада тощо), у дисертації обирається дещо інший шлях, пов'язаний з ідеями центонно-парафразового побудування середньовічного тексту. Головна ідея підходу полягає в тому, що для побудови нових текстів середньовічні автори використовували готові змістові блоки попередніх текстів. Давньоруський твір, базуючись на центонному принципі, окрім буквального має, таким чином, декілька прихованих смислових рівнів, сенс яких стає зрозумілим лише при звертанні до прецедентного тексту. Тому виявлення цитат-центонів набуває особливої ваги Данилевский И. Н. Русские земли глазами современников и потомков (XII-XIV вв.): Курс лекций. - М., 2001. - С. 11_12 та ін..
Разом із тим славістика має також традиційний методологічний арсенал, а серед того центральним є лінгвотекстологічний метод, застосований у науковій творчості Л. П. Жуковської, таких її учнів як Д. С. Іщенко, О. М. Молдован, Л. Г. Панін та ін., а також дослідників, що плідно виявили себе в типологічно схожих підходах - А. І. Генсьорський, В. В. Німчук, М. М. Пещак, В. Г. Скляренко, В. Ю. Франчук та ін. Поєднаний з ідеями антропоцентризму і застосований до малих жанрових форм середньовічної книжності, цей метод обіцяє більш надійні здобутки в дослідженні значення історичного слова та самих давніх текстів.
З філологічно-герменевтичного погляду кращі результати в розумінні сенсу історичного слова, коли воно стосується духовно-ментальних реалій минувшини, можна здобути при застосуванні контекстного аналізу, пор. також констатацію М. І. Толстого: “Коли не враховувати неухильного, хоча б інтуїтивного, співвіднесення історичної семантики слова із сучасною і пов'язаного з ним етимологізування, то основним джерелом значення слова у випадках, коли ми маємо справу не з перекладними, а оригінальними древніми текстами, є контекст” Толстой Н. И. Язычество и христианство Древней Руси // Толстой Н. И. Избранные труды, том. II. Славянская литературно-языковая ситуация. - М., 1998. - С. 115..
Наступні розділи дисертаційного дослідження спираються на розглянуті методологічні положення.
Другий його розділ “Підходи до аналізу повчань: антирожанична полеміка” починається з аналізу відомих в історіографії джерельних суперечностей щодо сенсу давньоруського рожаничного культу: літописні джерела про нього не повідомляють, тоді як церковні повчання ставлять його на перше місце серед виявів ідололатрії. Відповідно і в науці сформувалися два полярні підходи: у розумінні одних науковців йдеться про головніші персонажі вищого пантеону, в іншому розумінні - це нижчі духи долі. Обидві позиції (починаючи від І. І. Срезневського та науковців його доби до сучасності - Б. О. Рибаков, Л. С. Клейн, В. Я. Петрухін та ін.) в дисертації детально аналізуються з тим висновком, що традиційні спроби вирішити проблему заводять у глухий кут. Вихід з нього можна знайти тільки шляхом аналізу того, чому джерельні оцінки є такими полярними.
Авторський розгляд питання базується на зверненні до давньоруських автентичних пояснень сутності культу. Таких однотипних пояснень існує кілька, і всі вони приписують постання культу єресіарху Несторію. З погляду ж центонно-перифразової побудови текстів доводиться, що пояснення є варіаціями у викладенні 79 канону VI Вселенського церковного собору (690-691). У свою чергу, цей канон забороняє вшановувати пологи (др. родъ) Богородиці як пологи звичайних жінок-породіль (др. рожениця), оскільки це є приниженням Діви-Богоматері і веде до збочення христологічної догматики.
Подальший аналіз добре знаного давньоруській церковній книжності терміна друга рожанична трапеза показує, що йдеться про ритуальну пологову страву (у тому числі кашу, др. бабьи каши), яку поставляли на честь народження дитини. Таку саму трапезу на честь Різдва Христового і Богородиці церква розглядала як порушення канонів, а тому неухильно переслідувала подібну обрядовість упродовж кількох віків. Це підтверджується різними історичними джерелами.
Третій розділ “Слово св. Григория о томъ, како пьрвое погани суще языци кланялися идоломъ…: мовно-текстологічні аспекти” присвячений всебічному розгляду цього знаменитого у слов'янознавстві повчання, укладеного на підставі візантійського взірця - Слова на святі світи явлень Господніх (39 Слово) св. Григорія Богослова. Після загальної характеристики повчання (списки, видання, наукові інтерпретації тощо) аналізується той елліністичний контекст, у якому, вірогідно, постала ця давньоруська пам'ятка.
Традиційно виділяється три редакції слов'янського перекладу творів цього отця церкви. Перша редакція збережена давньоруським рукописом XI ст.: це відома збірка XIII Слів Григорія Богослова, переписана з давньоболгарського протографа (РНБ, Q. п. I.16). Відбір Слів та їх послідовність тут не знаходять паралелей у грецькій традиції і не відповідають складу типикарних читань. Друга редакція, здійснена також у Болгарії практично відразу після першої, охоплює вже 16 Слів, які відповідають церковному уставу (щоправда, слов'янський порядок Слів не збігається з порядком церковного читання). Друга редакція разом із відомими коментарями Микити Іраклійського (коментарі перекладалися вибірково і окремо від самих Слів, лише пізніше Слова були розбиті на відділення, до яких розподілялися відповідні коментарі) дійшла у списках не раніше XIV ст. Третя редакція перекладу стосується тієї ж збірки 16 Слів і також виникла на Балканах (сербська редакція) близько середини XIV ст. Автори її серед іншого привели порядок гомілій у відповідність до структури грецького зібрання. Списки цієї редакції представлені групами збірок як із тлумаченнями, так і без тлумачень. На Русі основна маса рукописів цієї редакції належить до другої групи, а сама редакція проникла в усі книжні зібрання, майже повністю витіснивши з ужитку другу редакцію Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе. - Munchen, 1991. - С 140-147. (Slavistische Beitrage / Red. Peter Rehder; B. 278)..
Ці спостереження особливо важливі тим, що Слово св. Григория. изобрhтено въ толцhхъ… не виявляє впливу поширених на Русі тлумачень, а тому появу його у плані відносної хронології слід, вірогідно, шукати у більш ранній період, аніж період формування другої чи третьої редакцій перекладу.
Надзвичайно важливою виявляється окрема схолія особливої редакції за сербським рукописом близько 1423 р. (Синодальне зібрання Державного історичного музею (Москва), № 307, арк. 417 зв.-421) - Сказанїе о скврънныих бwзhх еллїнскыих. сут же имена тhх™. въ пръвомъ слwвh грїгwрїа бг+ослwва, на бг+о$вл~нїе. емоу же зачело. пакы їс+ мои пакы таинство (повний текст схолії вводиться в дисертації в науку вперше). Аналіз назви 39 Слова за візантійським оригіналом і за перекладом XI ст. та назви схолії сербської редакції спричиняється до наступних спостережень. У доробку Григорія Назіанзіна є три твори, присвячені потрійному на ті часи святу 25 грудня за ст. ст. - Слово на Різдво Христове, Слово на святе Хрещення, Слово на Богоявлення (На святі світи явлень Господніх, або 39 Слово в усталеному церковному порядку). Основою для укладення давньоруського повчання Слово св. Григория. изобрhтено въ толцhхъ… стало саме це останнє в його давньоболгарському перекладі XI ст. Проте вже цей переклад має помилкову слов'янську назву - Слово на святе Хрещення. Отже, в назві помилка виникла досить рано (а надалі вона перейшла і в пізніші списки пам'ятки і так і не була виправлена книжниками). А ось схолія сербської редакції дає абсолютно точну адресацію до першоджерела: її назва показує, що йдеться про Слово на Богоявлення. Водночас та ж сама назва позначає це слово як перше. Але такий порядок відомий лише за давньоруською збіркою XI ст. і не відомий іншим слов'янським та відповідним грецьким збіркам творів Григорія Богослова.
Звідси висновок: протограф схолії за рукописом 1423 р. постав також досить рано, практично водночас із першою редакцією слов'янського перекладу візантійського твору, коли сам переклад ще не містив помилки в назві, тобто схолія укладалася саме до того тексту Слова, який переданий давньоруським рукописом XI ст.
Подальший аналіз схолії показує, що її сербський варіант (мовно-орфографічні сербізми тут досить виразні і численні - одноєрове письмо, використання літери е на місці юса-малого, форми на зразок секиром Ор. відм. одн. жін. роду - та ін. ) має у підґрунті болгарське походження, на що указують також численні болгарські мовні прикмети (раждааше, поглитааше, инаа і под). Це узгоджується з відомим в науці міркуванням про більш давнє постання перекладу схолій там само, де був здійснений і переклад Слів Григорія Теолога, - у Східній Болгарії X ст.
Інший аспект текстологічного розгляду стосується проблеми взаємовідношення текстів 39 Слова за рукописом XI ст. та за ще одним рукописом XIV ст. Державний історичний музей (Москва), Синод. зібрання, № 954. - Арк. 13 зв. - 24. В останньому 39 Слово знаходиться вже у супроводі коментарів Микити Іраклійського. Проте при вилученні цих коментарів одержується текст практично ідентичний з текстом XI ст. Отже, коментарі були вставлені пізніше (у типологічному плані ситуація відома для дослідників). Наразі постає питання, який з обох текстів міг бути використаний для укладення давньоруської переробки Слово св. Григория. изобрhтено въ толцhхъ…
Аналіз показує, що текст Григорія Богослова за списком XIV ст. є більш точним щодо візантійського оригіналу, а ось помилки за списком XI ст. відображені давньоруською переробкою-повчанням. Це є доказом на користь того, що протограф давньоруської переробки був укладений на підставі саме того тексту, який засвідчений давньоруським рукописом XI ст., або, навіть вірогідніше, на підставі протографа цього рукопису (в одному з подальших розділів наводяться докази, що Слово св. Григория. изобрhтено въ толцhхъ… виявляє балканські сліди своєї появи). У всякім разі є підстави підозрювати, що автор-коментатор давньоруської переробки за іншим списком (Новгородської Софії кін. XV - поч. XVI ст.) Російська національна бібліотека (С._Петербург), Соф. зібрання, № 1285. - Арк. 88 зв. - 90. напевне скористався рукописом XIII Слів Григорія Богослова. Так, в одному з місць цього рукопису викладається міфологема про Трофонія та про його по земли и / грани$ и влъхвовани$ (навскісною рискою показаний кінець рядка). Це місце спонукало давньоруського коментатора нагадати про розгометания, тобто гадання на псалтирі за допомогою кидання різочок, паличок (про подібне говорить ще Чорноризець Храбр). Отже, давньоруський автор прочитав не играния `ігрища', а грания як південнослов'янізм `гілка; паличка'. Відносно невисока вірогідність того, що такий самий кінець рядка міг бути в іншому рукопису і що саме той рукопис виявився під рукою коментатора, а також урахування всього комплексу характеристичних збігів і дає можливість говорити про використання тексту XI ст. автором зазначеного списку переробки (в інших списках подібного місця немає).
Наступний лінгвотекстологічний аспект стосується питання про взаємовідношення чотирьох відомих списків давньоруського повчання Слово св. Григория. изобрhтено въ толцhхъ… За цілою низкою доказів лексико-семантичного характеру та з урахуванням мовно-орфографічних особливостей списків робиться висновок, що найбільше розуміння первинного сенсу пам'ятки мав автор її списку за згаданим щойно рукописом Новгородської Софії і що протограф списку походить не пізніше кінця XII ст.: про це може свідчити бездоганно точне використання букв на позначення зредукованих, чого не могло бути на кін. XV - поч. XVI ст. Численні коментарі цього автора (стиль цих коментарів однотипний, тобто вони належать одному автору, до того ж коментарі містять яскраві східнослов'янські риси у противагу до церковнослов'янської мови основного тексту пам'ятки Пор. також: Щекин А. С. “Слово св. Григория изобретено в толцех”: о языковых особенностях фрагментов текста, относящихся к славянскому язычеству // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. - СПб.: Филологический факультет С._Петербургского гос. ун_та 2001. - Вып. 18. - Секция истории русского языка. - С. 29-33.) є також бездоганно точними з погляду головної ідеї пам'ятки - пояснення того, звідки взявся у слов'ян культ богинь-рожаниць: він прийшов від еллінів, які поклонялися богиням, що народжували богів-синів.
Відтак четвертий розділ “Концептуальна парадигма “Слова св. Григория о томъ, како пьрвое погани суще языци кланялися идоломъ…”” присвячений аналізу концептуальних мікротем цього повчання, як-от: концепт вчення, етнічно-конфесійні концепти, концептологія критики ігрищ та ідольських трапез, концепт богині-діви-матері, концепт поклоніння тварі замість Творця. На підставі розгляду цих мікротем у контексті візантійського оригіналу 39 Слова, його слов'янського перекладу та в контексті Священного Письма, літописів, перекладних хронік, церковних постанов доводиться, що спільним знаменником і тут виступає та ідея, що елліни поклонялися бридким та надприродним обставинам народження їх богів від матерів-богинь, а від еллінів цей рожаничний культ дійшов до інших народів - халдеїв, єгиптян, булгар, сарацинів, римлян-латинян, грузинів-обезів, а також і до слов'ян. Але то все є омана еллінського збочення, бо правдивим є християнський культ Діви Богородиці, що непорочно народила Син Божого.
Промовистою є відсутність іудеїв у цьому етноконфесійному переліку: тут іудеї справді невразливі, бо не мають культу богині. Щодо мусульман, які знаходяться в тотожній позиції, то давньоруська пам'ятка приписує їм самим неприродні обставини народження через непотрібний прохід. Римляни-латиняни потрапляють у цей перелік через те, що в їх храмах звучить безчинна музика (фрязькі слонниці у повчанні), а також на тій підставі, що начебто вони називають Богородицю просто Марією, ставлячи її тим самим на рівень звичайних жінок, які сподобилися святості. Є підозра, що й грузини-обези включені у перелік тому, що в них культ Богородиці має особливий характер, який православному книжнику видається неканонічним.
Розділ насичений багатьма іншими новими поясненнями численних місць аналізованої пам'ятки. Так, пропонується потрактування відомої з пам'ятки тричленної періодизації етапів слов'янського язичництва: се же словенh начали тр#пеzq ставити. родq. и рожаниц#мъ. переже перqна бг+а ихъ. а преже того клали требы qпиремь. и берегын#мъ - отже, спершу слов'яни начебто поклонялись упирям і берегиням, потім роду і рожаницям, а насамкінець - Перуну. Насправді йдеться про те, що спершу слов'яни поклонялись духам мерців, предкам (упирям і берегиням), а потім від еллінів навчилися поклонятися народжуваним богам - пор. такий варіант перекладу: слов'яни почали трапезу ставити роду і рожаницям, породженю Перуна - бога їх, а перед тим покладали треби упирям і берегиням. Докази вбачаються в тому, що виразу переже Перуна бога их у пам'ятці відповідає її ж типологічна паралель порожению бога их Осирида щодо халдеїв. Звідси висновок, що колись у пам'ятці читалось пороженью (пізніша трансформація переже) Перуна бога их. Формулу се же словени начаша требы класти родq й рожаницамъ. перqна б+а йхъ, яка відповідає сенсу пропонованої кон'єктури (йдеться про Перуна як народженого бога), знаходимо в одному із списків пам'ятки. Хоча відсутність тут слова переже, схоже на те, є пропуском, проте цікаво, що для книжників таке розуміння Перуна було прийнятним.
З погляду вірогідних південнослов'янських витоків повчання важливим є аналіз назви віли, яка в давньоруському продовженні була заміщена біблійною назвою Віл, що свідчить про нерозуміння східнослов'янськими книжниками сенсу південнослов'янської назви. Разом із тим назва віли, відсутня в грецькому оригіналі 39 Слова Григорія Назіанзіна та в його слов'янському перекладі, цілком пасує до того місця, де вона з'являється у повчанні: тут викладається міфологема про спалення блискавкою Зевса його коханки Семели, про обставини народження Діоніса із стегна Зевса та про відповідне поклоніння еллінів блискавці. Оскільки віли південних слов'ян також пов'язані з громовою стихією, а ще й вигодовують своїм молоком немовлят, то мотивація слов'янської вставки цілком зрозуміла, при тому всьому зробити її міг тільки обізнаний слов'янський автор.
У цілому аналіз пам'ятки показує, що вона є змістовно цілісним твором, а не накопиченням бездумних і механічних вставок у твір Григорія Богослова, як це уявлялося, наприклад, Є. В. Анічкову та деяким пізнішим дослідникам.
П'ятий розділ “Концептологія інших головніших писемних пам'яток” містить у центрі уваги ще одну важливішу пам'ятку - Слово Исаии пророка истолковано св. Иоаном Златаоустом о поставляющих второую трапезу роду и роженицамъ. Доводиться, що ім'я цього отця церкви (серед його творів подібного немає) використане автором повчання тому, що Іоанн Златоуст значиться серед тих учителів, які особливу роль відводили християнському книжному читанню (тобто навчанню). Але серед служителів церкви, стверджує невідомий автор повчання, є такі, хто збочує церковне вчення і вводить в оману паству. Головніший гріх таких збоченців полягає у спотворюванні книжного вчення і навчанні ставити рожаничну трапезу, що веде до пагуби християнської душі.
Аналіз біблійних міфологічних назв у порівнянні з назвами родъ і рожаниця дозволяє стверджувати, що за назвами демон, Ґад-Ваал, Тюхе, Астарта, Мені не стоять більш-менш виразні функціональні відповідники до слов'янських назв: церковні та біблійні тексти критикують язичницькі трапези на честь семітських персонажів і саме це стає підґрунтям для внесення слов'янських паралелей. Основна ж обставина для наведення книжних відповідностей є та, що семіти ставлять трапези своїй цариці небесній, тоді як правдивою Царицею Небесною є християнська Діва-Богородиця.
Подібне прочитання виявляється також у третій з вагоміших пам'яток - Слові одного Христолюбця, ревнителя по правій вірі, яка, на противагу до попередніх пам'яток, є яскравою компіляцією з Послань ап. Павла. У частині, де пам'ятка звертається до рожаничного культу, також досить однозначно прочитується, що не личить змішувати Пресвяту Діву Богородицю із звичайними жінками-роженицями (породіллями). Разом із тим показується, що нагадування рожаничного культу у пам'ятці є пізнішою вставкою.
Доведення базується на аналізі великої кількості біблійних цитат і алюзій, використаних в обох повчаннях. Проведене у плані магістральної проблематики зіставлення текстів відомого Паремійника 1271 р. і Слова Ісаї пророка…, з одного боку, та біблійних текстів (Септуагінта, Вульгата, Острозька Біблія, синодальне церковнослов'янське видання, що спирається на Геннадіївську Біблію), з іншого боку, свідчить про те, що Паремійник та Слово Ісаї пророка… мають виразні лексичні риси схожості з Вульгатою. Це є окремим підтвердженням відомої в цілому думки, що давніші слов'янські переклади Святого Письма знають вплив латинських текстів.
Паралельно з тим у розділі вирішується ще кілька важливіших мовно-текстологічних питань, які стосуються зокрема відомого виразу із Шестоднева Іоанна екзарха Болгарського ничто же своимъ изволенїемь чл+вци не твор#ть. иже бо ноужд# и, марменїи. рекъше родъ держить. Насправді первинним прочитання тут було имарменїи. рекъше годъ держить у світлі значення для стсл. годъ `(сприятливий, визначений) час', пор. серб. год `зручний час', укр. догодити, завгодно, рос. угодье, угодить і под. Тим самим знімається один із вагоміших аргументів тих дослідників, які ототожнюють фігуру рода з уявленнями про духа долі (дгр. ei`marmevnh `доля, жереб').
На рівні лінгвотекстологічних доказів із залученням великої фактологічної мовознавчої бази доводиться також, що форма двоїни рожаницама (на ній базуються наукові уявлення про існування саме двох рожаниць у міфологічному топосі) проникла у джерела як внутрітекстові трансформації, які нічого спільного не мають із позамовною дійсністю. Насправді спершу йшлося про двох ідолів ментальності - рожаницю і рода (тобто про богиню-матір та бога-сина), яким поклонялися як кумирома суєтнима або як богома своима, а під сугестивним впливом цієї форми надалі виникає помилкове книжне потрактування форми множини Дав. відмінка в написанні рожаницам як форми двоїни рожаницама. Подібні помилки виявляються ще в багатьох інших місцях списків відповідних пам'яток: пор. оградh (дві огорожі) овцама (двом вівцям) при викладенні біблійної алегорії про рай як огорожу для праведників тощо.
У підсумку розгляд дозволяє констатувати, що й ця частина пам'яток не є доказовою базою щодо існування окремих язичницьких персонажів род і рожаниця, але виводить на докази існування певної богословської проблематики в тогочасному суспільному дискурсі.
Метою шостого розділу “Літописно-історичний контекст церковної полеміки” є спроба з'ясувати історичний контекст обговорення богородичної проблематики. Вірогідно одним із суспільно-дискурсивних піків такого обговорення могла бути діяльність у другій половині XII ст. самозваного єпископа Феодорця у Володимиро-Суздальській землі: Феодорець був безпрецедентно люто страчений у Києві, зане хулу измолви на Богородицу. Концепт хула в такому ж вияві знаходиться у згадуваній уже постанові VI Вселенського церковного собору, а також у пам'ятках, аналізованих у попередніх розділах. Привертає увагу, що серед безчинних дій Феодорця літопис називає закриття ним соборної церкви Богородиці у Володимирі (въ ней же чюдотворная икона пречистыа Богородици стоитъ - та, до речі, що її підступно викрав із Києва князь Андрій Боголюбський).
Аналіз лексики Патріаршого, або Никонівського, літопису, особливо в частині редакторської правки включеної до літопису розширеної редакції грамоти патріарха Константинопольського Луки Хрозоверга у порівнянні з її короткою редакцією, дозволяє вважати, що єпископ Феодорець ухилився від догмату про непорочність і дівоцтво Богородиці. Показово, що літописець детально пише про православні християнські погляди на Богородицю (Христосъ бо печати девства не вреди, отъ девы родися та інші місця, що викладають 79 канон VI Вселенського собору). Очевидно, йдеться не про боротьбу з язичницьким ренесансом, що поєднав культ Богородиці з язичницьким культом Великої Богині Рожаниці, як вважають деякі дослідники (з нашого погляду, богині позірної), а про християнський культ Богородиці, який саме в цей час починає особливо розвиватися у Володимиро-Суздальському князівстві під патронатом Андрія Боголюбського. Вірогідно, Феодорець з богословських міркувань не погоджувався з таким розвитком, а коли князь втрутився у події, то Феодорець же не точию князя поруганми и укоризнами обложи, но и на пречистую Богородицу хулу изглагола. Відправлений князем на іспит до Києва Феодорець і там гордостию взимашеся, и неподобное глаголаше, и законъ божественый укори, и на самого Господа Бога и на пречистую Богородицу хулу изглагола. Ніякого язичницького підтексту в джерелах, таким чином, не виявляється. Натомість богословська проблематика знаходиться на поверхні.
Варто нагадати, що і в знаменитих запитаннях Кирика Новгородця до єпископа Нифонта, хронологічно близьких до згаданих подій (пор. 1156 р. як останній рік єпископату Нифонта та 1157 р., з якого починається викладення про Феодорця у літопису) також не прочитується щось особливо язичницьке: Аже се родq и рожаницh крають хлhбы, и сиры, и медъ? на що дається відповідь: Борон#ше вельми: нhгдh, рече, молвить: горе пьющим рожаницh. Мабуть, безглуздо було б запитувати у високого церковного ієрарха про те, як ставитися до поклоніння язичницькому божеству. До того ж Кирик Новгородець, взагалі кажучи, завжди ставив питання щодо важливіших канонічних проблем. Отже, питання про рожаницю мало б сенс тільки в тому разі, коли б за ним стояла канонічна проблема. А ця проблема відома з давньоруських джерел - вона позначена 79 каноном.
Надалі в розділі у зв'язку з теонімією, названою церковними джерелами на рівні поглибленої аргументації аналізується також назва вогню сварожич, яким підсушували зібраний хліб (названий повчаннями) та літописний теонім Сварог. У цьому аспекті аналіз назви вогню багаття і назви хліба-врожаю збіжжя показує типологічну подібність номінацій: у першому випадку маємо архетип *bogatьje, а в другому - архетип *sъbozьje. В обох випадках виступає етимологічний корінь *bog , оформлений за словотвірними моделями на позначення збірної сукупності багатства, врожаю. Розвиток архетипу *bogatьje `багатство, благо' до значення `вогонь' (обидва значення зафіксовані українською та російською мовами) розглядається як метонімічне перенесення: вогонь підсушував *bogatьje, тобто врожай, - звідси номінація врожаю перенеслася на сам вогонь. Типологічна подібність виявляється також у ситуативній номінації того ж таки вогню під стодолою спориня (огнь твор#т рекuще спорыню, пор. до цього огневи ся молять, зовуще его сварожичем) при тому, що псл. архетип *spor- має у слов'янських мовах надзвичайно розгалужені рефлекси, значення яких угруповуються навколо понять багатства, врожаю, споживності, рясності тощо.
У такому світлі особливу увагу привертає відома румунська паралель sfarog `суш, все спалене, піддане дії вогню'. Значення цього давнього слов'янського запозичення показує, що псл. *sъvarogъ могло позначати не власне вогонь, а продукт, що зазнав дії вогню. Таким продуктом міг бути хліб нового врожаю у стодолі, або ще суша, як називають його ті ж самі джерела (пор. укр. сушина, сушня `сухофрукти' того ж типу номінації). Отже, типологічно обґрунтованим виявляється пояснення назви вогню сварожич як наслідку метонімічного процесу.
Відтак постає питання про зв'язок літописного теоніма Сварог та назви сварожич. Традиційно остання розглядається як патронім до теоніма Дажбог, бо літопис говорить про Геліоса-Дажбога як сина Феоста (тобто Гефеста), інакше Сварога. Разом із тим церковні повчання ніколи не асоціюють назви Дажбог і сварожич, а в літопису форма назви сварожич не фігурує. Аналіз відповідного місця Іпатіївського літопису під 1114 роком показує, що автор знав про якусь мотивацію імені Сварог, про що він натякає двічі. Уперше він говорить про це у зв'язку з повідомленням про встановлення Феостом-Сварогом моногамії в Єгипті і з покаранням за перелюби: а иже прелюбы дhющи. казнити повелhваше сего ради прозваше и бъ+ Сварогъ. Вдруге мотивація згадується дещо пізніше і знову у зв'язку з тим самим покаранням: аще ли кто переступить да ввергуть и в пещь огнену. сего ради прозваша и Сварогомъ.
У плані сказаного привертає ще увагу діалектне укр. (півд.-сх.) зварок `ритуальна звістка, повідомлення батьків молодої про її цнотливість', яке В. В. Лучик пояснює через псл. *var- `берегти, зберігати': *sъ- `гарний, добрий' + *varъ `огорожа, паркан, двір' + _ъkъ у демінутивній функції Лучик В. В. Похідні з праслов'янською основою *sъ- в українській мові // Мовознавство. - 2000. - № 6. - С. 31-32.. З іншого боку, цікавими є також висновки Т. О. Черниш, ретельний аналіз якої показує, що серед іншого псл. *var- в його численних рефлексах в усіх слов'янських мовах (`варити' і под.) продовжується в значній кількості лексико-семантичних груп, об'єднаних узагальненими семантичними рисами, як-от: `високотемпературний вплив як технологічний засіб'; `предмет споживання (у широкому сенсі цього слова), одержаний за рахунок процесу варіння' Черниш Т. О. Слов'янська лексика в історико-етимологічному висвітленні (гніздовий підхід): Монографія. - К., 2003. - С. 259, 269 та ін.. Не виключено, таким чином, що подальші пошуки можуть висвітлити певні підвалини семантичних зв'язків псл. *var-, укр. зварок та др. сварожичь.
...Подобные документы
Сучасні слов'янські народи та їхня етнічна спорідненість. Етнічна близькість слов'ян. Класифікація слов'янських мов. Походження і розвиток мови. Мови класифікують за генеалогічними зв'язками, типом організації і суспільним статусом, поширеністю.
лекция [49,5 K], добавлен 17.12.2008Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.
статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.
реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Кирилиця — слов’янська азбука, створена Кирилом і Мефодієм у IX ст. для церковної мови: історія, структура, склад; офіційна причина створення, порівняння з глаголицею. Кирилиця як офіційне письмо для більшості мов Росії, її вживання в різних країнах.
презентация [255,2 K], добавлен 28.11.2012Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.
реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011