Формирование и развитие молодежного сленга

Предметно-понятийная структура молодежного жаргона. Анализ лексики с точки зрения его происхождения. Специфика освоения иноязычных заимствований. Исследование характера парадигматических отношений в современном языке. Ситуативная вариативность сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2013
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ь Суффиксом - УХ(а) -: развалюха-то, что разваливается, скрипуха-то, что скрипит (исключение составляют названия болезней: краснуха, желтуха, золотуха).

2) Метафорика (Метамфора - "перенос", "переносное значение", метафорика - совокупность метафор в чьей - либо речи) - киски, лисички "узкие, треугольные темные очки", шторы, жалюзи - "обычные солнцезащитные очки", аквариум или обезьянник "скамейка в милиции для задержанных", колесо "таблетка", гасить "бить", улетать "испытывать восторг"), и метонимии (такие, как волосатые "хиппи", корочки "диплом".

3) заимствование блатных арготизмов: беспредел "полная свобода, разгул", ксивы "документы", клево "хорошо", мочить "бить, убивать", канать "сгодиться".

4) развитие полисемии (Полисемимя (от греч. - "многозначность") - многозначность, многовариантность): кинуть - 1) украсть что-либо у кого-либо, 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать, 3) смошенничать при совершении сделки, 4) не сдержать обещание, обмануть; ништяк - 1) Все в порядке! Все хорошо! 2) Это неважно! Это несущественно! 3) Неплохо, сносно, 4) Великолепно, 5) Пожалуйста, ладно.

5) антомасия (имя собственное как нарицательное): левиса, луисы "джинсы", гриндера "ботинки", катюша, маруша, марфа "наркотики", машка, наташка "девушка", слушать мендельсона "присутствовать на акте бракосочетания", гнать муму "врать".

6) синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом (общенационального языка или сленга): забить косяк "набить папиросу наркотиком для курения" - замолотить косяк - приколотить косяк - прибить косяк, сесть на иглу "начать регулярно использовать наркотики" - подсесть на иглу - подсадить на иглу "приучить кого-либо к употреблению наркотиков" - подсадить на винт - подсадить на джеф - слезть с иглы "перестать употреблять наркотики" - соскочить с иглы - спрыгнуть с иглы.

7) усечение корней - юг "югослав", транк "транквилизатор", фэн "фанат", фен "феномен".

8) сложение корней - рингофон "телефон", чикфайер "зажигалка".

9) телескопия - мозжечокнуться "сойти с ума" (от мозжечок-чокнуться, ландафашиц "учебник физики Ландау и Лифшица"

10) универбизация (стяжения) - академка "академический отпуск"), линейка "линейная алгебра", автомат "зачет, полученный автоматически".

11) аббревиация - чмо "дурак, тупица", чмошный "плохой" (от человек, морально опущенный), клюха "человек, сочувствующий хиппи, хиппи с небольшим стажем", зоя "злюка" (от: змея, особо ядовитая).

12) замена слов паронимом (так называемая фонетическая мимикрия) - салют "солутан", самочка "семинар", ракетчик "рэкетир", воля "валюта", шпора "шпаргалка".

13) каламбурная подстановка - бухарест, бухучет "молодежная вечеринка" (от бух. спиртное), безбабье "безденежье" (от бабки "деньги"), лоханка - "необеспеченная жизнь" (от лох "глупый человек"), чайковский "чай", белинский "белый хлеб", чернышевский "черный хлеб".

14) метатеза (перестановка звуков или слогов)- футли "туфли", фаршик "шарфик", рукить "курить", режик "ножик", сабо мамой "само собой".

15) эпентеза (вставка звука или слога) - тачанка "такси, машина" от (тачка), шпалера "высокий, худой человек" (от шпала).

3. Лексико-семантическая классификация молодежного сленга

3.1 Общая характеристика тематических групп молодежного сленга

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными параметрами. Он функционирует в среде городской и сельской учащейся молодежи и в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет тот лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его грамматической и фонетической почве. Поток этой лексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другие периоды становится полноводным. Это связано с историческим фоном, на котором развивается русский язык. Лексический состав русского языка представляет собой строгую систему, в которой каждый элемент обладает определенными свойствами и занимает в ней определенное место. Молодежный сленг образует совокупность лексико-семантических и тематических полей, которые объединяют общность лексического значения и отнесенность к определенной тематической группе. В лексико-семантической классификации выделяются следующие группы:

ь наименование внутренних и внешних характеристик человека

ь наименование денежных единиц

ь оценка ситуации

3.2 Сленгизмы, обозначающие внешние и внутренние характеристики человека

Особую группу составляют сленгизмы, обозначающие внутренние и внешние качества человека. Они образуют достаточно объемный синонимический ряд:

1) Сленгизмы, указывающие на внутренние качества человека: гонщик, гусь, достоевский, дятел, жлобина, задрыга, калич, крыса, лузер, мажор, приколист.

2) Сленгизмы, характеризующие умственные способности человека даун, дебил, дегенерат, додик, лох, лошара, олень, отморозок, рахит, тормоз.

3) Сленгизмы, характеризующие внешние качества человека: бабл, барбос, бройлер, глобус, гога, дрыщ, ёлка.

4) Сленгизмы, выражающие отношение к женщинам: бабник, кобель.

5) Сленгизмы, указывающие на рост человека: два метра сухостоя.

Последовательно рассмотрим каждую подгруппу сленгизмов.

Среди сленговых слов с данным значением достаточно объемное количество составляют заимствованные из разных языков слова, перешедшие в разряд сленговых в результате фонетической мимикрии. Это, например, сленгизмы "габел", "ламер", "лузер", "мажор", "малахольный".

Среди сленгизмов, заимствованных из английского языка, следует назвать такие сленгизмы, как "ламер" (от англ. lamer - хромой). В русском языке лексема утратила свое прямое значение и употребляется в значении "человек, не умеющий или плохо делающий какое-либо дело". Слово "лузер" (от англ. looser - проигравший) употребляется в молодежной речи в несколько ином значении, а именно "неудачник, человек, у которого ничего не получается". Например: А че ему поручать-то? Он же ламер полный, полюбэ все испортит! Ты проиграл все, потому что ты по жизни лузер!

Достаточно часто современная молодежь употребляет сленгизмы и по отношению к людям, признанным в обществе и являющимся материально обеспеченными. К такой группе относится сленговое слово "мажор" (от англ. major - главный, доминирующий). Например: Такие пати могут посещать только мажоры, у которых бабла, как у дурня фантиков!

Большое количество составляют сленгизмы, образованные на основе зоосемантической метафоры, то есть на основе перенесения определенных качеств животных на человека ("гусь", "дятел", "крыса").

Среди сленгизмов, выражающих характер человека, встречаются слова, перешедшие из разряда собственных в разряд нарицательных. Таковым является сленговое слово "достоевский", употребляющееся по отношению к человеку, который всем надоедает. Но новое значение мотивируется не фамилией великого русского писателя Ф.М. Достоевского, а семантикой корня -дост-, который употребляется в глаголе "доставать", то есть сильно надоедать, доводить до озлобления или утомлять. Например: Ну ты, достоевский, отвали, блин!

Достаточно большое количество составляет подгруппа сленгизмов, указывающих на умственные способности человека: "даун", "дебил", "додик", "канистра", "лопух", "лошара", "олень", "тормоз". Большинство сленгизмов с данным значением мотивируются медицинской терминологией. Это такие сленговые единицы, как "даун" ("умственная и физическая отсталость"), "дебил" ("психически недоразвитый человек"), "дегенерат" (физически и умственно отсталый человек"), "рахит" ("физическая отсталость у детей"). В молодежном сленге эти слова употребляются по отношению к тем людям, которые плохо в чем-либо разбираются или чего-нибудь не знают. Данные сленгизмы имеют ярко выраженную негативную окраску и используются в большинстве случаев как обзывательство.

Например: И в алгебре он полный даун был, решать примеры не умел. Ты че, совсем дебил? Зачем ты это делаешь?

К сленгизмам, указывающим на умственные способности человека, относятся также такие однокоренные слова, как "лох" и "лошара" со значением "глупый человек, которого легко обмануть". Сленговое слово "лох" является одним из самых употребительных современной молодежью. Например: Если он - лох, ты можешь подозвать своих кентов и отжать у него все, что угодно.

От сленгизма "лох" образовано слово "лошара", где в корне наблюдается чередование согласных х/ш и добавление к корню суффикса -ар-. Но слово не меняет своего значения и, так же как, и "лох", содержит негативную оценку и употребляется по отношению к глупому человеку. Например: Ты че, лошара, вообще страх потерял? Куда ты грабли свои тянешь?

Сленгизмы, характеризующие внешние качества человека составляют немногочисленную группу (бабл, барбос, бройлер, глобус, гога, дрыщ, ёлка, жирдяй, мордоворот). Заимствованное слово "бабл" (от англ. bubble - пузырь, шарик) употребляется по отношению к толстому человеку. Например: Глянь на того бабла.

Заимствованным также является сленговое слово "гога" со значением "толстый человек" (от урюкского - gogа - жир). Данное слово употребляется по отношению к людям, имеющим лишний вес. Например: Смотри! Вон какой гога идёт!

Среди сленговых слов, обозначающих внешность человека, употребляется сленгизм "ёлка" со значением "человек разодетый, с множеством украшений - колец, цепочек, браслетов и т.п., пытающийся привлечь внимание окружающих". Данное сленговое значение возникло на основе ассоциаций молодежи с новогодней ёлкой, имеющей множество разнообразных ярких украшений. Например: Слышь, елка, не маши гривой, ато все гирлянды растеряешь!

Наименее многочисленной подгруппой являются сленгизмы, указывающие на рост человека. Например: Эти два метра сухостоя даже в дверь не пройдут не согнувшись!

Наиболее многочисленную тематическую группу образуют сленгизмы, обозначающие части тела человека.

Выделяются такие подгруппы:

1) рот: амбразура, бункер, варежка, калитка, клюв, паяльник, свисток, фонтан, хавальник, хайло, хлебало, хлебоприёмник, хлеборезка, челюсти;

2) лицо: витрина, вывеска, заточка, кваша, пачка, печенюшка, сковородник, табель, табло;

3) голова: балабас, балбешник, башня, бестолковка, бубен, кумпол, локаторы, репа, тыква;

4) нос: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель;

5) руки: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли;

6) глаза: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели;

7) ноги: батоны, кегли, корявки, ласты, окорока, педаль, рычаги;

8) волосы: водоросли, патлы, хайры.

Наиболее многочисленную тематическую группу образуют сленгизмы, обозначающие наименование лиц по их полу. Среди данной группы выделяются два синонимических ряда:

1) наименование лиц женского пола: вешалка, герла, жаба, клава, курица, матрешка, овца;

2) наименование лиц мужского пола: бойфренд, братан, кадр, чувак, штрих.

Большое количество сленгизмов основано на зоосемантической метафоре, при которой определенные качества животных переносятся на человека. Например, "жаба", "кобыла", "курица", "овца", "телка". Сленгизмы "кобыла", "курица", "овца" и "телка" имеют негативную коннотацию и ярко выраженную пренебрежительную окраску. Такие сленговые слова используются чаще всего как оскорбительные номинации при обращении к девушке или при ее характеристике.

3.3 Сленгизмы, обозначающие наименования денежных единиц

Сленгизмы со значением наименования денежных единиц составляют хоть и меньшее количество, но употребляются в речи молодежи достаточно часто(бабло, бабосы, бак, башля, воздух, глянец, грин, десюльник, европка, жоржик, капуста, косарь, лаванда, лавандос, лавэ, лимон, мани, палтус, президент, пятихатка, рубас, рэ, тонна, убитые еноты, хрусты, чирик).

Выделяются следующие подгруппы денежных единиц:

- деньги вообще: бабло, бабосы, баблосики, капуста, лаванда, лавандос, лавэ, мани, рубас, рэ, филки, хрусты, шевелюхи;

- номиналы денежных единиц: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, пятихатка, тонна, чирик, штука;

- иностранная валюта: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты.

Некоторые сленгизмы заимствовали свои названия от наименований других объектов, связанных каким-либо образом с деньгами. Например, сленговое слово "бабло" имеет несколько версий происхождения. По одной из них, название бабло восходит к инициалам Б.А. Березовского, известного лондонского эмигранта и коллекционера денежных знаков. Версии о происхождении от станции "Вавилон-5" (Babylon-5) и от ритуального выкрика "Кинь бабе лом" являются малодоказательными. От слова "бабло" появились однокоренные варианты сленгизма: "бабосы" и "баблосики". Например: Ты че еще не понял - утром бабосы, вечером папиросы! Гони баблосики, пацан, иначе сейчас по рогам настреляем!

На основе ассоциативной связи с зеленым цветом появилось сленговое слово "капуста", которое первоначально относилось только к доллару, являющимся зеленого цвета. Но со временем данный сленгизм настолько вошел в обиход молодежи, что начал применяться по отношению к деньгам вообще. Например: Сейчас ты мне такой не нужен, когда нарубишь капусты - приходи!

Сленговое слово "мани" заимствовано из английского языка (от англ. money - деньги), где в русском языке сохранило свое основное значение. Данное слово употребляется в нейтральном значении, хотя имеет разговорный стилистический оттенок. Например: Если бы хоть немного мани было, купили бы похавать чего-то!

К сленгизмам, входящим в лексико-семантическую группу с ядерным компонентом деньги вообще, относятся также слова "рубас" и производное от него сленговое слово "рэ". Так же, как и слово "капуста", сленгизм "рубас" первоначально употреблялся лишь по отношению к русским рублям, но очень быстро данное слово закрепилось в словарном запасе молодежи как понятие "деньги вообще". Например: Они там все очень жадные, а за рубасы готовы сделать все. Сколько рэ стоит вход на эту колбасню?

Таким образом, подгруппа сленговых слов с ядерным компонентом "деньги вообще" включает достаточное количество слов, некоторые из них не имеют мотивации. Однако большинство сленгизмов возникло на основе названий других предметов или явлений.

Сленговые слова, обозначающие определенное количество денежных единиц, составляют наиболее многочисленную группу: апельсин, глянец, две кати, десюльник, косарь, килограмм, кусок, лимон, палтус, тонна, штука. Большинство сленговых слов, входящих в данную подгруппу, не имеют мотивации происхождения, и причины их появления до сих пор остаются неизвестными. К таким словам относятся, например, сленгизмы "апельсин" (миллиард или миллион денежных единиц), "глянец" (тысяча денежных единиц), "косарь" (одна тысяча денежных единиц), "штука" (одна тысяча). Например: За два косаря евро можно купить себе такой комп, что все уйдут в тишину.

Некоторые сленговые слова возникли на основе звуковой игры, когда при произнесении слова добавляются или опускаются некоторые звуки, в результате чего образуется новое сленговое слово. Так, например, сленгизм "лимон" сходно по звучанию со словом "миллион", но так как в процессе беглой речи некоторые звуки были пропущены и добавлены говорящим, образовалось новое слово с тем же значением, то есть "миллион денежных единиц", и начало активно употребляться молодежью как сленговое слово. Например: Да тебе чтоб отработать его лимон, нужно всю жизнь пахать здесь!

Похожим по образованию является и сленговое слово "ствол", которое первоначально произносилось как "сто". Но с добавлением дополнительных согласных звуков возникло новое слово, которое стало использоваться как сленговое для обозначения ста денежных единиц. Например: Дороговато 5 штук за карточку... я думал она где-то 300, ну максимум 5 стволов стоит.

К подгруппе сленгизмов, называющих иностранную валюту, относится небольшое количество слов: бакс, грин, европка, жоржик, президент, убитые еноты. Большинство из них являются заимствованными или возникли на основе ассоциативной связи. Так, например, сленговые слова "бакс" и "грин" являются заимствованными из английского языка и имеют одинаковое значение - однодолларовая купюра. Но если сленгизм "бакс" заимствовано на основе фонетической мимикрии (от англ. buck - доллар), то слово "грин" в английском языке имеет несколько иное значение (от англ. green - зеленый), но по ассоциации с зеленым цветом, который имеет доллар, данное сленговое слово прочно вошло в молодежный обиход и стало употребляться по отношению к доллару.

3.4 Сленгизмы, обозначающие оценку ситуацию

Среди сленгизмов, выражающих оценку ситуации (абзац, адидас, алес, атас, блин, бляха-муха, все пучком, жесть, жир, зачипись, зашибись, класс, лопнии мои глаза, мясо, обалдайс, опупеть, отвал башки, отпад, офигеть, попадос, сахар, уматно, цивильно, чума).

Происхождение и образование большинства сленгизмов, выражающих положительную или отрицательную оценку, не объясняется. Такие слова возникают в результате влияния сильных эмоций на говорящего, когда он произносит первое. Лексемы с данным значением разделяются на следующие подгруппы:

- выражение восхищения: адидас, зачипись, класс, обалдайс, отпад, офигеть, сахар, уматн;

- выражение эмоций вообще: блин, все пучком, жесть, зашибись, лопни мои глаза;

- выражение безысходности ситуации: абзац, алес, попадос;

- выражение досады: атас, мясо.

Сленгизмы возникли в процессе спонтанной речи говорящего. Например, сленговые слова "зачипись", "уматно" невозможно мотивировать (в русском литературном языке значение не имеют). Они не являются производными от каких-либо других частей речи. Следовательно, можно утверждать, что данные сленговые слова возникли лишь в результате фантазии говорящего. Например: Ты читала Дэна Брауна? Книжка просто зачипись!

Сленговые слова "обалдайс", "отпад", "офигеть", "цивильно" являются образованными от однокоренных прилагательных: обалдайс - обалденный, отпад - отпадный, офигеть - офигенный, цивильно - цивильный. Так, слово "обалдайс" образовано суффиксальным способом от прилагательного "обалденный" при помощи суффикса - айс-. Например: Я думаю, многих приведёт в обалдайс круглая сенсорная дорожка.

Сленговое слово "отпад", выражающее оценку ситуации, образовано от прилагательного "отпадный" в результате усечения основы. Например: На днях открыли новый диско-клуб, так там свет, музыка, да и контингент - просто отпад!

Некоторые сленгизмы, выражающие восхищение, возникли на основе ассоциативной связи с вкусными продуктами питания. Так, например, слово "сахар" ассоциируется с чем-то сладким, поэтому в результате переноса значения возник сленгизм, выражающий восхищение или же положительные эмоции. Например: Ты сегодня выглядишь обалденно! Ну прям сахар!

Слово "блин" не несет в себе какой-либо смысловой нагрузки, а используется как средство для связки слов. Но данное сленговое слово употребляется говорящим в случае сильного эмоционального напряжения, раздражения. Например: Блин, че ты сделал? Таким образом, сленговые слова, выражающие эмоции вообще зависят от интенции говорящего, а также от интонации, с которой он произносит их. Такие слова чаще всего не мотивируются и возникают в результате спонтанной речи.

Подгруппа сленговых слов, выражающих досаду, является наименее многочисленной и включает в себя слова, которые уже достаточно давно имеют статус сленговых. Это, например, такие слова как "атас", значение которого актуализируется в контексте:

- Атас! Мам, ты в самом деле не понимаешь, что такое "тусоваться" и "тащиться"?

Немногочисленной по составу является подгруппа, включающая сленгизмы, выражающие безысходность ситуации. В ходе анализа мы выявили 4 таких номинации: абзац, алес, попадос, трындец. Среди сленгизмов, которые выражают безвыходность ситуации, также встречаются слова, происхождение которых невозможно мотивировать, так как они зависят от выдумки говорящего. К таким сленгизмам можно отнести слово "трындец", происхождение которого невозможно объяснить.

Сленговое слово "алес" является заимствованным из немецкого языка (от нем. аlles - все). Следовательно, переносное значение данного слова "конец". Например: Все, это капец! Это даже не просто капец, это полный алес!

В словаре С. Ожегова слово "абзац" имеет следующее значение: "Абзац - красная строка, отступ в начале строки" [16,25]. Абзац, как правило, имеет законченную мысль, то есть заканчивает какие-либо размышления, описание, повествование. Поэтому в молодежном сленге данное слово обозначает конец какой-либо ситуации, сложившейся не в лучшую сторону. Например: Полный абзац обычно наступает, а частичный только крадётся, вернее подкрадывается.

Отглагольным является сленговое слово "попадос", образованное от глагола "попадать" в значении "оказаться, очутиться в каком-либо месте, положении, обстоятельствах" С добавлением суффикса -ос- данное слово превратилось в сленговое, обозначая безвыходную ситуацию. Например: Блин, вот это полный попадос! Обложили со всех сторон!

Таким образом, употребление сленга, выражающего оценку ситуации, обусловлено желанием говорящего выразить или подчеркнуть свои эмоции, положительные или отрицательные, или желание слушающего усилить свою эмоциональную реакцию на сообщаемое. Такие слова могут выражать как отрицательные (разочарование, гнев, огорчение, негодование, безвыходность положения, неприятного удивления), так и положительные эмоции (восхищение, одобрение, восторг, приятное удивление, удовлетворении). По морфологическому признаку большинство данных слов относятся к неслужебным частям речи, так как они не называют, и не обозначают предмет или явление, а выражают свое отношение к ним. Наиболее употребительными являются наречия (уматно, цивильно) и междометия (блин, жесть). Появление сленгизмов, выражающих оценку ситуации, основано на выдумке говорящего или слушающего, который испытывает определенные эмоции, исключение составляют заимствованные слова "класс" (от class - превосходный, восхитительный) и "шарман" (от франц. сharmante - прелестный.

Сленгизмы, выражающие качество предметов и дающие положительную оценку, встречаются в повседневной речи молодежи достаточно часто (адекват, айс, бомба, горбатый, грамотный, гудовый, ёлочка, забойный, кайфовый, классный, клевый, козырный, колоссальный, конкретный, крутоймега, найс, ништяк, норм, обалденный, офигенный, потрясный, потяжный, прикольный, путевый, рулевый, супер, улетный, чумовой).

Наибольшее количество составляют слова, имеющие в русском литературном языке одно значение, но, перейдя в разряд сленговых слов, приобрели дополнительное значение. Например, слово "бомба" в словаре С. Ожегова имеет следующее значение: "Бомба - разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета, а также вообще разрывной снаряд, ручной или орудийный; взрывное устройство". [16,38]. Следовательно, это значение легло в основу сленгизма "бомба", который в молодежной речи употребляется по отношению к чему-либо, что способно вызвать взрыв эмоций, или положительную оценку. Например: Конечно, это была бы бомба, если бы он выиграл!

От данного сленгизма суффиксальным способом образовались новые однокоренные сленговые слова, такие как "бомбовский" и "бомбезный", которые имеют аналогичное значение.

Слово "горбатый" в словаре С. Ожегова определяется как такой, который имеет горб или сильно сгорбленный. Но в среде молодежного сленга данное слово приобрело еще дополнительное значение, то есть "хороший, красивый". Например: Я, к сожаленью, не умею так горбато лепить темы как ты.

Сленгизм "горбатый" имеет близкое отношение к прямому значению. В литературном языке грамотный - это тот, кто умеет читать, писать, а также умеющий писать грамматически правильно, или обладающий необходимыми знаниями, умениями в какой-нибудь области. В молодежном сленге данное слово имеет похожее значение, то есть грамотный - это хороший, качественный. Например: Вечеринка получилась грамотная - все свои, все в белом, кубинский бэнд, коктейли, сигары на террасе...

Одно из значений слова "крутой" в словаре С. Ожегова звучит следующим образом: "Крутой - решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление" [16,101]. Оно отмечается как просторечное, поэтому не удивительно, что данное слово перешло в разряд сленговых и стало употребительным среди молодежи, желающей выразить какие-либо положительные эмоции, оценку, или отметить, что та или иная вещь является достаточно дорогой. Например: А для каких еще целей нужен крутой комп?

От данного прилагательного образованы дериваты: существительное "круть" и наречие "круто".

Сленгизм "ништяк" заимствовано из лексического состава хиппи, где имело значение: "недоеденная еда, оставленная в заведениях общественного питания". Но со временем, прейдя в разряд сленговых слов, оно кардинально поменяло значение и стало обозначать что-то хорошее, положительное, вызывающее приятные эмоции. Например: На этой вечеринке будет клевая музыка, всякие ништячные фишки.

В словаре молодежного сленга Т.Г. Никитиной встречаем сленгизм "прикол" со значением "шутка, розыгрыш, остроумное высказывание". [15,125]. Но при помощи суффикса -н- данное слово трансформировалось в прилагательное, приобретя, кроме своего основного значения "забавный, смешной, достойный иронии", дополнительное, то есть "прикольный - отличный, превосходный". Например: Прикольная курица, не пересолили и чеснока не пожалели.

Слово "кайфовый" образовалось при помощи суффикса - ов- от сленгизма "кайф", заимствованного из арабского слова (от араб. kef - состояние опьянения от употребления гашиша, или безделье). Но как сленгизм данное слово приобрело дополнительное значение и начало употребляться по отношению к чему-либо хорошему, приятному. Например: Ну, как погуляли вчера? - Кайфово!

Остальные слова, заимствованные из английского, либо приобрели дополнительные значения, перейдя в разряд сленговых, либо изменился лишь оттенок их значения. Так, например, сленговое слово "айс" в английском языке обозначает "лед, замороженный десерт или мороженое", то есть то, что очень любит молодежь. Поэтому, попав в лексико-семантическую систему русского языка, данное слово начало выражать положительную оценку по отношению к какому-либо предмету. Например: Фирма эта в общем не плохая, но персонал и сервис - не айс.

Заимствованное на основе фонетической мимикрии слово "гудовый" (от англ. goоd - хороший) в русском языке в среде молодежного сленга не изменило своего значения и используется для выражения позитивной оценки. Например: Гудовая у тебя тачила! Давно купил?

Сленгизм "классный" заимствованно из английского разговорного языка (от разг. англ. class - высокое качество, шик, блеск). При помощи суффикса -н- данное слово трансформировалось в прилагательное, сохранив свое основное значение, то есть "прекрасный, хороший, отличный, превосходный". Например: Люблю Сальвадора Дали - классные он картины рисовал!

Итак, употребление молодежного сленга для выражения положительной оценки предмета или явления, или для характеристики качества предмета, обусловлено желанием молодых людей выразить свое эмоциональное отношение к тому или иному явлению, более ярко, экспрессивно охарактеризовать предмет разговора, дать ему оценку. Такие сленгизмы зачастую выступают в роли прилагательного, так как они выражают качества и свойства предметов, событий, состояний и других явлений окружающей действительности (грамотный, ништячный, потяжный, прикольный), или в роли наречий, обозначая признак того или иного явления или предмета (горбато, чикаго, круто, клево). Данные сленгизмы являются однозначными, по происхождению большинство слов выдуманы самим говорящим или являются производными от близких по значению слов. Заимствованными являются гудовый (от англ. good - хороший) и кульный (от англ. cool - отличный) "кайфовый" (от араб. kef - состояние опьянения от употребления гашиша, или безделье) и другие.

Наименее объемной является группа, выражающая негативную или отрицательную оценку (аут, безмазовый, беспонтовый, борода, в пролете, влететь, высад, галимый, галяк,,косяк, непруха, отстойный, попадалово, рашпильный, фиговый).

В процессе анализа данного пласта слов были выделены такие подгруппы:

- сленгизмы со значением "неудача, провал": аут, борода, в пролете, влететь, высад, галяк, капец, карамба, косяк, непруха, попадалово, факап, эпикфейл;

- сленгизмы со значением "плохой, неудачный": безмазовый, беспонтовый, галимый, никакосовый, отстойный, рашпильный, совковый, фиговый.

Большое количество сленгизмов с ядерной семой "неудача, провал" являются заимствованными из других языков. Так, например, из английского языка заимствованы слова "аут" (от англ. out - провал, недостаток), "факап" (от англ. fuck up - проигрыш, провал) и "эпикфейл" (от англ. epic fail - полный провал), которые, перейдя в разряд сленговых слов, не изменили основного значения, и употребляются современной молодежью для выражения отрицательной и негативной оценки. Например: Вчерашний аут с теми ребятами был исключительно по моей вине!

Слово "борода" является многозначным, о чем свидетельствует словарная статья из словаря С. Ожегова: "Борода - волосяной покров на нижней части лица у мужчин. 2. У некоторых животных пучок волос, перьев или мясистые отростки под лицевой частью головы" [16,32]. Современная молодежь создала дополнительное значение, которое кардинально отличается от основного, причем причины появления такой дополнительной дефиниции остаются непонятными. Очевидно, слово "борода" ассоциируется с чем-то неприятным, ненужным или некрасивым, поэтому и используется такое значение, как "неудача, провал". Например: Условие неправильно переписал, и в итоге - полная борода.

Одним из значений глагола "влететь" является то же значение, что и "попасть, оказаться, очутиться в каком-нибудь месте, положении, обстоятельствах". Но причиной перехода данного слова в разряд сленговых является то, что "влететь" является более эмоциональным, более экспрессивным. Значение сленгизма актуализируется в следующем контексте: Блин, я из-за тебя конкретно влетел в неприятности!

Слово "косяк" является многозначным в литературном языке: "Косяк - 1. Брус дверной или оконной рамы. 2. Гурт кобыл с одним жеребцом. 3. Скопление рыб в период икрометания. 4. Стая птиц, летящих клином" [3, 128].

Разговорное значение данного слова - "что-либо перекошенное, расположенное косо, наискось". Поэтому, очевидно, именно разговорное значение легло в основу сленгизма "косяк", то есть сделано что-либо косо, плохо, неудачно. Например: На этой сессии был полный капец - косяк за косяком!

Таким образом, проанализировав лексико-семантические особенности молодежного сленга, мы пришли к выводу, что сленг является одним из самых разнообразных, обширных и интересных средств коммуникации. Он описывает и характеризует почти все сферы и явления общественной и личной жизни. Так как употребление сленгизмов наблюдается только в живом потоке речи молодежи, то все примеры являются результатом исследования диалогов, монологов и полилогов окружающего нас молодого поколения, а также множество примеров взяты из средств массовой коммуникации, в частности из фильмов и сериалов. Употребляя сленгизмы в своей речи, большинство людей стремятся выразить себя при помощи эмоционально маркированных слов, а иногда скрыть от окружающих определенные понятия и явления с помощью зашифрованных слов, известных только их социальному кругу общения.

Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых людей.

Заключение

Проводя исследование русского молодежного жаргона, мы пришли к следующим выводам.

Молодежный жаргон возникает и существует в силу возрастной, социально-психологической общности его носителей, которая обусловлена экстралингвистическим фактором. Носителями молодежного жаргона являются школьники, студенты, молодежь, занятая в различных сферах деятельности от 13-14 до 30 лет.

Основное назначение молодежного жаргона - быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения и отделения "своих" от "чужих". Удалось выяснить, что молодежный жаргон легко проникает в другие профессиональные и социальные группы.

В процессе исследования были выявлены основные семантические группы молодежного жаргона: "алкогольные напитки и табачные изделия", "деньги", "одежда, обувь", "обозначение девушек и юношей", "наркотики", "музыка", "название людей по национальному признаку", "слова-обращения". В них обнаружены синонимические ряды. Этот факт объясняется тем, что каждое поколение вводит свои слова не столько из потребности номинации тех или иных новых объектов и явлений, сколько из желания молодежи избежать привычных форм речевого общения, найти более экспрессивное средство выражения, с целью привлечь к себе внимание. К тому же, синонимы детализируют то, что не имеет отдельных обозначений в литературном языке.

Многозначность в молодежном жаргоне имеет место как среди заимствований, так и среди исконных слов: "баян" - шприц для введения наркотиков, литр водки. Словопроизводство в молодежном жаргоне идет по известным языку моделям. Наиболее продуктивными способами образования новых жаргонизмов является: аффиксальный способ, словосложение, усечение, конденсация, семантическое переосмысление. Фразеологическая деривация также является одним из путей обогащения жаргонной лексики. К тому же, фразеологизмы помогают более полно выразить эмоциональное состояние молодежи.

Анализируя полученный материал, мы обнаружили в русском молодежном жаргоне кроме исконных слов заимствования, которые составляют 35 %, в основном из английского языка. В исследовании такие лексические единицы мы называем англо-американизмами, т.к. большая часть их попала в речь молодежи из американских фильмов, песен и т.п.

Таким образом, опровергается широко бытующее мнение о том, что сейчас жаргон пополняется в основном за счет заимствований. Этот факт особенно интересен, поскольку процесс развития молодежного жаргона в современных условиях идет на фоне интенсивного и гораздо более масштабного, по сравнению с предыдущими периодами, проникновения в русский литературный язык англо-американизмов.

Обычно слово заимствуется не во всех значениях. Так, по англо-русскому словарю англ. "sock" имеет следующие значения: 1. "носок", 2. "стелька", 3. "удар", 4. "сладости", но в молодежном жаргоне получило распространение лишь наиболее употребительное значение "носок". В процессе ассимиляции часть слов расширяет свое значение, приобретает новое, не имевшее в исконном языке значение. Так, англ. "price" имеет значение 'цена', позже появилось значение 'деньги'.

Иногда в заимствующем языке семантика заимствования приобретает более узкое значение. Так, "шоп" (shop)- не просто магазин, а коммерческий.

Привлекает внимание заимствование слова во множественном числе, к которому в процессе заимствования прибавляется окончание множественного числа заимствующего языка: "соксы" - носки (socks); "баксы" - доллары (bucks).

Аналогичный процесс происходит при заимствовании существительных, имеющих форму только множественного числа: "легинсы" (leggings) - гамаши, "слаксы" (slacks) -широкие брюки из особой ткани. Они также приобретают окончание -ы - показатель множественного числа.

Как известно, в русском языке ударение выполняет роль важнейшего, после фонемы, фонологического средства. Во многих заимствованных лексических единицах в речи молодежи сохраняется ударение, присущее языку-источнику, но в некоторых словах ударение меняется: shoes - " шузы", drugs - "драгсы", people - "пиплаки".

В процессе исследования были выявлены интересные особенности в освоении англо-американизмов. Они заключаются в том, что большинство англо-американизмов осваивается по русским словообразовательным моделям. Англо-американизмы выражают понятия модных, престижных вещей.

Кроме того, нами проанализированы молодежные периодические издания и произведения художественной литературы на молодежную тематику, содержащие жаргонизмы, словари, справочники. Мы пришли к выводу, что постоянная потребность в экспрессивных средствах выражения, в новом обозначении уже названного понятия, обусловливает появление на страницах молодежных периодических изданий, художественной литературы на молодежную тематику жаргонизмов, в том числе и заимствований (бундесовый, бычок, крупняк, мажор, травка, свингер). К тому же, это один из путей проникновения жаргонизмов в разговорную речь.

Анализируя собранный материал, мы установили вариативность в молодежном жаргоне: временную, территориальную, возрастную и социальную.

Временную вариативность мы выявили, сравнивая результаты нашего исследования с исследованием Е.Г. Лукашанец, которое она проводила 10 лет назад и изучала англицизмы в молодежном жаргоне. Для литературного языка - это слишком малый срок, чтобы в нем произошли какие-либо заметные изменения, но молодежный жаргон модифицируется стремительно: постоянно происходит пополнение синонимических рядов, какие-то элементы перестают употребляться, а иные, наоборот, резко активизируются, входят в "моду". Мы обнаружили, что словарь заимствований обновился почти на 10 %.

Исследуя территориальную вариативность, мы обнаружили, что молодежный жаргон России состоит не только из русских лексических единиц и англо-американизмов, в нем встречаются и иноязычные заимствования.

В данном исследовании мы выявили социальную вариативность, сравнив молодежный жаргон студентов и рабочей молодежи, студентов экономических и филологических специальностей и выявили зависимость между уровнем образования, социальным происхождением и использованием молодежного жаргона. Выдвинутая гипотеза о существовании вариантов в произношении англо-американизмов между студентами и рабочими не подтвердилась. Мы полагаем, что рабочие воспринимают и воспроизводят англо-американизмы уже освоенные молодежным языком. Распространение молодежного жаргона среди рабочих, приехавших в город из сельской местности в 2 раза ниже, чем среди рабочих-горожан. Время проживания в городе для сельских жителей определяет характер языкового поведения. Чем дольше молодой человек пребывает в городе, тем выше степень употребления молодежного жаргона.

Известно, что словарь студентов-филологов отличается от словаря студентов-экономистов более активным употреблением основных семантических групп и заимствований студентами-филологами. Студенты 1 курса из семей рабочих и из сельской местности употребляют жаргонизмы значительно меньше, чем старшекурсники, студенты из семей служащих и горожане.

Устанавливая корреляции между различными параметрами языковой ситуации, мы выявили, что активизация употребления молодежного жаргона наиболее высока, когда молодежь находится в непринужденной обстановке, в окружении сверстников. Основные темы общения молодежи в целом совпадают с основными, уже описанными нами, семантическими группами. Наиболее важными признаками речевой ситуации являются тема, место, участники общения, мотив, намерение.

Таким образом, рассмотренные наш явления в отдельных вариантах молодежного жаргона представляют интерес для дальнейшего изучения русского молодежного жаргона.

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996, № 3.

3. Большая Советская Энциклопедия. М., 1981.

4. Грачев М. "Наука и жизнь" N 4 // статья доктора филологических наук, 2009.

5. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности). Омск. 1995.

6. Дублягин Ю.П. Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 1991.

7. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. 1980, №1.

8. Елистратов В.С. Арго и культура // Елистратов В.С. Словарь московского арго: Материалы 1984-1990 гг. М., 1994.

9. Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. 1995, №1.

10. Крысин Л.П. Современный русский язык. М., 2007.

11. Крысин Л.П., Беликов В.И. // Социолингвистика. М., 2007.

12. Липатов А.П. Сленг как проблема социолектики. М., 2010.

13. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики со временного русского языка. М., 1965.

14. Маковский М.М. название статьи // Универсалии в социолонгвистике. М., 1974.

15. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. М. - СПб., 1998.

16. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1990.

17. Рахманова Л. И, Суздальцева В.Н Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997.

18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

19. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. М., 1998.

20. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. // Диссертация… доктора филологических наук. М., 1996.

21. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964.

22. Словарь русского языка. В 4-х тт. М., 1981. - 1984.

23. Хомяков В.А. // Ведение в изучение слэнга - основного компонента английскогопросторечия. М., 2009.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011

  • Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

    курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Ознакомление c основными этапами развития молодежного сленга как языкового феномена в России. Определение понятий арготизмов и жаргонизмов; причины их распространения в современном мире. Исследование влияния сленга на культурное развитие общества.

    статья [21,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона "El cheli". Специфика жаргонной лексики и её употребление. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона. Практический анализ мадридского городского жаргона "El cheli".

    курсовая работа [71,6 K], добавлен 06.12.2015

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Лексика с точки зрения ее происхождения и употребления. Исследование лексикона учащихся 8-11 классов МКОУ "Буравцовская СОШ" и определение путей пополнения словарного запаса школьников. Создание школьного словаря современного молодежного сленга.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.