Лексичні труднощі перекладу економічних текстів

Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти. Порівняльний аналіз способів перекладу українською мовою лексичних та граматичних структур американського сленгу на матеріалі молодіжного сленгу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 08.11.2013
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни

Київський національний торговельно-економічний університет

Центр іноземної ділової мови

Кафедра сучасних європейських мов

Курсова робота

на тему: "Лексичні труднощі перекладу економічних текстів"

Слухачки 3 року навчання

Центру іноземної ділової мови

Напряму підготовки

6.020303 "Філологія" ("Переклад")

Чмихаленко І. Г.

Київ 2011

План

Вступ

Розділ І. Структурні й семантичні особливості американського сленгу

1.1 Поняття сленгу й його характеристика

1.2 Історія дослідження сленгу в англ та укр мовах

1.3 Співвідношення сленгу і жаргону

1.4 Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти

1.5 Граматичні особливості амер сленгу

Розділ ІІ. Порівняльний аналіз способів перекладу українською мовою лексичних та граматичних структур американського сленгу на матеріалі молодіжного сленгу

Висновки

Список використаних джерел

сленговий лексика переклад граматичний

Вступ

Вивчення структури сленгу англомовних країн, а насамперед Об'єднаного Королівства Великої Британії і Північної Ірландії стало одним із актуальних факторів розвитку філологічної науки. Проблема незнання аспектів спілкування оригінальних носіїв мови породжує проблему спілкування з ними українців. Саме тому тема вивчення структури сленгу англійської мови є важливою віхою в житті української філології.

Актуальність теми полягає в тому, що при сучасному спілкуванні англійською мовою необхідно бути обізнаним не лише в літературній частині мови, а й у більшості аспектів сленгу.

Метою дослідження є дослідити структуру сленгу Великої Британії та частково Сполучених Штатів Америки, його особливості та походження.

Завдання дослідження полягає в тому, щоб зрозуміти основні принципи вживання сленгу, віднайти межу між літературною англійською мовою та сленгом та полегшити навчання англійської, і зрештою спілкування цією мовою.

Предметом дослідження є сленг англійської мови, а саме діалектів, що вживаються в Великій Британії та Сполучених Штатах Америки.

Об'єктом дослідження є фольклор Великої Британії, праці літературних діячів, що пов'язані зі сленгом.

Методологічною основою є аналіз опрацьованих праць та творів.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що жоден із науковців не висвітив тих аспектів сленгу, який вживається тепер, а за основу брався сленг, що тепер перейшов до літературної англійської мови.

Практичне значення роботи полягає в тому, що вона може застосовуватися в середніх навчальних закладах для розвитку філологічних знань особистості в формі факультативного матеріалу, в вищих учбових закладах для поглиблення знань англійської мови.

Дане дослідження дасть змогу краще розуміти англійську мову та знати різницю між літературною англійською та сленгом, що, в свою чергу, дозволить поліпшити спілкування між людьми.

Отож, як висновок, можу сказати, що сленг молоді найбільш жваво реагує на всі події в житті. Він підхоплює і відображає нові явища і сам змінюється в процесі їх перетворень. Проте на даному етапі розвитку лінгвістики та перекладознавства сленг становить собою ще недостатньо вивчену проблему, яка потребує подальшого дослідження.

Розділ І. Структурні й семантичні особливості американського сленгу

1.1 Поняття сленгу й його характеристика

Дослідження молодіжного сленгу в умовах сучасного технічно оснащеного і мобільного суспільства є актуальним питанням сьогодення. Сленг молоді найбільш жваво реагує на події життя, підхоплює і відображає нові явища і змінюється в процесі їх перетворень. Проте на даному етапі розвитку лінгвістики та перекладознавства сленг становить собою ще недостатньо вивчену проблему, яка потребує подальшого дослідження.

Різні аспекти сленгу вивчалися такими дослідниками як І.Арнольд, І.Р. Гальперін, Дж. Гріног, Т.Є. Захарченко, Г. Кіттрідж, Г. Менкен, Е. Патрід, В.А. Хомяков та інші. Однак сленг розглядався переважно в ракурсі лексико-стилістичних характеристик до кінця першої половини XX ст. Окремі дослідники ще з кінця XVIII ст. звернули увагу на найрізноманітніші вияви соціальної природи сленгу (наприклад, функціонування в обмежених соціоконтекстах), саме в XX ст. було виділено суттєвий аспект цієї лексики - соціальний.

Проте недостатньо уваги приділялося розгляду сленгу як перекладознавчої проблеми. Ми можемо зазначити наукові праці І.Бик, О. Лапової, Т.Холстиної та інших.

Отже, метою нашої статті є розглянути особливості формування, функціонування та перекладу американського молодіжного сленгу українською мовою.

Спочатку проаналізуємо, що вчені вкладають в поняття "сленг".

Так, Т.Захарченко зазначає, що під терміном "сленг" часто розуміють те саме, що й під терміном "жаргон", та виділяє дві причини, за якими терміни "сленг" і "жаргон" вживаються як синоніми. Перша причина - це стале використання різних термінів в національних лінгвістичних школах для позначення одного й того самого явища. Так, термін "сленг" більш характерний для англомовних дослідників. В російській та українській лексикографічній та дослідницькій традиції серед цих двох термінів переважає "жаргон". В французькій лінгвістичній школі фігурує термін "арго", особливістю якого є наявність функції скритності - прагнення носіїв арго відокремитися від суспільства, в тому числі і за допомогою мови. Друга причина логічно пов'язана з першою, а саме: жаргон тієї чи іншої групи іменують сленгом, якщо лексика даного жаргону містить велику кількість англіцизмів та носії даного жаргону позиціонують свою мову як "сленг". Так, термін "сленг" вживають для номінації сучасного молодіжного жаргону, комп'ютерного жаргону і жаргону хіпі. Як наслідок вказаних причин, терміни "сленг" і "жаргон" функціонують в якості синонімів в значенні "мова, властива окремій групі людей". Дослідники не раз робили спроби розмежування вказаних термінів [6].

Суттєвим кроком у вивченні питання ненормативної лексики став доробок британського лексикографа Е. Патріджа, який одним із перших порушив питання про статус сленгу. Він простежив культурно-історичні передумови динамічного розвитку неформального мовлення та популярності сленгу на північноамериканському континенті, а також вказав на те, що слово "slang" скоріш за все співвідноситься з дієсловом "to sling" - вимовляти, що підтверджує існування такого поєднання як sling words, яке функціонувало ще в епоху Дж. Чосера [11].

Дж. Гріног та Г. Кіттрідж визначають сленг як існуючі в розмовній сфері досить неміцні, нестійкі, ніяк не кодифіковані, а часто й зовсім невпорядковані й випадкові сукупності лексем, що відображають суспільну свідомість людей, які належать до певного соціального або професійного середовища. Сленг розглядається як свідоме, навмисне вживання елементів загальнолітературного словника в розмовному мовленні в чисто стилістичних цілях: для створення ефекту новизни, незвичайності, відмінності від визнаних зразків, для передачі певного настрою мовця, для додання висловлюванню конкретності, жвавості, виразності, точності, стислості, образності, а також, щоб уникнути штампів, кліше, що досягається, як вважають ці дослідники, використанням таких стилістичних засобів, як метафора, метонімія, синекдоха, літота, евфемізм. Досить цікавим є те, що термін сленг увійшов до ужитку в англійській лексикографії ще в кінці XVIII - на початку XIX ст., але тоді під цим терміном розуміли фонетичні, лексичні, морфологічні та синтаксичні розбіжності з встановленими мовними нормами. Навіть в ті часи окремі дослідники звернули увагу на найрізноманітніші вияви соціальної природи сленгу, але тільки в XX ст. було виділено суттєвий аспект цієї лексики - соціальний [9].

Крім вищезазначених визначень можна звернути увагу на те, що сленгом називають суто розмовні слова і вирази з грубуватим або жартівливим емоційним забарвленням, не апробовані в літературній мові [1]; розмовні неологізми, що легко переходять в прошарок загальновживаної літературної розмовної лексики [5].

Отже, через свою надзвичайну гнучкість і рухливість, сленг постійно змінюється, з'являються нові слова, а вже існуюча лексика може набувати нового значення. Тобто сленг будується як з нових, постійно виникаючих у процесі спілкування, так і з відомих слів, але в новому їх застосуванні.

Оскільки темою нашого дослідження є молодіжний сленг, вважаємо за необхідне визначити, у чому полягає відмінність молодіжного сленгу від сленгу інших типів.

На думку С.Б.Флекснер, молодь є найактивнішим елементом, який створює сленг [10].

Відмінність молодіжного сленгу від інших типів сленгу полягає в тому, що по-перше, дані сленгові слова служать для спілкування людей однієї вікової категорії. По-друге, молодіжний сленг відрізняється "зацикленням" на реаліях світу молоді. Розглянуті сленгізми відносяться тільки до цього світу, у такий спосіб відокремлюючи його від усього іншого, і найчастіше незрозумілі людям інших вікових категорій. Завдяки знанню такої спеціальної мови, молодь відчуває себе членом замкнутої спільноти. І по-третє, у лексиці молодіжного сленгу нерідко зустрічаються і досить [3].

В англійській лексикографічній літературі молодіжний сленг як правило включається в спеціальний сленг, протиставлений загальному сленгу, що входить до загальновживаного просторіччя.

У живому, розмовному мовленні продукування і використання молодіжного сленгу в цілому стимулюються невдоволенням традиційними словами і виразами; зіткненням з новими обставинами, для яких наявний лексикон виявляється бідним; прагненням вразити суспільство; бажанням "правдивого, непідробного" спілкування; бажанням досягти певного комічного ефекту; бажанням створити певний стилістичний ефект за допомогою яскравості та експресивності сленгу [7].

Так, при розгляді молодіжного сленгу в цілому чітко простежується залежність деяких мовних явищ від життя суспільства, його історії і конкретних політичних, економічних, соціально-культурних та інших позамовних чинників. Це є характерним як для американського, так і для українського молодіжного сленгу.

1.2 Історія дослідження сленгу в американській та українській мовах

Проблема вивчення сленгу є досить популярною серед дослідників. Багато з них зробили вирішальні кроки на шляху до відкриття нових видів сленгу та розвінчанню міфів про нього. Особливо відомим дослідником сленгу є Ерік Партридж, який вніс чи не найбільше світла на даний предмет. Він дослідив сленг США зсередини та показав його структуру, склав та видав словник англійського сленгу.

Він вперше довів, що сленг характерний лише для міської місцевості. В цьому його підтримав Майкл Хеллідей - інший відомий дослідник сленгу.

Питанню функціонування сленгу в місті також присвячена книга Ірвіна Аллена `The City in Slang: New York life and popular speech'. В ній автор розглядає сленг і розмовні вирази як невід'ємну частину мови жителів міст, і стверджує, що сленг є характерною рисою саме міської мови тому, що він „відображає весь досвід життя у великому місті".

Сучасні геополітичні тенденції зближення світових культур та проблеми міжнаціонального спілкування зумовлюють актуальність проведення лінгвістичних досліджень, спрямованих на вивчення національно-культурної специфіки мовних явищ. Сленг як різновид мовного субстрату традиційно привертає увагу вітчизняних і зарубіжних філологів завдяки яскравому емоційно-експресивному забарвленню, лаконічності й образності, здатності постійно змінювати кордони, що розділяють його з мовною нормою.

Дослідженням сленгу та його функціонуванням в американському варіанті англійської мови займалися як вітчизняні, так і зарубіжні дослідники, серед них: І.В. Арнольд, Л.С. Бурдін, Р. Вільямс, В.Г. Вілюман, І.Р. Гальперін, І.А. Гонта, Дж. Елтінг, Ю.А. Зацний, О.Л. Клименко, М.М. Маковський, Г.Л. Менкен, В. Лабов, Е. Партрідж, А.І. Смирницький, Т.А. Соловйова, Г.О. Судзіловський, Г.Д. Томахін, С. Томашек, Т. Торн, Г.В. Фаулер, В.А. Хом'яков, О.Д. Швейцер та ін.

Відомим дослідником американського сленгу є Генрі Менкен. В його книзі `American Language' досліджуються особливості саме американського сленгу. Стосовно історичного розвитку сленгу, то Менкен визнає, що до 1820-х років американський сленг поповнювався перш за все з англійських джерел, хоча згодом став повністю незалежним.

1.3 Співвідношення сленгу і жаргону

Активізація використання лексичного субстандарту в публіцистиці, мас-медійному просторі, політичному дискурсі тощо робить нагальною проблему лексикографічної фіксації сленгових лексичних одиниць (далі СЛО).

Найочевиднішою з причин відсутності такого типу лексикографічних видань є, на наш погляд, нерівномірний розвиток британської та української лексикографії взагалі та "сленгографії" зокрема. Звичайно, це пов'язано з певними екстралінгвальними факторами, які докладно розкриваються в працях В.М. Мокієнка, Л.О. Ставицької та інших дослідників [22;29]. Зауважимо, що, за браком вітчизняних лексикографічних видань, перекладачі та редактори звертаються до відповідних словників спорідненими мовами, що пояснює залучення до аналізу і російських словників. На перший погляд, значно полегшити працю перекладача міг би "Англо-Русский словарь американского сленга" за редакцією Т.Ротенберга та В.Іванова [25]. Однак насправді він виявляється одномовним словником з перекладеними російською визначеннями англійських сленгових лексичних одиниць (СЛО).

На сучасному етапі значну користь для перекладача може становити "Англо-русско-английский словарь "Разговорная лексика и сленг" під загальною редакцією А. Федіної.[3].

Суттєвим кроком у вирішенні проблеми перекладу сленгової лексики можна вважати вихід словника "Дополнение к русско-английским словарям" (упорядники О.Л. Буряк, М. Берді, В.С. Єлістратов) [11]. В зазначеному лексикографічному виданні, окрім спроб підбору еквівалентів науковій термінології, яка стрімко входить до корпусу загальнорозмовної мови (вебсайт, овердрафт тощо), лексем з неосемами (знаковий, фігурант тощо), абревіатур (типу ДНД), міститься значна кількість сленгових лексичних одиниць на кшталт тормоз `дурак, человек с замедленной реакцией', ужастик `фильм ужасов', фазенда `дача', фишка `шутка, что-то веселое, озорное' тощо. Автори зазначеного словника справедливо відзначають, що "випадки повного збігу (еквівалентності) лексичних одиниць у всьому обсязі їхніх значень у вихідній мові та мові перекладу є надзвичайно рідкими" [11, с. 6]. Саме тому у пошуках відповідника перекладач має вдаватися до "семантичної інженерії перекладу", тобто, конструюванню, генеруванню як денотативних, так і конотативних змістів.

На засадах аналізу біля 650 лексико-семантичних варіантів російської мови авторами було виділено наступні види перекладацьких відповідностей:

1) близькі відповідники (еквіваленти): монтировка = a tire iron;

2) практичні відповідники (умовні еквіваленти з відсутністю збігу у конотативних значеннях та /або деяких аспектах денотативного значення): кинуть кого-л.= to stiff sb;

3) функціонально-комунікативні аналоги (результат власне контекстуальної "інженерії" змістів або "семантичної інженерії перекладу": авось = blind trust in sheer luck / divine providence / faith in serendipity;

4) тлумачення або описи-дефініції (при неможливості підбору або створення перекладацьких відповідників): голубой огонёк = a popular New Year's Eve show;

5) переклади-кальки: новые русские = new Russians;

6) переклади-транскрипції / транслітерації: Дума = the Duma.

Найбільший інтерес для сленгової лексикографії становлять перша та друга відповідності, адже вибір з решти до певної міри можна назвати "капітуляцією" перекладача як носія певної мови. При цьому відсутність у мові перекладу еквівалента або практичного відповідника не означає автоматичного зниження якості перекладу, але вибір стратегії стає суб'єктивним фактором, зумовленим особистістю та майстерністю перекладача. Прикладом цьому може бути залучений нами для подальшого аналізу переклад анімаційної стрічки "Сars", здійснений Олексою Негребецьким і схвально оцінений як критиками, так і пересічними глядачами [15; 24; 29; 30].

Враховуючи останнє, можна припустити, що, якщо фрагменти дійсності, які активно номінуються сленгом загалом є тотожними, підбір еквівалентів не виглядає настільки неможливим, хоча й потребує врахування певних аспектів.

Найважливішим, напевно, є тотожність семного складу СЛО порівнюваних мов. Так, наприклад, українські лексеми диня, гарбуз, качан, кавун. `голова' можуть вважатися відповідниками англійській СЛО bean `голова', але при цьому за семним складом не є тотожними лексемі onion, яка, окрім значення `голова', містить додаткові значення `мізки, здоровий глузд', а відтак, імовірніше, виступатиме відповідником до українських СЛО криша мол., жрм, жарт.-ірон. `голова, мізки, здоровий глузд' або дах мол., жарт. `голова, мізки, здоровий глузд'.

Інколи, щоправда, у процесі перекладу стовідсотково тотожний варіант поступається місцем неповному відповіднику з більшим експресивним потенціалом. Так, при перекладі діалогу героїв анімаційної стрічки "Сars" англійському: " - How 'bout some organic fuel? - That freak juice?" відповідає: " - А домашнього бензину? - Отої бормотухи?". Англійська СЛО freak juice є варіантом сленгізмів torpedo juice `міцний самогон' та jungle juice `алкогольний напій, особливо дуже міцний або вироблений нелегально'. Натомість бормотуха, згідно зі словником Л.О.Ставицької, - це `дешеве вино низької якості', а еквівалентами зазначених англійських СЛО є самограй жрм. `самогон', смердогон жрм.`самогон', можливо, коньяк "Три гички" жрм. `самогон гарної якості' [19] тощо.

В питанні визначення співвідношення компонентів семантичного комплексу, безумовно, слід враховувати й відтінки значення, тобто конотативний компонент (конотеми) [26]. В такому випадку лексеми типу хліборізка, хлібальник, гризло у значенні `рот' не можуть уважатися еквівалентними англійській СЛО mush `рот' (вірогідно від діалектизму "кришити, давити"), навіть незважаючи на спільність денотату та схожість мотивів номінації. Йдеться про те, що наведені українські сленгізми. на противагу синонімічним бульбоїд мол, жарт. `рот', жувальник мол., жарт. `рот', гиготальник мол., жарт. `рот' в українському неформальному дискурсі вважаються вульгарними, а відтак такими, конотативний відтінок значення яких не є співвідносним зі значенням англійських відповідників.Показовим у цьому контексті є діалог героїв стрічки "Сars": " - You need a little R and R. Recharge the old batteries. But you know, after a while, why didn't you go back? - I fell in love. - Oh. - Yep. - Corvette? - No. I fell in love with this" та його переклад українською: "Іноді треба спинитись, підзарядити акумулятори. Але з часом? Чого ти не вернулась? - Я закохалась. - О! - Так. - Якийсь мерс? Ні. Я закохалась в ось це". Лексична одиниця мерс, використана в якості відповідника лексемі Corvette, незважаючи на те, що, на відміну від англійської, є сленгізмом, містить схожу конотацію - "високої якості, гідне захоплення (а відтак і ревнощів з боку головного героя! - прим. наша - К.Б.)". Натомість марка "Corvette" на українських теренах є маловідомою, а відтак такою, що не несе конотативного навантаження, а отже, не спроможною виконувати відповідну експресивну функцію.

Наступним аспектом, який безумовно, має братися до уваги при доборі відповідників є, звичайно, часовий аспект, адже, наприклад, російська лексема ништяк на сьогодні вважається застарілою, характерною для покоління, яке "хіпувало" в 70-80-ті роки ХХ століття. Тому відповідником для неї могла б стати також застаріла СЛО американських хіпі groovy. Як правило, британські словники фіксують застарілі сленгові лексеми, супроводжуючи їх примітками dated. На жаль, за відсутності в українській лексикографії усталених традицій фіксації сленгових одиниць, при доборі українських СЛО перекладачеві доводиться спиратися на майже виключно на власний досвід. Інколи при доборі відповідника перекладачу доводиться вдаватися до навмисного залучення застарілого сленгу задля відтворення відповідної атмосфери. Так, намагаючись передати колорит провінційного містечка, консервативність його мешканців, при відтворенні анімаційної стрічки "Сars" Олекса Негребецький передає репліку "The sixties weren't good to you, were they?" українським "То ти, мабуть, обкурився, хіпак", залучаючи лексему хіпак, яка вже стала архаїзмом не лише в Америці та Європи, звідки поширився рух хіпі, але й на теренах колишнього Радянського Союзу.

Однією з визначальних характеристик сленгізму є його експресивно-емотивна та евалюативна семантика, яка, не в останню чергу, зумовлена походженням СЛО.

Загальновизнано, що за своїм походженням більшість сленгових лексичних одиниць - це колишні жаргонізми та арготизми, що часто-густо є причиною не лише термінологічної, але й фактичної плутанини з визначенням особливостей зазначених мовних феноменів.

Звичайно, коли йдеться про етимологію лексичних одиниць взагалі, та сленгових одиниць зокрема, дуже складно безпомилково виявити весь ланцюжок міграції з однієї лексичної підсистеми до іншої, що й виявляється, зокрема, в примітках, які подаються Л.О.

Ставицькою до субстандартних лексем в "Короткому словнику жарґонної лексики української мови": шнобель крим., мол., жрм., жарт. `ніс', кегля крим., мол. `руки, пальці', хавало, хава, хавальник, хавло, хайло крим., мол., згруб. `рот', амбразуракрим. ,мол. `рот'. Так, примітки крим. означає, що лексема походить з жаргону кримінальних злочинців, мол - з загальномолодіжного жаргону тощо. Звичайно, "кримінальне", "військове" або "наркоманське" походження лексеми не може не впливати на її функціонування в загальному вжитку, що відбивається насамперед у конотативних відтінках значення, необхідність врахування яких при доборі відповідників розглядалася нами вище.

У вже згаданому нами перекладі Олекси Негребецького еквівалентом англійській лексемі show-off стає СЛО фраєр, яка і в сучасному українському сленгу містить відчутне кримінальне забарвлення, оскільки походить від кримінального арготизму, що позначає 1) жертву злодія, шулера; 2) людину, яку легко надурити; 3) відповідального працівника, а в сучасному сленгу має, вочевидь, пов'язане з останнім значення `людина, яка багато з себе вдає і дуже себе любить' [19]. Незважаючи на "кримінальне минуле" і неповну відповідність & оригіналу зазначеного сленгізму, в контексті мультфільму він виглядає досить природно, оскільки використовується у сцені судового засідання, в якому головний герой виступає в якості звинувачуваного.

Ще одним важливим аспектом, який має братися до уваги перекладачем, є внутрішня форма сленгізму, шляхи його формування. З урахуванням цього аспекту, близькими відповідниками можуть вважатися СЛО сливи `ніс алкоголіка' strawberry `червоний ніс, особливо в алкоголіка', кавуни/ кавунцята `жіночі груди', melons `жіночі груди, особливо великі за розміром', амбразура крим., мол. `рот', піддувайло `рот', gate `рот', hole `рот', хрюндель мол., жарт. `ніс' -snorer `ніс', сопатка жрм. `ніс' - sniffer `ніс'.

Врахування цього фактору, звичайно, відбувається не завжди, але інколи є конче необхідним, особливо у випадках з перекладом художніх стрічок або анімаційних фільмів, де звуковий ряд супроводжується зображенням або малюнком. Надзвичайно показовою у цьому контексті є наступна репліка з мультфільму "Сars": "But remember, all that salt and grime...Can rust your bolts and freeze your…" та її український відповідник: "Та повно на трасах солі І можна болта приморозити". При перекладі автору вдалося зберегти і зв'язок завтомобільною тематикою (що зумовлено характером стрічки), і "перчинку", яку англійською було передано за допомогою трикрапки (напевно, на увазі малися певні частини тіла, що зазвичай номінуються табуйованою лексикою) і навіть тотожність артикуляції, що зазвичай досягається за допомогою так званого "ліпсінгу", тобто, синхронного вкладення тексту задля отримання повного враження, що персонаж насправді говорить рідною для глядача мовою. СЛО болт, використана О.Негребецьким, по-перше, означає ту частину тіла, яку можна приморозити (болт `чоловічий статевий орган' [29] ), по-друге, лексема утворена від назви технічної деталі (а відтак, пов'язана з автомобільною справою), по-третє, незважаючи на те, що англійську лексему bolt було використано у прямому значенні, а українське болт у переносному, у кінцевому рахунку це покращує якість вихідного тексту, адже відповідає принципам "ліпсінгу", які, зрештою, спрямовані на досягнення комунікативної мети творців стрічки.

1.4 Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти

Можливість застосування семантико-ідеографічного підходу ґрунтується на загальновідомій тезі про нерозривний зв'язок мови і мислення. Мислення має загальнолюдську природу. Когнітивно-семантичний континуум є спільним для всіх мов (В.М. Манакін). Проте кожна конкретна мова членує його специфічно.

Вихідною тезою, що дозволяє використання семантико-ідеографічного підходу до структурування сленгового лексикону, а відтак визначення специфіки сленгової картини світу, є положення про те, що слова одного семантичного поля мають загальний смисловий код і разом зберігаються в мозку людини. Семантичне поле розглядається як спосіб відображення тієї чи іншої ділянки дійсності в нашій свідомості.

Зважаючи на те, що опис лексико-семантичної системи порівнюваних мов має здійснюватися з урахуванням системних зв'язків та ієрархічних відношень, у межах даного дослідження за ієрархічним принципом було виокремлено наступні лексико-семантичні угруповання: лексико-семантичні поля (сукупності лексичних одиниць, об'єднані спільністю змісту, що віддзеркалюють поняттєву, предметну або функціональну подібність позначуваних явищ), мікрополя (менші за обсягом сукупності лексичних одиниць, об'єднані спільністю змісту, що виділяються в межах лексико-семантичного поля) та лексико-семантичні групи (об'єднання слів за однорідністю значеннєвих відношень).

Компонентний аналіз українських та англійських сленгових лексичних одиниць (СЛО), який передбачав виокремлення категорійних (ядерних) та диференційних сем, дозволив виділити наступні лексико-семантичні поля: "Назви живого: людини, тварини", "Назви продуктів господарської, технічної та соціальної діяльності людини" й "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій". Зазначені лексико-семантичні угруповання вирізняються складною структурою: містять дрібніші лексико-семантичні угруповання (мікрополя та лексико-семантичні групи). Семантичні комплекси сленгових лексичних одиниць характеризуються значним ступенем дифузності, а відтак, зважаючи на семний склад, українські й англійські сленгові лексичні одиниці можуть бути віднесеними до кількох лексико-семантичних груп та мікрополів.

Так, наприклад, українська СЛО духовка `негативний образ жінки-домогосподарки, що не слідкує за собою та має обмежене коло інтересів', зважаючи на семи, які входять до структури її значення, може належати як до мікрополя "Назви особи за властивостями натури, рисами характеру, а також за вчинком, поведінкою, зумовленими такими властивостями, рисами", так і до мікрополя "Назви особи за інтелектуальним, інтелектуально-емоційним, інтелектуально-емоційно-фізичним станом, властивістю, якістю та їх виявом". В англійському сленгу лексему dinky `представник родини, члени якої працюють у певній професійній сфері, не мають дітей, а отже, розглядаються як привабливі споживачі продукції, оскільки зазвичай не обмежені часом та грошима' можна віднести до мікрополів "Назви особи за особистими, суспільними відносинами, зв'язками" або "Назви особи за професією, спеціальністю, родом занять, характером діяльності і пов'язаними з ними діями, функціями, відносинами" тощо.

Проблема дифузності значень актуальна не тільки для досліджуваних ЛСП, але і для будь-якого угруповання лексичних одиниць, об'єднаних семантичною домінантою. Належність таких лексичних одиниць до певного лексичного угруповання в кожному конкретному випадку визначається з опорою на подібність їх мовних характеристик, а також зважаючи на зв'язки з найближчими семантичними партнерами.

Лексичні одиниці українського й англійського сленгу входять до складу трьох лексико-семантичних полів: "Назви живого: людини, тварини", "Назви продуктів господарської, технічної та соціальної діяльності людини" та "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій". Зазначені ЛСП являють собою розгалужену та багаторівневу організацію складових (мікрополів і лексико-семантичних груп). ЛСП "Назви живого: людини, тварини" складається з двох мікрополів: "Назви тіла, організму, їх частин, продуктів життєдіяльності" та "Назви людей і тварин". До складу ЛСП "Назви продуктів господарської, технічної і соціальної діяльності людини" входять мікрополя: "Назви продуктів господарської та соціальної діяльності людини" і "Назви матеріальних продуктів діяльності людини". ЛСП "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій" містить такі мікрополя, як "Назви стану речей, життєвих обставин", "Назви фізичного стану і властивостей людини, її організму", "Назви емоційного стану людини, його виявів. Назви властивостей особистості, її поведінки, вчинків", "Назви процесів передачі інформації, актів мовлення, спілкування", "Назви творів мистецтва", "Назви соціального стану, засад, соціальних відносин", "Оцінно-характеризувальні назви".

Виділені мікрополя, у свою чергу, складаються з дрібніших лексико-семантичних угруповань та ЛСГ, до яких входять сленгові лексичні одиниці, що знаходяться у відношеннях опозиції або співположення за ознакою спільності семантичного комплексу.

На основі вибудуваної класифікації за допомогою компонентного аналізу вищезазначених одиниць здійснено семантико-ідеографічну репрезентацію українського й англійського сленгу. Зіставлення кількісного наповнення лексико-семантичних угруповань українського сленгу дозволило виявити спільне і відмінне щодо картування світу українським та англійським сленгом. Пояснення відмінностей здійснювалось на засадах лінгвокультурологічного підходу, який дав змогу виявити особливості сленгової картини світу в українському та британському лінгвосоціумах.

Надзвичайно розвинуте як в українському, так і в британському сленгу мікрополе "Назви особи за фізичним, фізіологічним, психічним станом, властивістю, дією, за статтю, а також за статтю і віком". В якості спільної тенденції в обох досліджуваних мовах можна виділити те, що найбільш лексикалізованими в українському та англійському сленгу виявляються ті чи інші відхилення від норми. Для сленгу важливі лише такі характеристики, що безпосередньо впливають на функціонування людини як біологічної істоти, тобто на продовження роду. Саме тому для носіїв сленгу неприйнятний крайній вияв певних характеристик, що не відповідають нормі. Сленг не зазнає впливу правил політкоректності, що й уможливлює актуалізацію СЛО на позначення хворих (особливо психічно) людей, наприклад: укр. наполеон `психічно ненормальний, божевільний', англ. head case `психічно хвора людина, поведінка якої є агресивною і непередбачуваною'; осіб з нетрадиційною сексуальною орієнтацією: укр. голубий, англ. bull-dyke `лезбіянка, особливо така, що поводиться як чоловік'; певними фізичними вадами: укр. йожик чорнобильський `хвора людина', англ. wingy `однорука людина'; фізичними або фізіологічними характеристиками, які не відповідають нормі (або, швидше, стандартним, пересічним уявленням про неї): укр. курдуплик `низька людина', чебуратор `огрядна, мускулиста людина', задохлик `фізично і морально слабка людина, нікчема', англ. lofty `дуже худа або (жартома) дуже низька людина', beef to the heels `дуже сильна людина з добре розвинутими м'язами' тощо.

У межах зазначеного ЛСП виявлено ЛСГ, яка не має відповідників ані в українському, ані в британському лексичному стандарті. Йдеться про ЛСГ "Назви особи за станом, що є результатом дії, вчинку, відношення когось іншого", виділеної в мікрополі "Назви особи за соціальною властивістю, за характерним соціальним станом, дією, функцією, за особистими і суспільними відносинами, зв'язками". Всі зафіксовані у межах ЛСГ сленгові лексичні одиниці позначають особу жіночої статі, яка розглядається виключно як об'єкт сексуального бажання або задоволення сексуальних потреб: укр. чікса `дівчина, до якої автоматично виникають сексуальні наміри'; англ. tail `жінка (або жінки) як об'єкт сексуального задоволення'. Аналіз інших мікрополів доводить, що жінка в сленговій картині світу - це переважно об'єкт для задоволення сексуальних потреб, про що свідчить акцентування на вторинних статевих ознаках: укр. кавунцята `жіночі груди'; англ. melons `жіночі груди, особливо великі за розміром'; натомість наявність певних інтелектуальних здібностей, авторитету, соціальної реалізованості в осіб жіночої статі не лише несуттєве, але часто й небажане, про що свідчать негативні конотації СЛО з відповідними семами: англ. mivvy зневажл. `жінка-професіонал у своїй сфері'.

Другим за обсягом ЛСП, що виділяється в корпусі українського й британського сленгу, є ЛСП "Назви продуктів господарської, технічної та соціальної діяльності людини". Диспропорція у межах мікрополя "Назви продуктів матеріальної діяльності людини", що входить до складу зазначеного ЛСП, дозволяє виявити специфічні риси українського та британського сленгу в картуванні певних фрагментів дійсності.

Значна диспропорція на користь українського сленгу в наповненні мікрополів "Назви механізмів", "Назви транспортних засобів", "Назви одягу, взуття і супутніх предметів. Назви прикрас", "Назви предметів домашнього ужитку, повсякденного життя" - це свідчення особливого ставлення до відповідних об'єктів номінації, характерного для українського соціуму. Наявність у людини високотехнологічних пристроїв (компутер `персональний комп'ютер', лижа `телефон LG'), коштовних автомобілів (джипер `позашляховик (джип) будь-якої марки', косоока `автомобіль "Toyota"'), одягу (шмотки `одяг, носильні речі', упаковка `одяг') для українців є підтвердженням соціального (переважно високого) статусу особи, в той час як для британського суспільства, зважаючи на загалом вищий рівень життя, вищезазначені предмети буденні, а отже, такі, що не викликають потреби у надлишковій лексикалізації, характерної у межах цих мікрополів для українського сленгу. Можна припустити, що з ростом статків українців диспропорція у наповненні розглянутих мікрополів буде нівелюватися, оскільки наповнення аналізованого ЛСП прямо пропорційне до поняття престижності та моди у відповідному суспільстві, які завдяки глобалізаційним процесам, що відбуваються в сучасному світі, стають все більш близькими.

ЛСП "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій" в українському та англійському сленгу найменше з таких, що виокремлюються у межах корпусу сленгових іменників, іменникових композитів та субстантивних словосполучень.

Специфіка мікрополів "Назви емоційного стану людини, його виявів. Назви властивостей особистості, її поведінки, вчинків" та "Назви соціального стану, засад, соціальних відносин" у цілому відбивають тенденції, що було виявлено під час аналізу ЛСП "Назви живого: людини, тварини", зокрема мікрополів "Назви особи за властивостями натури, рисами характеру, а також за вчинком, поведінкою, зумовленими такими властивостями, рисами" та "Назви особи за соціальною властивістю, за характерним соціальним станом, дією, функцією, за особистими і суспільними відносинами, зв'язками", що входять до його складу. Серед таких тенденцій слід особливо відзначити властивість як українського, так і британського сленгу акцентувати увагу на певних відхиленнях від соціально прийнятної поведінки. Це пояснює, наприклад, диспропорцію у наповненні ЛСГ "Назви рис характеру, складу особистості, душевні властивості, їх вияву у вчинках, поведінці" англійським сленгом на противагу українському. Британці традиційно вважаються більш стриманими у своїх емоціях, ніж слов'янські народи, відтак надмірність у вияві цих емоцій у таких лексемах, як high horse `пиха, зверхність у відношенні до оточення', rind `нахабність, самовихваляння', balls `сміливість, хоробрість' тощо розглядається як аномалія, відхилення від норми, а отже, актуалізується в британському сленгу значно більшою мірою.

Назви-характеристики й оцінні найменування в українському та британському сленгу виділяються у відповідне мікрополе. Зауважимо, що сема оцінки тією чи іншою мірою присутня в переважній кількості СЛО. Однак в одиницях, які було віднесено до даного мікрополя, зазначена сема не накладається в якості додаткового семантичного елементу, а витісняє і замінює власне номінативну функцію, що уможливлює віднесення українських СЛО типу кайф `про явище, яке заслуговує високої оцінки', бєспрєдєл `щось неприпустиме', бомба `щось неймовірне, сенсаційне'; англійських pippin `щось чудове, неймовірно гарне', stinkeroo `щось неприємне; дуже поганої якості', stormer `щось вражаюче (за розміром, властивостями або міццю)' до надзвичайно широкого кола об'єктів.

1.5 Граматичні особливості американського сленгу

В загальній мовній системі граматична сторона займає особливе місце - це явище вищого ґатунку (порядку), тому що для вираження думок та емоцій не достатньо тільки відбору лексичного матеріалу, необхідне правильне і чітке встановлення зв'язку між словами, групами слів тощо.

Вивчення граматичних відхилень і їх стилістичних властивостей забезпечує можливість цілеспрямованого відбору експресивних засобів мови. Мовець завжди намагається надати своєму мовленню емоційного звучання. І ця емоційна сторона висловлювання часто створюється засобами грамматики [22].

Слід зазначити відсутність у сленгу сполучного -n невизначеного артикля перед словами, що починаються з гласної. Характерно також використання двох показників множини іменників claw -- dowses, swell-- swellses і інші.

Багатоскладові прикметники можуть утворювати ступені порівняння синтетичним способом: agreeable-- agreeabler--agreeablest, beautiful-- beautifuller--beautiful-lest. Прикметники, що утворять ступені порівняння у літературному варіанті, у сленгу можуть утворювати ступені порівняння шляхом приєднання суфіксів -er, -est: little--littler--littlest. Нерідко використовуються плеонастичні ступені порівняння: worser, worsest, more agreeabler, most agreeablest і ін.

Замість than літературного варіанту ступеню порівняння в сленгу супроводжуються словом nor: He's got more nor me. Ступені порівняння в сленгу можуть утворюватися не тільки від прикметників, але і від будь-якої частини мови: порівн. we are, and what's more, we can not be any arer.

Замість форм називного відмінка особистих займенників часто використовуються непрямі форми (для сленгу взагалі типовим є недиференційоване використання номінативної й об'єктної форм особистих займенників): Why, us'as got 'em licked any time; Me and her's great frens. Вказівні займенники this і that нерідко заміняються на this here, that there, them: Them as he got things; them here lodging-houses. Займенник who заміняється на as (a man as I knowed mother 'людина, мати якої я знав'). Замість -whom використовується who (from who, on who), а замість that---what (an old glut what I served). Займенник it нерідко використовується замість he, she: You see the poor gentleman! Dear heart, how it labors and throbs.

Закінчення 3-го одн.. дійсного часу -s поширюється на всі інші особи: I goes; he bets; we doesn't; you gives; the blokes is going to the pictures; they says, the shops shuts up.

Дуже своєрідна дієвідміна дієслів to be і to have у дійсному часі:

a) to be: I'm, he's (he bees), we is, you're (you is), they're (they be);

6) to have: I's, he's (he've), we's, you's, they's.

Цікаво функціональне зрівняння Past Indefinite та Present Perfect (You haven't seen him, -did you?), а також своєрідні моделі імперативу: Leave (==let) me go! Begoing!

Дієслово to have часто вживається замість to be і навпаки (при цьому форма have використовується замість has). Форма ain't може відповідати літературним am, is, are not, а також has, have not. Минулий час "сильних" дієслів утворюється по моделлі "слабких": I seed, I knowed, I gived. Замість Past Indefinite у сленгу часто використовується форма Present Indefinite, а також Past Participle (I done it, I begun), причому Past Participle неправильних дієслів нерідко має форму правильних: growed (= grown), looked (== taken), tore (==torn). З іншого боку, форми Past Indefinite використовуються замість Past Participle. Префікс а- використовується з дієсловами в Present і Past Participle: I'm a-coming; What are you a-doing of?; порівн. також: a-calling, a-talking, a-watching; what have you a-written? Після герундія нерідко використовується of: Не stood there stroking of his mackintosh.

Перед інфінітивом нерідко ставиться for: What are you going for to do?; I'd like for to know; I was going for to say; What I want for to know; He went for to go.

Деякі дієслова, що мають у літературному стандарті активне значення, у сленгу виступають з каузативним значенням: to learn 'навчати'; to lie 'покласти',to sit 'покласти'.

Сленг відрізняється від літературного стандарту використанням прийменників: took it off of the stall; What are you a-doing of?; three on us; take hold on it;; I'm not doing of anything; to think on it; robbed on it; ashamed on you.

Дуже типове повторення допоміжного дієслова наприкінці фрази: Goes like 'ot cakes, they do; Took 4m for a pie-can, 'e did; Give me a quid, 'e did.

Замість відносного займенника that використовується as how: She says as how I bawl worser than the broom-man; Saying as how she set no store by me.

Замість so використовується that: He was that stuck up; замість why уживається what for: What for did'e come?

До найбільш вживаних граматичних трансформацій при перекладі текстів громадсько-політичної літератури можна віднести наступні:

- Заміна однини множиною;

State Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health … - Держави-учасниці визнають право дитини на користування найдосконалішими існуючими послугами системи охорони здоров'я …

To diminish infant and child mortality. - Зниження рівня смертності немовлят і дитячої смертності.

… punishing him for an act he or a third person has committed… - покарати її за дії, які вчинила вона або третя особа…

- Заміна частин мови;

… to this end, State Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. - З цією метою держави-учасниці сприяють укладанню двосторонніх чи багатосторонніх угод або приєднуються до чинних угод.

У цьому випадку відбулася заміна англійського іменника "accession" на дієслово "приєднуватися" в українській мові.

No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family… - Ніхто не повинен зазнавати свавільного чи незаконного втручання в його особисте і сімейне життя…

Іменники "privacy" та "family" в англійській мові замінені на прикметники "особисте" та "сімейне" в українській мові.

… all appropriate measures including legislation… - … всіх відповідних заходів включаючи законодавчі…

Іменник "legislation" в англійській мові замінений на прикметник "законодавчі" в українській мові.

- Змінення порядку слів у реченні;

State Parties shall take all appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity… - Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів, щоб забезпечити жінкам можливість на рівних умовах з чоловіками і без будь-якої дискримінації…

To participate in the formulation of government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public functions at the levels of government.

Брати участь у формулюванні та здійсненні політики уряду та обіймати державні посади, а також здійснювати будь-які державні функції на будь-яких рівнях державного управління.

- Переклад герундіальних конструкцій;

No State Party shall expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.

Жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі, якщо є серйозні підстави вважати, що ій там може загрожувати застосування катувань.

… which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women… - … спрямовані на зменшення чи зведення нанівець визнання, користування або реалізацію жінками…

… for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. - … з тим щоб гарантувати їм реалізацію і користування правами людини та основними свободами на основі рівності з чоловіками

- Членування речення;

The provision for the reduction of inc stillbirth-rate and of infant mortality for the healthy development of the child and the improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene.

Забезпечення скорочення мертвонароджуваності та дитячої смертності і піклування про здоровий розвиток дитини. Поліпшення всіх аспектів гігієни зовнішнього середовища і гігієни праці в промисловості.

Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence as well as the rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay and renumeration for public holidays.

Однакова для всіх можливість просування по роботі на відповідні вищі посади тільки на підставі трудового стажу і кваліфікації, а не будь яких інших чинників. Відпочинок, дозвілля і розумне обмеження робочого часу та регулярна оплачувана відпустка, а також винагорода за роботу в святкові дні.

- Об'єднання речень;

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.

Нікого не може бути піддано катуванню чи жорстокому, нелюдському або принижуючому гідність поводженню, а також жодну особу не може бути без її добровільної згоди піддано медичним чи науковим дослідам.

The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases. The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness.

Запобігання і ліквідування епідемічних, ендемічних, професійних та інших хвороб і боротьби з ними, як і створення умов, які б забезпечували надання всім медичної допомоги і медичного догляду в разі хвороби.

Таким чином застосування вищезазначених граматичних перекладацьких трансформацій в процесі передачі англомовних текстів громадсько-політичної літератури засобами української мови обумовлене диференційною лінгвістичною природою англійської та української мов, а також є необхідною умовою при вирішенні проблеми адекватності перекладу.

Граматика на відміну від лексики не володіє таким чітким експресивно-емоційним забарвленням. І разом з тим справедливим вважається, що саме граматика приховує в собі стилістичні можливості, які містяться в більшості випадків в його здібностях передавати найтонші відтінки думок.

Розділ ІІ. Порівняльний аналіз способів перекладу українською мовою лексичних та граматичних структур американського сленгу на матеріалі молодіжного сленгу

Перш ніж перейти до виконання зазначених завдань, необхідно дати визначення сленгу та суміжних понять. За Н. Годун, вперше термін "сленг" був зафіксований у 1750 році зі значенням "мова вулиці" або, за іншими джерелами, - "образа" [13]. Припускається, що слово "сленг" походить від англійського sling - "метати, кидати" в тому значенні, в якому воно вживалося в яскравому архаїчному виразі to sling one's jaw - "говорити буйні, образливі речі".

Англійське і французьке мовознавство засвідчують безліч тенденцій у визначенні підсистем мови і не мають однозначного ставлення до термінів "арго", "жаргон", "сленг". У вітчизняній лінгвістиці співвідношення цих термінів ще більш неоднозначне [13].

Як зауважує В.О. Дорда, питання термінологічної визначеності сленгу та адгерентних термінів, а також належності лексики до тієї чи іншої групи, залишається досить складним, оскільки лексичні одиниці перебувають у стані постійної флуктуації або взагалі накладаються [17].

Проаналізувавши різні підходи до тлумачення даних понять, можна сформулювати наступні визначення: сленг - соціально обумовлена категорія загального поширення, що перебуває за межами загальноприйнятих мовних норм та реалізується через фонологічні, орфографічні, морфологічні, лексичні та граматичні особливості. Кант складається з нетехнічних слів та виразів обмеженого вживання, що належать до певної професійної, етнічної, вікової групи або груп, утвореної за інтересами, хобі, і може мати на меті збереження секретності мовного коду.

Найбільші труднощі при перекладі сленгу як з іноземної мови на мову перекладу, так і навпаки, полягають в тому, що сленг, особливо молодіжний, а отже й студентський, є найрухомішим шаром лексики й жоден словник нових слів не в змозі наздогнати розвиток мови в цій сфері. До того ж, багато лексичних одиниць сленгу дуже недовговічні та швидко виходять з вживання. Словники їх просто не встигають зареєструвати. Таким чином, найбільша складність у роботі зі сленгом ? знаходження сучасних еквівалентів [2].

Так, І.Бик визначає такі види перекладу сленгових одиниць:

1) еквівалент - це постійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту. Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні сполучення. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в українській мові;

2) аналог - один із декількох можливих синонімів. У будь-якому двомовному словнику іноземному слову звичайно відповідає декілька українських синонімів. Вибір слова з ряду синонімів при перекладі визначається контекстом. Переклад при допомозі аналога - вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх відношеннях, причому не завжди його можна знайти у словнику.

3) пояснювальний або описовий переклад. При цьому виді перекладу замість самого слова вживається його пояснення. Такий прийом перекладу або, точніше, інтерпретації слова звичайно застосовується в тих випадках, коли у словниковому складі мови, на яку робиться переклад. немає ні еквівалента, ні аналогів, які відповідають значенню слова чи словосполучення оригіналу. Найчастіше описово перекладаються слова, котрі позначають поняття або явища, які відсутні в нашому житті, а тому вони не мають в українській мові спеціальних слів для їх позначення [4].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.