Лексичні труднощі перекладу економічних текстів

Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти. Порівняльний аналіз способів перекладу українською мовою лексичних та граматичних структур американського сленгу на матеріалі молодіжного сленгу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 08.11.2013
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На наше переконання слід звернути увагу на засоби перекладу сленгу, що були запропоновані Т.Холстініною. Так, до вищезазначених вчений додає ще транскрипцію; транслітерацію та калькування (переклад по частинам слова) [8].

Подальшим завданням нашого дослідження є практичне дослідження засобів перекладу молодіжного сленгу українською мовою на основі сучасних словників сленгу.

Молодіжний сленг, за Ю.Василенко, являє собою окремий пласт національної мови, який відображає певною мірою рівень культури, освіченості, розвитку суспільства [11].

Молодь, як носій молодіжного сленгу, є внутрішньо неоднорідною соціально-демографічною групою, де студентство було і залишається найбільш освіченим прошарком молодого покоління, отже, і мова, якою воно користується буде перебувати в рамках норми, але з включенням жаргонізмів, пов'язаних з певним періодом становлення в їхньому житті, процесом навчання [15]. Сленг, як найбільш використовуваний функціональний різновид мови для спілкування в "своєму колі", є проявом вікового конфлікту, показником невідповідності між запитами студентської молоді і можливостями їх реалізації. Дане протиріччя знаходить висвітлення в мовній компетенції молодого покоління.

Як зауважує О.В. Алимова, студентський сленг Великобританії та Америки почав активно розвиватися та поповнюватись у середині ХІХ ст., однак припускається, що таке мовне явище існувало вже з часів середньовічних університетів. Можливо, найпершим подібним словом було слово lupi (лат. "вовки") - так звали "шпигунів", що докладали керівництву про студентів, які спілкувались рідною мовою замість латини [1].

За визначенням В.О. Дорди, студентський сленг містить лексику як мінімум трьох лексико-стилістичних підсистем: нестандартної розмовної мови, професійного жаргону й вульгаризмів [16]. Використання сленгу американськими студентами має місце у колі друзів, близьких чи знайомих. Залежно від конкретної ситуації спілкування може застосовуватись спеціальний студентський сленг (сленг певної навчальної групи, навчального закладу), сленг спортсменів у спортивній секції, у компанії друзів - молодіжний сленг і т. ін. Як зазначається, чіткого розмежування між університетським сленгом та загальним американським сленгом, що вживають студенти, практично не існує. Використання сленгізмів у спілкуванні з випадковими знайомими та незнайомцями не схвалюється. Значну частину одиниць студентського сленгу представляють лексеми, які є дублетами нейтральних або розмовних одиниць.

У складі молодіжного американського сленгу виокремлюється лексеми, які об'єднуються у семантичні групи. Проілюструємо деякі з них.

1. Алкоголь, наркотики, дозвілля: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat - марихуана, бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, трава; get one's johny, blaze, burn, pull tubes, play monopoly - палити марихуану - димити, дути, свистіти, читати, шифрувати; chill - розслабитися; релаксувати; have arms, chizzil - влаштувати вечірку, влаштувати паті.

2. Кохання, секс та відповідні частини тіла (30% студентського сленгу складає табуїзована лексика, що відноситься до сексу - за О.В. Алимовою): on the sniff, out trouting, chirpsing, sharking означають флірт з партнером, залицяння; lumbering, copping off означають, що процес знайомства досяг своєї мети.

3. Оцінювальне ставлення, преференції та цінності: book smart, fossil - "розумник"; hoser, bonehead, dolt, dickhead, fathead, pothead, dunderhead, buffle-head, ditz, boofa, buttlick, dumb-head, brain-dead, ass, assface, asswipe, bub - "дурень"; adonis, badass, boss, Chester Molester, frat fag, hoss, mazeh, G.Q. - "мачо"; biscuit, cheese dong, dorm-rat, sissy, moppet, beastmaster, dunt- "слабак"; babe, betty, cherry, fifi, chick, birdie, filet, cutie, rosebud, hottie, peach - "красуня"; beddy, biddy, biff, heifer, broomhilda, bushpig - "погануля"; asslick, blotto, blown, simp, monkey - "негідник"; невихованість (villain, swain, slouch, slob, lout, loon, yob, oaf, yokel, boor, churl, hick, cowpuncher, -"мужлай"); жорстокість (bully, thug, butch, ruffian, varmint, hoodlum, plug-ugly, -"шибеник"); франтівство (buck, beau, smoothie dude, fop - "денді"); перелюбство (womanizer, lothario, lady-killer, lecher, wife-swapper, satyr, goat, amorist, wooer, skirt-chaser, cicibeo, inamorato, soupirant, rake, poodle-faker - "бабій"); hooker, whore, broad, ball-breaker, ball-buster, prick-teaser, wanton, flapper, harlot, wench, crumpet, hussy, tart, floozy, strumpet, doxy, chippy, maenad, haetera, frippet - "повія"; maiden, virgin, сherry - "недоторка" [ 15 ].

4. Дружба, дружні відносини: roaddog, dude, boogerhead boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate - товариш, приятель, друг, компаньйон; wench, gooey = girlfriend - подружка, кохана дівчина; коло друзів, орда, френда - posse, dogpack, tribe, crew = one's circle of friends.

5. Лексичні засоби вираження емоційного стану у комунікативних актах: подив (bonk!, Chyaa!, Eesh!, Flip mode!. Oh my goshness!, Shnikies - отакої!, маєш!, тю!; згода (bet!, Dude!, Shoots for real !, Ah ... ja! - полюбе, в будь-якому випадку); незгода (bet! dude!, negotary!, ta huh! - оце так!, не за яких обставин!); схвалення (dig that!, cool!, score!, damm right! - клас!, супер!, фонтан!); збентеження (sqeebs!, erf! - ого!, йолки!); нeдовipа (badand - розказуй!, та ну!); несхвалення (boо! - йо-майо!, хана!); хвилювання (squish!, woochow! - шоці!, зашибісь!); огида (shiznet - фе!); вираження радості (woopty-woo! - кул!, ляля!); способи привертання уваги (yo! - гей!, йо!).

6. Прикметники з конотацією оцінювання: awesome, bomb, biggity/diggity, boss, brad, chounch, coolarific, doke, dope - кльовий, крутий, суперовий; bunk, bogus, booty, buttery, doobs, schwag, shady, skadip, jankety - відстійний, задрипаний і т.ін.

7. Предмети першої необхідності, одяг: grazing - попоїсти; caning - святкування; kegs - брюки; shreddies - неприваблива жіноча білизна.

8. Соціально та культурно обумовлені явища, предмети, u1074 відносини: bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money - гроші; бабки, зелені; buzz crusher = killjoy - зануда; людина, що отруює, kill, kari = make fun of - підсміюватися, стібатися, тюкати; to bum= ask - просити, клянчити.

9. Навчання: bear - шкільний вчитель; aggie - "аграрій" (зневажливе прізвисько студента сільськогосподарського заклад освіти); underclassman (underclasswoman) - "мелюзга" (зневажливе вираження, що вживається студентами старших курсів у відношенні до молодших студентів); college widow - "студентська удовицяа" (жителька університетського містечка, яка вступає у зв'язок із студентами декількох поколінь) [1]; breeze - легкий навчальний курс; killer - складний навчальний курс; net-head - про залежну від Інтернету людину; wag it - пропускати заняття у коледжі; dorm rat - довгожитель у гуртожитку, який рідко з нього виходить; granola - поборник здорового харчування та способу життя [16]; book - "зубрити"; campus English - "студентський жаргон"; cave - "Бережись! Гвалт!"; first track - "перша доріжка" (курс для учнів із підвищеним коефіцієнтом розумових здібностей); hazing - випробування (випробувальний термін для студента, який дав обіцянку вступити в братство; може означати виконання (звичайно протягом тижня) важких та принизливих доручень); medico - студент-медик; parlevoo - урок французької мови; phi-bete - вчитися, вивчати; scared straight - "виховання залякуванням" (навчальний курс, що передбачає відвідування в'язниць, щоб показати, що злочин є зло; впроваджується в районах з високий рівнем злочинності); smoker - вечірка тільки для хлопців; size - одержувати страви в буфеті; pill-pedler - студент-фармацевт [3].

Аналіз американських студентських сленгізмів (за Т.М. Антонченко [4]) дозволяє виокремити наступні процеси у розвитку значення існуючих у нормативній мові лексичних одиниць при їх трансформації у студентський сленг:

1. Амеліорація / пейорація (наприклад, амеліоративні зміни: ginger "імбир" > AmE розм. "вогник, піднесений настрій"; some "якийсь"> AmE розм. "визначний, вражаючий"; пейоративні зміни: drool "слина" > AmE sl. "нісенітниця, дурниці"; iceberg "айсберг"> AmE sl. "холодна, черства, бездушна людина";

2. Утрата позитивних / негативних сем - нейтралізація (deadline - AmE "обмежувальна лінія навколо в'язниці, яку заборонено перетинати під загрозою смертної кари" > "граничний (крайній) строк будь-якої умови чи події"; good "гарний, добрий" > AmE "дійсний" (про білети, особливі пропозиції; flunky "презирл. ліврейний лакей" > "підлабузник, підлесник, низькопоклонник" > AmE "робітник без кваліфікації, що виконує незначну або будь-яку "чорну" роботу");

3. Поляризація аксіологічного значення (індукування протилежного за оцінним знаком аксіологічного значення) - енантіосемія (groovy - AmE "приємний, гарний, чудовий", "привабливий, цікавий, модний" > "нудний, неприємний"; crazy "божевільний" > AmE "чудовий, сучасний"; awesome, brutal, crazy, dirty, evil, savage, wicked у значенні "чудовий, першокласний")

4. Інтенсифікація пейоративної оцінки (dufus - AmE "дивак, ексцентрична людина" > "дурень або незграба"; klutz - AmE [Slang] "незграба" > "бовдур, дурень").

5. Семантичні перенесення (метафоричне: cherry "вишневий" > AmE "новенький, свіжий, привабливий", "красуня" - амеліорація; breeze - "легкий навчальний курс"; bear - "шкільний вчитель" - пейорація; метонімічне: smoker - "вечірка тільки для хлопців"; gun "рушниця" > AmE "найманий вбивця"; buttery - "відстійний" - пейорація).

6. Процес аксіологічних переосмислень від власних імен - антономасія (Clyde, Ken, Waldo, Zelda - "дурень, бовдур, телепень", Babbit, Ozzie and Harriet, jeff - "консервативний, відсталий, обивательський", Chester Molester --"мачо" ін.).

7. Аксіологічні переосмислення в асоціативно-тематичних полях зооморфізмів (за зовнішністю: "потворна" - bat, bear, dog, pig - про жінку, gorilla - про чоловіка; за розумовими здібностями: "тупий, дурний" - baboon, boa, jay, newt, turkey; за поведінкою: "агресивна" - banty, rooster (про будь-яку людину), vulture (про дівчину); "дивна, чудна, ексцентрична" - bird, duck, squirrel, wombat; за діяльністю тощо: "проститутка" - bat, chippy, moose, "поліцейський, детектив" - bear, bull, pig, sleuth, "інформатор" - canary).

Підбиваючи підсумки зазначеного вище, можна зазначити, що американський студентський сленг є складним мовним утворенням, що відбиває соціально-психологічні особливості студентської субкультури, в якій, у свою чергу, знаходить відображення загальні суспільно-політичні та економічні процеси. Оскільки студентство характеризується загалом активною життєвою позицією та підвищеним ступенем освіти у порівнянні з іншими прошарками молоді, то мовні засоби студентського спілкування, або сленгізми, мають тенденцію до поширення і входження до розмовної та нормативної лексики, а лексеми інших субкультур входять до студентського сленгу, супроводжуючись зміною аксіологічного значення. Американський студентський сленг характеризується а) здатністю до проникнення у нормативну літературну мову; б) "запозиченням" лексем з інших мовних субстратів із зміною аксіологічного значення; б) багатою синонімією з різним емоційним забарвленням; в) обумовленістю суспільно-політичними процесами.

Перспективним напрямком у цьому напрямі може стати порівняльний аналіз студентського сленгу в англійській та українській мовах.

Висновки

Сленг є універсальним феноменом, наявним тією чи іншою мірою в усіх природних мовах світу, що не заперечує його лінгвокультурну зумовленість. Універсалією є не лише його присутність у корпусі тієї чи іншої мови, але й тенденції до вияву в тій чи іншій сфері буття людини (наприклад, активізації при неформальному спілкуванні), а також (що є чи не найважливішим в контексті нашого дослідження) актуалізація у номінуванні певних фрагментів дійсності (йдеться про надлишкову лексикалізацію частин людського тіла, особливостей поведінки, характеру тощо).

Як бачимо, добір сленгізмів-еквівалентів не є принципово неможливим. Оптимізуватицей процес і покликані двомовні словники, але такі, в яких окрім власне тлумачення сленгової одиниці, фіксування наявного синоніму стандарту, має подаватися (і це, напевно, найголовніше!) максимально широкий перелік еквівалентів або практичних відповідників мовою перекладу. При цьому, на наш погляд, процес формування "правої" та "лівої" частин словника має відбуватися незалежно одне від одного, що дозволить уникнути штучного дорівнювання компонентів. Моделлю для формування такого словника має стати незалежнавід зіставлюваних мов, інтернаціональна система, що містить сукупність знань про дійсність, тобто, певний синопсис, змодельований за семантико-ідеографічним принципом.

Одиниці ненормативного лексикону у своїх працях найглибше розглянула український мовознавець Л.О. Ставицька . У монографії "Арго, жаргон, сленг: Соціальна диференціація української мови" дослідниця розглядає динаміку соціолектів української мови впродовж ХІХ - поч. ХХІ століття, висвітлює соціокомунікативні, соціофункціональні, національно-мовні аспекти сучасного жаргоновживання, а також роль жаргонних субкодів у мовному побуті сучасного українця. У додатках до "Словника сучасного українського сленгу" дослідниця виділяє лексико-семантичні поля бурсацько-семінарського жаргону та лексико-семантичне поле молодіжного сленгу кінця ХХ - початку ХХІ століття [30, с. 471-480]. У російських лінгвістичних колах експертами можна назвати Н.В. Батюкову, В.А. Хом'якова, у британських - Е. Партріджа та Р. Спірса - авторів досліджень співвідношення національної мови та соціального діалекту.

Проаналiзувавши основні принципи забезпечення адекватностi перекладу одиниць зниженої лексики, можна стверджувати:

1. Адекватний переклад передбачає врахування вcix осбливостей одиниць мови оригiналу й передачу їх еквiвалентними одиницями мови перекладу. Але американський сленг i одиницi українського експресивного просторіччя є утвореннями другорядними, що виникли на основі лексико-семантичного варiювання обмеженої кiлькостi слiв лiтературної мови.

2. У двох рiзних мовах не iснує абсолютних синонiмiв, тому повний збiг за значеннями та вжитком, собливо при перекладi, неможливий. Мiжмовна синонiмiя не є абсолютною i це особливо стосується сленгу, який до того ж найчастiше належить до так званої безеквiвалентної лексики.

3. Переклад одиниць американського сленгу потребує урахування основного значення слова лiтературної мови, вiд якого утворена одиниця сленгу, врахування використання під час її утворення практичних rомпонентів значення популярної одиниці сленгу.

Список використаних джерел

1. Алымова Е.В. Образование в зеркале лингвокультурологии [Електронний ресурс] / Е.В. Алымова // (Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург,2007.-С.5-16).-Режимдоступу: //www.philology.ru/linguistics

2. Англо-русско-английский словарь "Разговорная лексика и сленг" [Електронний ресурс] / А. Федина и др. - Polyglossum. - Назва з контейнера.

3. Англо-український словник освітньої лексики. Близько 4000 слів і словосполучень / Уклад. Лариса Вергун. - Тернопіль: Підручники і посібники, 2002. - 184 с.

4. Антонченко Т.М. Основні тенденції аксіологічних змін у семантичній структурі американізмі: автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук: 10.02.04 / Тетяна Миколаївна Антонченко; Київський держ. лінгвістичний ун-т. - К., 2000.

5. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 с.

6. Баранов А. Н. Парадоксы стилистической дифференциации идиом / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Диалог' 2003: междунар. конференция, 11-16 июня 2003 г.: докл. - Протвино, 2003. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/DobrovolskijBaranov.htm.

7. Білас А.А. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ - ХХ ст. 2006 года: автореф. дис. на здобуття канд. філол. наук: 10.02.16 / А.А. Білас; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2006. - 20 с.

8. Бондаренко К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти // Науковi Записки. Серія: філологічні науки.- Випуск 81(4) - 2008.- С. 141-146

9. Бондарчук Л. Мовне питання - з ранку до ночі. Про "внутрішню кухню" українського кіноперекладу / Л. Бондарчук // Дзеркало тижня. - 2008. - № 8 (687).

10. Букалов А. С. Особенности функционирования общего сленга в средствах массовой информации [Електронний ресурс] /А. С. Букалов. - Режим доступу:www.nbuv.gov.ua/portal /Natural/Vdpu/Movozn/2010_16/article/ 11.pdf (22.03.11).

11. Бурак А.Л. Дополнение к русско-английским словарям / А.Л. Бурак, М.Берди, В.С. Елистратов. - М.: ООО "Издательство Астрель": "Издательство АСТ", 2003. - 96 с.

12. Василенко Ю. Молодіжний сленг / Ю. Василенко [Електронний ресурс] Режим доступу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/jur/Internet/PART-6_11.htm

13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранном языке, 1958. - 459 с.

14. Годун Н. Ділова українська мова з елементами професійного та розмовного сленгу в молодому середовищі [Електронний ресурс] / Н. Годун. - Режим доступу: http://journlib.univ.kiev.ua/index. php?act =article&article=2056

15. Гонта І.А. Утворення нових значень у композит-метафор американського сленгу // Наука і сучасність. Збірник наукових праць Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова. - Вип. 2. Ч.2. - К.: Логос, 1999. - С. 189 - 199.

16. Десятерик Д. "Тачки" з Олексою Негребецьким // Режим доступу: http://observer.sd.org.ua/news.php?id=9823 07:30 4.07.2006

17. Дорда В.О. Гендерні аспекти молодіжного сленгу США. - Вісник СумДУ. Серія "Філологія", № 1' 2008 стор. 20 - 24

18. Дорда В.О. Співвідношення студентського сленгу з загальним та спеціальним сленгом. [Електронний ресурс] / В.О.Дорда. - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc-gum/Nz/Fil/2009-81-1/statti/79.pdf

19. Дорда В.О. Статус студентського сленгу та адгерентних груп англомовної ненормативної лексики / В.О. Дорда. - Вісник СумДУ. № 3 (87)' 2006. Суми, 2006. - стор. 188 - 192.

20. Короткий словник жарґонної лексики української мови: Містить понад 3200 слів і 650 стійких словосполучень / Л.О.Ставицька.- К.: Критика, 2003. - 336 с.

21. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - М.: Высш. шк., 1987. - 190 с.

22. Мартос С. А. Молодіжний сленг у мовленнєвій структурі м. Херсона: автореф.дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / С. А. Мартос. - Луган. нац. пед. ун-т ім. Т.Шевченка. -Луганськ, 2006. - 20 с.

23. Мокиенко В.М. Украинские источники русского жаргона / В.М. Мокиенко // Українське і слов'янське мовознавство.Міжнародна конференція на честь 80-річчя проф. Й.Дзендзелівського. - Ужгород, 2001. - С. 365 - 378.

24. Мосейчук О. М. Системні та функціональні особливості англомовних однослівних ідіом (на матеріалі сучасного публіцистичного дискурсу) : автореф. дис. на здобуття наук. степеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 „Германські мови" /О. М. Мосейчук. - Харків, 2009. - 20 с.

25. Пиркало С. Олекса Негребецький: інтерв'ю для Бі-Бі-Сі // Режим доступу: http://www.bbc.co.uk/ukrainian/indepth/story/2007/07_negrebetskiyinter

26. Ротенберг Т.А., Иванов В. Англо-русский словарь американского сленга / Т.А. Ротенберг, В. Іванов. - М.: "Инфосерв", 1994. - 543 с.

27. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / [под общим руководством Р.И. Розиной]. - М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.

28. Словарь американского сленга / [сост. Р. А. Спиерс] (NTC's Dictionary of American Slang). - М. : Русский язык, 1991. -528 с.

29. Словник сучасного українського сленгу / [упорядн. Т. М. Кондратюк]. - Харків :Фоліо, 2006. - 350 с.

30. Словник сучасного українського сленгу [упорядник Т.М. Кондратюк]. - Харків: Фоліо, 2006. - 350 с.

31. Ставицька Л. Арґо, жарґон, сленґ: Соц. диференціяція укр. мови / Л. Ставицька. - К.: Критика, 2005. - 464 с.

32. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. -Вологда, 1971. - 102 с.

33. Chicago Tribune / March 12, 2008. - Режим доступу : http://chicagotribune.com/

34. Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary / [ed. by S. Bullon]. - Harlow, England : Pearson Education Limited, 2003. - 1949p.

35. Los Angeles Times / March 19, 2004. - Режим доступу : http://latimes.com/

36. The Guardian / June 19, 2003. - Режим доступу : http://www.guardian.co.uk/

37. The Times / Apr 21, 2004. - Режим доступу : http://www.sunday-times.co.uk/

38. The Observer / June 17, 2007. - Режим доступу : http://observer.guardian.co.uk/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.