Общественно-политический перевод

Изучение особенностей перевода общественно-политической тематики, с точки зрения лексического значения слова. Обоснование семантической структуры рассматриваемого перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах французской прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.11.2013
Размер файла 46,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря увеличивающейся интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы.

В различных языковых стилях, особенно в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи, широко используются особые средства языка усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, но в первую очередь использованием тропов.

Общественно-политическая лексика является основной частью экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.

Данная курсовая работа посвящена особенностям употребления изобразительных средств в текстах публицистического стиля.

В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики.

Предметом исследования выступают особенности перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

Целью данной работы является выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятия «тропы»;

- выявить лексические, и стилистические особенности публицистического стиля во французской прессе;

- выявить особенности перевода изобразительных средств и образных выражений во французской прессе.

Глава 1. Образные выражения во французской прессе

Изобразительными средствами языка называют все виды стилистического переноса названия и образного употребления слов, словосочетаний и фонем, употребление слова в переносном смысле в целях достижения большей художественной выразительности. К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др.

Изобразительные средства или тропы (от греч. tropos - поворот, оборот речи) представляют собой стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения) не в прямом, а в переносном значении, т. е., в использовании слов (словосочетаний и предложений), называющих один объект (предмет, явление, свойство), для обозначения другого объекта, связанного с первым тем или иным смысловым отношением. Это могут быть отношения сходства, и тогда мы имеем дело с метафорой, сравнением, олицетворением. Или отношения контраста, как в оксюмороне и антифразисе. Это могут быть отношения смежности, как в метонимии. Или отношения, носящие количественный (а не качественный) характер и выраженные с помощью синекдохи, гиперболы и мейозиса.

Как отметил Ф.П. Филин «Совокупность тропов можно представить в виде логически полной, регулярной системы, основанной на обобщенных понятиях количества и качества, связи, сходства, и противоположности».

Количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются. У Квинтилиана их семь: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, эмфаза, гипербола, перифраза. У М.В. Ломоносова - одиннадцать: добавлены катахреза, металепсис, аллегория и антономазия. А.А. Потебня выделяет лишь три основных тропа: метафору, метонимию, синекдоху. Для Р. Якобсона же существуют всего два базовых тропа: метафора и метонимия, наличие которых обусловлено, по его мнению, самой природой языка. Шофер и Райс особое значение придавали синекдохе, которую многие исследователи, в свою очередь, вовсе не считают самостоятельным тропом, а определяют как разновидность метонимии.

Но все лингвисты согласны в том, что «корни тропеичности следует искать в двух плановости самой структуры языка, как знаковой системы и в асимметрии плана содержания и плана выражения» и что тропы - это отклоняющиеся от нормы средства, реализующие «вторые» (переносные) смыслы, а тропеический текст - это деформированный (по сравнению с нормой) текст, «непрямая» речь, наиболее проявляющая «парадоксы тождества и различия в языке».

Тропы служат для усиления изобразительности и выразительности речи, передачи оценочного и эмоционально-экспрессивного значений, создания образности. Поэтому они используются прежде всего в художественной речи и публицистике, но не присутствуют в официально-деловых и научно-технических текстах, т. е., там, где недопустима двусмысленность, неоднозначность понимания. Разговорная речь, в силу своей повышенной экспрессивности, часто насыщена самыми разными тропами: Un passй obscure - темное прошлое (метонимия), J'aime jouer le Mozart (синекдоха).

Для тропов характерна нерегламентированность языковой формы. Они могут содержаться в одном слове, группе слов, предложении, группе предложений.

Метафора (Mйtaphore) - изобразительное средство языка, употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии, сравнения и т. п.

Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры со стершейся образностью (le bec d'une bouilloire - носик чайника, la chaоne des montagnes - цепь гор, le dos d'une chaise - спинка стула) к средствам словесной образности не относятся. Стилистическим средством этого рода являются метафоры широкого употребления, так сказать, с заранее готовой образностью, но не утратившие свежести.

При метафорическом переносе конкретное значение становится абстрактным: la lumiиre de l'esprit, la fleur des ans, brыler de dйsir и т. п.

С помощью метафоры предмет получает экспрессивную характеристику.

Метафора может быть выражена:

а) существительным -“Tout вme est un cratиre et tout peuple un volcan” (V. Hugo);

б) прилагательным - “...le large soleil jette aux champs sa flamme dansante” (G. de Maupassant);

в) глаголом - “Un robinet mal vissй pleurait” (H. Troyat).

Различают метафоры индивидуальные и традиционные.

Индивидуальные метафоры создаются писателями, поэтами, журналистами и, как правило, не выходят за пределы их творчества. Часто индивидуальные метафорические выражения позволяют их автору нарисовать яркий портрет героя: `Casquette vissйe sur le crвne, yeux ronds derriиre les hublots des lunettes, il semble lourd comme un sac et lйger comme le duver” (M. Julian).

Традиционные метафоры встречаются в публицистике, в ораторских выступлениях, в творчестве некоторых писателей, в разговорной речи: decline de la vie, sommet de la gloire, c'est un paradis. Кроме того, традиционными метафорами богаты просторечие и арго. Так, вино плохого качества называют pipi de chat, bromure, крепкое вино - arquebuse, antigel, casse-pattes и т. п., а пустую бутылку - cadavre.

Активность метафоры в разговорной речи определяется, прежде всего, ассоциативностью конкретного мышления и особенностью выражения мыслей, чувств и переживаний. В публицистике актуальна яркая, экспрессивная метафора, особенно когда этого требуют условия жесткой политической борьбы за голоса избирателей, сложное внутриполитическое положение или ситуация кризиса.

Понимание метафоры в контексте речи своеобразно: с основной информацией получатель речи должен воспринять различные дополнительные семантические наслоения, часто неясные, субъективные. В результате использование метафоры лишает сообщение семантической четкости и однозначности. Это делает ее неприемлемой в научной речи. Исключение - использование метафоры в полемических или популяризаторских целях, но это уже отступление от строгих принципов научного стиля.

Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления, «освежения» различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного, прежде всего, для поэтической речи. Для создания неповторимой метафоры необходимо образное восприятие мира и особый талант. Однако, стремясь к выразительности и яркости речи, не только писатели создают метафоры. Удачные метафоры, а также образные эпитеты и сравнения можно встретить и в газетном очерке, и в научной статье, и в выступлении оратора, и в живом рассказе умелого собеседника.

Следует помнить и о том, что метафора (как и другие образные средства) имеет свойство быстро «стираться» от частого употребления и превращаться в штамп, стандарт. Именно такой процесс часто наблюдается в газетной речи, когда недавняя свежая метафора становится надоедливым шаблоном, утратившим всю свою былую образность: l'accueil chaud - жаркий прием, mobiliser les rйserves - мобилизовать резерв.

Язык современной французской прессы включает широкий и постоянно пополняемый пласт слов и выражений, характерных для различных областей человеческой деятельности (военное дело, мореплавание, трудовая деятельность, медицина, право, досуг, игры и т. д.). Такие заимствования употребляются в политическом языке образно, метафорически и переводятся на русский язык, как правило, с помощью образных выражений. Каждое внутриязыковое заимствование может иметь целый ряд контекстуальных значений и оттенков, что обязательно следует учитывать при переводе.

Значительное число заимствований пришло в язык прессы из сферы техники. Например:

- donner un coup d'accйlйrateur - ускорить, придать ускорение, дать импульс;

- atteindre la cote d'alerte - достигнуть критического уровня, «красной черты», критической точки;

- sur les chapeux de roues - быстро, энергично, динамично, на полных оборотах, на большой скорости;

- dйrapage - сбой, крен, пробуксовка, неблагоприятное изменение обстановки, выход из-под контроля;

- donner le vert а qch - дать «зеленый свет», «зеленую улицу», разрешение, оказать поддержку.

По своей этимологии многочисленные заимствования из сфер военного дела и мореплавания восходят к различным эпохам: к античной истории:

- une levйe de boucliers - протест, возмущение, негативная реакция, к средневековью и Возрождению;

- entrer en lice - вступить в борьбу, в спор, в соревнование;

- к современной эпохе: tous azimuts.

а) широкий, всесторонний, многообразный;

б) по всем направлениям, во всех областях.

Вот некоторые из наиболее употребительных заимствований метафор:

Военное дело:

- tirer а boulets rouges sur qn - подвергать резкой критике, нападкам;

- cheval de bataille - главный козырь, излюбленный аргумент;любимая тема, «конек»;

- avoir (prendre) qn (qch) dans le collimateur - держать «под прицелом», «на мушке»;

- fer de lance - ударная сила, «гвардия», «краса и гордость»;

- faire long feu - провалиться, закончиться неудачей (о планах, проектах).

Мореплавание:

- mettre le cap sur - взять курс на, направиться;

- franchir, dйpasser le cap de - перейти рубеж, достичь какого-л. уровня;

- figure de proue - вдохновитель, центральная фигура, лидер;

- perdre la boussole (la tramontane), кtre dйboussolй - «сбиться с курса», растеряться, быть дезориентированным, потерять ориентировку;

- raz-de-marйe - наплыв, «поток», распространение.

В общественно-политическом языке немало образных выражений, заимствованных из сфер деятельности человека, так или иначе связанных с животным миром: охота (псовая, соколиная и др.), верховая езда и т. д.

Этимология таких выражений зачастую весьма интересна. Так, смысл выражения reprendre du poil de la bкte восходит к старинному поверью, согласно которому укус собаки можно излечить, если приложить к ране клок ее шерсти. Возможные варианты перевода - обрести форму, взбодриться, выздороветь, выйти из трудного положения, поправить свои дела. В экономических текстах часто встречаются выражения avoir du plomb dans l'aile - быть в состоянии кризиса, давать сбои, canard boiteux - нерентабельное предприятие (находящееся на грани банкротства), politique de l'autruche - страусовая политика, faire l'autruche - прятать голову в песок, se remettre en selle - обрести форму, исправить положение, преодолеть трудности.

Следует помнить, что при переводе образных выражений на русский язык не всегда можно, а иногда и нецелесообразно использование образного эквивалента.

Русские специальные тексты менее метафоричны.

В общественно-политических текстах немало заимствований из такой сферы человеческой деятельности, как спорт и игры.

Например:

- faire l'impasse sur (по аналогии с некоторыми карточными играми) - не принимать во внимание, игнорировать, не уделять внимания чему-л., отказываться от чего-л.;

- nйgociation marathon - длительные переговоры, марафонская дистанция переговоров;

- dans la foulйe - сразу, непосредственно за… (досл.: «шаг в шаг»);

- rester sur la touche - оказаться не у дел, «вне игры» (досл.: «оказаться за линией поля»).

Широкое распространение получили в языке прессы следующие выражения:

Из языка шахматистов:

- avancer ses pions - завоевывать позиции, набирать очки;

- damer le pion а qn - добиться превосходства, превзойти, получить преимущество;

- йchec et mat - шах и мат;

- йchiquier - арена, поле, карта (sur l'йchiquier europйen - в Европе).

Из языка игроков в карты:

- jouer cartes sur table - играть в открытую;

- cacher son jeu - «прятать карты», не раскрывать намерений;

- brouiller les cartes а qn - смешать карты, нарушить планы;

- abattre ses atouts (ses cartes) - «выложить козыри» (открыть карты);

- cartes biseautйes - крапленые карты;

- кtre sous la coupe de qn - зависеть, быть под пятой, во власти, в подчинении;

- une nouvelle donne - новый «расклад», фактор.

Спорт:

- la balle est dans le camp de - ответ остается за…, теперь дело (слово, очередь) за…, renvoyer la balle а qn - ответить, не остаться в долгу, переложить ответственность на…;

- jeter l'йponge - «выбросить полотенце», прекратить сопротивление, борьбу, сдаться;musclй - жесткий, грубый, с позиции силы (politique musclйe);

- peloton de tкte - «лидирующая группа», авангард.

Так же в языке прессы нередки слова и выражения, связанные с правовой практикой, обычаями и верованиями, разными сторонами быта. Как и другие внутриязыковые заимствования, они используются в прессе метафорически, образно. Так, например, слово carcan (железный ошейник, надевавшийся на преступника, выставлявшегося у позорного столба) переводится как тиски, жесткие рамки, путы, строгие нормы, правила, требования. Среди употребительных слов и выражений такого рода можно отметить следующие:

Право:

- faire amende honorable - признать свою ошибку, публично покаяться, повиниться;

- faire porter le chapeau - возлагать ответственность, обвинять;

- кtre sur la sellette - быть в положении обвиняемого, подвергаться суду со стороны кого-л., быть объектом критики, нападок, подвергнуться испытанию;

- connaоtre les tenants et les aboutissants - знать до мелочей, до тонкостей, подробно, во всех деталях;знать всю подноготную;

- кtre au bout du rouleau - исчерпать все силы, все средства, все аргументы.

Обычаи:

- mettre au ban - обвинить, осудить, исключить из…, поставить вне…;

- un homme de paille - подставное лицо, «пешка»;

- tenir le haut du pave - находиться в привилегированном положении, задавать тон, держать первенство;

- passer а tabac - избивать, лупить, бить.

Быт:

- banaliser - сделать доступным, ввести в обычную практику, принизить значение чего-л.;

- banalisй:

1) без опознавательных знаков, обычный;

2) общедоступный.

- renvoyer l'ascenseur - оказать любезность, сделать ответный жест, ответить тем же;

- (кtre) sur le fil du rasoir - находиться в неустойчивом равновесии, балансировать на лезвии ножа, быть в трудном положении, ходить по краю пропасти;

- кtre sur le gril - подвергаться испытанию, быть припертым к стене;

- lune de miel - согласие, гармония, единство (позиций, мнений), «медовый месяц» (перен.);

- avoir pignon sur rue - иметь вес, авторитет, занимать прочное положение, быть богатым.

Характерно, что слова и выражения, заимствованные прессой в качестве метафор из области музыки, театра, танца широко используются в экономических текстах.

Например, в следующих фразах:

Quand l'affairisme donne le ton, les affaires suivent la baguette du chef, rйglйes comme du papier а musique.

La valse des йtiquettes continue.

La situation nйcessite mettre un bйmol.

Во фразах выражение donner le ton, mettre un bйmol - смягчить тон, занять более мягкую или компромиссную позицию. La baguette du chef переводится как «дирижерская палочка». Выражение rйglйes comme du papier а musique обычно переводится с опущением метафоры - «очень аккуратно», «четко», потому что само понятие papier а musique является историзмом, с которым современный человек в своей жизненной практике не сталкивается и поэтому часто даже не представляет в чем ее назначение. Выражение la valse des йtiquettes имеет общий смысл «рост цен» и как правило образность исходного выражения в переводе исчезает.

Из других выражений отметим lever le rideau - “поднять занавес» и faire cavalier seul - действовать в одиночку. В последнем случае метафоричность в переводном тексте исчезает. Напомним, что в оригинальном тексте выражение faire cavalier seul происходит от названия танцевальной фигуры.

В языке прессы существует определенное число метафорически используемых слов и выражений из области гастрономии. Например: L'appel а la patience du gouvernement est devenu de moins en moins crйdible surtout lorsque les gagneurs sablent quatiennement le campagne. Выражение les gagneurs sablent le champagne переводится как дельцы празднуют успех. Часто используются глаголы concocter и mijoter - готовить, разрабатывать, вынашивать, замышлять (первонач. «готовить пищу»).

Метафора, как и другие средства словесной образности, имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. Как известно, основная область применения образных средств - художественная литература. Другой сферой довольно активного их употребления является публицистика, поскольку присущая ей функция наиболее эффективно реализуется в условиях экспрессивной речи. Однако увлечение образными средствами, перенасыщение ими текста - явление нежелательное. Все зависит от конкретных условий коммуникации, прежде всего от темы, идеи, направленности, общей стилевой атмосферы текста, что в целом обусловлено единством формы и содержания.

В газетных текстах нередко употребляются стершиеся метафорические выражения, которые не обязательно переводить дословно на другой язык, но которые, с другой стороны, можно использовать для передачи неметафорических выражений.

Например:

- в центре Европы - au coeur (au centre) de l'Europe;на международной арене - sur l'йchiquier international (=sur la scиne;sur, dans l'arиne internationale);

- в этих условиях - dans ce contexte (= cette situation, ces conditions).

В женских журналах метафора используется для обозначения человека, эмоциональных состояний, явлений личной и повседневной жизни.

Для обозначения близкого, любимого человека на страницах прессы используются метафоры rayon de soleil «лучик солнца», soleil «солнышко», ange «ангел», prince charmant «прекрасный принц». Для обозначения романтичного мужчины употребляются метафорические выражения monsieur soupir «господин вздох», troublant troubadour «трогательный трубадур», для характеристики стройных женщин используются метафоры miss lйgиretй «мисс легкость», gazelle «газель» и т. д.

Женщины на страницах прессы употребляют метафору при описании явлений личной и повседневной жизни. Так, помолвку на страницах женской прессы называют promйsse de jeunesse йternelle, un printemps perpetual de l'amour «обещание вечной молодости, весна любви», семейную жизнь - monotonie des jours “монотонность дней», развод - йcole de la haine «школа ненависти», счастливое детство - une enfance dorйe «золотое детство» и т. д.

К отличительным особенностям функционирования метафор в женских журналах можно отнести использование нетрадиционных метафор, имеющих новаторский, «неизбитый» характер. Эти авторские метафоры являются крайне мало распространенными, они почти всегда изобретены самими журналистками женских изданий. Так, традиционное выражение parler de l'amour «говорить о любви» заменяется на более поэтичную и возвышенную метафору «любовь говорит через нее»: - «L'amour parle а travers elle». А для того, чтобы сказать, что не стоит продолжать отношения, если любовь закончилась, используется метафорическая конструкция «встать из-за стола, когда блюдо убрали»: - «Vous aviez aidй trios generations d'amoureux а quitter la table lorsque l'amour йtait dйsservi». Вместо традиционного выражения parler de qch «рассказывать о чем-то», употребляется метафора «приоткрывать двери в мир» - «Marion nous ouvre les portes d'un monde tout en clair-obscur».

Эмоциональность женской речи на страницах прессы имеет еще один отличительный аспект, который сводится к большей ориентации женщин на положительные эмоции и наиболее ярко проявляется в тематических предпочтениях женщин. Так, женщины на страницах прессы охотно обсуждают такие темы, как любовь, романтические отношения, дети, семья, внешность, красота, секс и избегают тем смерти и болезни. Направленность на положительные эмоции женщины выражают чаще всего с помощью определенных лексических и стилистических средств. Особенно часто при обсуждении «женских» тем используются гиперболы, сравнения и слова, описывающие чувства, например:

- «L'amour cest toute ma vie»;

- «Je l'aime а la folie».

Таким образом, тематика женских изданий, акцентируя внимание женщин на положительных сторонах жизни, способствует созданию позитивного оптимистического настроя и содействует переосмыслению ценностей в пользу личной жизни человека.

Таким образом, эмоциональный язык женских изданий, пропагандируя гиперболизированные формы, экспрессивные метафоры, развернутые конструкции, привносит в национальный язык яркость, необычность, красоту, образность, что способствует гармонизации современного французского языка. Вместе с тем, язык женских изданий за счет использования и распространения элементов сниженной лексики в некоторой степени способствует огрублению национального языка.

Эвфемизм (от греч. euphйmia - воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение) - троп, заключающийся в замене грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен - условными обозначениями. Эвфемизм является следствием лексического табу (запрета), который благодаря разного рода предубеждениям, суевериям, религиозным верованиям налагается на употребление названия определенных предметов и явлений окружающего мира, в результате чего человек прибегает к иносказательным выражениям. На ранних стадиях общественного развития у многих индоевропейских народов в качестве эвфемизмов выступали названия различных животных. Например, у русских «медведь» оказался искусственно созданным ложным словом со значением «тот, кто ест мед», которое сменило, табуировано на почве мифологических верований, исконное слово. У промысловых охотников слово «медведь» впоследствии подверглось вторичному табуированию и заменилось новым эвфемизмом «хозяин», «мохнач», «ломака». Когда источником табуирования служат суеверия и предрассудки, возникают эвфемизмы для наименования смерти, болезней и т. п.

Например, вместо «умер» говорят «отправился к праотцам», «отдал богу душу», «приказал долго жить».

В цивилизованном обществе одной из главных причин возникновения эвфемизмов служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений. Так, вместо «вы врете» говорят «вы сочиняете», «вы ошибаетесь», «вы не вполне правы». Врачи часто прибегают к латинским названиям болезней или используют особые медицинские термины: cancer вместо «рак», tbc вместо «туберкулез», «летальный исход» вместо «смерть». В современном обществе причиной возникновения эвфемизмов может также служить цензурный запрет на разглашение военной и государственной тайны. Тогда собственные имена стран, городов, военных частей заменяются буквами или их названиями: N (эн), N-ский (энский), а также описательными выражениями («одна соседняя держава»), или словами («огурец» вместо снаряд).

Многие разговорные выражения очень ярки и живописны, но их использование в живой разговорной речи в ряде случаев может оказаться опасным для адресанта. Например, в ряде случаев использование Vous travaillez du chapeau! вместо более нейтрального может быть воспринято собеседником, как оскорбление (дисфимизм). Эвфемизм - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему непристойными, грубыми или нетактичными. Например, «уклониться от истины» вместо «соврать», «пожилой» вместо «старый», «exйcuter» вместо «mettre а mort», «parbleu» «раг dieu». В словаре О.С. Ахмановой определение эвфемизма выглядит несколько иначе, но принципиально от предыдущего определения не отличается: «Эвфемизм. Троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления. Русское выражение:

- «он в почтенном возрасте» вместо «он стар»;

- «он пороха не выдумает» вместо «он глуп».

Эвфемистическое обозначение присваивается понятию по ряду прагматических причин, какими могут быть стыд, деликатность, благопристойность, стремление смягчить, завуалировать негативную сущность отдельных объектов и явлений. Подобная неопределенность необходима для соблюдения такта и вежливости, для «облицовочной» деятельности, выполняемой при общении, которая в действительности представляет собой отнюдь не побочный, а универсальный и решающий аспект всякого естественного речевого общения.

Эвфемизмы как часть картины мира лингвистические по своей природе и представляют собой сложное многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта:

- психологический (прагматический) - т. е., эффект смягчения, в силу которого косвенное вторичное наименование нейтрализует отрицательные эмоции (страх, стыд, отвращение и т. д.);

- собственно лингвистический - т. е., иносказательное обозначение стигматизированного денотата (предмета или явления, отмеченного негативным к нему отношением);

- социокультурный - т. е., в основе эвфемии лежат моральные и религиозные мотивы, под воздействием которых прямые наименования сакрализованных или стигматизированных денотатов вызывают отрицательную реакцию.

Косвенность номинации мелиоративного характера создает ассоциацию с предметом и явлением более позитивной оценки.

Наиболее часто эвфемистические замены встречаются на страницах женских изданий, когда речь идет о внешности, сексе, болезнях и смерти, что является нехарактерным для языка мужской прессы.

Женщины на страницах прессы употребляют эвфемизмы, прежде всего тогда, когда речь идет о внешности, физических недостатках. Так, для характеристики полных женщин вместо grosse «толстая» используются ronde «круглая», en chair «в теле», а для характеристики худых женщин вместо слова maigre «худая» используются эвфемизмы lйgиre «легкая», androgyne «мальчишеская», глагол vieillir «стареть» заменяется на страницах прессы на эвфемистическую конструкцию avancer en вge «продвигаться в возрасте», rides «морщины заменяется эвфемизм signes d' вge “признаки возраста», для обозначения полных бедер вместо прямого названия grosses hauches используется эвфемизм haunches fйminines «женские бедра» и т. д.

Иногда эвфемистическую функцию описательной конструкции помогает выявить контекст, отражающий ситуацию, в которой было употреблено выражение. Так, например, для обозначения маленькой груди и хрупкого телосложения используется эвфемистическая конструкция «у меня не очень щедрая натура»: - «Je n'ai pas une nature trиs gйnйreuse mais pour moi la fйminitй ne se mйsure pas а un tour de poitrine, c'est tout une attitude». Diffйrente “другая, отличная» заменяет на страницах женской прессы выражение invalide «инвалид»: - «Un homme prкt а aimer et а faire l'amour avec une femme diffйrente».

Эвфемизмы широко используются на страницах женской прессы при обсуждении темы секса, что обусловлено особенностями исторически сложившегося в европейской культуре стереотипа о большей скромности женщин. Использование эвфемизмов при обсуждении сексуальных отношений помогает женщинам проявить деликатность, избежать использования прямых наименований. Так, sexe «секс» заменяется на эвфемизм intimitй «интимность», выражение avoir l'orgasme «получать оргазм» заменяется на эвфемистическую конструкцию recevoir du plaisir «получать удовольствие» и т. д.

Отличительной особенностью использования женщинами на страницах прессы эвфемизмов при обсуждении темы секса является употребление завуалированных выражений, имеющих эвфемистический характер и служащих для обозначения некоторых сексуальных действий. Подобные завуалированные эвфемистические конструкции помогают женщинам, с одной стороны, намекнуть на свои сексуальные предпочтения, а с другой - оставить некоторую недосказанность и загадку. Так, в примере, приведенном ниже, из контекста становится ясно, что конструкция faire des choses compromettantes «делать компрометирующие вещи» используется для обозначения сексуальных действий, но остается непонятным, каких именно: - «Je ne pouvais pas l'embrasser sur la bouche, mais je faisais des choses plus compromettantes. Je lui procurais du plaisir».

Метонимия (Metonymie) - троп, при использовании которого вместо названия одного предмета дается название другого предмета, находящегося с первым в "ассоциации по смежности", т. е., в отношении процесс - результат, материал - изделие, одно в другом или на другом, объект знания - отрасль знания и т. п.

Так же как и метафора, метонимия может быть выражена различными частями речи. Метонимическое слово может обозначать:

а) признак предмета вместо самого предмета:

- "II a quittй la robe pour l'йpйe" (М. Aimйe);

- "J'ai applaudi les yeux noirs parce qu'ils me plaisent" (R. Vail1and).

б) замену содержащего содержимым:

- "Le Kremlin" вместо "Prйsident de la Russie";

- "Le palais de 1'Elysйe" вместо "Prйsident de la Rйpublique Francaise".

в) замену конкретного понятия обобщающим или абстрактным:

- "II va un peu fort sur la bouteille" (P. Вenоit);

- "Si la jeunesse voulait, si la vieillesse pouvait".

Часто метонимическое образование, обозначающее неодушевленный предмет, используется для обозначения людей:

- l'usine вместо ouvriers de l'usine;

- taxi вместо chauffeur de taxi;

- maison вместо locataires de la maison;

- wagon вместо voyageurs и т. п.: "Ho, la maison! Cria Antoine du milieu de la сour" (P. Gamаrra),"Plusieurs fois, j'ai vu des chauffeurs de bus s'engueuler avec les taxis".

Во французских текстах чаще, чем в русских, лица и предметы обозначаются метонимически, по их признаку. Прямое обозначение объекта при этом опускается. Например, les 25-49 - люди в возрасте от 25 до 49 лет;les moins de 18 ans - молодежь в возрасте до 18 лет.

Синекдоха (Synйcdoque) - разновидность метонимии, основанная на смежности, с помощью которой целое явление обозначается через часть: "Les voiles blanches gagnйrent le large" или множество обозначается через единицу: "Le soldal francais a un courage а toute йpreuve".

Олицетворение (Personification) - троп, при использовании которого неодушевленным предметам приписываются свойства и признаки одушевленных, такие как дар речи, способность вступать в определенные отношения, свойственные человеку, и т. д.:

- "L'Angleterre а йtй le berceau du sport. La boxe, le tennis, le football, le golf sont tous des enfants anglais. Avec le temps ils se sont йmancipйs, ils ont voyagй, on leur a fait commettre des mйsalliances" (P. Daninоs);

- "Le soleil de la peste йteignait toutes les couleurs et faisait fuir toute joie" (А. Сamus).

Следующий пример показывает, как Р. Роллан использует олицетворение для того, чтобы подчеркнуть большое историческое значение битвы под Вальми: "II у avait beaucoup plus qu'une bataille: c`йtait deux mondes, face а face, qui s'affrontaient. Et le vieux monde, saisi de stupeur, s'entendait dire par une voix intйrieure: «Tu n'iras pas plus loin!». Il йtait vaincu sans s'кtre battu".

Олицетворение широко используется в публицистике, в научно-популярной литературе, встречается и в научной прозе: "Plus un mot est bas situй sur l'йсhеlle structurale, plus il a de chance d'кtre essentiel pour le sens de la phrase" (L. Tesniиre).

Символ (Symbole) - знак, связь (связанность) которого с данным референтом является мотивированной.

Обычно символом называют художественный образ, условно передающий, "символизирующий" какую-либо идею, мысль, переживание.

Символами могут служить предметы, животные, известные явления, признаки предметов, действия и т. д. (например, le coq gaulois - одна из эмблем Франции, le lis - символ королевской власти во Франции, l'aigle - символизирует гениальность, le drapeau - государство, la crois - христианство и т. д.).

В своей основе символ всегда имеет переносное значение. В символах неизменно присутствует скрытое сравнение, та или иная связь с явлениями быта, с событиями исторического порядка, с древними сказаниями, верованиями и т. п.

Во французском языке символами часто становятся слова riviиre, fleuve, tempкte, feu и др. Использование слов-символов характерно для поэзии, народных сказок, в меньшей степени - для романов, новелл.

Употребление слов-символов "alouette" во французском и "жаворонок'' в русском языках в целом совпадает.

Однако такие символы встречаются редко. Гораздо чаще слова-символы перестают ими быть при переводе, например, такие лирические слова, как "рябина", "березка" и т. п.

Аллегория (Allйgorie) используется для выражения отвлеченного понятия или идеи в художественном произведении (ср. эзопов язык).

Классические примеры использования аллегории во французской литературе можно найти в баснях Лафонтена, памфлетах Вольтера, Валлеса, романах А. Франса и др. К аллегории в отдельных образах прибегали Золя, Роллан и французские поэты XVI-XX вв.

Наиболее распространенная форма аллегории - басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими качествами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.

Гипербола (Hyperbole) - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения размера, силы, значения и других свойств для усиления выразительности. Чаще всего гиперболы используются для того, чтобы убедить, поразить читателя или слушателя. Очень многие из французских разговорных выражений имеют в своей основе гиперболу: "On a avalй la mer el les poissons", "Je suis loul oreille","J'en suis fou", "On m'avait dit monts el merveilles" и др. Ни одно из этих выражений не может быть употреблено в научной прозе, где требования объективности оказываются несовместимыми с основной функцией гиперболы - преувеличением.

Гипербола широко используется не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, например: «Ecoute-moi il у a des gens qui meurent par connerie. tu entends, petite conne?» (R. Rezvani).

Литота (Li tote) - троп - употребление антонима с отрицанием для риторического "умаления", например, Pas mal вместо Bien.

Литота часто выражает заведомое и нарочитое преуменьшение в целях повышения экспрессивности текста. Так, чтобы преуменьшить опасность и переубедить собеседника, говорят: "Vous verrez, са passera comme une lettre а la poste".

Ирония (Ironie) - троп - употребление слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой и скрытой насмешки. Недаром ирония - это чаше всего насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления. Наиболее распространенным лингвистическим ее выражением в современном французском языке является троп, основанный на противоположном значении слова: "C'est gai!", "J'aime beaucoup за!", "La belle question!". Однако ирония передается и другими средствами выражения. Так, иронический оттенок может выражаться структурой: йcrivailleur. patriotard, chauffard соответственно вместо йcrivain, patriote, chauffeur.

В ряде случаев ирония способствует переосмыслению значения слов и особенно выражений. Ироническое употребление отдельных компонентов сохраняется во фразеологизмах: "Gai comme une porte de prison", "S'aimer comme chien et chat", "Caresser la bouteille" и т. п.

Одни французские разговорные выражения (их очень много) носят постоянный иронический характер: "Nous voilа dans de beaux draps!"," зa vous fait une belle jambe...", другие - приобретают его в соответствующих ситуациях общения: "A part за elle n'est pas exigeante", "Bien dit", "Vous parlez d'or!".

Кроме разговорной речи ирония используется в художественной и публицистической литературе, иногда и в научной прозе (в основном как средство полемики).

Эпитет - слово, образно определяющее предмет или действие, подчеркивающее характерное их свойство, также наиболее употребительно в художественной речи, где оно выполняет эстетическую функцию. Эпитет нередко бывает метафорическим:

- В ущелье не проникал еще радостный луч молодого дня (Лермонтов);

- С медного открытого его лица стекал пот (Паустовский);

- Она улыбалась голубой детской улыбкой (Шолохов).

Широко используются эпитеты и в публицистике речи, что обусловлено экспрессивной функцией публицистики:

- гигантское строительство, светлое будущее;

- гневный протест;

- ратные подвиги.

Иногда говорят об эпитетах в научной речи. Однако если под этим средством словесной образности понимать художественное определение с присущей ему эстетической функцией, то термин «эпитет» вряд ли применим к научной речи. Здесь лучше говорить просто об определениях, поскольку они преследуют не художественно-изобразительные цели, а логично уточненные, в крайнем случае - наглядность. Определения некоторых областей научной литературы на первый взгляд весьма образны, но они принципиально отличаются от художественных определений-эпитетов стремлением прежде всего точно и объективно характеризовать предмет. Основное их отличие от художественных определений в том, что они однозначны, в отличие oт собственно эпитетов не допускают двух плановости. Примеры определений в научной речи:

- Ломонтит отличается розовым цветом, переходящим в кирпично-красный (Ферсман);

- Флора, представляющая нам хрящеватые вилообразно ветвящиеся желто-бурые, тесьмовидные формы (Тимирязев).

Другие средства словесной образности, напр. метонимия, синекдоха и др., также наиболее свойственны художественной речи.

Эпитет отличается от обычного слова экспрессивностью, переносным, ироническим характером. Если метафора, метонимия или синекдоха - чисто лексические выразительные средства, то эпитет - троп синтаксический. Это проявляется в своеобразии обособления эпитета:

- "Grande, fut sa joie";

- "II s'йlanзa vers sa mиre, heureux el triomphant";

- "C'est qu'elle est grande cette maison";

- "Ce qu'il у a de bon en lui...";

- "Ils ont cela de commun";

- "II у avait en lui quelque chose de trisie, de douloureux".

Чаще всего в функции эпитетов выступают имена прилагательные (un paysage triste, un homme chйtif) и причастия настоящего времени (un coeur dйbordant de joie), прошедшего времени (un moment vйcu), но нередко эпитеты выражены существительным (une robe de soie, chapeau раille), наречием (surveiller jalousement), наречным выражением (le jeune homme а la mode).

M. Гревисс делит эпитеты на природные, типизирующие и ситуативные.

К первым он относит эпитеты, свойственные предметам или явлениям: mer profonde, eau pure. Типизирующие эпитеты обычно выделяют какие-то черты или особенности характера персонажей: un soldat courageux, un enfant espiegle и т. п.

Ситуативные эпитеты указывают на случайные свойства, преходящие качества: une fillette riante, un visage pourpre и т. п.

Глава 2. Особенности перевода средств словесной образности

Как отмечает В.Г. Гак перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов:

а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент переводимого выражения, то именно его следует использовать. Таковыми могут быть выражения, происходящие из общего источника: античной мифологии (le cheval de Troie -Троянский конь), библейских текстов (la pierre d'achoppement - камень преткновения), либо заимствованные одним языком из другого (le secret de Polichinelle - секрет Полишинеля). Эквивалентными могут быть выражения различного происхождения, но построенные на одном образе (faire le jeu de qn - играть на руку кому-л., la cote d'alerte - критический уровень). Эквивалентом фразеологизма может быть одно слово.

б) При многозначности фразеологической единицы эквивалент выбирается по контексту. Например: La police est sur les dents, et arrкte а tort et а travers toute personne collant des affiches anligouvernementales. Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. Словарные переводы выделенных выражений: валиться от усталости или вкривь и вкось здесь бы не подошли.

в) Если данная единица не имеет словарного эквивалента либо эквивалент настолько национально специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод. Например: Qui langue a а Rome va - язык доведет до Рима. Русский эквивалент язык дo Киева доведет не всегда уместен в переводе с французского.

г) Если эквивалента нет, а дословный перевод не ясен, то приходится давать объяснительный, описательный перевод: Cette politique tourne le dos а la coopйration entre les peuples. Варианты, приводимые в словаре: уйти, бросить, отвернуться, не подходят.

Не годится также и дословный перевод: повернуться спиной к... Исходя из общего значения данного выражения, здесь можно перевести - Эта политика не создает условий для сотрудничества народов.

При переводе фразеологизмов следует учитывать следующие обстоятельства:

а) При общности формы значения могут расходиться. Так, lвcher du lest по форме походит на русское сбросить балласт. Однако содержание этих выражений различно. В русском языке балласт значит нечто «лишнее, бесполезно обременяющее», lвcher (jeter) du lest значит выбросить (по необходимости) часть груза, чтобы легче двигаться, то есть 'умерить свои претензии, пожертвовать кое-чем, чтобы спасти остальное'.

б) выражения, совпадающие в прямых значениях, могут расходиться в переносных значениях. Русское выражение идти в ногу и французское marcher au pas имеют одинаковое исходное значение (например, если речь идет о марширующих солдатах). В переносном употреблении идти в ногу значит «действовать, развиваться в соответствии с чём-л.», например: Экономика этих стран идет в ногу с бурной научно-технической революцией наших дней. Французское же выражение marcher au pas имеет переносное значение: 'беспрекословно подчиняться', поэтому при переводе приведенной русской фразы нужно использовать другое подходящее по смыслу выражение, например: L'йconomie de ces pays se dйveloppe au rythme de la rйvolution qui bouleverse actuellement les sciences et les techniques.

в) При переводе фразеологических единиц нужно учитывать, что словарь не только не дает всех возможных эквивалентов, но иногда не приводит и значений выражения. В таких случаях следует обращаться к толковым словарям или выводить значение выражения из контекста.

В общественно-политической речи имеются выражения, употребительные обороты эмоционально-оценочного характера, в основе которых лежит определенный образ (метафора, метонимия и др.). В связи с частым употреблением образность может стираться.

При переводе не следует стремиться дословно восстанавливать такие образные выражения, если это приводит к появлению словосочетаний, не употребительных в языке перевода.

В практике перевода обычно отмечают следующие возможности передачи устойчивого образного выражения:

а) оба выражения (в русском и французском языках) построены на одинаковом образе и при этом подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. Например:

- la part du gвteau - доля пирога;

- при переводе таких выражений возможны различные варианты: mettre sur les rails - поставить на рельсы, но также и положить начало, запустить.

б) эквиваленты двух языков построены на сходном образе, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. В этом случае при переводе следует исходить из норм, принятых в языке перевода. Например, выражение plonger ses raciness переводится: пускать, иметь корни, но порой уместен контекстуальный вариант: находиться в русле, следовать традиции.

в) в языке перевода нет соответствующего эквивалента. В таком случае надо прибегнуть к описательному переводу. Например: La coopйration spatiale de ces pays se porte bien. Дословно воспроизвести в русском переводе образ невозможно. Поскольку французское выражение утратило свою первоначальную образность, можно подобрать при переводе другие слова, передающие данное содержание и употребительные в русских материалах подобного характера: Сотрудничество этих стран в области космических исследований развивается успешно.

При переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов:

а) при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений. Слово аудиенция означает только прием, в то время как французское audience значит, кроме того, внимание, выслушивание чего-л., судебное заседание, публика, круг слушателей.

б) при заимствовании слово может изменять свою стилистическую окраску. Многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, проблема в русском языке - научно-политический термин, французское problиme помимо проблемы, вопроса - означает и простую арифметическую задачу. Глагол se transformer в тексте следует переводить не трансформироваться, а превратиться.

в) некоторые интернациональные слова могут иметь в разных языках одинаковое значение и ту же стилистическую окраску. Тем не менее при переводе предпочтительно заменять такое слово его синонимом, если в данном контексте он более употребителен. Например, rйaliser un plan лучше перевести не реализовать, а выполнять план. Также слово publication можно перевести не публикация, а издание, выпуск.

Латинские крылатые слова, выражения, юридические формулы нередко встречаются во французских текстах. При переводе возможны три варианта:

а) сохранение их в написании оригинала: modus vivendi.

б) транскрипция: honoris causa - гонорис кауза, включая случаи словообразования a priori - априорный.

в) перевод на родной язык: a fortiori - тем более.

При переводе латинизмов полезно пользоваться словарями латинских крылатых слов и выражений и др.

Англо-американские заимствования особенно многочисленны в таких областях, как экономика, техника, культура, спорт (standing, staff, planning, brain-trust, brainstorming, handicap, gap, jet-set, fair-play, loser, leader, leadership, no man's land, label, remake, star, play-back, shooter и т. д.). Интересно, что некоторые слова, считающиеся англицизмами, были ранее заимствованы из французского языка, который, свою очередь, позднее заимствовал из английского языка некоторые из новых значений этих слов. Так, произошло, в частности, со словом le choc. Некоторые англицизмы, наоборот, получают новые значения во французском языке. Например, термин lifting - косметическая операция, «подтяжка» получил во французском языке более широкий смысл: обновление, омоложение, модернизация. Нередки случаи образования от англицизмов слов в соответствии с французскими нормами словообразования: doping - doper - dopage.

Задача переводчика осложняется тем, что одни англицизмы не имеют французских эквивалентов, а другие - имеют. В тексте подчас могут встретиться и англицизм, и его французский эквивалент:

- cash - argent liquide (наличные деньги);

- software - logiciel (программное обеспечение ЭВМ).

При переводе названий рубрик следует соотносить их с аналогичными разделами в российской периодике или названиями радио- и телепередач и делать основной акцент на передаче содержания, а не формы выражения. Например, рубрики: «Arts-Spectacles», «A l'affiche», «Guide»могут быть переведены как «Новости культуры», «Культурная жизнь», «По театрам и концертным залам». Рубрика: «Brиve», «En bref», «Flash» - «Краткие сообщения», «С телетайпной ленты», «Из потока новстей». Рубрика: «Tour d'horizon», «Evйnements» - «Обзор событий». Рубрика: «Thйorie», «Idйes» - «Вопросы теории». Рубрика: «Les faits divers», «Les chiens йcrasйs» (разг.) - «Происшествия». Рубрика: «Courrier», «En toute franchise», «Correspondances» - «Наша почта», «Отвечаем на письма», «Обратная связь», «Читатель - газета». Рубрики: «Sur le gril», «Entretien» - «Наше интервью». Рубрика: «Bandes dessinйes» - «Комиксы».

Язык официальных документов (резолюции, решения и т. д.) отличается широким употреблением клише, терминов, формулировок. Для них, как правило, в русском языке существуют эквиваленты. Наиболее распространенными формулировками резолюций и решений (международных организаций, конгрессов, съездов и т. д.) являются следующие:

А) В преамбуле:

- ayant а l'esprit - учитывая;

- ayant examinй - рассмотрев;

- conscient(e) de, que - признавая, сознавая что-л., отдавая себе отчет в том, что;

- considйrant que - считая, учитывая;

- convaincu(e) - будучи убежден(а);

- encourage(e) - будучи воодушевлен(а);

- estimant - считая;

- gravement prйoccupй(e) - будучи серьезно обеспокоен(а);

- guidй(e) - руководствуясь;

- notant, prenant note de - принимая к сведению, отмечая;

- notant йgalement - принимая также к сведению;

- profondйment alarmй(e) - будучи глубоко встревожен(а), серьезно обеспокоен(а);

- prenant acte de - принимая к ведению;

- rappelant - напоминая, ссылаясь;

- rappelant йgalement - напоминая, ссылаясь также;

- rappelant en outre - напоминая, ссылаясь далее;

- rйaffirmant que - подтверждая;

- rйsolu(e) - будучи преисполнен(а) решимости;

- tenant compte de - учитывая.

Б) В постановляющей части:

- approuve - одобряет;

- dйcide - постановляет;

- demande - просит;

- engage - призывает;

- exhorte - (настоятельно) призывает;

...

Подобные документы

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.