Общественно-политический перевод
Изучение особенностей перевода общественно-политической тематики, с точки зрения лексического значения слова. Обоснование семантической структуры рассматриваемого перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах французской прессы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.11.2013 |
Размер файла | 46,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- fait sienne (une recommendation) - одобряет (рекомендацию);
- se fйlicite de - призывает, предлагает;
- prend acte avec satisfaction - с удовлетворением принимает к ведению;
- prie instamment - настоятельно просит;
- rйaffirme sa conviction - подтверждает свою убежденность;
- rйitиre l'appel - вновь призывает;
- remercie - выражает свою признательность.
Эллипсис - это пропуск структурного элемента высказывания, который, как правило, легко восстанавливается по контексту. Например, l'exйcutif (le pouvoir exйcitif) - исполнительная власть, l'agro-industriel - агропромышленный комплекс, le logiciel - программное обеспечение ЭВМ и т. д. Такой эллипсис часто связан с переходом прилагательного в существительное.
Цитаты из литературных произведений, встречающиеся в материалах прессы, переводчик, как правило, переводит самостоятельно, не обращаясь к уже существующему переводу цитируемого в статье произведения. Вместе с тем воспроизведение цитаты по ранее сделанному переводу вполне допустимо при соответствующей ссылке на автора перевода.
Перевод литературных и исторических реминисценций требует от переводчика широкой эрудиции и хорошего знания истории и культуры соответствующей страны, для того чтобы распознать и правильно истолковать аллюзию, реминисценцию или скрытую цитату (т. е., цитату без кавычек и указания автора). Особое внимание следует обращать на перевод имен литературных персонажей.
При переводе слов в переносных значениях следует опираться на контекст и на значения этих слов, зафиксированных в словарях. Например, Выражение tous azimuts, исходя из смысла слова азимут, можно перевести: по всем направлениям, а затем, с учетом контекста, как широкий, широкомасштабный. Используя аналогичный подход, можно перевести и другие слова и выражения: так, эквивалентами слова paysage могут быть: обстановка, положение дел, картина, ситуация. Слово crйneau можно перевести область, сфера, хотя в других контекстах оно может переводиться как промежуток (между телепередачами, машинами на стоянке), время в эфире, участок и т. д.
Слово ciblй означает целенаправленный, избирательный, направленный на конкретную категорию.
Слово percйe - прорыв, успех, прогресс, быстрое развитие, распространение.
Слово marginal - обособленный, изолированный, маргинальный.
Слово optique - подход, позиция.
Однако опора на контекст не всегда позволяет найти точный эквивалент. Поэтому при переводе новых значений слов необходимо по возможности контролировать его по соответствующим одноязычным словарям.
Нередко в текстах газет появляются неологизмы и окказиональные слова, отсутствующие в словаре. Их значение можно определить, исходя из их состава. Так, слово tйlйphobe состоит из двух частей: tйlй - телевидение и phobe - питающий ненависть к чему-л. Оно, следовательно, значит: не любящий телевидение. Слово dйmassification образовано префиксом dй- от massification, которое определяется во французском словаре так: «adaptation d'un phйnomиne а la masse, au grand nombre, par suppression des caractиres difйrenciйs qu'il prйsentait», то есть обезличивание, нивелировка. В целом слово означает отказ от обезличивания, нивелировки.
Заключение
В результате исследования, целью которого было выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах, можно сделать следующие выводы.
Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни, поэтому проблема перевода изобразительных средств является немаловажной в СМИ. Публицистика - особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствами воздействия. Публицистика тематически безгранична, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. По силе воздействия публицистика не уступает художественной литературе, а кое в чем и превосходит ее. Риторическое усиление речи достигается с помощью тропов. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты - стандартизации и экспрессивности.
С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует самые разнообразные изобразительные средства (метафоры, метонимию, олицетворение и др., подбирают лексику и фразеологию, синтаксические конструкции и др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. В языке газеты наиболее популярны метафоры. Метафоризация специальной лексики является характерной чертой современной газетной публицистики. перевод лексический текст
Газетно-журнальная публицистика как вид массовой коммуникации является сложным явлением из-за неоднородности ее задач и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической основы. Публицистический стиль характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, жанровым разнообразием и связанным с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).
Основные функции публицистического стиля - информационная, агитационная и экспрессивная, которые реализуют политическую информацию для идеологического воздействия на массы с целью формирования общественного сознания и побуждения их к активным действиям.
Агитационной функцией публицистики определяется высокая степень ее экспрессивности и эмоциональности, которая зависит от конкретной формы их воплощения, канала связи и специфики речевого жанра.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.
дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012