Функционирование причастных и деепричастных оборотов в русском языке 21 века

Стилистические особенности употребления причастных оборотов в современном русском языке. Семантические функции деепричастий и деепричастных оборотов. Причастный и деепричастный обороты как синтаксические конструкции: структура, семантика и стилистика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2013
Размер файла 54,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Причастный и деепричастный обороты как синтаксические конструкции

1.1 Причастие и деепричастие как части речи: происхождение и эволюция

1.2 Причастный оборот как синтаксическая конструкция: структура и семантика, стилистика

1.3 Деепричастный оборот как синтаксическая конструкция: структура и семантика, стилистика

Глава II. Функционирование причастных и деепричастных оборотов в русском языке 21 века

2.1 Стилистические особенности употребления причастных оборотов в современном русском языке

2.1.1 Описательная функция

2.1.2 Повествовательная функция

2.1.3 Функция экспрессии и смыслового контраста

2.1.4 Функция иронии

2.1.5 Функция углубления смысловой образности37

2.1.6 Функция уточнения

2.1.7 Функция аналогии

2.2. Семантические функции деепричастий и деепричастных оборотов в современном русском языке (или просто Семантика)

2.2.1 Основная семантика

2.2.2 Семантика деепричастных оборотов

2.2.3 Таксис

Заключение

Библиографический список

Введение

причастный деепричастный оборот синтаксическая конструкция

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что собранный материал является малоизученным и небезынтересным для российских лингвистов. Теоретические данные: работы ученых, статьи имеют недостаточную глубину, что не позволяет рассмотреть тему с разных точек и сделать какой-либо обобщенный вывод.

Русский язык начала 21 века подвергся огромным изменениям в сравнении с языком советским, а уж тем более древнерусским. Особенно в стилистике. (Но не будем исключать и другие аспекты). Употребление тех или иных конструкций, частей речи, знаков. Все это безусловно связанно с историческими процессами в языке (и как сдедствие, смена окраски лексики, изменение средств стилистического выражения...)

Объектом исследования является функция и роль дееприч. и причаст. оборотов в стилистике русского языка 21 века.

Я попытаюсь структурировать найденный, разрозненный теоретичиский материал, систематизировать данные практические. Выявив закономерности и правила.

Цель исследования - это рассмотрение стилистического значения конструкций. Популяризации и использование тех или иных оборотов в различных стилях речи.

Исследовательские задачи …

Методы исследования... (вряд ли они будут указаны)

Глава I. Причастный и деепричастный обороты как синтаксические конструкции

1.1 Причастие и деепричастие как части речи: происхождение и эволюция

Причастие. Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма, которую в традиции рассматривают как особую глагольную форму. Причастия соединяют признаки глагола и прилагательного, выражая значение процессуального признака предмета. Глагольные признаки причастий: 1. Сохраняется характер глагольного управления (например: мечтать о свободе - мечтающий о свободе) ; 2. Сохраняется вид соответствующего глагола; 3. Причастие располагает двумя залоговыми формами (в соответствии с двухзалоговой концепцией) - действительного и страдательного залога (например: разрешивший - действительный залог, разрешенный - страд ательный залог) ; 4. Причастие имеет две временные формы - настоящего (любящий, любимый) и прошедшего (любивший) времени. Все глагольные признаки у причастий являются постоянными, переменные признаки - это признаки прилагательного: род, число, падеж, полная или краткая (у страдательных причастий) форма и соответствующая им флексия в предложении - сказуемое или определение. Причастия настоящего времени образуются от глагольной основы настоящего времени с помощью суффиксов -ущ-/-ющ, -ащ/-ящ- - действительные причастия, суффиксов -ем-, -ом-, -им- - страдательные причастия.

Причастия прошедшего времени образуются от основы с инфинитивной основой. При этом для образования действительных причастий используются суффиксы -вш-, если основа оканчивается на гласный (например: слыша-ть - слыша-вший) или -ш-, если основа оканчивается на согласный (например: принес-ти - принес-ший). При образовании страдательных причастий прошедшего времени к глагольной основе присоединяются суффиксы -нн-, если основа оканчивается на гласный, кроме /и/ (например: развеша-ть - развеша-нный), -енн, если основа оканчивается на согласный или /и/, причем в последнем случае /и/ выпадает (например: подстрели-ть - подстрел-енный, принес-ти - принес-енный), -т- - для образования причастий от некоторых глаголов непродуктивных классов с основами на и-, ы-, о-, а также от глаголов IV продуктивного класса (например: сши-ть - сши-тый, промы-ть - промы-тый, заколо-ть - заколотый, поверну-ть - поверну-тый). Начальной формой причастия, как и прилагательного, является именительный падеж единственного числа мужского рода. Общей чертой употребления причастий является то, что они составляют принадлежность книжной речи. Это объясняется историей причастий. Основные разряды причастий относятся к элементам литературного языка, заимствованным из старославянского языка, что сказывается на ряде их фонетический особенностей, например в наличии щ в причастиях настоящего времени: текущий, горящий, которым соответствует прилагательные текучий, горячий, представляющие собой по происхождению древнерусские причастия, а также в наличии у ряда причастий перед твердым согласным под ударением е, тогда как в глаголах, от которых они образованы, при этих же условиях имеется ё (о) : пришедший, но пришёл, изобретший, но изобрёл, расцветший, но расцвёл. Связь причастий со старославянским языком в XVIII в. отмечается Ломоносовым, который в своей «Российской грамматике» о нескольких разрядах причастий разъясняет, что они употребляются только от славянских глаголов и недопустимы от русских.

Так, он пишет: «Действительного залога времени настоящего причастия кончающихся на -щий, производятся от глаголов Славянского происхождения: венчающий, пишущий, питающий; а весьма не пристойны от простых Российских, которые у Славян неизвестны: говорящий, чавкающий». То же отмечается им относительно страдательных причастий настоящего времени «От Российских глаголов, у Славян в употреблении не бывших, произведенные, например: трогаемый, качаемый, мараемый, весьма дики и слуху несносны», и относительно причастий прошедшего времени действительного залога: «… например, брякнул, брякнувший, нырнул, нырнувший, весьма противны». При этом Ломоносов отмечает и большую уместность причастий для высоких стилей речи, указывая, что они «приличнее полагаются в риторических и стихотворческих сочинениях, нежели в простом штиле, или в просторечии». В настоящее время, через два с лишним столетия после Ломоносова, ограничений в образовании причастий от чисто русских глаголов, чуждых старославянскому языку, не сохранилось. И демонстрируемые Ломоносовым примеры недопустимых причастий не создают того впечатления оскорбления языкового чутья, о котором он говорит с такой категоричностью, и вполне допустимы. Основные разряды полных причастий являются продуктивными и без труда образуются от любых глаголов, в том числе от новообразований (яровизирующий, яровизировавший, яровизируемый).

Наименее распространены страдательные причастия настоящего времени, но и они у некоторых типов глаголов продуктивны (засоряемый, формируемый, хранимый) и непродуктивны лишь с суффиксом -ом- (несомый, ведомый, искомый). Но и в настоящее время, во-первых, причастия являются принадлежностью литературного языка (они практически отсутствуют в диалектах) ; во-вторых, они почти не встречаются в разговорной речи. Особняком стоят краткие причастия прошедшего времени страдательного залога (написан, принесен, налит), которые широко используются в бытовой речи и употребляются в диалектах. Наоборот, для разных стилей книжной речи полные причастия представляют собой одно из необходимейших средств, которое используется исключительно широко. Это связано с тем, что причастия способствуют сжатости речи, давая возможность заменять придаточные предложения; сравните: Барон подошел к окну, раскинутому во всю стену белого кабинета и … к окну, которое раскинулось во всю стену белого кабинета; С сухим треском, надломившим гулкую тишину и С сухим треском, который надломил гулкую тишину. В газетной речи почти всегда предпочитаются обороты с причастиями. Причастия по своему значению близки к прилагательным и нередко переходят в прилагательные. Общим отличием причастий от прилагательных является то, что причастие обозначает временный признак предмета, создаваемый действием самого предмета (действительные причастия) или действием, осуществляемым над этим предметом (страдательное причастие), тогда как прилагательное обозначает постоянный признак предмета, например: летящие семена - это семена, которые летят, находятся в движении, а летучие семена - семена, имеющие особенности в строении, благодаря которым они легко летают, переносятся ветром.

Прилагательное, наоборот, только характеризует предмет и не дает сведений о том, в каком состоянии он находится, поэтому возможна фраза: Земля была покрыта летучими семенами клена, хотя эти семена неподвижно лежат на земле. Причастия имеют ряд соответствий среди прилагательных, частью по своему происхождению восходящих к причастиям. Сюда относятся: 1) Действительные причастия настоящего времени и прилагательные с тем же корнем: Краснеющий - красный; синеющий - синий; белеющий - белый. Все эти причастия, принадлежащие глаголам, образованным от прилагательных (краснеть от красный, седеть от седой), указывают на признак в процессе его образования: краснеющие яблоки - яблоки, которые становятся красными; прилагательное выражает обладание качеством в сложившемся виде: красные яблоки. В переносном значении эти причастия указывают на более активное, действенное проявление признака, а прилагательные - на пассивное наличие его у предметов. Сравните: зеленеющие поля и зеленые поля; что-то белеющее и что-то белое. 2) Причастия настоящего времени действительного залога (а также во звратные) и прилагательные с суффиксом -учий, -ючий, -ачий, ячий, являющиеся по происхождению древнерусскими причастиями: Сыплющийся - сыпучий; сидящий - сидячий; колющий - колючий. В ряде случаев такие прилагательные являются антонимами прилагательных другой структуры: горячий - холодный, сидячий (образ жизни) - подвижный, горючий - огнестойкий. 3) Действительное причастие настоящего времени (обычно с отрицанием) и прилагательное, совпадающее со страдательным причастием настоящего времени с отрицательной приставкой не-: Не сгорающий - несгораемый; не увядающий - неувядаемый; не промокающий - непромокаемый.

Причастие только констатирует, что действие продолжается, что действие продолжается, что оно не близится к завершению; это и достигается при посредстве отрицательной частице не; сравним: сгорающий - не сгорающий, смолкающий - не смолкающий. Прилагательные указывают на невозможность совершения действия, на недоступность предмета для известного процесса: несгораемый шкаф - шкаф, который не может сгореть, непромокаемое пальто - пальто, которое не может промокнуть. Поэтому можно сказать: Пришлось топить сырыми, долго не сгорающими дровами (но невозможно сказать: “долго несгораемыми дровами”). Прилагательные обычно гиперболически характеризуют предмет, представляя известное его качество как абсолютное, поэтому неумолкаемый сильнее, чем неумолкающий. Следует отметить, что такие прилагательные, как несгораемый, образуются по большей части от непереходных глаголов, т. е. таких, которые не допускают образования страдательных причастий. 4) Страдательные причастия настоящего времени (обычно отрицанием) и прилагательные с приставкой не- и суффиксом -имый: Не допускаемый - недопустимый; не побеждаемый - непобедимый; не укрощаемый - неукротимый. Различие причастий и прилагательных в этом разряде аналогично различию в предыдущем: причастия констатирует отсутствие воздействия на предмет: Не осуществляемый проект может быть использован другой организацией; здесь не осуществляемый - тот, который не осуществляется, без указаний на то, может он быть осуществлен или нет. Прилагательное указывает на невозможность совершения над предметом действия, на сопротивляемость предмета известному воздействию: неосуществимый проект - тот, который нельзя осуществить, несокрушимый оплот - тот, который невозможно сокрушить. Эти прилагательные также гиперболически выражают качество (непобедимый - “самый могущественный”) и в связи с этим обладают экспрессией. Обычно прилагательные типа непобедимый образованы от глаголов совершенного вида, у которых не может быть причастий настоящего времени, но в ряде случаев они образуются от глаголов несовершенного вида, и тогда могут оказаться омонимичными причастие и прилагательное 5) Действительные причастия прошедшего времени и прилагательные, образовавшиеся из причастий с суффиксом -лый: Загоревший - загорелый; пригоревший - пригорелый; посиневший - посинелый.

Данные причастия и прилагательные особенно близки по значению; у причастий отчетливее выражен процесс: загоревший - это тот, кто приобрел загар, так как подвергался загоранию, а загорелый - обладающий загаром, и это прилагательное более близко к смуглый. Затем причастие яснее выражает личное участие; так, оробевший испытывает, больше осознавая основания для испуга, чем оробелый, которым испуг овладел как бы извне (не потому ли нет таких прилагательных от глаголов, которые выражают большую активность действующего лица: поумневший, повеселевший). Прилагательные чаще приложимы к предметам (запотелые стекла, закоптелые стены, застарелая болезнь, пригорелый пирог, оледенелая дорога), которые только подвергаются воздействию со стороны. Наконец, прилагательные связаны с разговорной речью и часто образуются от разговорных и просторечных глаголов: оробеть, осоветь, посоловеть. 6) Дальше по значению от причастий бесприставочные прилагательные на -лый, не имеющие вполне соответствующих им причастий; для них имеются только более далекие причастия с приставками: Поспевший - спелый; созревший - зрелый; завядший - вялый. Отглагольный характер этих прилагательных совсем затемнен, и они обычно обозначают только качества без указаний на их образование. 7) Страдательные причастия прошедшего времени и прилагательные, которые образовались из этих причастий; обычно первые с приставками, а вторые без приставок:

Сваренный - вареный; натертый - тертый; разбитый - битый. Причастие указывает на процесс, которому подвергался предмет: Испеченные яблоки - яблоки, которые испекли, а прилагательное печеное яблоко указывает, каким качеством обладает яблоко, в связи с чем это прилагательное выступает как антоним слову сырое. В отдельных случаях переходят в прилагательные и причастия с приставками: раздутые штаны (= слишком большие), открытая рана. 8) Действительные и страдательные причастия и омонимичные с ними прилагательные, образовавшиеся из этих причастий: а) Камень, блестящий на солнце - блестящий доклад. Мыс, выдающийся в море - выдающийся деятель. Блуждающие в лесу шакалы - блуждающая улыбка. Директор, вызывающий техника - вызывающий тон. б) Уважаемый всеми человек - уважаемый товарищ. Управляемая шофером машина - управляемый аэростат. Причастия, обычно поддерживаемые тем, что при них есть зависимые слова, обозначают признак, создаваемый самим предметом (действительные причастия), или выражают воздействие на предмет со стороны другого предмета (страдательные причастия) ; прилагательные, обычно имеющие переносное значение, указывают на постоянные качества: блестящий доклад = великолепный доклад, выдающийся работник = отличный, превосходный работник, блуждающая улыбка = непроизвольная, слабая улыбка, вызывающий тон = резкий, грубый тон, уважаемый товарищ = достойный уважения, управляемый аэростат, = обладающий приспособлениями для управления. Среди причастий имеются типы, близкие по значению и выступающие иногда в качестве синонимов. Это относится, с одной стороны, к страдательным причастиям и, с другой - к причастиям от возвратных глаголов. Именно среди разнообразных значений возвратных глаголов имеется и значение страдательности; в таком случае глагол относится к подлежащему, являющемуся объектом действия, а действующее лицо обозначается творительным падежом: Дом строится архитектором. Образуемое от глаголов с таким значением причастие с частицей -ся также приобретает значение страдательности: Дом, строящийся архитектором, соотносительно по выражению страдательного значения с оборотом Дом, построенный архитектором, где выступает страдательное причастие; в то же время эти причастия не равноценны.

Деепричастие. Аналогично причастиям деепричастия по традиции рассматриваются как особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия, т. е. обозначающая процессуальный признак действия, отличающаяся неизменяемостью, сохраняющая глагольное управление, глагольный вид, залоговые свойства глагола, примыкающая к глаголу или причастию и выступающая в предложении в функции обстоятельства.

Именно из двух категорий причастий - кратких действительного настоящего и прошедшего времени - развились и оформились русские деепричастия. Дело здесь заключается в том, что краткие причастия в древнерусском языке могли употребляться первоночально как в качестве именной части сказуемого, так и в качестве определений. Однако нетрудно понять, что причастия были теснее связаны с глаголом, и поэтому их употребление в роли определений было утрачено. Появились условия для отмирания форм косвенных падежей. Таким образом, в русском языке осталась только одна форма бывших кратких причастий - старый им. пад. ед. ч. м. и ср. рода в настоящем времени на ['а] (-я), в прошедшем - на [ъ], [въ] (или после падения редуцированных - форма, равная чистой основе, или форма на [в], типа прочитав).

Эта причастная форма потеряла все те признаки, которые сближали ее с прилагательным, и прежде всего потеряла способность согласования с подлежащим в числе и роде. Как раз именно то, что в памятниках древнерусского языка начинают появляться факты нарушения согласования причастий с подлежащим (например, в послесловии к Суздальской летописи 1377 г. исправливая почитаете вместо исправливаюче, т. е. ед. ч. вместо древнего множ.), именно это и указывает на превращение бывшего причастия в деепричастие - неизменяемую глагольную форму, вступающую в роли второстепенного сказуемого. Видовые свойства деепричастий получают морфологическое выражение в деепричастных суффиксах. Деепричастия несовершенного вида образуют от основы настоящего времени с помощью суффикса -а, -я, например: звенеть - звен'-я, думать - дума'-я. Деепричастие совершенного вида образуются от инфинитивной основы глаголов совершенного вида с помощью суффиксов -в, -вши, -ши, например: отправить - отправи-в, принести - принес-ши, улыбнуться - улыбну-вши-сь.

В современном русском языке процесс дифференциации деепричастных суффиксов в зависимости от глагольного вида еще не завершен, поэтому возможны формы деепричастий совершенного вида, образованные по модели деепричастий несовершенного вида, т. е. от основы будущего простого времени с помощью суффикса -я (уйти - уйдя, принести - принеся и т. п.). Деепричастия несовершенного вида не образуются от глаголов с основой: 1. На заднеязычный (печь - пекут, невозможно: *пекя) ; 2. Из одних согласных (гн-ут, невозможно: *гня) ; 3. Нестоящее время на шипящий, чередующийся в основе инфинитива со свистящим (пиш-ут - писа-ть, невозможно: *пиша) ; 4. С основой инфинитива на - ну- у глаголов непродуктивного класса (гибну-ть, невозможно: *гибня) ; Как и причастие, деепричастие распространено в книжной речи и не характерно для бытовой разговорной речи. Деепричастие, обозначая добавочное действие, характеризующее другое действие, в первую очередь используется для того, чтобы одно из действий отодвинуть на второй план по сравнению с другим. В этом отношении глагол с относящимся к нему деепричастием противополагается двум глаголам. Так: Стоял у окна, читая письмо указывает, что основным является стоял, а читая детализирует это состояние указанием на сопровождающее его занятие, тогда как Стоял у окна и читал письмо представляет оба глагола равноправными и независимыми. Употребление деепричастия дает возможность установить еще одно отношение между этими глаголами: Стоя у окна, читал письмо, где на первом плане оказывается читал, а добавлением, указывающим на то, в каком положении проходило чтение, - стоя. Такая возможность давать сочетание равноправных глаголов, с одной стороны, и устанавливать между ними перспективу, выделяя главное и второстепенное, с другой - служит удобным средством для выражения разнообразных взаимоотношений между несколькими действиями и состояниями.

Сравним: Он рассказывал и смеялся - Он рассказывал, смеясь - Рассказывая, он смеялся; Перебегали и стреляли - Перебегали, стреляя - Перебегая, стреляли. Во многих случаях деепричастия совсем не могут быть заменены глаголом. Это бывает тогда, когда они приобретают обстоятельственное значение, например: Бабушка хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает, опустив глаза в пол (= с опущенными глазами) ; Он [дед] стоит, вздернув голову (= со вздернутой головой) ; Я тоже готов был плакать, жалея мой сад, шалаш (= от жалости). Взаимоотношения, выражаемые деепричастием, очень разнообразны. При употреблении деепричастий следует не упускать из виду, какому лицу принадлежат действия, обозначаемые деепричастием и глаголом. В этом отношении существуют значительные ограничения. Именно условием общепринятого в русском языке употребления деепричастий является то, чтобы действия, обозначаемые деепричастием, совершались тем же лицом, которому принадлежит действие, обозначаемое глаголом-сказуемым. Это находит место в личных предложениях, в которых деепричастие и глагол обозначают действие подлежащего. Рассказывая об этом, мне хочется напомнить… Такие обороты встречаются в художественных произведениях и в научной речи. Деепричастие может быть подчинено инфинитиву при условии, что действия обозначаемые деепричастием и инфинитивом, принадлежат одному лицу. Ошибками в использовании деепричастий является их употребление в зависимости от глагола тогда, когда деепричастие и глагол представляют действия разных лиц, например: Вошедши в комнату, мать стояла у окна. Здесь вошедши является действием говорящего (= когда я вошел в комнату), а стояла мать.

Недопустимость таких оборотов, помимо того, что они не приняты в русском языке, объясняется также тем, что они приводят к двусмыслице вследствие возможности приписать действие, обозначаемое деепричастием, лицу, которое выступает подлежащим предложения: например, если бы мы фразу: Когда я вернулся домой, бабушка накормила, меня обедом заменили конструкцией с деепричастием: Вернувшись домой, бабушка накормила меня обедом, то создалось бы впечатление, что вернулась домой бабушка. Ошибки этого рода довольно часто встречаются в ученических работах, например: Как-то сидя вечером дома, к нам вошел незнакомый человек; Проработав три месяца, отца перевели в Пензу; Проучившись в школе четыре года, у меня явилось желание учиться дальше; Двери закрывались плотно, боясь, чтобы до ушей барыни не докатились звуки с улицы. Наконец, имеются случаи, когда стоящее после глагола деепричастие обозначает последующее действие; при этом можно наметить две группы примеров: а) деепричастие обозначает следствие того действия, которое выражено глаголом: В. Рыбаков: Медленно зазвенел клавесин, наполнив воздух грустной трепетной негой (= зазвенел и наполнил) ; Этот маленький, худенький птенчик из последних сил тащил его, разрываясь между ним и Колесниковым... (= тащила его и вследствие этого разрывалась между ними). Прошили ногу буквально насквозь, оставив решето из кровавого месива (= прошили и оставили). б) деепричастие обозначает действие, не обязательно вытекающее из действия глагола, а обычно быстро следующее за ним. … и вот зашелестела, любовно охлестывая икры, безропотная живая трава (= зашелестела и охлестывала) ; Он бросил сигарету на землю, растоптав ее двумя ударами ноги (= бросил и после этого растоптал). Такие оттенки времени у деепричастия развиваются в русском языке сравнительно недавно и, по всей вероятности, это происходит под воздействием порядка слов, так как глаголы совершенного вида обозначают разновременно совершающиеся действия, следующие одно за другим в том порядке, в каком расположены глаголы (Достал книгу, прочел ее, передал ближнему). Ряд деепричастий близок по значению к наречиям, образованным от причастий: Умоляя - умоляюще; угрожая - угрожающе; волнуя - волнующе. Такие наречия, как волнующе, ослепляюще, в сочетании с прилагательными выражают качественную характеристику и указывают на высокую степень качества: Волнующе прекрасны мелодии Чайковского; Залитые огнями фонтаны ослепляюще ярки и многоцветны. Различие между добавочным действием и обстоятельством наблюдается также в случаях, когда деепричастие переходит в наречие, и вследствие этого, наряду с деепричастием, имеется наречие, образовавшееся из деепричастия.

Сюда относится несколько различных разрядов. Во-первых, отдельные случаи, когда употребляемое без пояснительных слов деепричастие переходит в наречие: Художник рисовал стоя, здесь стоя не обозначает второго действия, а только детализирует значение глагола рисовал, указывая, в какой позе проходило рисование; наоборот, в фразе: Художник рисовал, стоя за мольбертом: стоя обозначает второе действие, подчиненное первому. Так же: Мальчик пишет сидя и Мальчик пишет, сидя за партой. Во-вторых, сюда относится ряд идиоматических выражений: сложа руки, высуня язык, спустя рукава, немного погодя, очертя голову, сломя голову. Не сиди сложа руки значит только: “Не сиди без дела”, здесь ничего не говорится о положении рук, а Не сиди, сложив руки уже указывает, что действительно руки сложены и что это положение рук следует изменить. Так же: Бежать высуня язык (стремительно) и Бежать, высунув язык (с высунутым языком) ; Работать спустя рукава (небрежно) и Работать, спустив рукава (со спущенными рукавами). Идиомы этого рода имеют разговорный оттенок. В-третьих, наряду с деепричастиями имеются наречия на -ючи, -учи: играючи, припеваючи, умеючи, крадучись: Он играючи переносил тяжелые тюки (легко, без усилий) ; Живет припеваючи (без забот) и Плясал, припевая вполголоса какой-то мотив. Такие наречия имеют разговорный и фольклорный характер. От таких наречий на -учи следует отличать единичные деепричастия: общелитературное будучи и разговорные идучи, едучи. Наконец, следует упомянуть, что некоторые группы деепричастий располагают двумя морфологическими образованиями с одинаковым значением. Так, во-первых, деепричастия совершенного вида с основой на гласный звук могут иметь суффикс -в и -вши: Написав - написавши; налив - наливши; зарыв - зарывши. Они более кратки и более благозвучны. Неблагозвучность форм типа написавши особенно подчеркивал А. М. Горький. Но следует иметь в виду, что у глаголов с основой на согласный имеется одна форма: принесши, привезши, вошедши; то же у всех возвратных глаголов: нагнувшись, засмеявшись, закутавшись. Во-вторых, наряду с формами, имеющими суффиксы -в, - вши, у ряда глаголов совершенного вида имеются деепричастия с суффиксом -а, -я: Положив - положа; услышав - услыша; заметив - заметя.

1.2 Причастный оборот как синтаксическая конструкция: структура и семантика, стилистика

Причастие является важнейшим средством обозначения признаков предметов в форме согласованного определения. Соединяя в себе черты прилагательного и глагола, причастие не только образно характеризует предмет, но представляет его признак в динамике. В отличие от прилагательного причастие обладает грамматическими категориями времени, вида, залога, которые отражают становление признака. В то же время причастие, причастный оборот (причастие с зависимыми словами) «сжимают» информацию, позволяя в определении передать содержание, которое можно выразить и придаточной частью предложения; ср. : Страницы, прочитанные мною… - Страницы, которые я прочитал… - первая форма предпочтительнее в книжных стилях.

В современном русском языке необособленные причастия и причастные обороты широко используются в научном стиле: Аббревиатуры - буквенные сокращения, применяющиеся в письме у разных народов, составленные из первых букв слов, входящих в состав данного понятия; в официально-деловом: По договору страхования, оплаченному единовременным взносом, страхователь может получить выкупную суму независимо от периода, истекшего от начала действия договора; в публицистическом: Развитию широкого и плодотворного сотрудничества с целью мирного и безопасного использования ядерной энергии был посвящен завершившийся семинар, организованный по инициативе международного комитета «Наука за мир».

«Книжность» причастий объясняется их историей: они восходят к старославянскому языку и поэтому издавна были принадлежностью письменной речи. Со временем ограничения в образовании причастий были преодолены, однако приподнято-торжественное звучание этих глагольных форм в поэтической речи осознавалось значительно дольше. Об этом я писал ранее.

Современные поэты и писатели ценят причастия не за их книжный характер, а за то, что в них аккумулируется значительная выразительная энергия русского языка. Их изобразительная функция наиболее наглядно проявляется при употреблении в роли определений: Рождественские елки, украшенные и преображенные самыми необычными способами,....

Развитие у причастий переносных значений часто связано с утратой глагольных признаков. Как результат, причастные обороты, получившие метафорическое значение, обычно становятся языковыми тропами: противоречий, кричащих... (=кричащие противоречия), слава, немеркнущая годами (=немеркнущая слава), человек, ограниченный... (=ограниченный человек). Их экспрессивная окраска привлекает внимание писателей и публицистов, однако выразительные возможности таких конструкций, как всяких образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не следует переоценивать.

Сфера широкого образного использования адъективированных причастий - публицистический стильРазмещено на http://www.allbest.ru/

. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия, пополнившие состав негативнооценочной лексики, означающие предельно высокую степень проявления интенсивности действия: вопиющее беззаконие, массированный удар, обанкротившийся курс, распоясавшийся хулиган и др.

Причастия в составе конструкции, не подвергшиеся адъективации, привлекают художников слова благодаря именно глагольным признакам. Так, глагольное управление позволяет расширить выразительные возможности определений, употребив их с уточняющими словами. Причастные обороты очень часто выполняют экспрессивную функцию в художественной речи: … отыскался смельчак, сражавшийся с лютыми зверьми, отпугивающий страх, способный сунуться в леса и остаться после этого в живых! (И. Стогов ''Русская книга'')

Обращение литераторов к причастиям с пояснительными словами, может быть обусловлено и давней традицией употребления их как источника возвышенного звучания речи. : Людей, воздающих похвалу; людей, обагряющих руки в крови; людей, погибающих за великое дело.

<<На эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток негативное отношение писателей к неблагозвучным суффиксам -ши, -вши, -ущ-, -ющ-. М. Горький неоднократно высказывал критические замечания по поводу скопления в тексте свистящих и шипящих звуков. В письме к К. А. Треневу как пример неблагозвучных сочетаний он приводит такой: Слезящийся и трясущийся протоиерей, подчеркивая: «Все эти «вши», «щи» и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка»Размещено на http://www.allbest.ru/

.

Писатель или вовсе отказывается от неблагозвучных глагольных форм, сокращая текст, или заменяет их другими, в которых нет «шипящих» суффиксов.

Однако в иных случаях неблагозвучие причастий может стать выразительным средством фоники, если поэт захочет передать средствами звукописи резкие, не ласкающие слух акустические впечатления:... Гремит плавучих льдин резня и поножовщина обломков. И ни души. Один лишь хрип, тоскливый лязг и стук ножовый, и сталкивающихся глыб скрежещущие пережевы (Паст.). Еще пример: Я счастлив тем, / Что в рушащемся мире / Тебя нашел / И душу сохранил (Брод.). >>???????

Употребление причастий требует особого внимания, так как случаи отклонения от нормы в образовании и использовании в речи этих отглагольных форм встречаются довольно часто.

В составе оборотов выделяются немногочисленные варианты морфологических просторечий, употребляющихся в диалектной и просторечной среде: убратый в шкап, загнатый в селки, даден в магАзине, отдаден мне. Эти варианты, находясь на периферии грамматической системы литературного языка, не вступают в конкурентные отношения с их нейтральными эквивалентами, но всегда экспрессивно окрашены. Можно встретить и отдельные сниженные причастия, встречающиеся теперь как редкость, однако С. П. Обнорский приводил еще как живые формы: отдата, наслаты, порваты, убрата, сломаты, даденый, брадены, взядены и др. Размещено на http://www.allbest.ru/

.

В книжных стилях при употреблении в определении возникают иные трудности. Вместо страдательного причастия иногда употребляют действительно с постфиксом -ся: нации, прежде угнетавшиеся царизмом (вместо угнетенные).

Замена страдательного причастия действительным, образованным от возвратного глагола, в синтаксической конструкции может привести к искажению смысла в результате изменения оттенков залоговых значений: Посылки, отправляющиеся в Москву на самолетах, прибывают туда в тот же день (на страдательное причастие наслаивается общевозвратное). В подобных случаях может возникнуть двусмысленность и в результате неправильного восприятия времени причастия.

1.3 Деепричастный оборот как синтаксическая конструкция: структура и семантика

Деепричастные обороты в современном русском языке по стилистической окраске распадаются на две диаметрально противоположные группы: 1. включающие деепричастия с суффиксами -а, -я, -в (художественная форма) : дыша, зная, сказав и 2. включающие деепричастия с суффиксами -вши, -ши (разговорно-просторечная) : сказавши, пришедши.

В литературном языке 19в. и начала 20в. использование деепричастий на -вши, -ши было стилистически не ограничено, мы находим их у писателей-классиков (Пушкин, Карамзин, по свидетельству В. И. Чернышева, употребляли почти исключительно эти формы, у Тургенева они преобладают), и у советских авторов, например у В. Катаева: И, сказавши эти приятные слова... пошел и сел в автомобиль, и в газетах первых десятилетий после революции: Мысль... которая, дошедши до сознания широких масс, неизбежно должна будет стать решающим фактором в борьбе народа...

Однако с годами все больше проявляется стилистическое переосмысление этих вариантов конструкций с деепричастиями 2-ого вида, и в наше время «они используются как яркое стилистическое средство. Возродилась их былая народная и разговорно-просторечная окраска. Теперь они служат целям создания речевых масок людей «из народа», из крестьянской, рабочей среды»Размещено на http://www.allbest.ru/

. В то же время неверно было бы утверждать, что абсолютно все деепричастия на -вши, -ши стилистически маркированы. Возвратные глаголы образуют нейтральные деепричастия: закрасневшись, наплакавшись, оставшись, улыбнувшись. Стилистически нейтральны и те немногие деепричастия невозвратных глаголов, которые без -ши не могут быть образованы: выросши, легши, простерши, разжегши.

Встречаются в обстоятельственных конструкциях и «реликтовые» формы - осколки старой грамматической системы. Так, архаизовались деепричастия на -учи, -ючи, которые в пушкинскую эпоху еще употреблялись, но воспринимались как элемент народно-поэтической речи: идучи, стоючи, скакучи и др. ; ср. : Смотрит в поле. Инда очи разболелись, долго глядючи, с белой зори до ночи (П.).

Деепричастия, резко выделяющиеся своей стилистической окраской, в наше время привлекают внимание художников слова, которые высоко ценят употребительные глаголы на -а, -я, -в. Чем же интересны эти деепричастия, каковы их экспрессивные возможности?

Деепричастия, по сравнению с причастиями, обладают большей глагольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым. Обозначая добавочное действие, деепричастия придают речи особую живость, наглядность: Л. А. Булаховский, характеризуя грамматическую систему русского литературного языка первой половины 19 века, говорил..., отмечая особенности... и не забывая класс. признаков (Язык. категории и единицы, Вл., 2011). Попробуйте в этом предложении заменить деепричастия спрягаемыми формами глагола и, вместо динамического описания, получите обычное повествование. И напротив, стоит ввести деепричастия в то или иное описание действие - и картина сразу оживится.

А. И. Солженицын, редактируя рассказ начинающего автора, заменил глагол деепричастием: Молодой парень подтаскивает их [бревна] к машине, низко (гнется) сгибаясь под тяжестью лиственниц Размещено на http://www.allbest.ru/

. Деепричастие сгибаясь придает описанию особую наглядность.

Деепричастные обороты, образно рисующие действие, часто выполняют роль тропов.

Однако экспрессивная функция деепричастий не ограничивается применением их как тропов, потому что эти неспрягаемые формы глаголов, наряду с личными, постоянно используются литераторами как яркое средство образно конкретизации при «глагольном сюжетоведении». В этом отношении стилистическое использование глаголов и деепричастий одинаково, например:

Егор держал подругу, отыскивая глазами ее обидчика, чтоб увидеть, куда он похромал. Хулиган, одною ногою прыгал на земле, а другою держал согнутой. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду нового удара, сморщившись, с выражением ужаса взглянул на Егора.

При трансформации текста, если заменить личные формы глагола деепричастиями и наоборот, то картина детализированного описания действия в основных чертах не изменится. Но эстетическая обусловленность употребления именно деепричастий заключается в стремлении автора дорисовать главное действие, уточнить его указанием на сопутствующие движения и жесты. Например, в последнем предложении цитированного отрывка главное, к чему приковано внимание, это момент, когда поверженный взглянул в лицо обидчику. Но указание на него было бы не так весомо, если бы писатель не воспроизвел сопутствующих действий, отражающих душевное состояние: щурясь, сморщившись.

Внимание стилиста привлекают и вариантные формы деепричастий, образование и употребление которых требует комментария. Стилистические варианты деепричастий появляются в результате ненормативного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев - увидя, заметив - заметя, оставив - оставя. Грамматисты предостерегают против употребления суффикса -я не по назначению. Еще Н. Греч писал: «... должно говорить и особенно писать: посадив, а не посадя;... бросив, а не брося»Размещено на http://www.allbest.ru/

. Однако писатели отступали от этих правил: Он вмешался в драку, ударя Бориса кулоком по лицу (Хрон.). Через сто и более лет возможность создавать подобные варианты не утрачена: Живет, сцепя зубы (Бл.) ; Не устоя перед видом сочного бифштекса (Хрон.)

У деепричастий в возвратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушением нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастных оборотах равных устойчивым сочетаниям: сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др.

Глава II. Функционирование причастных и деепричастных оборотов в русском языке 21 века

2.1 Стилистические особенности употребления причастных оборотов в современном русском языке

2.1.1 Описательная функция

Описание - один самых распространенных компонентов стилистических функций причастных оборотов. В логическом плане описать явление - значит, перечислить его признаки. Именно это свойство описания определяет своеобразие описательных причастных оборотов, где в подавляющем большинстве случаев несколько причастий связано с одним подлежащим, как, например, в следующем примере[1]:

Менеджер подошел. Это был человек лет сорока, не бривший шетины, ходивший в костюме, и, по-видимому, проводивший очень неспокойную жизнь, потому что лицо его было все какое то острое, будто срезанное по бокам (С. Шоров. Заметки покупателя).

В данном примере все причастные обороты: «не бривший шетины «, «ходивший в костюме», «проводивший очень неспокойную жизнь», связаны с подлежащим «человек». Все три причастных оборота используются в функции описания, благодаря чему создается образная картина менеджера и перед читателем раскрывается не только его внешний облик, но и его внутренний мир.

Во-первых, причастный оборот «не бривший щетины» в контексте с определением «лет под сорок» определяет менеджера, как вполне соответствующего русскому типу работника 21 века. Он не являлся представителем элиты, хотя и носит костюм. И не пытается показать окружающим свою принадлежность к классу более высокому, нежели то, из которого он фактически вышел. Таким образом показаться перед окружающими тем, кто он есть на самом деле.

Во-вторых, причастный оборот «ходивший в костюме», подчеркивает выделенную предыдущим причастным оборотом черты менеджера - серость, стандартность. Акцент, сделанный на слове «ходивший», вместо «носивший», дает более характерное описание продовца, так как позволяет предположить, что он носил сюртук не только во время службы, но и в свободное время, что лишний раз подчеркивает отсутствие стремления к обособленности.

В-третьих, причастный оборот «проводивший, очень неспокойную жизнь» выделяет в образе продавца характерную черты русского человека 21 века - нервозность (сказывается быстрота жизни). Дальнейшая часть предложения даёт дополнительное обоснование данному в причастном обороте описанию.

Описательная функция причастных оборотов весьма разнообразна и может использоваться автором в самых различных условиях.

Во-первых, основную роль в использовании описательной функции причастных оборотов играет вид описываемого объекта. Это может быть: одушевленное существо и неодушевленный предмет, портрет, пейзаж, событие, интерьер, отношения, чувства, характеры, мысли и т. д.

Во-вторых, важную роль играет кинетика описываемого объекта: описывается ли он в статическом или динамическом состоянии.

В-третьих, существенную роль играет, является ли описательная функция причастного оборота, отвлеченной по отношению к описываемому действию текста, либо - контекстной, единой с общей смысловой функцией предложения.

В-четвертых, описательная функция причастного оборота характеризуется композиционной целью, ради которой она используется в данном предложении.

Характерной чертой описательной функции является расширенное перечисление описываемых свойств, путем использования каскада причастных оборотов, как, например, в следующем отрывке:

Гораздо легче изображать характеры большого размера: там просто бросай краски со всей руки на полотно, улыбающиеся глаза, приподнятые брови, перерезанный смешливой морщинкою лоб, перекинутый через плечо синий, черный или красный, как огонь, портфель - и портрет готов; но вот эти все дети, которых много на свете, которые с вида очень похожи между собою, а между тем как приглядишься, увидишь много самых неуловимых особенностей, - эти дети трудны для портретов.

Для усиления контрастности и глубины описания, выбрал каскадный способ использования причастных оборотов. При этом каждый причастный оборот несет свою собственную смысловую нагрузку, которая вместе с последующей и предыдущей создает тот стилистический эффект, который позволяет усилить образность описываемого объекта, в данном случае портреты господ «которых много на свете». Эти дети имеют:

во-первых, «улыбающиеся глаза»;

во-вторых, «приподнятые брови»;

в-третьих, «перерезанный смешливой морщинкою лоб»;

в-четвертых, «перекинутый через плечо синий, черный или красный, как огонь, портфель».

Таким образом, описание характерных черт с помощью последовательных причастных оборотов позволяет создать законченный групповой, легко узнаваемый, портрет ребенка.

Используется описательная функция причастных оборотов не только в отношении людей, но и в отношении неодушевленных примеров.

Причастные обороты с описательной функцией могут использоваться не только в форме последовательного перечисления. Достаточно часто, такие причастные обороты используются автором индивидуально, для описания какой-либо конкретной ситуации, как, например, в следующих предложениях:

Много говорят о пользе витаминов: Витамин А, содержащийся в моркови, играет... (реклама)

Дополнительным фактором привязки к табаку людей, страдающих избыточным весом, являится их... (реклама)

2.1.2 Повествовательная функция

Повествование, в отличие от описания, представляет собой изображение событий или явлений, совершающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обуславливающих друг друга. По-видимому, самый краткий в мировой литературе образец повествования - знаменитое выражение Юлия Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Он ярко и точно передает суть повествования - раскрытие перед слушателем или читателем содержания того или иного события, действия, состояния.

Функция повествования раскрывается через пространство, время и образы, т. е. отвечает на вопросы: «что (кто)?», «где?», «когда?». Обозначение места действия, название субъектов и объектов этого действия, обозначение самих действий, все это языковые средства, с помощью которых ведется повествование. Авторы очень широко используют причастные обороты в повествовательной функции, как, например, в следующих отрывках:

Попадались почти смытые дождем граффити, кое-где с нарисованными красными ромбами и подписью какого-то Андрея; где магазин с продуктами и надписью: «Гипермаркет «О'КЕЙ»; где бар с нарисованной маленькой рюмкой (В. Козлов. Фанаты).

В причастных оборотах достаточно сложно отделить повествовательную функцию от описательной, так как само причастие несет в себе описательную, качественную функцию прилагательного, тем не менее, в отличии от описательных причастных оборотов в повествовательных - основная смысловая нагрузка переносится с причастного на зависимое слово, а причастное, в этом случае, становится лишь пояснением, образным раскрытием зависимого слова. Так, обороты: «нарисованными красными ромбами», «нарисованной маленькой рюмкой», являются повествовательными, так как смысловая стилистическая нагрузка в них перенесена на зависимые слова «ромбами» и «рюмка».

Стилистические повествовательные функции причастных оборотов разнообразны. Они связаны с индивидуальным стилем автора, жанром, предметом изображения. Повествование может быть более или менее объективированным, нейтральным, или, напротив, субъективным, пронизанным авторскими эмоциями.

В качестве объективного повествовательного причастного оборота можно привести следующее пример:

Подобная игра природы, впрочем, случается на разных исторических картинах, неизвестно в какое время, откуда и кем привезенных к нам в Россию, иной раз даже нашими олигархами, любителями искусств, накупившими их по всему свету (А. Успенский. Между авангардом и соцреализмом).

В данном примере, оборот «привезенных к нам в Россию» повествует об исторических картинах, которые «неизвестно в какое время», неизвестно откуда и кем были в Россию привезены. Стилистическая сложность данной конструкции заключается в том, что причастный оборот имеет тесную смысловую связь с определяющим компонентом «неизвестно в какое время, откуда и кем», который, с одной стороны, расширяет повествовательную функцию причастного оборота, а с другой стороны делает его конструкцию стилистически сложной. Таким образом, в каждом конкретном случае автор самостоятельно решает задачу сбалансированности текста между его максимальной образностью и максимальной лаконичностью.

Повествовательная функция причастного оборота наиболее ярко выражена в следующем фрагменте статьи:

... На них костюм не так ловко сидит, как на худеньких, зато в карманах есть чем пошелестеть. У бедненького маленькая работа, не приносящая в корман; у толстого все спокойно. И появился где-нибудь в конце города квартира, купленная на имя жены, потом в другом конце хоромы, потом около города заводик, потом и загородный дом со всеми благами. Наконец толстый, послуживший народу и государству, заслуживший всеобщее уважение, уходит на отдых, делается пенсионером, хлебосолом, и живет, и хорошо живет (статья. В газ. Metro)

Здесь повествование в причастных оборотах связано с акцентом на зависимые слова и контекстом этих слов с подлежащими. Так оборот, «маленькая работа, не приносящая в корман», повествует о характерной черте бедненьких («нищих») жить вечно в долг, от одного случайного дохода до другого. Так, через зрительный образ худого (значит голодного и, следовательно, бедного). Другое дело «толстые», у них то дом купленный на имя жены, то ещё один дом, а то и заводик, глядишь, прикуплен. Да и вообще, они, «послужившие» да «заслужившие», становятся крепкими русскими старичками.

2.1.3 Функция экспрессии и смыслового контраста

Функция экспрессии и смыслового контраста является специальной функций причастных оборотов, расширяющей их стилистическое многообразие. Основная цель данной функции сделать текст более эмоционально окрашенным и стилистически динамичным, когда акцентное выделение отдельных компонентов фраз позволяет в значительной мере усилить их психологическое воздействие на читателя или слушателя. Вообще экспрессия и смысловая контрастность текста придает ему естественную живость и правдоподобие. Например:

Сувор, перекатившийся через голову, тут же вскочил, напружиненный для смертельной схватки, и повел глазами, выпученными от ярости... (Ю. Никитин. Князь Владимир.)

В данном примере причастные обороты используются с ярко выраженной функцией экспрессии: «перекатившийся через голову», «выпученными от ярости», «напружиненный для смертельной схватки». Экспрессия фразы начинается с падения и оборота «перекатившийся через голову», которые формируют у читателя ощущение неустойчивости, ломающейся действительности, разрушающегося покоя. Психологическое возбуждение читателя становится значительным, но автору этого мало, его внутренний мир возбужден еще более и это возбуждение он хочет передать читателю, и появляется причастный оборот - «напружиненный для смертельной схватки», следующий -»выпученными от ярости». Экспрессия достигла своего апогея.

...

Подобные документы

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Функции предложений с однородными членами в юридической речи. Параллельные синтаксические конструкции и их функции. Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов в управлении при однородных членах. Конструкции с отглагольными существительными.

    реферат [14,8 K], добавлен 16.02.2013

  • Употребление паронимов, смысловая избыточность во фразе. Речевые ошибки в предложении. Значение фразеологизмов и их синонимы. Нормы сочетаемости слов. Соблюдение грамматических норм. Употребление деепричастных оборотов. Согласование частей речи.

    тест [14,4 K], добавлен 10.03.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Значение слов и компонентов фразеологических оборотов в русском языке: формирование предложений при помощи грамматических правил, обозначение конкретных предметов и отвлеченных понятий, выражение человеческих эмоции. Состав художественно-речевых средств.

    реферат [33,4 K], добавлен 14.03.2011

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.