Исторический аспект перевода "Утопии" Т. Мора на русский язык

Изучение биографии Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения. Анализ исторического значения "Утопии" как литературного жанра. Стилистические и лексические особенности переводов произведения на русский язык. Роль маргиналий в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2013
Размер файла 63,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.2 Учет стилистических особенностей в переводе «Утопии»

«Утопия» более 500 лет была предметом живейшего обсуждения самых разных специалистов, она затрагивает множество тем. В ней обсуждаются типы правления, отношения личности и общества, вопросы экономические, этические, соотношение материального и духовного, восприятие человеком чужого, не знакомого ему прежде уклада жизни и др. Всем этим темам в «Утопии» соответствуют разные стили, потому что «Утопия» не трактат, а своеобразный роман-воспоминание об увлекательном и поучительном путешествии, даже не о путешествии, а о странствии, скитании. Стиль разговорный, шутливый перемежается со стилем сухим, описательным, или же стиль судебной речи со стилем философской, богословской прозы. Вера в возможность как-то подействовать на людей силой слова, владение разными стилями речи очень характерно для гуманистов, и Т. Мор здесь не был никаким исключением. Переводчик учел все эти стилистические нюансы произведения. Приведем примеры.

Стиль разговорный: «...Стоило посмотреть, как петушились анемолийцы...». «Воротившись домой, надобно, конечно, потолковать с женой, поболтать с детьми, поговорить со слугами. Все это я числю среди дел, потому что это надлежит делать (надлежит, если ты не хочешь быть чужим дому своему)».

Стиль законов: «Если кто уйдет заграницу по собственной воле, без разрешения правителя, то пойманного подвергают великому позору: его возвращают как беглого и жестоко карают. Отважившийся сделать это вторично становится рабом».

Стиль философский: «...Никто не возвышается над участью рода человеческого настолько, чтобы природа пеклась о нем одном; она равно благоволит ко всем, объединенным общим видом...».

Стиль оригинала нередко помогают понять те же маргиналии. Если на полях стоит помета: «афоризм» или «пословица», то переводчику ясно, что и переводить следует с учетом этого указания. Если на полях написано: «удивительное высказывание!», то и в переводе это место должно обращать на себя внимание.

Книга -- «образ мира, в слове явленный», а у Т. Мора многие слова намеренно загадочны, рассчитаны не на легкое восприятие, а на некоторое усилие, вознагражденное потом читательской догадкой. Топонимы и этнонимы по традиции не переводятся. Читатель, знающий латинский язык и хотя бы немного знакомый с греческим, заметит, что почти все эти названия у Т. Мора негативны: «Утопия» - «Не-место», «Нигденетия»; «Анидр» - «Безводная река»; «Амаурот» - «Невидимый город»; «ахорейцы» - «народ без страны»; «Адем» - «Без народа». В переводе Ю.М. Каган читатель узнает это из комментария. «При том, что многие толкуют «Утопию» как своеобразное похвальное слово наилучшему государственному устройству, эта негативность наименований не должна исчезнуть из поля зрения внимательного читателя» [10, с. 30-40].

Исследователи особо отмечают и то, что Т. Мор в «Утопии» часто употребляет не прямые отрицания, а литоты, т.е. утверждение, выраженное с помощью отрицания противоположного понятия [35, с. 107--122]. В прежних переводах (английских, немецких, французских) эта особенность стиля Т. Мора не учитывалась. В переводах на русский язык вместо слов: «имел не малого значения тяжбу» писалось: «имел значительное столкновение» (А.Г. Генкель); вместо: «Моряки были весьма неплохо знакомы с морем и погодой» - «матросы знали толк в море и погоде» (А.Г. Генкель). Литоты делают текст менее определенным, более многозначным. Открытость же стиля соответствует и форме диалога, которую избрал Т. Мор. Поэтому, несмотря на то, что литота не была редкостью в стилистике того времени, если нет какого-нибудь специального несовпадения традиции языка, на который переводят, и языка оригинала, то лучше, конечно, не давать своего толкования, а сохранять литоты и предоставить их понимание читателю.

утопия литературный стилистический перевод

2.2.3 Особенности перевода лексики

Перевод - это неизбежно толкование смысла, и применительно к «Утопии» вопросы толкования, в частности толкования лексики, возникают очень часто. Возникли они и у М.Ю. Каган.

Как переводить bonae litterae? Обычно это словосочетание переводят словом «литература». Но Т. Мор и гуманисты эпохи Возрождения не были только литераторами, т.е. не занимались литературой в нашем понимании этого слова. Круг их интересов был шире, bonae litterae - это все, что относится к духовной культуре. Поэтому в новом переводе bonae litterae передаются несколько непривычно, неожиданно - «благородные науки».

Как переводить слово princeps? Т. Мор употребляет его неоднократно. В прежних переводах princeps истолковывали по-разному: «король», «князь», «государь», и даже «президент». Существуют специальные работы, обсуждающие этот вопрос, советуют даже оставить это слово без перевода и транслитерировать его, вроде того, как это делается с другими словами латинского происхождения: «консул», «проконсул», «претор» [4]. В переводе 1978 года princeps - это «правитель», потому что так называется в русских переводах глава государства у Платона - философа, который для Т. Мора имел особое значение.

Как переводить слово familia? Это - «семья», это - «чада и домочадцы», это - «семейство». В «Утопии» же это - «хозяйство». И раter materque familias, соответственно, не «отец и мать семейства», а «хозяин и хозяйка», так как в «Утопии» эти слова не предполагают мысли о кровном родстве; там речь идет о власти старших по возрасту, об их праве распоряжаться.

Как переводить слово discumbentes? Это - «возлежащие за столом». Но утопийцы ели сидя. Возлежали за столом древние римляне, на языке которых Т. Мор писал. Поэтому, discumbentes в переводе Ю.М. Каган - «сотрапезники». Nutrices - «кормилицы». Но речь идет о женщинах, которые кормят своих собственных детей, о кормящих матерях. Кормилицы же попали в текст «Утопии» из «Государства» Платона, где матери не должны были знать родных детей, а дети не должны были знать своих родителей. В переводе остается слово «кормилицы», и это место объясняется в комментарии. «В свое время Е.В. Тарле упрекали за то, что в своем переводе «Утопии» он написал об утопийцах: «Не заняты они исследованием вторичных идей». В 3-м базельском издании рядом с этими словами стояло на полях замечание: «В этом месте, по-видимому, есть скрытая насмешка». В чем же эта насмешка? Над чем смеется Т. Мор? В тексте Т. Мора нет никаких «вторичных идей». Есть secundае intentiае - термин логики «вторые устремления». «Первые устремления» различают предметы в отдельности, «вторые устремления» рассматривают и роды предметов. Т. Мор здесь специально употребляет термин, иронически относясь к поздней схоластике, которой была свойственна рационалистическая систематизация. Т. Мор и Э. Роттердамский отождествляли эту систематизацию с псевдорационализмом и книжным доктринерством, оценивая схоластику только отрицательно. Нельзя сказать, что их высмеивание было целиком справедливо, но к переводу эта сторона дела отношения не имеет» [10, с. 30-40].

Для Т. Мора, как и вообще для гуманистов, были очень важны вопросы веры и благочестия. Здесь переводчику надо знать не только, каковы воззрения Т. Мора на религию в «Утопии», но и то, какая лексика была в это время в ходу в подобном контексте у других авторов. Аnаthеmа, elemosyna, martyr, baptisma, character, episcopus, basis и прочие грецизмы в текстах этой эпохи попадаются то и дело. Но Т. Мор в рассказе о религиозных верованиях утопийцев не употребляет слова baptisma - «крещение», а заменяет его другими словами. По существу, эти слова и обозначают обряд крещения. И переводчики писали: «Были освящены святой водой крещения»...», «крестившись» (Л.Г. Генкель); «лицо, принявшее крещение» (А. И. Малеин). Но Т. Мору, по-видимому, слово «крещение» очень дорого; при всем своем расположении к утопийцам применительно к ним он не употребляет этого слова, а заменяет его и пишет: «Омылись святой водой...»

Не совпадающие в разных языках ассоциативные ряды делают трудным перевод даже самых простых современных текстов. При переводе же древнего или старинного произведения эта задача становится еще сложней. В таких случаях просто необходимы комментарии. Без них даже внимательный читатель не в состоянии понять уже истолкованный переводчиком текст.

Заключение

В настоящей работе проведено исследование исторического аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра. В результате можно сделать следующие выводы:

Оригинальность Т. Мора как мыслителя эпохи Возрождения состоит в том, что он ищет путь к совершенной этике в радикальном переустройстве общества на началах социальной справедливости, равенства и братства. Глубокая критика в «Утопии» социально-экономического развития Англии периода первоначального накопления, страстный протест против политики государства Тюдоров, горячая симпатия и сочувствие к трудящимся - все это характеризует Т. Мора как гуманиста, провозгласившего право людей труда на материальные и духовные ценности, которыми располагает общество.

В литературном отношении «Утопия» Т. Мора явилась синтезом материала, который черпался автором из самой английской действительности, полной глубоких социальных конфликтов, и огромного литературного материала, накопленного столетиями. Как образованнейший человек своего времени Т. Мор творчески использовал его для создания своего произведения.

«Утопия» Т. Мора дала жизнь одноименному литературному жанру, содержанием которого стало некое изолированное в пространстве или удалённое во времени идеальное общество, взятое при этом вне связи с объективным историческим развитием.

Сочинение Т. Мора рассчитан на посвященного читателя, потому что в XVI веке только образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным или современным автором, то полемику с ним, то пародию на него. Текст произведения насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перифразами. Всё это затрудняет перевод «Утопии», требует от переводчика адекватного понимания текста, а также адекватного перевода. Наиболее удачный перевод «Утопии» на русский язык, на наш взгляд, удалось сделать Ю.М. Каган. В её переводе большое внимание уделено маргиналиям, которые входили в авторский замысел и подчеркивали важность того или иного места в повествовании. Переводчиком учтены стилистические и лексические особенности оригинала, что позволяет современному читателю более тонко почувствовать замысел автора. Для боле детального понимания читателем текста произведения переводчиком составлены многочисленные комментарии к тексту.

Проведенное исследование заставляет по-новому взглянуть на творчество гуманистов эпохи Возрождения, переосмыслить их идеи и идеалы, оценить их вклад в мировую литературу с точки зрения современности.

Библиографический список

1. Аинса Ф. Реконструкция утопии: Эссе / Пред. Федерико Майора; Пер. с франц. Е. Гречаной, И. Стаф; Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького РАН. - М.: Наследие - Editions UNESCO, 1999. - 206 с.

2. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы: Учеб. для студ. пед. ин-тов. - 2-е изд., перераб. и испр. - М.: Высш. шк., 1985. - 431 с.

3. Артемьева Т.В. От славного прошлого к светлому будущему: Философия истории и утопия в России эпохи Просвещения. - СПб.: Алетейя, 2005. - 496 с.

4. Бантыш П.К. Высшие органы власти в «Утопии» Томаса Мора. - Проблемы правоведения, вып. 36. - Киев, 1977.

5. Баталов Э.Я. В мире утопии: Пять диалогов об утопии, утопическом сознании и утопических экспериментах. - М., 1989.

6. Валлич Э.И. К истории первого русского перевода «Утопии» Т. Мора в кн.: Коммунистически идеалы и история культуры / Т. Мор. - М.: Наука, 1981. - 296 с.

7. Геллер Л., Нике М. Утопия в России / Пер. с фр. - СПб.: Гиперион, 2003. - 312 с.

8. Гуторов В.А. Античная социальная утопия. Л., 1989. - 288 с.

9. Егоров Б.Ф. Российские утопии: Исторический путеводитель. - СПб.: Искусство-СПБ, 2007. - 416 с.

10. Каган Ю.М. О переводе на русский язык «Утопии» Томаса Мора. / Тетради переводчика. Вып. 16 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 120 с.

11. Маннхейм К. Идеология и утопия // Маннхейм К. Диагноз нашего времени. - М., 1994. - С. 7-276.

12. Маркузе Г. Конец утопии // «Логос». - 2 004, № 6. - С. 18-23.

13. Мартынов Д.Е. К рассмотрению семантической эволюции понятия «утопия» // Вопросы философии, 2009, № .5. - С. 162-171

14. Мильдон В. Санскрит во льдах, или возвращение из Офира: Очерк рус. лит. утопии и утопического сознания. - М.: РОССПЭН, 2006. - 288 с.

15. Мортон А.Л. Английская утопия. Пер. О.В. Волкова. - М., 1956.

16. Осиновский И.Н. Томас Мор. - М.: Мысль, 1985. - 174 с.

17. Панченко Д.В. Ямбул и Кампанелла // Античное наследие в культуре Возрождения. - М., 1984. - С. 98-110.

18. Российская утопия: От идеального государства к совершенному обществу Философский век. Альманах. Вып. 12 / Отв. редакторы Т.В. Артемьева, М.И. Микешин. - СПб.: Санкт-Петербургский Центр истории идей, 2000.

19. Русские утопии / Сост. В.Е. Багно. СПб .: Terra Fantastica, 1995. - 351 с.

20. Святловский В.В. Каталог утопий. - М.- Пг., 1923. - С. 5.

21. Мор Т. Утопия. Пер. с лат. и комментарии А. И.. Малеина. Вступит, статья В.П. Волгина. - М.-Л., изд-во Академии наук СССР, 1947. - 270 с.

22. Мор Т. Утопия. Серия: Предшественники научного социализма. - М.: Изд-во «Наука», 1978. - 412 с.

23. Утопия и утопическое в славянском мире. - М., 2002.

24. Утопия и утопическое мышление: Антология зарубежной литературы / Сост. В. Чаликова. - М.: Прогресс, 1991. - 405 с.

25. Философский век. Альманах. Вып. 13. Российская утопия эпохи Просвещения и традиции мирового утопизма Философский век. Альманах. Вып. 13 / Отв. редакторы Т.В.Артемьева, М.И.Микешин. - СПб.: Санкт-Петербургский Центр истории идей, 2000.

26. Фрейденберг О.М. Утопия // Вопросы философии, 1990, № 5. - С. 141-167

27. Чернышов Ю.Г. Социально-утопические идеи и миф о «золотом веке» в древнем Риме: В 2 ч. Изд. 2-е, испр. и доп. - Новосибирск, изд-во Новосибирского университета, 1994. - 176 с.

28. Чернышов Ю.Г. Была ли у римлян утопия? // Вестник древней истории 1992, № 1. - С. 53-72.

29. Шадурский М.И. Литературная утопия от Мора до Хаксли: Проблемы жанровой поэтики и семиосферы. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 160 с.

30. Шацкий Е.. Утопия и традиция. М., 1990.

31. Штекли А.Э. «Утопия» и античные представления о равенстве // Античное наследие в культуре Возрождения. - М., 1984. - С. 89-98.

32. Штекли А.Э. Утопии и социализм. - М., 1993. - 272 с.

33. Яковенко В.И. Томас Мор. Его жизнь и общественная деятельность. - СПб., 1981.

34. Fleishher M. Radical Reform and Political Persuasion in the Life and Writings of Thomas More. Geneve, 1973, p. 81-94.

35. МсСutcheon Е. Моrе's иsе оf thе litotes in «Utopia», Моrеаnа, 1971, No. 31--32, р. 107--122

36. Pineas R. Thomas More and Tudor Polemics. London, 1968.

37. Sherwin P. F. Some sources of More's Utopia, New Mexico, 1917

38. Stapleton Т. Tres Thomae (Vtta Th. Mori). Dveci, 1588, ed. by Reynolds. London, 1966.

39. Surtz E. The Praise of Wisdom. Chicago, 1957.

40. Тhе Yаlе Еdition of Соmрletе Wогks оf St. Тhоmаs Моrе, v. 4, Utopia, еd. bу Edw. Surts аnd J.Н. Нехlеr. New Наvеn аnd Lоndоn, 1965.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.