Заимствование как способ терминообразования в военно-технической области (на материале китайского языка)
Формы заимствования в китайском языке. Термин "военная лексика". Состав и структура китайской военной лексики. Случаи аббревиации и синонимии как методы создания новой лексики. Способы заимствования иноязычной лексики в области военной терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2014 |
Размер файла | 90,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
16
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Заимствование как способ терминообразования в военно-технической области (на материале китайского языка)
Выполнил
студент 5 курса, гр. 541
Ловинюков А.А.
Москва
2013
Содержание
Введение
1. Заимствование китайским языком иностранной терминологии
1.1 Понятие заимствований и способы их образования
1.2 Основные источники и способы возникновения терминов
2.Особенности китайской военной лексики
2.1 Состав китайской военной лексики
2.2 Структура китайской военной лексики
2.3 Аббревиатура в китайской военной лексике
2.4 Однозначность китайских военных терминов
2.5 Синонимия в китайской военной лексике
2.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексики
Заключение
Список литературы
Введение
В Китае уже на протяжении 35 лет осуществляется политика реформ и открытости, и поток новой информации, затрагивающий все области жизнедеятельности современного человека, увеличивается с каждым днем. Для адекватного восприятия данной информации и принятия соответствующих решений возникает необходимость пополнения лексического запаса языка, и одним из важнейших методов формирования новой лексики являются заимствования из иностранных языков.
Актуальность темы. В свете последних событий в мире страны разрабатывают новое вооружение, и Китай не исключение. Новые технологии и новое оружие требуют новых современных названий, поэтому идет активный процесс заимствования иностранной лексики или создаются новые слова на базе словообразовательных моделей китайского языка.
Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского, французского и русского языков).
Дипломная работа состоит из двух частей. В первой части рассматриваются конкретные методы образования заимствованной лексики. Во второй части данной работы анализируются особенности военной лексики, формы заимствования из иностранных языков, влияние на создание новых слов таких факторов, как аббревиация и синонимия.
В своей работе я обращаюсь к трудам таких ученых, как В.В. Иванов «Терминология и заимствования в современном китайском языке», А.Л. Семенас «Лексика китайского языка» И.Д. Кленин «Некоторые особенности китайской военной лексики», теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю». Также были использованы русско-китайские словари при переводе военных терминов и видов вооружения.
1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ ИНОСТРАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 Понятие заимствований и способы образования заимствований
Исследование терминологии какого-либо языка может осуществляться с разных точек зрения. Во-первых, с точки зрения изучения терминологического состава языка и распределения терминов по разным отраслям или сферам употребления. В этом случае обычно исследуются термины отдельной области значения, например, естественно - научная терминология, или терминология какой-то конкретной науки (химии, физики), общественно - политическая терминология и т.д. При таком подходе предполагается, что общие тенденции образования терминов данного языка, особенности их происхождения и возникновения уже известны.
Во-вторых, изучение терминологии может осуществляться с точки зрения исследования общих свойств и особенностей терминов, принадлежащих самым различным сферам и областям. При этом надо принимать во внимание недостаточную разработанность терминологической проблематики отдельных языков. Так обстоит дело с китайским языком, проблемы терминологии которого освещены и изучены недостаточно, несмотря на растущий интерес к этой теме со стороны китаистов. Уже написан ряд специальных работ по этой теме, но они не освещают до конца всех вопросов и не дают исчерпывающего анализа терминологии китайского языка.
Термины возникают в связи с потребностями передачи новых понятий различных наук и специальных областей знаний. Развитие терминологического запаса, то есть создание новой терминологии в каждом языке, и в китайском в частности, тесно связано с заимствованием иноязычной лексики. Среди терминов любого развитого языка, как правило, обнаруживаются большие запасы заимствованной лексики. Усвоение одним языком лексики другого способствует обогащению словарного запаса первого.
Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протя-жении его развития было образование новых слов на базе суще-ствующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка.
Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования, по-китайски называются ЅиґКjieci или НвАґґКwailaici дословно: «слова, пришедшие извне»). При этом китайский язык выступает в качестве языка-реципиента по отношению к языку-донору, которым явля-ется любой иностранный язык, и прежде всего, английский язык в его американском варианте.
Значительное количество заимствованных слов-терминов отнюдь не говорит о бедности словообразовательных средств или лексического фонда какого-либо языка, но, прежде всего, свидетельствует о широких экономических и культурных контактах народа, говорящего на этом языке, с иноязычными народами. К заимствованиям прибегают не столько из-за недостаточности средств создания новых слов, сколько из-за необходимости передать понятия или обозначать реалии, только возникшие в данном языковом коллективе. В тех случаях, когда появляется необходимость «взять» чужое понятие или же когда возникает новая реалия, не имевшаяся в данной языковой среде, часто используют то наименование, которым выражается чужое понятие или называется соответствующая вещь. В этом состоит основная причина заимствования иностранной лексики.
В сфере бытовых отношений у народов, говорящих на разных языках и находящихся примерно на одинаковой ступени общественного развития, обиходные понятия и предметы быта примерно одинаковы, а в их языках обычно имеется достаточно своих слов для обозначения этих понятий и вещей. Поэтому заимствования в этой области сравнительно мало.
В сфере науки, техники, производства, общественно-политических наук, военной лексики положение иное. Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распространение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствованной иноязычной терминологии. Этим объясняется то, что развитие терминологии в каком-либо языке в настоящее время, когда научные, технические, словом, различные специальные знания широко проникают из страны в страну, тесно связано с необходимостью широких иноязычных заимствований.
Подавляющее большинство современных терминов в китайском языке представляют собой собственно китайские слова или комбинации собственно китайских слов и морфем, тем не менее, они возникли под влиянием и в результате проникновения в Китай различных научных доктрин и учений из других стран.
Современная китайская терминология во многом является заимствованной.
Китайский язык - язык высокоразвитой древней культуры, насчитывающей несколько тысячелетий. Он обслуживает практически все нужды современного китайского общества.
Если форма лингвистических контактов и характер языкового взаимодействия определяется спецификой фонетического и грамматического строя языка, то причины языковых контактов, их интенсивность, длительность (или кратковременность) определяются культурно-историческими причинами, особенностями социального, культурного и научно-технического развития народа.
Исторически Китай в течение многих столетий был изолирован от западного мира. Культурно-исторические связи в основном велись с близкими соседями, так, например, довольно значительные контакты в первом тысячелетии имелись с Индией, откуда в Китай проник буддизм, принесший с собой обширный пласт иноязычной терминологии.
В течение многих веков Китай выступал в роли колонизатора по отношению к своим соседям, но, начиная с XIX века (и особенно во времена опиумных войн), Китай сам становится объектом колониального завоевания иностранными державами и, прежде всего, Англией. Во время колониальной экспансии и борьбы китайского народа против колониализма, а затем и против феодально-императорской деспотии, Китай начинает контактировать со многими странами. В течение нескольких столетий общество находилось в своего рода застое, и Китай значительно отстал в научном и социальном развитие от большинства западных стран, уже переживших буржуазные революции, имевших крупную промышленность, бурно развивавшиеся науки.
Знакомство с современной наукой и культурой, с разного рода социальными учениями и, наконец, с марксистской идеологией явилось причиной широких контактов китайского языка с иноязычным миром.
Огромное влияние на весь ход социально-экономического и политического развития Китая оказала Великая Отечественная Социалистическая Революция в России, после которой идеи марксизма получили широкое распространение в Китае.
Китайский язык фиксировал и отражал политические и социальные изменения: развивалась терминология различных областей - научно-техническая, политическая, военная.
Как уже говорилось выше, проблема создания терминов в любом языке теснейшим образом связана с проблемой иноязычных заимствований. Тем более это справедливо в отношении китайского языка. Ведь бурное развитие современной терминологии в китайском языке в новое и новейшее время происходило в условиях широких контактов Китая с западным миром, в условиях проникновения в Китай социально-политических учений и достижений науки и техники.
Основные понятия
Во-вторых, нередки случаи, когда прямого заимствования не происходит, но в заимствующем языке создается новое слово средствами заимствующего языка, соответствующее по значению определенному слову в языке-источнике. Происходит как бы перевод иностранного слова, причем семантико-морфологическая структура этого слова может копироваться. Такой перевод отличается от обычного перевода, то есть для передачи иностранного слова не подбирается соответствующее по значению слово другого языка (как например, рус. стол - кит. ЧАЧУzhuozi), а создается новое, ранее не имевшееся слово, которое семантически соответствует слову языка-источника. Именно факт возникновения нового слова позволяет говорить и в этом случае о заимствовании. Заимствования такого рода называются семантическими, сам вид заимствования - калькированием, а возникшие слова - кальками. В этом случае иностранное слово, не проникая в другой язык, как бы индуцирует появление в нем нового слова, которое, появившись под влиянием иностранного, может быть расценено как своего рода заимствование «по индукции» (от лат. Inductio - наведение, умозаключение от фактов к некоторой гипотезе (общему утверждению))[4,6].
Среди заимствований «по индукции» можно выделить три различающихся типа.
Заимствования первого типа. При «переводе» иностранного слова на данный язык копируется его морфологическая структура, то есть словообразовательная модель. Это и есть калькирование в традиционном смысле. Так, например, русское слово «предмет» является калькой латинского objectum, где приставка ob- переведена как «пред-», корень -ject как «-мет» (от «метать»), и , наконец, окончание -um отброшено: в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет» (пример А.А. Реформатского).
Заимствования второго типа. При «переводе» иностранного слова на данный язык морфологическая структура иностранного слова не копируется. Иностранное слово «переводится» описательно. В таких случаях слово в заимствующем языке может отличаться по своей этимологии от иностранного слова. У американских индейцев, например, слово railroad «железная дорога» передано как «огонь-повозка».
Заимствование третьего типа. Слово заимствующего языка, образованное «по индукции» от иностранного слова, приобретает новое значение, этимологически мало или никак не связанное с его прежним значением (или значениями). Фактически и в этом случае можно говорить о появлении нового слова. Так, греко-латинский термин baptize «крестить» в древнегерманских языках передавал значение «погружаться», «окунаться», а в языке древних скандинавов - «делать светлым и чистым».
Поскольку причина появления нового значения у всех трех типов возникающих слов единая - принцип индукции, - все эти типы считаются разновидностями семантических заимствований. И поэтому их можно назвать одним словом - «калька», но чтобы была возможность их отличать друг от друга, слова первого типа будут называться, соответственно кальками, слова второго типа - этимологическими кальками, слова третьего типа - семантическими кальками.
Выделяют два основных вида заимствований, которые обнаруживаются практически во всех языках контактирующих (прямо или косвенно) с другими. Поэтому первый вид заимствований можно назвать фонетическими заимствованиями, второй - семантическими заимствованиями, или калькированием, принимая во внимание то, что в первом случае заимствуется слово целиком, а во втором, в заимствующем языке создается новое слово, семантический эквивалент слова в языке-источнике.
Помимо этих двух основных видов заимствований довольно часто выделяют еще один. Он представляет собой комбинацию этих двух основных способов заимствования. Заимствованное слово включает два элемента: один, представляющий собой фонетическое заимствование, другой - кальку[4].
1.2 Основные источники и способы возникновения терминов
Значительное количество терминов возникло в результате калькирования, а сами эти термины представляют собой различные виды калек. Поэтому многие современные китайские термины могут быть рассмотрены с двух точек зрения: как семантические заимствования и как китайские термины, созданные из китайского материала (то есть из общеупотребительных лексических элементов). Это следует иметь в виду, говоря о взаимодействии общеупотребительной и терминологической подсистем лексики в китайском языке.
Китайский язык с древнейших времен имел слова со специальным значением, которые можно назвать терминами. Сюда относятся слова, обозначающие различные религиозно-этические, философские (даосские, конфуцианские) понятия и категории типаµАdao «истинный путь», «учение»; ИКren «гуманность»; µВde «добродетель»; ·Ёfa «закон», «право»; ЧжјЧzujia «конфуцианцы»; ·ЁјТfajia «легисты» и т.д. Китайцы выработали специальные термины научного характера, например, такие термины какФЖyun «рифма», ґКci «вид стихотворного сочинения», ЧЦzi «слово, иероглиф», КЁЧУ shizi «полные слова», РйЧЦxuizi «пустые слова» и т.д. Некоторые из них имеют только историческое значение, другие сохранили терминологическое содержание до наших дней, третьи переосмыслены и стали терминами в новом значении, напримерґКci в новой грамматической терминологии означает «слово»[4]. Такого рода термины создавались на китайской почве, на базе самого китайского языка. Материалом для создания терминов служили вэньянизмы, частично разговорно-бытовой язык и диалекты. В данном случае источник терминообразования - сама китайская действительность. Подобные термины создавались и создаются в течение всей истории китайского языка. Это внутренний источник терминообразования.
Другим важным источником возникновения терминов являются контакты с иными культурами, с другими языками. Это внешний источник терминообразования.
Начиная с первого тысячелетия новой эры, как уже говорилось, в Китай проникает буддизм и с ним множество слов-терминов, которые либо заимствовались непосредственно (фонетические заимствования), либо переводились буквально или этимологически на китайский язык, то есть калькировались[4].
Особенно бурный процесс терминообразования наблюдается во второй половине XIX веке и в XX веке.
Основная масса современных терминов представляет собой кальки, образованные из собственно китайского материала. Такие термины двойственны по своей природе: с одной стороны, это заимствования, с другой, это собственные слова китайского языка, образованные на базе собственной китайской лексики.
Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.
Первый способ - терминологизация общеупотребительных слов (первичная терминологизация). В данном случае, возможна как семантическая деривация общеупотребительного слова, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий)[4].
Второй способ - различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.
Третий способ - фонетические заимствования слов из иностранных языков.
2-ой и 3-ий способы могут быть объединены и рассмотрены как разные виды заимствований[4]. Одним из типов заимствований являются заимствования из японского языка, которые сложились как термины в японском языке, но состоят из китайских элементов и не отличаются от собственно китайских слов. Такой вид заимствований может быть назван вторичным заимствованием.
Некоторые выводы
Китайская терминология характеризуется теми же чертами, что и терминология любого языка. Наиболее характерные специфические черты китайской терминологии состоят, во-первых, в характере используемого для образования терминов материала: лексические элементы старого литературного языка - вэньянь - являются основной базой создания терминов. Во-вторых, в создании большинства терминов способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями). В-третьих, в наличии особого способа вторичного заимствования (возвращение «китаизмов» из японского языка, ставших в японском терминами, уже в виде «японизмов»).
Все вышесказанное можно применить к изучению заимствований в китайской военной лексике.
китайская военная лексика аббревиация
2 ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ
2.1 Состав китайской военной лексики
Под военной лексикой понимается совокупность лексических единиц, применяемых для обозначения военных понятий. В ее состав входят военные термины, их неофициальные эквиваленты и военные жаргонизмы [5].
Военные термины, составляющие основу военной лексики, могут быть выражены как словами, так и номинативными словосочетаниями. За ними закрепляется монопольное право на обозначение специфических для военного дела понятий. Совокупность военных терминов образует военную терминологию - особый пласт лексики, который можно сознательно регулировать. Военная лексика по своему составу весьма разнородна. К ней относятся термины по организации, техническому оснащению и вооружению, комплектованию и происхождению службы, тактике и оперативному искусству, работе тыла и т.д. (±шЦЦbingzhong «род войск», ЕЪБ¬ paolian «батарея», ХмІмЕЕzhenchapai «разведывательный взвод», ГйЧјѕЯmiaozhunju «прицел», ±ХЛш»ъbisuoji «затвор», Цч¶ЇВЦzhudonglun ведущее колесо», ±шТЫѕЦbingyiju «военный комиссариат», ХЅТЫ·ЅПтzhanyi fangxiang «операционное направление», ХЅ¶· zhandou бой», ХЅіЎzhanchang «поле боя») [1,2,5].
В зависимости от сферы распространения военные термины подразделяются на общепонятные, известные широким слоям населения (ХЅХщzhanzheng «война», Ѕш№Ґjingong «наступление», ІЅЗ№buqiang «винтовка», »рјэhuojian «ракета»), и узкоспециальные, известные, как правило, специалистам военного дела или какой-либо его отрасли (ЕЪЧщpaozuo «барбет», ЧФµјµЇН·zidao dantou «головка самонаведения») [1,2,5].
Характерной особенностью военных терминов является их терминированность, то есть закрепление за ними определенного, четко сформулированного в уставах и наставлениях понятия.
Неофициальные эквиваленты военных терминов находят применение главным образом в военной публицистике и устной речи («фугаска» и «фугасная бомба», «зенитка» и «зенитное орудие»). В китайской военной лексике к неофициальным эквивалентам относятся сокращения (ХюОЇzhengwei отХюЦООЇФ± zhengzhi weiyuan комиссар», ІЅРЈbuxiao от ІЅ±шѧУbubing xuexiao «пехотное училище») и большинство звуковых заимствований (АґёЈЗ№laifuqiang от английского слова rifle «винтовка»)[1,2,5].
К военным жаргонизмам относятся эмоционально окрашенные слова и словосочетания, понятные, как правило, только узкому кругу военнослужащих. Например: ПВµ°xiadan «сбрасывать бомбы» (буквально «класть яйца»), ТшСаyinyan «реактивный истребитель» («серебряная ласточка»), µхЛА№нdiaosigui «самолет-корректировщик» («повесившийся черт»), ±шН·№ЩОІbingtou guanwei «старшина» («голова солдат и хвост офицеров»), Мъµ°tiedan «ручная граната» («железное яйцо») [1,2,5]. Жаргонизмы создаются на основе использования бытовой лексики. В них отражается субъективное отношение говорящего к предмету или понятию, уже имеющему для своего обозначения широко известный, официально принятый термин. В основе употребления бытовых слов и выражений в качестве военных жаргонизмов лежит установление какого-либо сходства между соответствующими предметами или понятиями.
Перевод военных жаргонизмов вследствие их метафорического характера, узкой сферы распространения, а также ввиду почти полного их отсутствия в словарях представляет значительные трудности. В тексте они обычно берутся в кавычки, что облегчает определение слов, употребляемых в переносном значении. Например: ґт»о°Рda “huoba” «уничтожить врага» (буквально «стрелять по живым целям»), ЧҐЙаН·zhua “shetou” «захватывать пленного» («захватывать языка»)[1,2,5].
Военные термины, их неофициальные эквиваленты и жаргонизмы тесно связаны между собой. Довольно часто они образуют синонимические ряды, характеризуя различные стороны военного понятия. Например, для обозначения понятия «самолет-штурмовик» применяются официальный термин Зї»ч»ъqiangjiji, его неофициальный эквивалент іе»ч»ъchungjiji и жаргонизмїХЦРМ№їЛkongzhong tanke («воздушный танк») [1,2,5].
2.2 Структура китайской военной лексики
Особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры является, во-первых, доминирующая роль четырехсложных терминов и, во-вторых, крайне незначительное количество односложных терминов[5]. Наличие значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем, что они представляют собой номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов, находящихся между собой в определительной связи. А двусложное слово, как известно, является доминирующим в структурной форме современного китайского языка.
Развитие военного дела сопровождается появлением новых и дифференциацией старых понятий. Дифференциация военных понятий идет по самым различным признакам, в результате появляется большое количество терминов сложной структуры, которые объединяются в лексико-семантические разряды. Так, например, понятие «артиллерия», передаваемое терминомЕЪ±ш paobing, можно классифицировать по калибру (ґуїЪѕ¶ЕЪ±шda koujing paobing «артиллерия крупного калибра», РЎїЪѕ¶ЕЪ±ш xiao koujing paobing «артиллерия малого калибра»), организационной принадлежности (К¦ЕЪ±шshi paobing «дивизионная артиллерия», ѕьЕЪ±шjun paobing «корпусная артиллерия»), способу передвижения (»ъРµ»ЇЕЪ±шjixiehua paobing «артиллерия на механической тяге», НФФШЕЪ±шtuozai paobing «вьючная артиллерия»), типам орудий (БсµЇЕЪ±шliudan paobing «гаубичная артиллерия»), методам боевого использования (Ц§Ф®ЕЪ±шzhiyuan paobing «поддерживающая артиллерия»), месту установки (ЅўЙПЕЪ±шjianshang paobing «корабельная артиллерия», М№їЛЕЪ±шtanke paobing «танковая артиллерия») и по многим другим признакам[1,2,5].
Как видно из приведенного примера, дифференциация военных понятий, с одной стороны, ведет к увеличению терминологического фонда за счет создания в основном терминов-словосочетаний (часто четырехсложного состава) и, с другой стороны, служит основой дальнейшей систематизации всей терминологии в целом. Термины, появившиеся на базе дифференциации того или иного понятия, имеют однотипную структуру, являются по своему характеру определительными, их значение сравнительно легко выводится из буквального смысла компонентов и сопоставления с ближайшими членами своего ряда.
Как было сказано выше, вторая особенность китайской военной лексики в плане слоговой структуры - крайне незначительное количество односложных терминов: З№qiang «огнестрельное оружие калибра до 20мм», ЕЬ pao «огнестрельное оружие калибра свыше 20мм», ѕь jun «корпус, армия», К¦shi «дивизия», НЕ tuan «полк», УЄying «батальон», Б¬ lian «рота», ЕЕpai «взвод», °а ban «отделение», ±ш bing «солдат»[1,2,5].
Незначительное количество терминов - однослогов в современной военной лексике обуславливается специфическим характером самого китайского языка в целом и его военной лексики в частности, а также спецификой военной терминологии как особого словарного пласта в словарном составе языка. Военная терминология, ее подавляющая часть, появилась гораздо позже, чем бытовые слова, и за редким исключением (например, З№qiang «копье», ХЅzhan «война») создавалась на базе корневых слов бытовой лексики. Так, например, односложные слова µШdi «земля» и »р huo «огонь» послужили исходным материалом для создания таких терминов, как µШАЧdilei «мина», ХуµШzhendi «позиция», µШЗшdiqu «рубеж», »рБ¦huoli «огонь, стрельба», »рЖчhuoqi «огнестрельное оружие», Ез»рЖчpenhuoqi «огнемет» [1,2,5]. Создание терминов на базе корневых бытовых слов вело к увеличению количества многосложных терминов и, следовательно, к уменьшению удельного веса терминов - однослогов.
Специфичность китайского языка заключается в том, что в ходе исторического развития он перешел от односложной к двусложной норме слова, чтобы в какой-то степени ограничить возросшую полисемию и омонимию корневых слов. Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заменено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения одно слога: ХЅХщzhanzheng вместо ХЅzhan «война»,ХЅ¶·zhandou вместоХЅ zhan «бой», ЧУµЇzidan вместо µЇdan «пуля»,Йд»чsheji вместо she «стрелять»[1,2,5].
Стремление к двусложной норме обуславливает значительную зависимость немногочисленных односложных терминов от контекста и послелогового оформления: они обычно употребляются с определением (ІЅ±шБ¬bubinglian «пехотная рота»,М№їЛЕЬ tankepao «танковая пушка») или послелогами (УЄАпyingli «в батальоне», З№ЙПqiangshang «на винтовке, на пулемете»). Часто односложные термины сами выступают в роли определения ЕЕі¤paizhang «командир взвода»,К¦Ії shibu «штаб дивизии», превращаясь при этом в ряде случаев в морфему двусложного слова. Некоторые из них имеют двусложные эквиваленты, которые выходят на передний план в случае их употребления в изолированной позиции (Б¬¶Уliandui «рота», К¦НЕshituan «дивизия»,±шКї bingshi «солдат»).
Названия организационных единиц, составляющие основную часть односложных военных терминов, при употреблении с количественными числительными могут занимать место счетных частиц:ИэБ¬ЕЪ±шsan lian paobing «три батареи артиллерии»,Т»ЕЕ¶аІЅ±ш yi pai duo bubing «более взвода пехоты» [1,2,5].
2.3 Аббревиатура в китайской военной лексике
Аббревиация - это выпадение отдельных компонентов из состава сложных лексических единиц и тем самым происходит упрощение этих лексических единиц. Упрощение сложной структуры слов и словосочетаний за последнее время довольно широко используется в китайской военной лексике. Аббревиация во многом зависит от количества слогов в составе сокращаемых лексических единиц.
Аббревиация трехсложных терминов всегда ведет к образованию двусложных сокращений. Чаще всего опускается второй слог (ЦчБ¦ЕЬzhu [li] pao«орудие главного калибра»), реже - первый (·Й»ъіЎ[fei] jichang «аэропорт»)[1,2,5]. Последний слог опускается исключительно редко. Это объясняется тем, что он, как и суффикс, играет словообразовательную роль и его выпадение обычно ведет к ликвидации трехслогов как самостоятельных лексических единиц. Например, термины »рТ©НІhuoyaotong «гильза» и ЧУµЇјРzidanjia «патронная обойма» без последних компонентов будут обозначать «порох» и «патрон». Сокращению подвергаются обычно слова, состоящие из двусложной определяющей и односложной определяемой частей[1,2,5].
Аббревиация четырехсложных терминов ведет к выпадению одного или двух слогов. При их сокращении до двухсложного состава возможны самые различные варианты. Так, например, могут исчезать 1-ый и 2-ой компоненты (ОЮПЯµзМЁ[wuxian] diantai «радиостанция»), 1-ый и 3-ий (ХЅХщ·эВІ[zhan]zheng [fu]lu «военнопленный»), 1-ый и 4-ый (·ўЙдЛЩ¶И[fa]she su[du] «скорострельность»), 2-ой и 3-ий (ЕЪ±шѧУpao[bingxue] xiao «артиллерийское училище»), 2-ой и 4-ый (ХюЦООЇФ±zheng[zhi] wei[yuan] «комиссар»), 3-ий и 4-ый (ЧЬХюЦОІїzong zheng[zhibu] «главное политическое управление»).
Несмотря на различные типы аббревиации четырех слога, суть этого процесса заключается в том, что сокращаемые единицы делятся на две основы, которые представляют собой более или менее самостоятельные лексические единицы, - составляющие. Затем происходит сокращение одной или обеих основ за счет менее важных в семантическом отношении слогов. В результате образуется аббревиатура из двух слогов, употребляющихся в своем основном значении или в значении тех слогов, которые они заменяют [1,2,5].
Четырехсложные термины состоят из двух двусложных составляющих или односложной и трехсложной составляющих. Аббревиация первых ведет к появлению полных сокращений, состоящих из двух усеченных основ (єуЗЪhouqin от єу·ЅЗЪОсhoufang qinwu«служба тыла»). Результатом аббревиации вторых являются неполные сокращения, представляющие собой комбинации полной односложной основы и усеченной основы трехсложной составляющей (ЧЬІОzongcan от ЧЬІОД±Іїzong canmoubu «генеральный штаб»)[1,2,5].
Самым продуктивным типом аббревиации четырехсложных терминов является выпадение 2-ого и 4-ого компонентов (60%). Второе место занимает выпадение 2-ого и 3-его компонентов. Реже всего опускаются 1-ый и 3-ий компоненты[5].
При сокращении определенных четырехсложных терминов иногда опускается один, как правило, третий, слог (ЧФРР»рЕЪzixing [hou]pao «самоходно-артиллерийская установка», ¶ЁК±ХЁµЇdingshi [zha]dan «бомба замедленного действия»)[1,2,5]. В результате появляются неполные сокращения, для которых характерна следующая структура: полная основа (определение) и усеченная основа (определяемое). Неполные сокращения этого типа не имеют ярко выраженного характера сложносокращенных слов, что объясняется нулевой или очень небольшой семантической значимостью опускаемого слога.
Этот тип аббревиации интересен еще и тем, что в нем отчетливо проявляется тенденция к превращению конечного знаменательного слога в словообразовательный полусуффикс, а затем и в суффикс[5]. Именно в конструкциях, где первые два элемента выступают выразителями основного индивидуального признака предмета, а последний элемент имеет родовое классифицирующее значение, происходит становление таких лексических полусуффиксов, »ъji «машина, механизм», µЇdan «метательный снаряд». Опущение, например, в четырехсложных определительных терминахґ«јТЕЪµЇ chuanjia paodan «бронебойный снаряд» и Ц±Йэ·Й»ъzhisheng feiji «вертолет» третьих слогов (ЕЬpao и ·Йfei), обозначающих первичный видовой признак родовых понятий µЇdan «метательный снаряд» и »ъji «машина, механизм», ведет к расширению семантических границ последних. Они становятся более абстрактными, чем их двусложные эквиваленты ЕЪµЇpaodan «артиллерийский снаряд» и ·Й»ъfeiji «самолет». В частности, это выражается в том, что они получают возможность присоединяться к большому количеству основ, образуя лексико-семантические разряды слов, обозначающие не только названия различных видов снарядов и самолетов, но и назначение различных патронов, бомб, гранат, машин, аппаратов, станков, приборов и т.д. Эти слоги, как и суффиксы, стоят после двусложных основ и не могут употребляться самостоятельно[1,2,5].
Помимо определительных терминов, аббревиации подвергаются также четырехсложные терминологические сочетания глагольно-объектного типа ВсЙиµШАЧ(mai[shedi]lei «устанавливать мины», Н»ЖЖ°ьО§tu [po bao]wei «прорывать окружение»)[1,2,5].
При аббревиации терминов пятисложного состава опускаются три и реже два слога. В первом случае образование полных сокращений идет основном по одной модели: выпадают 2, 4, 5-й компоненты (·АїХЛѕБоІїfang[kong] si[lingbu]«главный штаб ВТО»,ѕьКВОЇФ±»б jun[shi] wei[yuanhui] «военный совет»). Превращение пятисложных определительных терминов в трех слоги происходит за счет выпадения 1-ого и 2-ого компонентов (»АИ»µј»рПЯ[huanran] daohuoxian «огнепроводный шнур»), 1-ого и 4-ого (·Й»ъЅµВд±ш[fei]ji jiang[luo]bing «посадочно-десантные войска»), 2-ого и 3-его (¶МЖЪСёБ·°аduan[qi xun]lianban «курсы ускоренной подготовки»), 2-ого и 4-ого (ёЯЙдЕЪ±шК¦gao[she] pao[bing]shi «зенитно-артиллерийская дивизия»), 3-его и 4-ого компонентов (ДЪИј·ў¶Ї»ъneiran [fadong]ji «двигатель внутреннего сгорания»)[1,2,5].
Пятисложные термины состоят обычно из основного и второстепенного членов. В качестве основного члена выступает последний слог, обладающий абстрактно - классифицирующими свойствами. С грамматической точки зрения он является определяемым (выделение конечного корнеслога в качестве основного члена и определяемого носит условный характер, так как он в большинстве случаев является не самостоятельным словом, а лишь частью трехсложного слова). В роли второстепенного члена выступают остальные слоги, представляющие в совокупности развернутое определение. Это определение выражает обычно конкретный видовой признак родового понятия, обозначаемого последним слогом, и в большинстве случаев довольно отчетливо подразделяется на более или менее самостоятельные в семантическом отношении двучлены, которые, как правило, выражены различными частями речи и могут самостоятельно функционировать в языке. Так, например, в термине УгАЧ·ўЙдЖчyulei fasheqi «торпедный аппарат» двучлены представлены существительным и глаголом, в їХѕьХюЦОІїkongjun zhenzhibu «политуправление ВВС» - существительным и прилагательным. Двусложная глагольная основа в пятислогах всегда примыкает к основному члену и может быть выражена как переходным глаголом (·Й»ъµЇЙдЖчfeiji dansheqi «авиационная катапульта»), так и непереходным (ХюЦОЦёµјФ±zhengzhi zhidaoyuan «политрук роты»)[1,2,5].
Теперь рассмотрим шестисложные термины. Они в результате аббревиации преобразуются в полные сокращения двусложного состава или в четырехсложные определительные слова. При этом почти не образуются полные сокращения трехсложной структуры.
Наиболее распространенными моделями образования сокращенных эквивалентов шестисложных словосочетаний является опущение по одному компоненту первых составляющих (ѕьКВХюЦОѧУjun[shi] zheng[zhi] xuexiao «военно-политическое училище», Ц±ЅУЦ§Ф®ЕЪ±шzhi[jie zhi]yuan paobing «артиллерия непосредственной поддержки»)[1,2,5].
Аббревиации подвергаются также семи- и более сложные единицы военной лексики. При этом чем сложнее структура того или иного термина, тем сильнее тенденция к его сокращению, которая во многом зависит от частоты его употребления в языке (ИЛГсёпГьѕьКВОЇФ±»б[renmin geming] jun[shi]wei[yuanhui] «народно-революционный военный совет»)[1,5]. Однако удельный вес военной лексики с такой сложной структурой очень незначительный.
Особой разновидностью аббревиации является объединение в лексический комплекс двух, а иногда и большего количества близких по значению слов, имеющих общий компонент. В результате образуются лексические единицы, у которых первые компоненты находятся в равноправном синтаксическом соотношении. Например,Цё»УФ± zhihuiyuan «командир» плюс ХЅ¶·Ф±zhandouyuan «боец» образуют ЦёХЅФ±zhizhanyuan «бойцы и командиры»; ЙЛФ±shangyuan «раненый» плюс ІЎФ±bingyuan «больной» образуют ЙЛІЎФ±shangbingyuan «раненые и больные»; Зб»ъЗ№qing jiqiang «легкий пулемет» плюс ЦШ»ъЗ№zhong jiqiang «тяжелые пулемет» образуют ЗбЦШ»ъЗ№qingzhong jiqiang «легкие и тяжелые пулеметы»[1,2,5].
Многообразие типов аббревиации отнюдь не означает, что в процессе сокращения сложных языковых единиц отсутствует системность. В основе этого процесса лежат определенные закономерности семантического и структурного порядка. Закономерность семантического порядка проявляется в том, что в составе сокращения сохраняются самые важные в смысловом отношении компоненты, которые дают возможность наиболее отчетливо выразить внутреннюю форму сокращаемого термина.
Взять хотя бы термин ·ўЙдЛЩ¶Иfashe sudu «скорострельность», состоящая из двух слов двусложного состава, и рассмотреть, какие значения имеют его односложные компоненты:
·ўfa 1. выбрасывать, летать, стрелять; 2. отправлять, посылать; 3. выплачивать, выдавать; 4. предпринимать;
Йдshe стрельба, стрелять;
ЛЩsu 1. скорость, скоро; 2. звать, приглашать;
¶Иdu 1. мера, измерять; 2 норма, градус; 3. закон, система; 4. поведение.
Анализ семантики этих компонентов показывает, что наиболее полно передают смысловую структуру термина «скорострельность» слоги Йдshe и ЛЩsu. Остальные компоненты из-за своей многозначности затемняют в сокращении признак понятия, положенного в основу его названия. Поэтому другие комбинации компонентов, таких, как ·ўЛЩfasu, Йд¶Иshedu, ·ў¶Иfadu, менее удачно передают внутреннюю мотивировку термина[1,5].
Несколько слов о другой закономерности семантического порядка. В тех случаях, когда перед основным членом имеется несколько определений, уточняющих его значение, тенденция к достижению краткости приводит к выпадению, как правило, ближайших к нему определений и сохранению первого определения. Это объясняется тем, что первое определение обозначает обычно последний видовой признак, на который падает основная смысловая функция. Иначе говоря, последующие видовые признаки, еще более сужающие семантические границы родового понятия, поглощают при аббревиации предыдущие, более общие и абстрактные видовые признаки данного понятия.
Подтвердим это положение одним примером. В конце XIX века в китайском языке появился термин ·ЙРР»ъfeixingji «летательный аппарат, самолет». По мере того, как этот термин стал все чаще употребляться в ходе языкового общения, начала появляться тенденция к его краткости. В результате из его состава выпал наименее важный в смысловом отношении компонент РРxing. В дальнейшем развитии авиации вызвало появление самолетов самых разных видов и назначений. В итоге возник лексико-семантический ряд терминов, имеющих одинаковое двусложное определяемое ·Й»ъfeiji и различные определения с дифференциацией видовых признаков: єдХЁ·Й»ъhongzha feiji «бомбардировочный самолет», т.е. «бомбардировщик»; јЯ»ч·Й»ъjianji feiji «истребительный самолет», т.е. «истребитель»; ФЛКд·Й»ъyunshu feiji «транспортный самолет»; Ц±Йэ·Й»ъzhisheng feiji «самолет вертикального подъема», т.е. «вертолет» и др. В этих терминах центр смысловой тяжести переносится с первичного видового признака ·Йfei «летать» родового понятия »ъji «машина, механизм» на вторичные видовые признаки, что привело к закреплению в языке терминов типа єдХЁ»ъhongzhaji «бомбардировщик».
С появлением различных типов бомбардировщиков (легких, тяжелых, сверхтяжелых, пикирующих, реактивных и др.) создались объективные предпосылки для выпадения из соответствующих терминов компонентов, обозначающих вторичный видовой признак. Так в китайской прессе появился термин ё©іе»ъfuchongji «пикирующий бомбардировщик». Таким образом, указанная закономерность привела к тому, что вместо громоздкого и неудобного для нужд языкового общения термина ё©іеєдХЁ·ЙРР»ъfuchong hongzha feixingji появился трех слог ё©іе»ъfuchongji[1,5].
Сфера действия этой закономерности распространяется на определительные термины любой количественной структуры. Самым важным в них является наличие определений, фиксирующих первичную, вторичную или третичную конкретизацию родового понятия.
Закономерность структурного порядка заключается в стремлении создать сложносокращенные слова по образцу и подобию существующих в языке словарных единиц. В частности, это проявляется в приведении не только многосложного слова, но и лексического, а порой и семантического словосочетания к двусложной, и, реже, трехсложной норме.
Тип аббревиации в каждом конкретном случае определяется семантической значимостью и количеством компонентов сокращаемых единиц, а также характером их синтаксической и морфемной связи[5].
2.4 Однозначность китайских военных терминов
Особенность китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов[5]. И это вполне естественно, так как однозначность - одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение - точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет.
Однозначность большинства терминов свойственна научно-технической терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в общей массе терминов по той или иной отрасли знаний в различных языках не одинаковы. Так, например, в английской военной терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10%[5]. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского языка: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.
Эта особенность, т.е. однозначность китайской военной терминологии, тесно связана с первой особенностью - многосложностью терминов. Сложная структура китайских военных терминов сводит до минимума случаи многозначности, т.к. чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, больше тенденция к однозначности[5]. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес.
Однозначность подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина - величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Военные термины выражают военные понятия, а понятия нередко меняются. Например, появление крупнокалиберных пулеметов и противотанковых ружей привело к расширению семантического объема односложного термина З№qiang, который еще в начале XX века служил обобщающим названием всех видов огнестрельного оружия калибра до 10мм (винтовок, пистолетов, карабинов, станковых пулеметов и т.д.). В настоящее время термин З№qiang означает различные виды огнестрельного оружия калибра до 20мм. Соответственно изменилось значение термина ЕЪpao, который стал обобщающим словом для огнестрельного оружия калибра свыше 20мм. Термин ІОД±canmou первоначально имел значение «офицер генерального штаба», теперь этот термин применяется для названия офицера штаба полка и выше. Двуслог ЧУµЇzidan раньше употреблялся для обозначения, как патронов, так и снарядов. В настоящее время он означает только патрон[1,5].
Многозначность в китайской военной лексике один из типов метонимии, а именно синекдоха (замена целого названия названием какой-либо его части и наоборот), вызвал к жизни основную часть тех немногих многозначных терминов, которые все же существуют в ней[5]. К терминам такого рода относятся ІЅ±шbubing «пехота, пехотинец», №¤±шgongbing «инженерные войска, сапер», ЕЪµЇpaodan «выстрел, снаряд», ·А¶ѕГжѕЯfangdu mianju «противогаз, шлем противогаза», УгАЧ·ўЙд№Шyulei fasheguan «торпедный аппарат, торпедная труба»[1,5].
Однако далеко не всегда синекдоха ведет к формированию нового значения какого-нибудь термина. Если название части по целому или целого по части носит случайный, эпизодический характер, то в данном случае можно лишь говорить об употреблении термина в том или ином значении, которое не закреплено за ним языковой практикой. Так, термин ЗюЙдЕЬquishepao «орудие навесного огня» иногда применяется для названия «миномет», но это имеет индивидуальный характер и не является общепризнанным[2,5].
Кроме того, многозначность термина иногда возникает вследствие аббревиации и обычно в тех случаях, когда опускаются дифференцирующие видовые признаки родового понятия. Например, термин ґ©јЧµЇchuanjiadan означает как «бронебойная пуля», так и «бронебойный снаряд» и «бронебойная бомба»; термин ИјЙХµЇranshaodan имеет значение «зажигательная пуля», «зажигательный снаряд», «зажигательная мина» и «зажигательная бомба»[2,5]. Эти термины относят к неофициальным эквивалентам военных терминов и в уставной литературе употребляются в своей полной, несокращенной форме: ґ©јЧЧУµЇchuanjia zidan «бронебойная пуля», ґ©јЧЕЪµЇchuanjia paodan «бронебойный снаряд», ґ©јЧХЁµЇchuanjia zhadan «бронебойная бомба»,ИјЙХЗ№µЇ ranshao qiangdan «зажигательная пуля»,ИјЙХЕЪµЇ ranshao paodan «зажигательный снаряд», ИјЙХЖИ»чЕЪµЇranshao paiji paodan «зажигательная мина», ИјЙХХЁµЇranshao zhadan «зажигательная бомба»[1,2,5].
2.5 Синонимия в китайской военной лексике
Следующей особенностью китайской военной терминологии является наличие значительного количества синонимов. Для обозначения одного и того же понятия довольно часто применяются две, три, четыре и более различных по звучанию и написанию лексических единиц. Так, например, для передачи понятия «внешний фронт окружения» используются следующие синонимичные термины:єПО§µШ¶ФНвХэГж heweidi duiwai zhengmian; °ьО§НвХэГжbaowei waizhengmian[1,5]. Тождество в значении синонимов не исключает их различия в жанрово-стилистической окраске. При переводе военных материалов нельзя допускать смешения официальных военных терминов с их неофициальными эквивалентами и военными жаргонизмами. Так, термин µРИЛdiren при переводе на русский язык уставной литературы и боевой документации следует переводить «противник», а в художественной литературе можно перевести как «враг», «неприятель». В свою очередь при переводе русской уставной литературы на китайский язык нельзя, например, вместо терминоⱬը baozha «взрыв, взрываться» и КЦБсµЇshouliudan «ручная граната» употреблять военные жаргонизмы їЄ»Ёkaihua и Мъµ°tiedan[1,5].
Объективной предпосылкой возникновения в языке синонимичных рядов служит наличие огромного, практически неисчерпаемого количества признаков предмета, которые могут быть положены в основу его названия. Возьмем, например, синонимический ряд термина «подкалиберный снаряд»: ёЦРѕµЇgangxindan «снаряд со стальным сердечником», і¬ТфЛЩґ©јЧµЇchaoyinsu chuanjiadan «бронебойный снаряд со сверхвысокой скоростью», ё©іеµЇfuchongdan «двойной снаряд», ґКїЪѕ¶ЕЪµЇci koujing paodan «снаряд с меньшим калибром»[1,2,5].
Кроме многообразия признаков того или иного понятия или предмета, немаловажную роль в создании синонимов играет наличие богатых словообразовательных средств, способов и моделей. Здесь можно выделить несколько способов образования синонимов.
1. Различные источники пополнения военной лексики:
звуковое заимствование и исконное словообразование:
ТэЗжyinqing (англ. engine) и ·ў¶Ї»ъfadongji «двигатель»;
ЙщДЙshengna (англ. soner) и Л®ЙщІвО»ТЗshuisheng ceweiyi «гидролокатор»;
калькирование иноязычных терминов и исконное словообразование:
- калькирование с русских терминов:
З°ПЯєдХЁ»ъqianxian hongzhaji и ЅшіМjincheng «фронтовой бомбардировщик»;
ґ©јЧИјЙХµЇchuanjia ranshaodan и Ч·їХµЇzhuikongdan «бронепрожигающий снаряд»;
- кальки с английских терминов:
ЖмЅўqijian (flag ship) и Цё»УЅўzhihuijian «флагманский корабль».
2. Различные способы образования терминов:
аббревиация и устойчивые словосочетания:
ХюОЇzhengwei иХюЦООЇФ±] zhengzhi weiyuan «комиссар»;
ІЅРЈbuxiao и ІЅ±шѧУbubing xuexiao «пехотное училище»;
корнесложение и устойчивые словосочетания:
ЖшПуМЁqixiangtai и ЖшПу№ЫІмЛщqixiang guanchasuo «метеорологическая станция»;
устойчивые словосочетания и аффиксация:
НЁРЕЦРКаtongxin zhongshu иНЁРЕЛщ tongxinsuo «узел связи».
3. Различные словообразовательные модели:
присоединение к одной и той же основе различных суффиксов и полу суффиксов:
Йд»чКЦshejishou иЙд»чФ± shejiyuan «стрелок»;
±шЖчЙд»чјТbingqi shejijia и ±шЖчЙд»чФ±bingqi shejiyuan «конструктор вооружения»;
присоединение к одной и той же основе различных префиксов:
·АМ№їЛЕЬfangtankepao и ·ґМ№їЛЕЪfantankepao «противотанковое орудие»;
присоединение одних и тех же словообразовательных полу суффиксов к синонимичным основам:
БЛНыЛщliaowangsuo, №ЫІмЛщguanchasuo и јаКУЛщjianshisuo «наблюдательный пункт»;
перестановка компонентов в копулятивных терминах:
УШ»Шyuhui и huiyu»ШУШ «обход»;
ЧиА№Йд»чzulan sheji и А№ЧиЙд»чlanzu sheji «заградительный огонь»;
С№ЦЖЙд»чyazhi sheji и ЦЖС№Йд»чzhiya sheji «огонь на подавление»[1,2,5].
Наличие большого количества синонимов в китайской военной терминологии - явление отрицательное, которое не способствует улучшению качества терминологической системы в целом, усложняет усвоение необходимой терминологии и создает объективные предпосылки для возникновения различных недоразумений в ходе языкового общения.
2.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике
Вопрос об иноязычных заимствованиях в китайском языке вообще и в его военной лексике, в частности, имеет важное значение не только в теоретическом, но, что более важно, в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов, нередко ставят переводчика в тупик и даже приводят к смысловым ошибкам[5].
Заимствование иностранной лексики идет по двум каналам: звуковое заимствование и калькирование.
При изучении современного китайского языка сталкиваешься с различной лексикой, в том числе и с военной, и резко бросается в глаза крайне незначительное число звуковых заимствований: в обширной военной терминологии на долю звуковых заимствований приходится порядка пятидесяти терминов (сюда не включены названия образцов вооружения и боевой техники типа ДОїЛК¦µјµЇ«naike»-shi daodan «ракета «Ника», ФЖёуЛВ·Й»ъ«yungkesi» feiji «самолет» Юнкерс»)[2,5]. Указанная особенность становится более очевидной, если сравнить китайский язык с европейскими языками, в которых широко распространены заимствования иноязычного происхождения.
...Подобные документы
Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.
реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013