Заимствование как способ терминообразования в военно-технической области (на материале китайского языка)

Формы заимствования в китайском языке. Термин "военная лексика". Состав и структура китайской военной лексики. Случаи аббревиации и синонимии как методы создания новой лексики. Способы заимствования иноязычной лексики в области военной терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.01.2014
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основной причиной невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным образом через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением.

Некоторую роль в отрицательной реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения[5]. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, Л№МШДЄО¬їЛsitermoweike «штурмовик»). Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка[2,5].

Наибольшее количество звуковых заимствований падает на английский язык, что объясняется многолетним экономическим и политическим сотрудничеством между Китаем, Англией и Америкой. В китайскую военную лексику из английского языка проникли такие слова, как М№їЛtanke (tank) «танк», ТэЗжyinqing (engine) «двигатель, мотор», ЙщДЙshengna (sonar) «гидролокатор»[2,5].

Спецификой звуковых заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении значительной части заимствованных слов односложных и более сложных слов, выражающих определенные родовые понятия. Одно слог, или, что значительно реже, сложное слово обладает известным классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование. В результате такого соединения получаются слова гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайского словообразовательного элемента: Д¦НРіµmotoche «мотоцикл», јЄЖХіµjipuche «джип», ЕВї©А®ВпГйЧјѕµpalolama miaozhunjing «орудийная панорама»[1,2,5].

Интересно отметить одну разновидность заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф К¦shi «род, клан», например, ±ЙКУµј»рПЯbishi daohuoxian «бикфордов шнур»,ОЕКА№Ь wenshi guan «трубка Вентури», БТКїОВ±кlieshi wenbiao «шкала Реомюра», ЙгКПОВ¶ИјЖsheshi wenduji «термомитер Цельсия»[1,2,5].

Почти все звуковые заимствования в китайской военной лексике имеют самобытные синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения военного понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости. Так, например, краткость заимствованных терминов АЧґпleida «радиолокатор» и ЙщДЙshengna «гидролокатор» сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами ОЮПЯµзМЅІв¶ЁПтТЗwuxiandian tance dingxiangyi и МЅІвЗ±Л®Н§µШТЗЖчtance qianshuiting-di yiqi. Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина ЅЦАЭjielei «баррикада» привела к вытеснению из активного употребления звукового заимствования°НАиїЁМШ balikate[2,5].

Для транскрибирования иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения.

Вторым каналом заимствования иностранной лексики является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики, так как научно-техническая, военная и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые контакты.

При калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее переводятся на китайский язык, сохраняя при этом его словообразовательную структуру. Для китайского языка с его иероглифической письменностью заимствование иностранных слов с помощью калькирования имеет большее значение, чем звуковое. Кальки, как и звуковые заимствования, могут быть прямыми (калькируются непосредственно со слов или словосочетаний того языка, в котором они возникли) или косвенными (проникают в китайский язык через японский язык).

К прямым калькам из английского языка относится, например: µЇСьґшdanyaodai (ammunition belt) «патронная лента». Значительное место в современной китайской военной терминологии имеют кальки с российских военных терминов: ФЖ¶Ф±ЈХы¶Уyundong baozhengdui «отряд обеспечения движения», З№»ъИєqiangjiqun «штурмовая группа», НБДѕ·ўЙдµгtumu fashedian «деревоземляная огневая точка»[1,2,5]. Термины - кальки из других языков - сравнительно редкое явление в области военной терминологии. К косвенным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести: »ъ№ШЗ№jiguanqiang (machine gun) «пулемет», ЕЪЅўpaojian (gun boat) «канонерская лодка», ЦчµЦї№ПЯzhu dikangxian (main line of resistance) «главная полоса сопротивления»[2,5].

К калькированию китайский язык прибегает и в тех случаях, когда требуется передать названия образцов вооружения и боевой техники. Их перевод на русский язык представляет собой значительную трудность, так как в русском язык, в отличие от китайского языка, эти термины главным образом транскрибируются. Поэтому для правильного понимания необходимо знать их буквальное значение. Например:

ємН·К¦µјµЇ«hongtou» - shi daodan «ракета «Ред Топ» (буквально «Красная макушка»), Л«ЙъЧУК¦УоЦж·Йґ¬«shuang shengzi»-shi yuzhou feichuan «космический корабль «Джеминай» («Близнецы»).

Иногда применяется комбинированный способ, когда часть названия калькируется, а часть транскрибируется:

іПКµФјєІ»рјэ«chengshi yuehan»-shi huojian «ракета «Онест Джон» (Honest John - «Честный Джон»), УВёТ°ѕБ¶К¦µјµЇ«yunggan aolian»-shi daodan «ракета «Боулд Орион» (Bold Orion-«Храбрый Орион»)[1,2,5].

Калькированные термины по своей форме не всегда соответствуют той модели иностранного слова, по образцу которой они создаются. Например: ЙЁАЧЅўsaoleijian «минный тральщик» (калька с английского mine sweeper), ІјАЧјдbuleijian «минный заградитель»[2,5]. В данном случае хотя и происходит перестановка компонентов термина, то есть изменяется модель, характерная для английского языка, однако полностью сохраняется смысловая структура этого термина.

Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует остановится на терминах, заимствованных из Японии. Сходство между китайскими и японскими терминами очень велико. Сходство терминообразовательных приемов, идентичность в большинстве случаев семантики корневых морфем приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение: читаются по-разному в китайском и японском языках. Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина, но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов. Таким образом, ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию[5].

Заключение

Итогом всему выше сказанному могут быть следующие выводы:

-для образования терминов, используемых в военной лексике, могут использоваться лексические элементы старого литературного языка - вэньянь;

- большинство терминов создается способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями); - китайская военная лексика характеризуется преобладанием четырехсложных терминов и почти полным отсутствием односложных терминов; широко развитой аббревиацией;

- в семантическом плане: китайская военная лексика обладает ярко выраженной однозначностью.

Заимствования в области китайской военной лексики уникальны тем, что в ней используются слова, так называемого «вторичного заимствования», т.е. слова, ранее существовавшие в китайском языке, впоследствии перешедшие в японский язык, а через некоторое время вновь принятые китайским языком.

Список литературы

Список источников на китайском языке

1. Прикладной русско-китайский словарь. - Пекин: Изд-во Пекинского Университета, 1993 (КµУГ¶нєєґКµд. - ±±ѕ©:±±ѕ©ґуС§іц°жЙзЈ¬±±ѕ©ґуС§іц°жЙзіц°жЈ¬Т»ѕЕѕЕИэ Шиюн ЭХань цыдянь) - 900с.

2. Русско-китайский научно-технический словарь. - Пекин: Изд-во атомной энергии, 1985 (¶нєєїЖјјґК»гґуИ«. - ±±ѕ©:Ф­ЧУДЬіц°жЙзЈ¬Ф­ЧУДЬіц°жЙзіц°жЈ¬Т»ѕЕ°ЛОе ЭХань кэцзи цыхуй да цюань) - 920с.

Список используемой литературы

3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка М.: Просвещение, 1984.- 143 с.

4. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке М.: Наука, 1973. - с. 3-14, 42-48.

5. Кленин И.Д. О некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование к «Китайско-русскому военному и техническому словарю»). М.: Воениздат, 1968. - с. 557-564.

6. Советский энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1988. - 492с.

7. Труды военной академии иностранных языков Т.8. 1955

8. Китайско-русский военный и технический словарь под ред. И.Д. Кленина. 1970

9. “¶нєєїЖјјґуґКµд”Ј¬ЙМОсУЎКй№ЭЈ¬±±ѕ©1990Дк

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.

    реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.