Фонова лексика на позначення ендемічної флори та фауни Великобританії

Дослідження проблеми перекладу мовних реалій, фонової та безеквівалентної лексики, що позначає ендемічну флору та фауну Великобританії. Зв’язок лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології. Класифікація та переклад реалій. Словник ендемічної флори і фауни.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 18.01.2014
Размер файла 49,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фонова лексика - це прошарок слів з неповною еквівалентністю фонів, тобто значення слів фонової лексики відображають явища і предмети позалінгвістичної дійсності. І хоча в іншій мові може існувати еквівалент якого-небудь слова, це зовсім не означає однозначності цих слів. Найважливішими в таких словах виявляються позалінгвістичні плани, які можна зіставити.

У сучасній лінгвістиці іноземна мова розглядається як відображення культури відповідного народу. Тому ті, хто вивчають іноземні мови, окрім того, що здобувають іншомовні навички та вміння, також ознайомлюються з культурою країни, її традиціями, історією, сучасністю через мову. І саме лінгвокраїнознавство, в аспекті методики викладання іноземних мов, відбиває національно-культурний компонент мовного матеріалу. Практично лінгвокраїнознавство спрямоване на навчання спілкуванню, бо без прищеплювання норма адекватної мовної поведінки неможливо підготувати тих, хто вивчає іноземні мови, до іншомовного спілкування та сформувати комунікативну здатність. Для більшої ефективності навчання іноземній мові, у процес повинні включатися елементи країнознавства, але оскільки відомості зі сфери національної культури поєднуються з мовою, - це називають лінгвокраїнознавчим викладанням. З одного боку, предметом лінгвокраїнознавства є факти мови, що відбивають особливості національної культури, з іншого боку, лінгвокраїнознавство розглядається як культурологія, але вона має філологічну природу, діє через мову і в процесі її вивчення. У цьому і полягає зв'язок лінгвокраїнознавства та лінгвокультурології. Мова є частиною культури народу.

Отже, предметом вивчення лінгвокультурології є не тільки іноземна мова, а в якомусь роді, те, чим вона підкріплюється, тобто середовище, в якому живе та розвивається суспільство носіїв мови. Повноцінне володіння мовою неможливе без певного об'єму фонових знань котрі складаються з даних про культуру, реалії, оточення та соціальні особливості народу, мова якого вивчається.

Використана література

1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р.У. Рум.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Учебное пособие филологических специальностей. - М., изд-во Московского ун-та, 1990. - 247 с.

3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Сборник: Пер. с нем. М.И. Левиной и др. - М.: Прогресс, 1985. -452 с.

4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів. 1989

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва. 1986

6. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие - М, Слово, 2000.

8. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты - М, Школа «Языки русской культуры», 1996.

9. Мазина Р.Р. Язык и общество

10. Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии: автореф. Дис. …канд. филол. наук, - Владивосток, 2003. - 27 с.

11. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике/ Под. ред. Р.З. Мурясова. - Уфа: Башкирский ун-т, 1996. - 196с.

12. Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах

13. Лингвистический структурализм: претензии и результаты

14. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004

  • Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.

    шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Дослідження основних особливостей історичного детективу та складнощів його перекладу з англійської на українську мову. Характеристика культурно-історичних реалій та їх місця в жанрі історичного детективу. Визначення рис детективу як жанру літератури.

    курсовая работа [59,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.