Теория и практика перевода как наука. Предмет, объект, категории
История развития теории перевода в Западной Европе, в Казахстане и России. Инвариант в переводе. Текст перевода как объект лингвистических исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу. Безэквивалентная лексика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2014 |
Размер файла | 1,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Теория и практика перевода как наука. Предмет, объект, категории
Общая теория перевода - это раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе, раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода, создающий теоретическую модель перевода ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления (вид перевода), особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.
Частная теория перевода - раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше
Переводоведение - наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном, изучающая историю перевода, общую или частные теории, приемы, методы и способы перевода, навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности.
Объект теории перевода - посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.
Предмет теории перевода - конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.
Цель перевода - создание текста, равноправной замены оригинала
Теория перевода - это наука. Наука - это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.
Объект науки - это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.
Предмет науки - это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта.
Категории перевода адекватность, переводимость, эквивалентность.
Переводимость - принципиальная возможность перевода, возможность нахождения эквивалента/соответствия.
Адекватность - Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода.
Эквивалентность - общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода.
2. История развития в западной Европе
ФРАНЦИЯ
В истории переводоведения работы на французском языке появились одни из первых, и выдвинутые в них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на последующие исследования оказали работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Ж. Мунэна.
Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж. Делила и ряда других.
Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая несколько переизданий.Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.), в книге «Теория и история перевода» (1965 г.), в многочисленных статьях и докладах, позднее собранных в сборнике «Лингвистика и перевод» (1976 г.), он рассматривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с теорией перевода.
Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.Соавтор и сотрудник Д. Селескович.
Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 1980 г.
ГЕРМАНИЯ
Трудам Катарины Райс принадлежит заметное место в развитии переводоведения в Западной Германии. Ее переводческие концепции отличаются большой динамичностью и за последние два десятилетия претерпели существенные изменения. В первой крупной работе «Возможности и границы критики перевода» (1971 г.)
Известный западногерманский лингвист Вольфрам Вилсс внес большой вклад в утверждение общественной значимости переводческой деятельности, в изучение теоретических и прикладных аспектов перевода. В его многочисленных статьях и научных докладах и в фундаментальном труде «Переводческая наука: Проблемы и методы» (1977 г.)
Ханс П. Крингс, провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса, детально описанное им в фундаментальной монографии «Что происходит в головах переводчиков?» (1986 г.).
АНГЛИЯ
Свои взгляды на перевод Дж. Драйден изложил главным образом в предисловии к переводу «Понтийских посланий» Овидия, опубликованному в 1680 г. Опираясь на опыт современных ему переводчиков, Дж. Драйден предлагает прежде всего различать три вида перевода. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях.
Более фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине XX столетия. Здесь можно прежде всего отметить книгу Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952).
Дж. Ферс в статье «Лингвистический анализ и перевод» он высказал убеждение, что лингвистический анализ фонологического, фоноэстетического, грамматического и других аспектов значения может быть увязан с анализом различных аспектов перевода.
М. А. К. Хэллидей не занимался специально переводческими исследованиями, но включил переводческую проблематику в собственно лингвистические работы, подчеркивая необходимость включения перевода в объект языкознания.
Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», сыгравшая значительную роль в становлении современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда - это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи.
В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К. Хэллидей и Дж. Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод принципы и методы исследования языкознания, то П.Ньюмарк - это прежде всего переводчик-практик и преподаватель переводаСовременное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику.
Среди таких попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988 г.
перевод лингвистический лексика
3. История развития теории и практики перевода в Казахстане и России
КАЗАХСТАН
Ряд ученых началом истории перевода считают период присоединения Казахстана к России (Н.Сагандыкова, А.Жаксылыков), другие ищут истоки развития перевода с момента обнаружения переводов Саади в XIV веке (А.Тараков), третьи - появление в печати критических статей казахской интеллигенции в начале двадцатого века (К.К.Алпысбаев).
На развитие русско-казахских переводов огромное значение оказали переводы Абая. Феномен самой личности Абая - поэта, философа, оратора, импровизатора, бия является неисчерпаемой темой исследований. Абай «открыл окно» в мировую литературу, переведя бессмертные произведения Гете, Шиллера (с русского языка), Пушкина, Лермонтова, Крылова. Именно эти переводные произведения великого поэта и переводчика составляют «золотой фонд» казахского переводоведения. По исследованиям абаеведов, Абай перевел более 50 произведений из русской классики.
О качестве переводов начала XX века пишет известный лингвист О.Айтбаев [4,с.122-138]. Начало века ученый считает периодом начала взаимоотношений между казахским и русскими этносами.
В творчестве М.Дулатова занимали переводы русской классики. М.Дулатов в своих статьях указывает на необходимость подбора литературных произведений, тщательного подхода к тематике переводимого произведения.
В 1909 году в Петербурге издается книга «?ыры? мысал» (Сорок басен) в переводе А.Байтурсынова.
«…уместно будет сказать, что каждый из них (Ш.Кудайбердиев, М.Жумабаев, Ж.Аймауытов, А.Байтурсынов, М.Дулатов) внес вклад в переводческое дело с русского на казахский язык, причем, эти переводы настолько были совершенны, что казахским читателем они воспринимались как оригинальные произведения, а это считается высшей оценкой при характеристике переводных произведений»
1. Характерной чертой 1920 г.-1930 г. является формирование казахского переводоведения, которое начиналось с переводов русской литературы на казахский язык, характеризуются бурным всплеском переводной литературы.
В период с 1930-1940 годы вышли в свет следующие публикации по переводу, касающиеся переводов с русского языка на казахский: С.Сейфуллина, И.Жансугурова, К.Бекхожина, Р.Жаман?улова, Ж.Жумаканова, Г.Мусрепова, Ж.Омирбекова, К.Отепова, К.Турганбаева, Г.Шариповой.
Таким образом, период с 1920-30 годы оказался для казахского переводческого дела знаменательным.
Следующим этапом многими учеными особо отмечается период 1950-60-х годов. С 1960 года в Казахстане возникает наука переводоведения, совмещающая в себе не только теоретический материал, но и практический. Труды по теории перевода того периода можно распределить по трем группам: первая группа - это работы по теории перевода; вторая группа трудов - это переводы с русского на казахский; и третья группа - это взаимовлияние русской и казахской литератур.
2. Рассмотрение перевода как отдельной лингвистической дисциплины начинается с работы М.Ауэзова (1957г.).
О переводах с русского языка на казахский язык писали следующие писатели и ученые: С.Абдрахманов, Т.Алимкулов, М.Алимбаев, Р.Бердибаев, Е.Букетов, Г.Кайырбеков, Х.Есенжанов, Ш.Кереева-Канафиева, С.Мауленов, С.Нурышев, Т.Садыков. Необходимо отметить, что 1950-60-е годы характеризуются в лингвистике созданием прочной научно-теоретической базы казахского языкознания.
Большинство работ по переводу того периода посвящены взаимосвязи русской и казахской литератур, хотя и в одностороннем порядке: А.Алимжанов, С.Васильев, М.Гайнуллин, А.Дербисалин, К.Канафиева, З.Кедрина, Б.Момышулы, Д.Николич, И.Омаров, С.Сеитов, С.Смирнов, З.Шашкин, М.Фетисов.
В 50-е годы перевод служил в идеологических целях укреплению так называемого «интернационализма», о дружбе и единстве всех народов Советского Союза.
РОССИЯ
Начало русской переводной письменности восходит ко времени Киевской Руси. Язык русских переводов древнего периода (хотя они относятся к религиозной литературе или к жанру исторической хроники) был связан с живым языком тогдашней Руси. Высокий уровень переводов является результатом влияния живого народного языка на язык письменности и высокой культуры старославянского языка, богатого в лексическом и стилистическом отношении.
В 16 веке в деле развития переводов огромную роль сыграл Максим Грек, разносторонне образованный ученый монах, ставший видным деятелем книжного просвещения на Руси и создавший школу перевода.
Переводились произведения со среднегреческого, с западнославянских языков, разнообразные сочинения светского характера. Чешская исследовательница Светла Матхаузерова в своей монографии «Древнерусская теория искусства слова» (Прага, 1976) устанавливает и реконструирует на основании многочисленных текстов переводов существование в истории русского перевода нескольких систем, сменявших друг друга:
утверждение необходимости переводить «силу и разум» - принцип перевода по смыслу, по содержанию - 12 в.
вольный перевод, применявшийся к светским произведениям;
принцип дословного воспроизведения подлинника, действовавший с 14 по 17 век при передаче литургических текстов;
школа Максима Грека - грамматическая школа перевода;
выработка синтетических тенденций в деле перевода. (Симеон Полоцкий - требование переводить и смысл, и форму, и способ выражения).
Основные явления в деятельности русских переводчиков XVIII века. 18 век для развития перевода был переломным периодом. Перестройка всей жизни страны, усиленное развитие экономических и культурных связей с Западом обусловили необходимость овладеть большим иноязычным материалом. Наблюдается рост переводной литературы, охватывающей очень широкий круг и литературного, и научного материала того времени, усиление тенденции к буквальному переводу. Переводились книги по военному делу, по технике, по точным наукам, вопросам права. Вскоре возрос интерес и к художественной литературе. За переводчиком признавалась такая же роль, как за автором - вплоть до права сокращать текст и «украшать» его. Переводами занимались выдающиеся русские поэты и писатели - Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Державин. В 18 веке, наряду с писателями, занимавшимися параллельно с оригинальным творчеством переводом, стали появляться литераторы, специально посвящавшие себя переводческой деятельности переводчика - профессионалы (С. Волчков, Кондратович, Гамалов - Чураев и др.). Во второй половине 18 века была создана специальная организация «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». Это общество просуществовало 15 лет (1768-1789), его деятельность была оживленной и разнообразной. Касаясь... размаха переводческой деятельности в XVIII столетии, М. П. Алексеев писал: «... Этот период в истории русского перевода... можно было бы назвать опытным периодом, периодом исканий и накопления творческих навыков... Переводные произведения вырабатывали язык, вызывали подражания и способствовали усвоению отдельных приемов словесного мастерства» (М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Сборник трудов Иркутского государственного университета, вып. 1, Иркутск, 1931. С. 174-175).
Хотя проблемы, связанные с передачей научной и технической литературы, сохранили свою актуальность в течение всего XVIII столетия (да и позднее - достаточно вспомнить известное замечание А. С. Пушкина о том, что «ученость, политика и философия еще по-русски не изъяснялись - метафизического языка у нас вовсе не существует», однако уже со второй трети XVIII в. на передний план стали выдвигаться вопросы перевода «изящной словесности». «Недавний расцвет «технического» перевода сменился столь же бурным подъемом перевода художественного. Петровские реформы привели к глубокому изменению в духовных потребностях общества... именно через художественный перевод стали решаться важнейшие социальные и культурные проблемы» (Дерюгин АЛ. В.К. Тредиаковский-переводчик. Становление классицистического перевода в России. Саратов, 1985. С. 13).
Особенно быстро стал развиваться русский художественный перевод в екатерининскую эпоху, которую переводчики-современники называли «златым веком перевода».
Общий признак этого периода - уверенность и мастерство передачи. Отдельные переводы достигают в эту эпоху значительного совершенства и достаточно близко воспроизводят подлинник, мы имеем с этого времени даже настоящие шедевры переводного искусства: не существенно при этом, что несколько раз меняются самые принципы перевода - но вопрос в том, каков должен быть хороший перевод, горячо дебатируется в печати, появляются капитальные критические разборы отдельных переводов и, во всяком случае, техника переводческого искусства непрерывно совершенствуется» (М. П. Алексеев, указ, соч., с. 175).
XIX век в истории русского перевода.
В начале XIX века широко представлена тенденция к переделке подлинника - «склонение на наши нравы». Такой способ передачи означал сглаживание резких особенностей, «украшение».
Жуковский требовал для переводчика большой творческой свободы по отношению к тексту оригинала, мотивируя это несоответствием языков и необходимостью поисков таких средств, которые полнее всего раскрывали бы характеры и переживания героев и весь смысл переводимого. Так, он русифицировал тексты баллад немецких романтиков.
Новую эпоху в истории русского перевода открывает время А.С. Пушкина. Значение переводов Пушкина в том, что в них иностранные подлинники воссозданы тем русским литературным языком, основоположником которого он является. В разные периоды своей жизни Пушкин перевел эпиграммы французских поэтов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, оду Горация, баллады Мицкевича и др. Пушкин сохранял элементы народного своеобразия, черты местного и исторического колорита. Принцип украшающего перевода вызвал жестокую критику Пушкина, связанную с требованием уважать иностранного автора.
Середина XIX в. - время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе, борьбы между писателями демократических начал и приверженцами «искусства для искусства». Это борьба отразилась и в области перевода.
В 1840-1860 г. появляется много стихотворных переводов, принадлежащих известным русским поэтам революционно-демократического лагеря (Плещеев, Михайлов, Минаев) и из среды приверженцев «чистого искусства» (Фет, Майков, А.К. Толстой).
Переводы Фета и А.К. Толстого отличаются большим вниманием к формальному своеобразию подлинника. Переводы Курочкина содержат огромные отступления от оригинала.
Всестороннюю оценку разнообразных тенденций в переводах XIX высказали революционеры-демократы - Белинский, Чернышевский, Добролюбов.
Близость к суждениям Пушкина представляют взгляды Белинского. Это - требование содержательности, обращенное как к оригинальной, так и к переводной литературе. Белинский останавливался на выборе переводимых произведений. Свои мысли он выразил в статье по поводу «Гамлета» в переводе Н. Полевого:
отрицание всякого «исправительного перевода»;
требование соблюдать своеобразие подлинника, даже его недостатки;
взгляд на перевод как на полноправную замену оригинала;
особый смысл, вкладываемый в понятие «художественный перевод», предполагающее высшую степень соответствия оригиналу.
Идущую от Белинского традицию идейного, художественно обоснованного подхода к оценке переводов в конце 50-х - начале 60-х годов непосредственно продолжили Чернышевский и Добролюбов. Чернышевский выступал против непродуманности, случайности, произвольности отбора переводимых произведений, чрезмерной дословной близости в передаче оригинала и против индивидуального произвола переводчика, сказывающегося в отступлениях от литературной нормы. В целом, анализ высказываний о переводе, принадлежащих представителям русской передовой литературной мысли, показывает единство и преемственность главного принципа: расчет на читателя, незнакомого с иностранным языком, и вера в осуществимость широких художественных и познавательных задач перевода, в возможность художественно близких к подлиннику переводов.
Конец XIX - начало ХХ веков в переводческой деятельности является периодом несомненного усиления интереса к передаче формы переводимых произведений. Это связано было с общим направлением интересов модернизма и символизма. Русские модернисты и символисты были очень активны как переводчики стихов и прозы, но в основном переводили произведения западноевропейских символистов. К числу ценных переводов можно отнести переводы Блока из Гейне, Байрона, Брюсова из армянской поэзии.
Рост интереса к переводу наблюдается в 1910 годы. Разворачивается деятельность М.Горького, который занимался организацией переводов из национальных литератур.
4. Инвариант в переводе
Инвариант - это то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, то есть сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи (может быть только смысловая информация, но могут включаться сюда и особенности стиля - порой их тоже надо сохранить). Инвариант должен быть передан.
Критерий Федорова - полноценность. В 1953 году впервые появилась "теория перевода" (книга Федорова)
Для того чтобы понять, что имеется в виду, можно открыть энциклопедический словарь и посмотреть.
"Полноценный" - обладающий в полной мере необходимыми признаками, качествами.
Адекватный - в полном смысле совпадающий
Адекватность нацелена на процесс перевода
Адекватный перевод носит не максимальный, а оптимальный характер, то есть этот перевод вполне устраивает участников коммуникации, несмотря на то, что часть информации теряется.
В конце концов, ученые договорились, что "адекватность" нацелена на процесс. Каким должен быть перевод, чтобы мы его признали адекватным - перевод должен содержать что-то важное, мысль (должен содержать инвариант).
Ex: адекватным должен быть перевод заголовков
«12 стульев» -> “Diamonds to sit on”
“A square peg “(A square peg in a round hole) - человек не на своем месте - «Мистер Питкин в тылу врага»
Эквивалентный - равноценный, полностью заменяющий
Эквивалентность нацеленная на результат
5. Текст перевода как объект лингв. исследований. Ситуации лингвоэтнического барьера. Требования к адекватному переводу
Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов является их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия.
Перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод и адресата, получающего оригинал, ИТ и ПТ должны быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов - эту способность - называют регулятивным воздействием.
Помимо способности вызывать аналогичную реакцию, от текста перевода требуется также определенная степень семантико-структурного подобия ИТ.
Два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия ПТ и ИТ и их семантико- структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ПТ и ИТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
Переводческая трансформация - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между 2 требованиями к переводу. В чем причина этого противоречия? Дело в том, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст. Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация, мы будем называть коммуникативной компетенцией. (КК).
Два важных вывода:
1.воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2.для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств ПТ с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично соотношению свойств ИТ с коммуникативной компетенцией носителя ИЯ (ККия). Отсюда: ПТ : Ккпя = ИТ: Ккия, отсюда ПТ: ИТ = ККпя: ККия - означает, что ПТ должен быть неравен ИТ в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна Ккия.
Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций.
Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов:
1. расхождение двух языковых систем - системы ИЯ и системы ПЯ.
2. расхождение языковых норм.
3. расхождение речевых норм, именуемых также узусом.
4. расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, то есть запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов.
Каждый из перечисленных факторов лингвоэтнического барьера имеет свою специфику. Для теории, так и для практики перевода очень важно понять специфику каждого «антикоммуникативного» фактора лингвоэтнического барьера, его весомость, ибо это существенно поможет осознать цели переводческих действий, степень их обязательности, их иерархию и как результат этого - позволит переводчику действовать более сознательно, постоянно отдавая себе отчет в степени необходимости осуществляемых приемов.
Адекватная мера трансформации обеспечивается чутьем переводчика.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающее истинное содержание оригинала.
Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь приданных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.
6. Безэквивалентная лексика и способы её перевода
Безэквивалентная лексика представляет собой лексическую единицу диалекта или же исходного языка, которая не имеет регулярных соответствия словарных в переводческом языке.
Для того чтобы перевести безэквивалентную лексику, достаточно часто возникают некоторые трудности. Главные их две:
1. В языке полностью отсутствует эквивалент.
2. Необходимость при передаче донести не только перевод слова, но и его колорит, особенное значение, специфическую окраску.
Именно поэтому, для того чтобы произвести передачу на другой язык, можно использовать несколько методов. Для выбора метода и принципа безэквивалентной лексики, влияют несколько факторов. В частности жанровые характеристики того текста, который переводится. Еще одним фактором является значимость такой лексики в общем тексте. Чем выше значение, тем точнее необходимо произвести передачу, донеся точное значение.
Теперь поговорим непосредственно о способах перевода безэквивалентной лексики.
1. Транслитерация. Такой способ подразумевает передачу слова с исходного языка с помощью букв. Например, слово Интерпол, переводиться INTERPOL. Такой перенос на другой язык не позволяет перевести и раскрыть полностью значение слова. Если не разъяснить полностью данное выражение, то понятно при переводе оно не будет. Также, непонятными и неизвестными остаются и характерные особенности слова. Другими словами, при использовании транслитерационного способа передачи, производится графическая форма, т.е. буквенный состав.
2. Транскрипция. Такой метод говорит сам за себя. Для него используется написание слова на транскрипции другого языка. Например чернозем - chernozyom. Такой способ используется как обязательный в том случае, если есть необходимость перевести текст с названиями географических объектов, имен собственных и т.д. В этом случае такой метод может использоваться в сочетании с другими методами.
3. Калькирование. Такой способ подразумевает, что при переводе слова дословно передаются отдельными частями. Такой метод подразумевает создание нового слова или же нового устойчивого положения. Например необходимо перевести слово утечка мозгов. С помощью данного метода перевода, выражение будет звучать brain drain. Калькирование используется в том случае, когда нет дословного перевода выражения и слова в словаре, но есть необходимость чтобы перевод передавал хоть часть смысла того или иного выражения.
4. Описательный метод. Значение необходимого слова передается с помощью описательного характера. Т.е. если необходимо перевести слово подсвечник, то его пишут в транскрипционной форме, а далее описывается для чего необходим и что это за предмет.
7. Передача сигнификативного содержания текста и содержание на уровне интерпритации в переводе
8. Особенности перевода научно-технического материала
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
Термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Непосредственно связано с точностью термина требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов - синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы.
Языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. При переводе научно-технического текста пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Одной из важнейших практических задач перевода в научном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде:
1) слова родного языка;
2) слова заимствованного.
Следует различать текст из общей энциклопедии, из технического справочника, из специальной технической монографии, из технического учебника, популярную книгу или статью по точным наукам, литературу по гуманитарным наукам, где различие между учебником и монографией менее резко. Эти виды текстов имеют жанрово-стилистические особенности.
Господствующей тенденцией является подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для соответствующего жанра в ПЯ. Основной принцип передачи в переводе жанровых особенностей текста заключается в том, что переводчик должен внимательно следить за соблюдением норм жанра в ПЯ.
Перевод любой научно-технической статьи, проспекта, рекламного текста, патента можно подготовить в виде экспресс- информации. Этот вид перевода применяется, когда необходимо срочно передать содержание переводимого материала на русском языке. Переводчик знакомится с оригиналом, изучает его содержание, затем излагает основные положения источника, часто не придерживаясь последовательности и плана оригинального текста. Основная цель этого вида перевода - передать содержание источника, его суть.
Расширение обмена технической информацией обусловило появление следующих видов технического перевода:
1) полный письменный перевод;
2) реферативный перевод;
3) аннотационный перевод;
4) перевод типа экспресс-информация.
Работа над полным письменным переводом складывается из нескольких этапов:
следует прочитать текст от начала до конца, начинать читать текст следует с заголовка, т.к. в большинстве случаев он указывает на тематику текста.
Переводчик подбирает необходимую справочную литературу: специальные словари, справочники, энциклопедии по тем областям науки и техники, которые освещаются в оригинале.
Теперь следует повторно прочитать весь текст, разделить его на смысловые части.
Составить план, выделяя ключевые вопросы, затронутые автором.
Теперь можно приступить к письменному переводу каждой части текста. Перевод незнакомого слова пытаемся определить по контексту, перевод предложения поможет сделать его грамматический анализ.
После того как выполнен перевод 1 части, необходимо сверить перевод с оригиналом. Теперь необходимо отредактировать перевод, обращая внимание на адекватность оригиналу. При переводе отдельных частей текста необходимо соблюдать унификацию терминов и понятий, т.е. придерживаться только одного варианта перевода на переводном языке.
Одним из распространенных видов технического перевода является реферативный перевод. Основные требования - объективность и полнота. В среднем объем составляет 1500 печатных знаков. Если реферативный материал представляет известную ценность и малодоступен, объем его может быть увеличен до 3 и более страниц машинописного текста.
Реферат должен быть написан простым, литературным, лаконичным языком, в нем широко используются безличные и неопределенно-.личные предложения. При переводе патентов сначала оформляется титульная часть. Название текста сначала на русском языке, затем на языке оригинала, указывается №, классификация, индексы, фамилия автора сначала на русском языке, а в скобках на языке оригинала. Затем указывается страна, выдавшая патент, ниже дается аннотация текста патента. Наверху следующей после титульного текста страницы повторяют заголовок патента (прописными буквами без подчеркивания, только на русском языке) и дается перевод так называемой шапки патента. После перевода шапки следует перевод текста.
соблюдение абзацев при переводе патента строго обязательно
географические названия пишутся только по-русски
рисунки размешаются по ходу изложения материала, т.е. в русском тексте они должны быть размещены после того абзаца, в котором о них впервые идет речь
библиография патентов приводится на языке оригинала под заголовком «Принятые во внимание опубликованные материалы».
Формула патента-изобретения переводится обычно СПП, в котором обязательно имеются слова «отличающееся тем, …»
9. Особенности перевода газетно-информационного материала
Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами.
Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного, стиля обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.
Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом.
Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм.
Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских газетно-информационных материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь основные функции материалов подобного рода - сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на Рецептора - обусловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. В то же время газетно-информационному стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам.
Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас имеют фамильярный, а то и жаргонный характер.
В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант.
В составе эмоционального поля вычленяется эмоциональная доминанта, включающая разнообразные средства выразительности. Среди них выделяются метафоры, сравнения, ФЕ, инверсия, повторы, нарастание и др. Все они имеют характер оценочности и выполняются функции воздействия, убеждения, авторских интенций и эмоциональной позиции. Эмоциональность включает также понятие коннотации. Разграничивают разнообразные виды коннотации. Для текстов публицистики характерны в основном три вида коннотации: положительная, негативная и идеологическая.
Общественно-политическому тексту в отличие от художественных и научных текстов присуща ярко выраженная социальная направленность. В связи с этим в общественно-политических текстах широко используются фразеологизмы или так называемые классические средства выражения стилистических оттенков, передающих экспрессивность, оценочность, эмоциональность. Правильное понимание и тем более перевод подобных текстов связан со значительными трудностями и зависит от наличия определенных фоновых знаний - от знания истории, литературы, философии и т.д. Синтаксические средства языка наряду с лексическими играют в составе общественно-политического текста экспрессивную роль, содействуя смысловому выделению компонентов. Характером и ролью стилистических средств обусловливаются и задачи перевода общественно-политической литературы. Перевод общественно-политической литературы требует также воссоздания индивидуально-стилистического своеобразия.
Применяются константные соответствия политической, терминологической лексики, лексико-семантические трансформации ряда сочетаний, вызванные фразеологическими требованиями документально-делового стиля в русском языке.
Основной задачей при переводе информации текста является - донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе. Решение в переводе задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.
Задачи перевода:
- Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов.
- Характер терминологии и номенклатуры, название учреждений, органов власти, должностей, название партий и т.п. Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы в прессе на его родном языке и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время без лишних терминов.
- Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания, поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.
- Четкость синтаксиса - принято членение предложения, если только оно не вызывает длиннот.
10. Особенности перевода художественного текста
Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства.
Поиски в переводе прямых образных соответствий подлиннику часто бывают неосуществимы или приводят к сугубо формалистическим решениям, но что это отнюдь не означает невыполнимости задач художественного перевода: задачи эти решаются, как правило, гораздо более сложным путем -- на основе передачи оригинала как целого, на фоне которого отдельные элементы могут воспроизводиться сообразно своей роли в нем.
А) РОЛЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОКРАСКИ СЛОВА И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской -- в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков и т. п.). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое -- или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т. п.
Осложнение задачи может возникнуть лишь при переводе на тот язык, из которого и взяты данные слова или фразы; тогда при сохранении их в неизменности -- происходит неизбежная деварваризация, возвращение их в стихию своего языка (например, в переводах произведений Гейне, Голсуорси или «Войны и мира» Л. Толстого на французский язык).
Элементы территориального диалекта, использованные в литературном произведении, обычно не только напоминают о принадлежности действующих лиц к определенной территориальной группе населения, не только являются признаком местного колорита, но, являясь отклонением от литературной нормы, могут служить и чертой социальной или культурной характеристики персонажей. Именно эта особенность стилистического использования-диалектизма поддается в
той или иной мере воспроизведению к переводе, если последний не ограничивается передачей только его вещественного смысла. Однако эта возможность слишком часто остается неиспользованной.
Б) ОБРАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА (В СОЧЕТАНИЯХ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ)
Не только разница в соотношении между одинаковым вещественным смыслом слова и его грамматической или лексической категорией в разных языках составляет специфическое условие при решении переводческой задачи в области художественной литературы. Таким же специфическим языковым условием является и разница в возможностях сочетания слов, совпадающих по вещественному значению, а отсюда -- и вопрос о необходимости лексико- стилистической (а соответственно и грамматической) перестройке данного места подлинника. Правда, это обстоятельство играет роль и при переводе других видов материала (даже научного), почему оно и затронуто уже выше в связи с общеязыковыми проблемами перевода, но в переводе художественной литературы оно особенно важно, как предпосылка для передачи образа. Терминологические требования здесь не возникают. И чем своеобразнее индивидуальный стиль автора, тем иногда специфичнее для данного языка оказываются применяемые им возможности сочетания значений; образно-смысловая специфика языка используется, так сказать, до предела, и это при переводе вызывает необходимость изменять вещественные значения одних слов, другие оставлять невоспроизведенными, вводить новые слова для связи применительно к условиям другого языка, менять грамматические отношения и т. д.
Лексико-стилистические требования к языку перевода непосредственно сплетаются с требованиями понятного и четкого раскрытия образа подлинника.
Установление каких-либо закономерностей в соотношении семантических особенностей двух языков (т. е. определение сходства или различия в характере вещественно-смысловых связей между словами и их сочетаемости или несочетаемости друг с другом) -- задача все еще трудноосуществимая, пока достаточно не изучены лексико-фразеологические закономерности в пределах отдельных языков. Каждый отдельный случай в этой области заключает в себе очень много индивидуальных элементов, которые не столь легко поддаются типизации, обобщению.
В) ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ РОЛИ ИГРЫ СЛОВ
К числу таких же особенностей перевода художественной литературы следует отнести и встречающуюся изредка необходимость передавать те особые смысловые эффекты, какие вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. На этом явлении основана и народная этимология (неверное осмысление непонятного слова по аналогии с фонетически близким словом, ведущее к искажению его звукового облика) и так называемая «игра слов» (каламбур).
...Подобные документы
Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011