Лексемы, акцентирующие временную относительность
Причастие как периферийный показатель временной отнесенности. Лексические способы репрезентации темпоральности в русском и турецком языках. Семантический потенциал выделенных форм. Основные векторы: хронометричность, интенсивность и дискретность.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.02.2014 |
Размер файла | 87,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Возможно, что на эту переориентацию значения повлиял линейный, последовательный характер расположения объектов, названных производящим, сходный с линейностью времени (страницы в журнале): предметы, локализованные прилагательным, могут восприниматься только в разные моменты - до или после раздела «Проза» [Широкова, 2010, 66-70].
Таким образом, мы видим, что смежность пространства и времени выражается как в языке на уровне словообразовательной модели, так и в узусе, когда у единицы с пространственным значением контекст может актуализировать способность выражать темпоральное значение. Но перенос может быть и обратным: из темпоральной области в локативную.
Итак, отношения между локативными и темпоральными значениями в языке не могут интерпретироваться как однонаправленные: исходные пространственные, производные - временные. В узусе они представляются гораздо более интересными. [Белякова, 2005, 13-21.]
В турецком языке временные прилагательные также характеризуются сочетанием пространственного и временного значения: dьn (вчера) -- dьnkь (вчерашний), sabah (утро) -- sabahki (утренний), once (до, раньше) -- onceki (прежний, предыдущий) [Самойлович, 2002, 96].
Выводы по главе 1
1. Центральное положение в корпусе лексических средств репрезентации времени занимают знаменательные части речи, функционально-семантический потенциал которых проявляется как самостоятельно, так и в контексте;
2. С точки зрения функциональных возможностей темпоральные лексемы могут отражать промежутки времени, характер протекания, корректировать ту или иную временную ситуацию;
3. Употребление временной лексемы не просто констатирует темпоральное значение как факт, а влияет на семантику высказывания.
2. Лексемы, акцентирующие временную относительность
2.1 Причастие как периферийный показатель временной отнесенности
Категория темпоральности достаточно широко изучена в современной лингвистике, что позволяет сконцентрировать внимание на определённых аспектах функционирования данной категории в той или иной сфере применения. Расположение причастного оборота (в препозиции или постпозиции по отношению к определяемому слову) при этом не играет роли. Теоретической основой данного исследования является концепция функциональной грамматики, характеризующая категорию темпоральности как функционально-семантическое поле. [Новикова, 2011, 245]. Такой подход определяет категорию темпоральности как совокупность различных средств языка (морфологических, синтаксических, лексических) для выражения конкретного темпорального значения.
Как известно, в русском языке темпоральное значение заключается в выражении значений абсолютного и относительного времени. Мы говорим именно о значениях времени, а не о конкретных формах его выражения, потому что одни и те же морфологические формы могут быть обозначением как абсолютного, так и относительного времени. Это касается, например, личных форм глагола. Способом различения абсолютного и относительного времени служит определение временного дейктического центра, то есть той точки отсчёта, которая и задаёт вектор временного движения.
Традиционно такой точкой отсчёта считается момент речи: «Момент речи говорящего является основной исходной точкой отсчёта временных отношений. Кроме того, в роли исходного пункта временной ориентации может выступать какой-то иной момент: Я не знал, что меня встретят; Белинский ещё раз вернётся к этой теме». [Там же, 77]. Если точкой отсчёта является момент речи, то в предложении представлено абсолютное время. Однако рассмотрение категории времени лишь с позиции соотнесённости с точкой отсчёта было бы достаточно скудным и не всегда адекватным. Целесообразнее рассматривать всю совокупность грамматических и лексических средств, представленных в предложении, для более полного и верного определения его временной характеристики.
Таким образом, в высказывании создаётся определённая темпоральная ситуация, которая, будучи семантической категорией, представлена языковыми средствами различных уровней. Учитывая вышесказанное, перейдём к анализу предложений, содержащих обособленные причастные обороты.
В аспекте темпоральной характеристики особенностью русских причастий является наличие лишь двух форм времени - настоящего и прошедшего: Он протянул мне через порог наволочку от подушки, раздувшуюся до невероятных размеров (А. Геласимов); Вообще был неузнаваем - так, бледное облачко, напоминающее телёнка (А. Дорофеев).
Выражение будущего времени морфологически не закреплено, а потому, если и возможно, то проявляется крайне редко и для русского языка в целом не свойственно. Кроме того, следует учитывать тот факт, что временное значение причастных форм не является самостоятельным, а зависит от времени основного предиката. Таким образом, время причастий в составе причастных оборотов не задаёт темпоральную ситуацию высказывания, не определяет её.
Этим обусловлен тот факт, что причастные конструкции, в рамках функциональной грамматики, относятся к периферии функционально-семантического поля темпоральности [Потаенко, 2006, 68-79]. Несамостоятельность временного плана и совмещение предикативных и атрибутивных свойств ограничивают функционирование причастий по сравнению с личными глаголами. Кроме того, встречаются случаи, в которых причастия в составе причастного оборота не выражают процессуального значения, при этом атрибутивная функция выходит на первый план: Забор, когда-то крашенный, давно уже посерел. В данном предложении причастие крашенный практически лишено значения процессуальности и выражает признак как таковой. Подобные случаи, в совокупности с несамостоятельностью временного плана, а также отсутствием форм будущего времени свидетельствуют о нерегулярности темпорального значения, что и позволяет относить причастные формы к периферии функционально-семантического поля темпоральности.
Другой важный вопрос заключается в том, является ли причастие в составе оборота средством репрезентации относительного или абсолютного времени. Может ли причастная форма, подобно личным глаголам, репрезентировать как относительное, так и абсолютное время. Так, в «Теории функциональной грамматики» приводится пример, свидетельствующий о репрезентации относительного времени причастия: Я увидел человека, читающего книгу. Здесь разобщение временных планов личной формы глагола и причастия говорит о разных точках отсчёта и, как следствие, об относительном времени причастия. Так, глагол увидел относит нас в план прошлого по отношению к моменту речи, а причастие читающего соотносится с иным моментом речи - с прошлым, но по отношению к причастию с настоящим.
Данное предложение не вызывает сомнений. Далее приводится ещё один пример: Я увидел человека, читавшего книгу. В интерпретации авторов данной книги, причастие в этом предложении заключает в себе признак абсолютной временной интерпретации. И слово «признак» здесь является определяющим. Налицо соотнесённость временных планов основного предиката и причастия с одной точкой отсчёта и отнесение их к прошедшему времени. Но говорить о наличии абсолютного времени у причастия нельзя, так как время данной формы причастия не является самостоятельным и соотносится с временным планом глагола-сказуемого.
Несколько иную точку зрения находим у А.Н Тихонова. Он более категоричен в вопросе выражения причастием абсолютного времени. А.Н. Тихонов говорит не о признаке абсолютного времени (как в «Теории функциональной грамматики»), а о наличии собственно абсолютного времени, при этом подтверждая несамостоятельность временного плана причастий [Тихонов, 2003, 388-389].
В статье С.А. Кузнецова « О категории репрезентации русского глагола» находим ещё одну точку зрения, согласно которой причастие является средством выражения именно относительного времени, в то время как абсолютное время не выражает, будучи зависимой от глагола-предиката формой. Кроме того, С.А. Кузнецов считает причастие (наряду с деепричастием) морфологизированным средством выражения значения относительного времени [Кузнецов, 2001, 109 - 126].
Таким образом, мы рассмотрели три позиции, касающиеся вопроса временной репрезентации причастия:
1) причастие может выражать относительное время и признак абсолютного времени;
2) причастие может выражать как относительное, так и абсолютное время;
3) причастие может выражать лишь относительное время, являясь для последнего специальной морфологизированной формой.
Наиболее верной представляется позиция функциональной грамматики, учитывающая различные аспекты проявления временной характеристики причастия. Итак, примем именно такой подход: причастие может выражать относительное время и лишь признак абсолютного времени.
Выше уже оговаривался тот момент, что категория темпоральности представляет собой функционально-семантическое поле, а значит, проявляется на разных уровнях языка. В частности, для правильного истолкования темпоральной ситуации в предложениях с причастными конструкциями важно принимать во внимание лексические средства, которые способны задавать определённое, специфическое восприятие времени.
Чаще всего такими лексическими конкретизаторами являются слова с темпоральной окраской, относящиеся к разным частям речи, например: вчера, в эту минуту, теперь, скоро и т.п. Рассмотрим предложения, в которых велика роль подобных слов-конкретизаторов для понимания темпоральной ситуации предложения: Зачем-то зашла к нам, увидела котят в тазу, только-только родившихся, вчера или позавчера, руками всплеснула, просияла, присела на корточки (Р. Киреев); Лучше быть бродягой и терпеть неудачи, чем всю жизнь быть мальчиком, выполняющим чужие решения (В. Аксёнов). Наиболее адекватное истолкование временной характеристики предложения возможно при рассмотрении ещё одной категории, тесно связанной с категорией темпоральности.
В последнее время в лингвистических исследованиях всё чаще стал подниматься вопрос о данной категории и её особенностях. В частности, в ряде работ смешиваются понятия таксиса и относительного времени, а потому необходимо чёткое понимание, как соотносятся друг с другом данные понятия. Категория таксиса характеризует временные соотношения действий в рамках предложения. Это выражается в определении одновременности/неодновременности (следования и предшествования) действий. Таким образом, таксис, хоть и связан с темпоральной характеристикой, но является иной категорией, а таксисные отношения выходят за пределы темпоральных.
Однако обращение к таксису в рамках рассматриваемой в данной статье темы является уместным и актуальным.
Причастие в составе оборота может выражать как темпоральные, так и таксисные отношения. Другой вопрос: как соотносятся друг с другом данные виды отношений. Темпоральная характеристика причастий была рассмотрена выше. Обратимся теперь к характеристике причастия с точки зрения таксиса. Вслед за А.В. Бондарко, мы рассматриваем причастие как периферийный компонент зависимого таксиса. [Бондарко, 1984, 78]. Это означает, что: 1) действие причастия вторично по отношению к действию основного глагола (отсюда отнесение причастия именно к зависимому таксису); 2) таксисная функция причастия отличается нерегулярностью проявления ввиду совмещения атрибутивной и предикативной характеристики (отсюда отнесение причастия к периферийным компонентам таксиса).
Однако следует учитывать тот факт, что в ряде предложений с причастным оборотом мы можем и не наблюдать таксис как таковой. Например, в предложениях, в которых действия глагола-предиката и причастия относятся к разным временным отрезкам, то есть нет целостного временного периода (а целостность (единство) временного периода - необходимое условие для реализации таксисных отношений): Стихи, когда-то привлёкшие моё внимание, теперь начали всплывать в памяти. Отнесённость к разным временным периодам подчёркивается лексическими средствами когда-то и теперь. В предложениях, подобных этому, мы можем наблюдать темпоральные отношения между действиями основного глагола и причастия, но таксисные отношения отсутствуют.
При рассмотрении таксисных отношений следует иметь в виду, что существуют отношения псевдоодновременности, то есть такие отношения, при которых основное и второстепенное действия называют одно и то же действие, но характеризуют его с разных точек зрения. Однако данный вид отношений характерен, скорее, для деепричастий: Строев же, прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу (по М. Булгакову). Здесь действия деепричастия прыгая характеризует действие основного глагола спешил и, по сути, совпадает с ним, поэтому говорить об отношениях одновременности было бы неправильно.
Итак, мы кратко рассмотрели темпоральную (и связанную с ней таксисную) характеристику причастного оборота. Категория темпоральности представляет собой функционально-семантическое поле, поэтому адекватное истолкование временного значения возможно лишь при рассмотрении языковых средств различных уровней. Для более полной характеристики темпоральной ситуации необходимо обращение не только к категории темпоральности, но и к категории таксиса.
2.2 Значение одновременности
Служебные части речи, находясь в структуре предложения, выражают временные отношения, передают информацию о разных видах временной соотнесенности двух ситуаций (событий, фактов). Одна из соотносимых ситуаций (как правило, та, сообщение о которой оформлено как придаточная часть) выполняет в рамках временной конструкции роль ориентира, с помощью которого - путем указания на совпадение с ним, предшествование или следование - характеризуется временной признак другой части.
Основными семантическими компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности (очередности, т. е. предшествования или следования). В рамках временного отношения может быть представлена информация более частного характера, например указание на полную или частичную одновременность, на отсутствие или наличие интервала и его длительность, на ограничительный момент, на прерванность, регулярность, узуальность, опережение, преждевременность, неожиданность.
Временное отношение формируется при участии союза и других факторов грамматического и неграмматического характера. Основная роль здесь принадлежит союзам, в системе которых союзы специализированных значений противопоставлены союзам с неспециализированным значением, обозначающим временную связь в наиболее общем виде. Соответственно различаются два типа временных конструкций:
1) с союзами недифференцированного временного значения (когда, пока, как)
2) с союзами дифференцированных значений (до того как, перед тем как, прежде чем, с тех пор как, как только) [Веревкина, 2009,169]. В предложениях первого типа союз указывает лишь на факт временной соотнесенности. Однозначное разграничение одновременности и очередности - факультативная сторона этих конструкций, выявляемая и конкретизируемая на основе соотнесения видо-временных значений сказуемых-глаголов, а в неглагольных предложениях - на основе таких их семантических признаков, которые уточняют характер протекания ситуации во времени. В разграничении значений одновременности и очередности участвуют также контекст и лексические конкретизаторы. В предложениях второго типа роль квалификатора основного временного признака принадлежит союзу: этот признак включен в его лексическую семантику.
Союз когда
В предложениях с союзом когда выражаются отношения одновременности или очередности; при этом сам союз, указывая лишь на факт соприкосновения ситуаций во времени, не принимает участия в уточнении того, протекают ли эти ситуации в одно и то же время или следуют одна за другой. Разграничение одновременности и очередности в предложениях с союзом когда опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке являются прежде всего видовое значение глагола-сказуемого, а также другие его характеристики, которые определяют протекание ситуации во времени. В дифференциации одновременности или очередности принимают участие контекст и уточняющая информация, исходящая от лексических конкретизаторов [Исмагилова, 2008, 91-96.].
Обычным условием реализации значения одновременности является оформление сказуемых главной и придаточной части на основании видо-временного параллелизма; как правило, это глаголы несов. вида. При соотнесении глаголов несов. вида прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов:
1) информация типа (в тот момент когда): процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости;
2) та же информация, осложненная значением (всякий раз когда): соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся. Например: Когда я был гимназистом, фамилия "Маяковский" была мне уже известна (Олеша); Когда он выходил из дому, еще таял месяц в небе, тоненький - как от надреза ножичком (Леон.).; Когда кто-нибудь заслонял лампочку и большая тень падала на окно, то виден был яркий лунный свет (Чех.).
Конструкции второго типа в рамках временного отношения, как правило, выражают условно-следственную связь ситуаций: со значением повторяемости смежны значения узуальности, обычности, регулярности, закономерной обусловленности. Значение обусловленности всегда поддерживается контекстом. При соотнесении глаголов несов. вида наст. вр. значение одновременности, как правило, предстает в осложненном виде. Информация типа (в тот момент когда) без сопровождения значением повторяемости представлена здесь редкими случаями, как правило, связанными с настоящим историческим.
При соотнесении глаголов в форме наст. вр. одновременность, как правило, сопровождается типизацией, обобщением, создающими условно-временное значение. Это значение может реализоваться: 1) при совмещении информации (в тот момент когда) и информации (всякий раз когда); 2) при ослаблении этих значений - в тех случаях, когда форма наст. вр. употреблена в обобщенном временном значении: Когда приближается враг, они слетаются стаей и кидаются на него (Бианки); Когда пушки умолкают, приходят дипломаты (Леон.); Когда людей незаслуженно унижают, он не может стоять в сторонке и молчать (Триф.).; Когда люди молоды и весна на дворе, все кажется веселым и радостным (Станисл.); Когда труд удовольствие - жизнь прекрасна (Горьк.).
Союз как
Союз как реализует два основных значения:
1) выступает в качестве эквивалента союза когда, выполняя роль его нейтрального или стилистически окрашенного синонима;
2) реализует свое собственное значение. В обоих случаях союз как характеризуется разговорной или просторечной окраской, не свойственной стилистически нейтральному союзу когда.
Информацию об одновременности или очередности передает теми же способами, что и в других предложениях с семантически недифференцированными союзами: характерным для того или другого значения сочетанием видов глаголов-сказуемых при участии контекста. Предложениями с союзом как, равнозначным союзу когда, передается информация об одновременности ситуаций или о следовании ситуации главной части за ситуацией придаточной части [Куныгина, 2005, 56-57].
Значение очередности реализуется при сочетании глаголов сов. вида в формах прош. или буд. вр. В этих условиях союз как а) передает информацию типа (после того как) или б) выступает в недифференцированном значении (после того как - в то время как): Его пустынный уголок Отдал в наймы, как вышел срок, Хозяин бедному поэту (Пушк.); Как наешься ты своей полбы, Собери-ка с чертей оброк мне полный (Пушк.); Как научился я азбуке, вымолил у отца полтину, накупил в городе книг, стал читать (Г. Усп.); Скажи старосте, чтобы дожидался. Как отопью чай, позову (С.-Щ.); А ты, как отдохнешь, поедешь в Ярославль к графине, твоей бабушке (Чех.).
Союз пока
Временное отношение данного репрезентанта осложнено ограничительным моментом: событие, о котором говорится в главной части, совершается в период, ограниченный временными рамками, обозначенными придаточной частью. Ограничительная функция придаточного предложения обусловлена здесь спецификой самого союза, в котором присутствует значение временной протяженности. Дифференциация признака "одновременность/очередность", как и в конструкциях с когда, осуществляется здесь на основе соотношения видовых значений глаголов-сказуемых и контекста.
Ситуация, о которой сообщается в придаточной части, характеризуется обязательной протяженностью и очерченностью временными границами. Объединением признаков протяженности и ограниченности формируется значение полной одновременности (соотносимые ситуации совпадают в своих временных границах) или значение частичной одновременности (в придаточной части представлен временной фон той ситуации, о которой сообщается в главной части). И в том и в другом случае период совершения того, о чем сообщается в главной части, не выходит за пределы временных рамок придаточного: Пока он собирался с мыслями, посетитель присматривался к меблировке кабинета (Ильф и Петр.); Здесь Михаил Михайлович встречал восход солнца, пока в доме все еще спали глубоким сном (В. Пришвина). Совпадение временных границ соотносимых ситуаций может подчеркиваться лексическим конкретизатором: Нежнейшая улыбка не сходит с лица старика все время, пока он вспоминает о внучке (Л. Пантелеев).
Информация об очередности ситуаций передается соотнесением глаголов сов. вида. Специфика значения очередности в предложениях с союзом пока выявляется при сравнении их с предложениями с союзом когда (при аналогичных видовых характеристиках глаголов-сказуемых).
Как и в предложениях с союзом когда, выражение одновременности или предшествования в предложениях с союзом пока не связано со строгим распределением этих признаков между видовыми значениями глаголов-сказуемых. Например, значение одновременности может быть выражено как соотнесением глаголов несов. вида, так и в условиях видового контраста (соответственно в безглагольных предложениях - соотнесением или несоотнесением их временных характеристик с точки зрения завершенности или незавершенности протекания ситуации): [Иванов:] Пока ты моя невеста, ты разучилась смеяться и постарела на пять лет (Чех.); Подумать жутко, сколько эти зловредные зверюшки поели колосьев, пока хлеб стоял на корню (Бианки); Пока несешь до дома, колокольчики сникнут, словно детские воздушные шарики, из которых утекает воздух (Солоух.).
С другой стороны, при сочетании форм несов. вида может выражаться частичная одновременность: Пока ели, приходил наверх повар Никанор справиться, что гости желают к обеду (Чех.); Пока шла позиционная война, мы с моим будущим тестем изредка встречались (А. Крон).
Значение одновременности принадлежит предложениям с союзом в то время как: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (Пушк.); В то время как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать (С.-Щ.); В то время, как я вздремнул, взошла луна и бросала сквозь неплотные тучи и падающий снег свой холодный и яркий свет (Л. Толст.). Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом в то время как значение несоответствия. Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность.
Формальным признаком, на основании которого временные конструкции с союзом в то время как отграничиваются от собственно сопоставительных, является потенциальная расчленяемость союза в то время как. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во-первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во-вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно: В то самое время, как князь подходил к дому, туча вдруг развернулась и пролилась (Дост.); Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (Пришв.). Предложения со значением одновременности могут быть построены при участии сочетаний, образованных по образцу союзов в то время как, в то время когда: в тот миг как (когда), в тот момент как (когда), в ту секунду как (когда), в ту минуту как (когда), в тот час как (когда), в тот день как (когда), в тот год как (когда): И в ту минуту, как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, о чем говорила (Л. Толст.). Среди слов, лексически называющих время, в составе таких сочетаний наиболее абстрагировано слово момент; сочетание в тот момент как (когда) сближается с союзами со значением одновременности.
К группе СПП с темпоральной семантикой между компонентами отнесены конструкции со значением одновременности и разновременности совершения действий. В СПП со значением одновременности перечисляются действия и явления, сосуществующие во времени: Когда я был гимназистом, фамилия «Маяковский» была мне уже известна (Ю.Олеша) - Sцzьmь daha tamamlamamэюtэm ki adam yerinde bir defa hoplayarak bana dцndь (разг.речь). - «Я еще не закончил свою речь, как он, подпрыгнув на своем месте повернулся ко мне». В турецком языке союзное подчинение в таких конструкциях непродуктивно. В 21,4% предложений, из числа рассмотренных нами, с семантикой одновременности употребляются конструкции с деепричастными оборотами на -эnca и -dэkзa, -эrken / -arken: Oрlunu gцrьnce 'Yanэma gel!' diye зaрэrdэ (П.Кузнецов). - «Увидев сына, он позвал: «Иди ко мне!»; Okuduрumuz okul aklэma geldikзe црretmenlerimizi hatэrlarэm (П.Кузнецов). - «(Всякий раз,) когда мне на память приходит школа, в которой мы учились, я вспоминаю наших учителей». В СПП с семантикой разновременности рассматриваются два типа конструкций:
1) действие в придаточной части предшествует действию в главной: После того, как вы продумали рисунок, необходимо сделать трафарет; Эstasyona dцndьm ki tren kaзmэюtэ (разг.речь). - «Я вернулся на станцию, когда поезд уже ушел»;
2) действие главного предложения предшествует действию придаточного: Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Ю. Олеша); Gьn batmэюtэ ki Kэnalэ tepeye geldi. - «День кончился, когда Кыналы пришел на холм» (А. Баскаков). Особенность турецких СПП заключается в том, что 27,1 % предложений с семантикой разновременности оформляется не союзами, а аффиксами деепричастий на -dэрэ / -acaрэ zaman (-dэрэnda / -acaрэnda), -alэ, -dэ... -alэ, -alэdan beri, -alэberi, -dэрэndan beri, -эncaya kadar / -ana dek, -madan цnce, -dэktan sonra [Джикия, 1984, 74-87].
2.3 Значение предшествования
В отличие от конструкций с союзами недифференцированного значения, где союз не участвует в определении отношения одновременности или очередности, в конструкциях с союзами дифференцированных (специализированных) значений сам союз выполняет функцию квалификатора: он однозначно определяет, какова временная последовательность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения. Временные предложения с союзами дифференцированных значений обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами.
Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других - как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала [Толстая, 2010, 150-154].
Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.
Конструкции, построенные при участии отрицания (общего или частного), представляют очередность ситуаций в обратном виде: Сережа ушел не прежде, чем сделал положенное ему по должности: вычистил огневую топку, вытер дышла для осмотра (Леон.); Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симон.).
Союзы до того как, перед тем как, прежде чем
Предложения с союзами до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция: По слухам, до того как сделаться корреспондентом промышленной американской печати, гость был крупным инженером (Леон.); Перед тем как изложить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их нескольким людям - мне, моей семье, случайным гостям (К. Чук.). Субъектный распространитель при инфинитиве отсутствует, если в обеих ситуациях предполагается тождество субъектов действия. Если такого тождества нет, то субъект действия при инфинитиве представлен формой дат. п.: Перед тем как растаять речке, к нам приехала тетушка Пелагея Дмитриевна (Леск.).
В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: Валя должна была сопровождать отца до того, как начнет светать (Фад.); Ты первый начинаешь общение с залом. Твой голос звучит еще до того, как зазвучит музыка (Алексин) [Иванова, 2007, 12-16].
В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. Эта информация опирается на лексические конкретизаторы, непосредственно предшествующие союзу. Одни из этих конкретизаторов определяют интервал со стороны его длительности (задолго, незадолго, непосредственно и др.), другие только констатируют отсутствие временного контакта между ситуациями (еще, уже): Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Олеша); Уже до того, как Кирилл произнес: "Это Лиза, познакомьтесь", Вера Никандровна смотрела на нее тем всевидящим... взглядом, каким глядят только матери, осматривая девушку, которая может все пошатнуть и перепутать в судьбе сына (Фед.).
В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (непосредственно перед тем как; как раз перед тем как; в последний момент перед тем как): А вот что произошло в последнюю минуту перед тем, как я вслед за Елизаветой вошел в переднюю (Фад.); Он выскочил из дома в самый последний момент перед тем, как обрушилась крыша (В. Ильенков); Шаляпин совершенно спокойно вышел на сцену и занял свое место за столом непосредственно перед тем, как взвился занавес (Н. Черкасов).
Информация об отсутствии интервала, то есть о непосредственном соприкосновении ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи конкретизатора вплоть: Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).
В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал: Ему необходимо, прежде чем класть руки на локотники, рассмотреть и понять, куда он их кладет, на что опирается (Станисл.). Длительность предшествующего периода может быть обозначена главной частью конструкции: в ней сообщается о том, какой отрезок времени предшествует наступлению той ситуации, о которой говорится в придаточной части: Полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение (Тург.); Прошел по крайней мере месяц, прежде чем начались неприятности (Катаев).
В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как: Я пришел в отведенную мне комнату и долго стоял перед окном, прежде чем разделся и лег в постель (Тург.); Прежде чем вывести первую букву, Ванька несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна (Чех.); Я остановлюсь, прежде чем перейти к идеям Чернышевского о социальной роли искусства, на определении им трагического (А. Луначарский); И еще раньше чем Сережа мог рассмотреть, что это такое, он понял по наполнившему степь стрекоту, что это движется отряд мотоциклистов (Фад.) [Куныгина, 2005, 56-57].
Семантическая специфика союза прежде чем выявляется в конструкциях, которые заключают в себе контекстуально обусловленную информацию о внутренней связи между ситуациями. В этих случаях союз прежде чем не всегда может быть заменен союзом до того как или перед тем как.
Союз как вдруг
В предложениях с союзом как вдруг отношения предшествования осложнены значением внезапности, неожиданности или немотивированности последующей ситуации: Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления (Пушк.); Долго я глядел на него с невольным сожалением, как вдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким губам его (Лерм.); Я шел потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии (Дост.). Для употребления предложений с союзом как вдруг характерен контекст, в котором внезапность наступления ситуации, представленной во второй части, сопровождается прерванностью того, что ей предшествовало. Это может быть или прерванность того, что уже реализуется, или неосуществленность намерения: Я стал уже засыпать, как вдруг услышал шорох (Гонч.); Они поворачивались, чтобы идти назад, как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик (Л. Толст.).
Внезапность как необходимый семантический компонент конструкции с как вдруг не предполагает прерванности; совмещение этих значений здесь обычно, но не обязательно: Однажды утром сидел он в своем кабинете, как вдруг услышал громкое приветствие на французском языке (Пушк.); Мы уже подходили к ним, как вдруг впереди нас мелькнула женская фигура (Тург.).
При указании на временные отношенияи предлоги классифицируются следующим образом: передает идею предшествования - указывает на событие, явление, которому предшествует другое событие, явление без обозначения времени предшествования: Воспитание Веры Павловны было очень обыкновенное, жизнь ее до знакомства с Лопуховым, медицинским студентом, представляла кое-что замечательное, не чрезвычайное. Библейское предание говорит, что отсутствие труда - праздность была отсутствием блаженства первого человека до его падения. Я на своем столе нацарапал числа до её приезда и смарывал прошедшие, иногда намеренно забывая дни три, чтоб иметь удовольствие разом вымарать побольше, и всё-таки время тянулось очень долго [Золотова, 1966, 147-174].
- с обозначением времени предшествования в конструкции за … до …: Даже за пять минут до кончины, как с удивлением передавали потом, нельзя было еще предвидеть. За несколько дней до свадьбы Берг вошел в кабинет к графу и с приятной улыбкой почтительно попросил будущего тестя объявить ему, что будет дано за графиней Верой. Граф Растопчин всем раздавал в арсенале за день до вступления неприятеля всякое оружие, вот он и промыслил себе саблю.
В ряду турецких лексем, являющихся конкретизаторами аналогичного значения, выделяют послелоги. Послелог цnce (evvel) в самостоятельном значении "сначала", "сперва": Цnce Ali okuyor, sonra ben. -- Сначала читает Али, потом я.
Управляя именем в исходном падеже, означает "до", "раньше", "перед": ilk dersten цnce -- до первого урока, bizden цnce -- до нас, раньше нас, Biz dersaneye црretmenden цnce giriyoruz. -- Мы входим в аудиторию раньше преподавателя.
Управляя именем, стоящим в основном падеже, послелог имеет значение "(тому) назад": bir saat цnce -- час (тому) назад, iki hafta цnce -- 2 недели (тому) назад.
Послелог цnce может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе -- в основном падеже: ilk dersten dцrt dakika цnce -- за 4 минуты до первого урока.
Послелог sonra (в значении "потом", "затем"), управляя именем в исходном падеже, означает "после": ilk dersten sonra -- после первого урока, senden sonra -- после тебя, saat beєten sonra -- после пяти часов, Teneffьsten sonra ders baюlэyor. -- После перерыва начинается урок [2; 8].
2.4 Значение прерванности
К частицам, характеризующим признак (действие или состояние) по его протеканию во времени, по полноте или неполноте осуществления, по результативности или нерезультативности, относятся частицы было, бывало, бывает, чуть (было) не, едва (было) не, как, мало не (прост.), ну (с инфинитивом), только что не, нет-нет (да) и, так и. Во всех этих частицах присутствуют также и модальные значения.
Частица было вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. Эта частица сочетается с глаголом в форме прошедшего вр. или вводится в предложение с общим значением прошедшего: Акакий Акакиевич еще было насчет починки, но Петрович не дослышал (Гоголь); Он было пошел. - Постой, постой! Куда ты? - остановил его Обломов (Гонч.); Повозка было тронулась; но он остановил ее (Л. Толст.). Частица было соединяется также с причастиями прош. вр. и деепричастиями сов. вида: собравшиеся было уходить; решившись было остаться.
Союз пока не
Союз пока не (и его расчленяемый вариант до тех пор пока не) вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации, представленной в главной части. Предшествующая и последующая ситуация непосредственно соприкасаются во времени, причем ситуация, названная в придаточном, служит фактором, прекращающим ситуацию, названную в главной части. Предложения с союзом пока не не допускают введения конкретизаторов, указывающих на временную разобщенность ситуаций. Частица не является структурным элементом самого союза и, независимо от ее места по отношению к его первой части, не имеет отрицательного значения.
Значение прерванности в предложениях с союзом пока не поддерживается специфическим правилом соотнесения сказуемых: такие предложения построены по правилу процессуального контраста, согласно которому одна из соотносимых ситуаций (главная часть) представлена как процесс, а другая (придаточная часть) - как акт, лишенный признака протяженности. Основным средством выражения процессуального контраста является соотнесение глаголов несов. и сов. вида: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (Пушк.); Они свернули в сторону и шли все по скошенному лугу, пока не вышли на дорогу (Чех.).
Частицы бывало, бывает близки к вводным словам; они обозначают нерегулярную повторяемость: бывало - в прошлом (о вспоминаемом: Мы, бывало, вместе проводили вечера; бывало хаживал; езживали бывало к соседям), бывает - в настоящем (Придет, бывает, охотник, захочется ему отдохнуть, он и воткнет топор в дерево. Пришв.).
Лексическая репрезентация времени с помощью частиц в русском языке находится в абсолютной кореляции с темпоральностью турецких послелогов. Так, послелог sonra, управляя именем, стоящим в основном падеже, означает какой-то промежуток времени. В этом случае послелогу предшествуют слова, обозначающие какую-либо меру времени (saat -- час, gьn -- день, ay -- месяц, yэl -- год и др.): dцrt dakika sonra -- через 4 минуты, ьз gьn sonra -- через 3 дня, yedi ay sonra -- через 7 месяцев.
Послелог sonra может управлять одновременно двумя именами, первое из которых стоит в исходном, а второе -- в основном падеже: dersten dцrt saat sonra -- через 4 часа после урока.
2.5 Значение следования
Союз после того как
Предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главном предложении, следует за ситуацией, представленной в придаточном. Специальными средствами оформления этого отношения служат союзы после того как, с тех пор как, а также союзы как только и его синонимы. Каждый из этих союзов конкретизирует общее значение следования в соответствии со своим значением. Информация об интервале между соотносительными ситуациями может быть представлена здесь тремя способами: при помощи лексических конкретизаторов (при союзе после того как), контекстуально (при союзе с тех пор как) или лексическим значением самого союза (в конструкциях с союзом как только и его синонимами, указывающими на отсутствие интервала или его минимальность).
В наиболее общем виде значение следования выражается союзом после того как: После того как я это выполнил, он признал, что монолог стал лучше слушаться и пониматься (Станисл.); Разошлись по домам после того, как отряд остановился в центре города и стал размещаться по квартирам (И. Остр.); После того как я сыграл рыцаря в "Раймонде", меня стали чаще занимать в балетных спектаклях (Н. Черкасов). По сравнению с другими союзами союз после того как в наименьшей степени конкретизирует характер следования: сам по себе он не указывает на то, существует или нет интервал между ситуациями, представленными в главном и придаточном предложении. Информацию о наличии такого интервала и уточнение его длительности вносит конкретизатор, непосредственно предшествующий союзу: Тотчас после того, как написана повесть или комедия, перечитывать ее почти бесполезно (Черн.); Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались торопливые шаги (Чех.); Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окно постучали (Булг.).
Значение следования, связанное с временной обусловленностью, в условиях контекста может осложняться другими значениями, которые также принимают участие в смысловой связи между частями, но не входят в семантику союза и его непосредственных конкретизаторов. В отличие от основного значения, оформленного союзом, такие отношения являются дополнительными (добавочными).
Для предложений с союзом после того как обычна временная одноплановость частей, которая выражается одинаковыми временными формами сказуемых в главном и придаточном предложениях (прош. и прош. вр., наст. и наст. вр., буд. и буд. вр.). Это правило не распространяется на предложения, осложненные дополнительным значением, в которых допустима разобщенность временных планов частей: прош. вр. в придаточном и буд. вр. в главном предложении: После того как построили новый цех, завод увеличит выпуск продукции (газ.). Комбинация формы буд. вр. в придаточном с формой прош. вр. в главном исключена, так как такое соотношение противоречит значению следования.
Союз с тех пор как
В предложениях с союзом с тех пор как представлена та же самая последовательность ситуаций, которая характеризует предложения с союзом после того как: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне Явилися впервые мне (Пушк.); Уже более трех часов протекло с тех пор, как я присоединился к мальчикам (Тург.).
В таких предложениях союз с тех пор как может быть заменен союзом после того как. Однако такая замена возможна не всегда. В отличие от предложений с союзом после того как в предложениях с союзом с тех пор как признак следования осложнен специфическим ограничением: ситуация, о которой сообщается в главном предложении, осуществляется в такой период времени, обе границы которого обозначены: начало этого периода отодвинуто в прошлое (с тех пор), а конечная граница совпадает с моментом речи. Таким образом, значение следования, выражаемое союзом с тех пор как, сопровождается значением двустороннего ограничения (с тех пор - до сих пор): С тех пор, как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал, кроме страданий (Лерм.); С тех пор, как ты стоишь под небесами, Такого сына не рождала ты И в недра не брала свои обратно (Некр.).
Предложения, в которых придаточная часть имеет значение наст. вр., особенно отчетливо выявляют семантическую специфику союза с тех пор как: наст. вр. одновременно со своим основным значением указывает на обращенность начала ситуации в прошлое. Фрагмент с тех пор как мы знакомы передает информацию (с того момента как началось и продолжается наше знакомство); фрагмент с тех пор как он занимается плаванием - информацию (с тех пор как он начал и продолжает заниматься плаванием).
Двусторонне-ограничительное значение союза с тех пор как может поддерживаться перфектным значением формы прош. вр. (см. § 1507) в придаточном: при помощи этой формы обозначаемая ситуация предстает в расширенных временных границах, смыкающихся с настоящим: И делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом (Тург.); Самойленко с тех пор, как уехал из Дерпта, в котором учился медицине, редко видел немцев и не прочел ни одной немецкой книги (Чех.).
Если сказуемое придаточного предложения выражает действие, замкнутое в сфере прошлого (не связанное с настоящим), то ограничительное значение союза (элемент (до сих пор)) поддерживается формой перфекта или наст. вр. в главном предложении: Незарастающий след, оказывается, остался тут с тех пор, как Петр, собрав народ с трех губерний, волоком тащил по лесам свои корабли на шведов (Пришв.).
В предложениях с союзом с тех пор как ситуация, представленная в главном предложении, осуществляется в очерченный промежуток времени и в своем начальном моменте приурочена непосредственно к ситуации придаточного. Соприкосновение ситуаций (отсутствие или минимальность интервала между ними) в предложениях с союзом с тех пор как может быть выражено, но эта информация вносится не союзом, а контекстом: С тех пор как он уехал, мы несколько раз получали от него письма; С тех пор как мы живем на разных улицах, мы ни разу не встретились.
Предложения с союзом как только и его синонимами
Предложения с союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что; на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.
Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.); Едва Пушкин совершил половину своего поэтического поприща, столь рано пресеченного смертью, как явился Гоголь (Черн.). Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: - А вчера, вы только уехали от князя Корчагина, - сказал извозчик..., - и я приехал (Л. Толст.); Только солнце взошло, и опять - наутек (Пастерн.).
Реализация с двухместным вариантом союза предполагает строго фиксированное соположение частей: та часть, в которой обозначена предшествующая ситуация, всегда препозитивна; постпозиция и интерпозиция такой части допустима только при одноместном варианте: Простая песня то была, Но в мысль она мне залегла, И мне, лишь сумрак настает, Незримый дух ее поет (Лерм.); В августе его сманили дикие скворцы в стаю, обучили летать и, когда в саду стали осыпаться листья, Желтухин - чуть зорька - улетел с перелетными птицами за море, в Африку (А. Н. Толст.).
Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже; глагол успеть; удвоение союза. Например, Но только что утра сиянье Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лерм.); Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушк.).
В зависимости от оформления частей, в предложениях с союзами непосредственного следования выделяются три типа:
1) предложения, значение которых целиком опирается на семантику союза; 2) предложения, в которых значение союза поддерживается видовыми значениями глаголов-сказуемых в главной и придаточной части;
3) предложения, в которых значение союза поддерживается видовым значением сказуемого придаточной части.
Значение непосредственного следования обычно бывает осложнено значением причинно-следственной обусловленности или противительным. Это объясняется тем, что значение непосредственного следования, как правило, предполагает либо закономерность, неизбежность, достаточное основание, либо мгновенность, неожиданность, внезапность.
Выводы по главе 2
1. Служебные лексемы с точки зрения функционально-семантического потенциала являются конкретизаторами или спецификаторами темпорального значения;
2. Каждая лексема является полисемантичной и в зависимости от контекста обладает той или иной семантикой.
Заключение
Восприятие времени в русском и турецком языках представлено тремя основными векторами: хронометричность, интенсивность и дискретность.
Репрезентативным центром темпоральности в обоих языках является существительное, глагол и прилагательное.
Адвербиальные лексемы являются конкретизаторами временной семантики.
Лакуны в оппозициях средств выражения времени обусловлены спецификой турецкого языка, а именно его агглютинативной природой.
Список использованной литературы
1. Монографии, статьи:
1. Белякова, С.М. Категория темпоральности в русском языке: история изучения / С.М.Белякова // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: Сб. статей. Тюмень, 2005. - С. 13-21.
2. Веревкина Т.В. Универсальность и уникальность пространственно-временных представлений русского народа и их отражение в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Елец, 2009. - 24 с. 169
3. Виноградов, B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий приём // B.C. Виноградов / Филологические науки. 1997.-№6.-С. 54-59.
4. Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // М.В. Всеволодова, Е.В.Клобуков, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов / Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2003 № 2. - С. 17-59.
...Подобные документы
Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.
курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Определение причастия по Далю как части речи, причастной к глаголу, в образе прилагательного. Правописание -н- и -нн- в причастиях и прилагательных, понятие причастного оборота. Виды причастий: действенное и страдательное. Сочинение-сказка про причастие.
реферат [32,1 K], добавлен 28.05.2014Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Формальная и семантическая реконструкция праязыка. Методы реконструкции в хронологическом порядке их появления и специфике применения. Восстановление лексемы "волк" на основе сопоставления нескольких индоевропейских языков. Роль волков в истории культуры.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 06.07.2012