Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык

Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.02.2014
Размер файла 201,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. …they need food which has to be distributed throughout their bodies,… - им везде нужно находить пищу, распределять ее по всему телу,…

7. They also need to feel at home in their environment and start families to ensure the survival of the species. - 4. и обзаводиться потомством, чтобы обеспечить существование вида.

Dead water

1. Among the dramatic events of World War II three especially mysterious ones remained unknown or did not attract particular attention. 2. The first event took place in France. 3. On May 16, 1940, when Nazi troops were marching on Paris, two French scientists from the Joliot-Curie laboratory were making their way to the south of France. 4. They had with them several sealed containers in which there were 185 kilograms of water. 5. In Bordeaux the containers were loaded onto the British ship Brampark. 6. A raft was built on the deck and all the containers of water were secured to it. 7. Had the vessel been destroyed by enemy submarines the containers would not have been lost. 8. The voyage, however, was successful and the load was brought safely to Great Britain. 9. The second mysterious event took place in Denmark, then occupied by German troops. 10. On a rather stormy night Niels Bohr, a well- known physicist, escaped to Sweden in a small boat. 11. The most precious thing in his luggage was a beer bottle, which he cherished dearly. 12. The beer bottle, however, was only a camouflage: it was filled with pure water.

Мертвая вода

1. Шла вторая мировая вода. 2. Среди грозных событий тех дней три, особенно таинственные, остались неизвестными или не привлекли особенного внимания. 3. Первое произошло во Франции. 4. 16 мая 1940 года, когда фашистские войска рвались к Парижу, два французских ученых из лаборатории Жолио-Кюри пробирались на юг. 5. Они везли в запаянных контейнерах 185 кг воды. 6. В Бордо ее погрузили на английский пароход «Брампарк». 7. На борту судна соорудили плот и к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой. 8. И если бы вражеские подводные лодки потопили судно, вода бы не погибла. 9. Однако путешествие прошло благополучно, и груз целым и невредимым был доставлен в Англию. 10. Второе таинственное событие произошло в оккупированной фашистами Дании. 11. В довольно бурную ночь на крохотном судне бежал в Швецию всемирно известный физик Нильсен Бор. 12. Наиболее ценным предметом его багажа была бутылка пива, которую он охранял как зеницу ока. 13. Однако бутылка из-под пива использовалась лишь для маскировки, внутри была чистейшая вода.

Членение предложений:

1. Among the dramatic events of World War II three especially mysterious ones remained unknown or did not attract particular attention. - 1. Шла вторая мировая вода. 2. Среди грозных событий тех дней три, особенно таинственные, остались неизвестными или не привлекли особенного внимания.

Опущение:

1. Among the dramatic events (of World War II) three especially mysterious ones remained… - 2. Среди грозных событий (тех дней) три, особенно таинственные, остались…

2. The first event took place in France. - 3. Первое произошло во Франции.

4. They had with them several sealed containers in which there were 185 kilograms of water. - 5. Они везли в запаянных контейнерах 185 кг воды.

9. The second mysterious event took place in Denmark, then occupied by German troops. - 10. Второе таинственное событие произошло в оккупированной фашистами Дании.

Добавление:

3. On May 16, 1940, when Nazi troops were marching on Paris,… - 4. Первое произошло во Франции. 16 мая 1940 года, когда фашистские войска рвались к Парижу,…

6. …and all the containers of water were secured to it. - 7. и к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой.

10. On a rather stormy night Niels Bohr, a well- known physicist, escaped to Sweden in a small boat. - 11. В довольно бурную ночь на крохотном судне бежал в Швецию всемирно известный физик Нильсен Бор.

Замена сложного предложения простым:

4. They had with them several sealed containers in which there were 185 kilograms of water. - 5. Они везли в запаянных контейнерах 185 кг воды. (сложноподчиненное - простое)

Замена частей речи:

5. In Bordeaux the containers were loaded onto the British ship Brampark. - 6. В Бордо ее погрузили на английский пароход «Брампарк». (существительное - местоимение)

8. The voyage, however, was successful and the load was brought safely to Great Britain. - 9. Однако путешествие прошло благополучно, и груз целым и невредимым был доставлен в Англию. (наречие - прилагательное)

Преобразование пассивной конструкции в активную:

6. A raft was built on the deck and all the containers of water were secured to it. - 7. На борту судна соорудили плот и к нему прочно прикрепили все контейнеры с водой.

7. Had the vessel been destroyed by enemy submarines the containers would not have been lost. - 8. И если бы вражеские подводные лодки потопили судно, вода бы не погибла.

Замена членов предложения:

7. Had the vessel been destroyed by enemy submarines… - 8. И если бы вражеские подводные лодки… (дополнение - определение)

11. The most precious thing in his luggage was a beer bottle, which he cherished dearly. - 12. Наиболее ценным предметом его багажа была бутылка пива, которую он охранял как зеницу ока. (обстоятельство места - дополнение)

12. The beer bottle, however, was… - 13. Однако бутылка из-под пива использовалась... (определение - дополнение)

12. The beer bottle, however, was only a camouflage… - бутылка из-под пива использовалась лишь для маскировки,… (составное именное сказуемое - обстоятельство цели)

Преобразование активной конструкции в пассивную:

12. The beer bottle, however, was only a camouflage: it was filled with pure water. - 13. Однако бутылка из-под пива использовалась лишь для маскировки, внутри была чистейшая вода.

13. No less mysterious was an event that occurred in Norway. 14. In 1942 the small Norwegian town of Rjukan was raided byBritish paratroopers. 15. The object of this enigmatic operation long remained a secret. 16. Only after the war did it become known that this risky operation had been undertaken with the purpose of destroying a small plant and a store of four hundred liters of water kept there. 17. The real reason for all these incomprehensible events was, in fact, heavy water. 18. Heavy water was discovered not long ago. 19. Some forty years ago the American scientist Urey found that, besides ordinary hydrogen, there exists heavy hydrogen, whose atoms are twice as heavy as those of ordinary hydrogen. 20. Scientists were so perplexed that they gave the new hydrogen the name of deuterium, as if it were not hydrogen at all but a completely different substance. 21. As it is known, a water molecule comprises two atoms of hydrogen and one of oxygen. 22. When atoms of heavy hydrogen are present heavy water is formed. 23. It was more recently discovered that an even heavier hydrogen exists, called tritium, and that there are two kinds of heavy oxygen. 24. Molecules of water are made up of various combinations of the atoms of these substances. 25. Thus, any water is a mixture of eighteen various compounds, seventeen of which are varieties of heavy water. 26. The proportion of heavy water in ordinary water is negligible.

14. Не менее таинственным было и событие, происшедшее в Норвегии. 15. В 1942 году на маленький норвежский городок Рюкан совершили налет парашютисты-десантники. 16. Цель этой загадочной операции долго оставалась тайной. 17. Только после окончания войны выяснилось, что рискованное мероприятие было предпринято для уничтожения маленького заводика и хранящегося там 400-литрового запаса воды. 18. Истинной подоплекой всех этих непонятных событий была тяжелая вода. 19. О существовании ее узнали сравнительно недавно. 20. Около сорока лет назад американский ученый Юри обнаружил, что, кроме обычного, существует еще тяжелый водород, атомы которого весят в два раза больше нормальных. 21. Это так поразило ученых, что новому водороду присвоили название дейтерия, словно это был не водород, а совсем иное вещество. 22. Как известно, молекула воды состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. 23. Когда в ее состав входят атомы тяжелого водорода, образуется тяжелая вода. 24. Позже выяснили, что существует еще более тяжелый водород, названный тритием, и открыли два вида тяжелого кислорода. 25. Из разных комбинаций атомов этих веществ и строятся молекулы воды. 26. Поэтому любая вода представляет собой смесь 18 различных соединений, и 17 из них - разновидности тяжелой воды. 27. В нормальной воде примесь тяжелой ничтожно мала.

Замена сложного предложения простым:

13. No less mysterious was an event that occurred in Norway. - 14. Не менее таинственным было и событие, происшедшее в Норвегии. (сложноподчиненное - простое)

Добавление:

14. In 1942 the small Norwegian town… - 15. В 1942 году на маленький норвежский городок

16. Only after the war… - 17. Только после окончания войны…

18. Heavy water was discovered not long ago. - 19. О существовании ее узнали сравнительно недавно.

19. …besides ordinary hydrogen, there exists heavy hydrogen,… - 20. …кроме обычного, существует еще тяжелый водород,…

21. …a water molecule comprises two atoms of hydrogen and one of oxygen. - 22. …молекула воды состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

26. The proportion of heavy water in ordinary water is negligible. - 27. В нормальной воде примесь тяжелой ничтожно мала.

Опущение:

16. … that this risky operation had been undertaken with the purpose of destroying a small plant …- 17. …что рискованное мероприятие было предпринято для уничтожения маленького заводика

17. The real reason for all these incomprehensible events was, in fact, heavy water. - 18. Истинной подоплекой всех этих непонятных событий была тяжелая вода.

19. Some forty years ago the American scientist Urey found that, besides ordinary hydrogen, there exists heavy hydrogen,… - 20. Около сорока лет назад американский ученый Юри обнаружил, что, кроме обычного, существует еще тяжелый водород,…

20. …as if it were not hydrogen at all but a completely different substance. - 21. словно это был не водород, а совсем иное вещество.

Преобразование пассивной конструкции в активную:

14. In 1942 the small Norwegian town of Rjukan was raided by British paratroopers. - 15. В 1942 году на маленький норвежский городок Рюкан совершили налет парашютисты-десантники.

18. Heavy water was discovered not long ago. - 19. О существовании ее узнали сравнительно недавно.

20. Scientists were so perplexed… - 21. Это так поразило ученых

22. When atoms of heavy hydrogen are present heavy water is formed. - 23. Когда в ее состав входят атомы тяжелого водорода, образуется тяжелая вода.

23. It was more recently discovered that… - 24. Позже выяснили, что…

Синтаксическое уподобление:

15. The object of this enigmatic operation long remained a secret. - 16. Цель этой загадочной операции долго оставалась тайной.

Замена членов предложения:

16. …and a store of four hundred liters of water kept there. - 17. и хранящегося там 400-литрового запаса воды. (дополнение - определение)

Замена частей речи:

18. Heavy water was discovered not long ago. - 19. О существовании ее узнали сравнительно недавно. (существительное - местоимение)

19. …there exists heavy hydrogen, whose atoms are twice as heavy as those of ordinary hydrogen. - 20. …существует еще тяжелый водород, атомы которого весят в два раза больше нормальных. (прилагательное - глагол)

21. …a water molecule comprises two atoms… - молекула воды состоит из двух атомов… (определение - дополнение)

Замена типа синтаксической связи:

25. Thus, any water is a mixture of eighteen various compounds, seventeen of which are varieties of heavy water. - 26. Поэтому любая вода представляет собой смесь 18 различных соединений, и 17 из них - разновидности тяжелой воды. (замена подчинения сочинением)

Climate.

1. The country is situated far from the oceans. 2. The climate is sharply continental and zonelike due to its vast territory. 3. In the north winters are cold and long. 4. As a result of arctic air frosts can reach 40-45° C below zero. 5. There is little snow but there can be severe snowstorms. 6. The average temperature in the north is about -20° C. 7. In the central parts winters are not so cold, but in the south they are mild and warm. 8. Summer is dry; in the south it is hot. 9. In the mountains it is short. 10. The summer temperature in the north is about +20° C, in the central parts it is +30° C. 11. In the south it can reach +45° C [28, c.14].

О климате.

1. Страна удалена от океанов. 2. Ее протяженность обусловливает резкую континентальность и зональность климата. 3. В северных районах зима бывает холодная и продолжительная. 4. В результате проникновения арктического воздуха нередко бывают морозы до минус 40-45° С. 5. Снега мало, но бывают бураны и метели. 6. В среднем, температура воздуха зимой на севере Казахстана около минус 20° С. 7. В центральных районах страны зима умеренно-холодная, а на юге - умеренно теплая и мягкая. 8. Лето засушливое, а на юге - жаркое. 9. В горах оно короткое и умеренное. 10. Температура воздуха летом в северных районах колеблется в пределах плюс 20° С, в центральной части доходит до плюс 30° С. 11. На юге она может доходить до плюс 45° С.

Замена членов предложения:

1. The climate is sharply continental and zonelike due to its vast territory. - 2. Ее протяженность обусловливает резкую континентальность и зональность климата. (подлежащее - дополнение)

6. The average temperature in the north is about -20° C. - 6. В среднем, температура воздуха зимой на севере Казахстана около минус 20° С. (определение - обстоятельство)

10. The summer temperature in the north... - 10. Температура воздуха летом в северных районах…(определение - обстоятельство места) (обстоятельство времени - определение)

Замена части речи:

2. The climate is sharply continental and zonelike due to its vast territory. - 2. Ее протяженность обусловливает резкую континентальность и зональность климата. (наречие - прилагательное; прилагательное -существительное)

10. The summer temperature in the north... - 10. Температура воздуха летом в северных районах… (существительное - прилагательное)

Добавление:

3. In the north winters are cold and long. - 3. В северных районах зима бывает холодная и продолжительная.

4. As a result of arctic air frosts can reach 40-45° C below zero. - 4. В результате проникновения арктического воздуха нередко бывают морозы до минус 40-45° С.

5. There is little snow but there can be severe snowstorms. - 5. Снега мало, но бывают бураны и метели.

6. The average temperature in the north is about -20° C. - 6. В среднем, температура воздуха зимой на севере Казахстана около минус 20° С.

7. In the central parts winters are not so cold, but in the south they are mild and warm. - 7. В центральных районах страны зима умеренно-холодная, а на юге - умеренно теплая и мягкая.

9. In the mountains it is short. - 9. В горах оно короткое и умеренное.

10. The summer temperature in the north is about +20° C,... - 10. Температура воздуха летом в северных районах колеблется в пределах плюс 20° С…

11. In the south it can reach +45° C. - 11. На юге она может доходить до плюс 45° С.

Замена грамматического числа:

3. In the north winters are cold and long. - 3. В северных районах зима бывает холодная и продолжительная.

7. In the central parts winters are not so cold, but in the south they are mild and warm. - 7. В центральных районах страны зима умеренно-холодная, а на юге - умеренно теплая и мягкая.

10. …in the central parts it is +30° C. - 10. …в центральной части доходит до плюс 30° С.

Опущение:

5. There is little snow but there can be severe snowstorms. - 5. Снега мало, но бывают бураны и метели.

7. In the central parts winters are not so cold, but in the south they are mild and warm. - 7. В центральных районах страны зима умеренно-холодная, а на юге - умеренно теплая и мягкая.

8. Summer is dry; in the south it is hot. - 8. Лето засушливое, а на юге - жаркое.

10. …in the central parts it is +30° C. - 10. …в центральной части доходит до плюс 30° С.

2.2 Грамматические трансформации в переводе технических текстов с английского языка на русский язык

Threaded Joints

1. The main standard threaded fasteners include bolts, studs, screws and nuts. 2. They are used in combination with washers and nut locks (retainers) of various designs. 3. A stud is a bar threaded at both ends; the mating end of the stud is screwed into a tapped hole in one of the parts to be connected while the nut is screwed onto the other end. 4. A nut has a threaded hole to engage the threaded end of a bolt or stud and is the locking part of the system - bolt (stud) - fastened parts - nut [3, c.35].

Резьбовые соединения

1. Основными стандартными крепежными деталями являются: болты, шпильки, винты, гайки. 2. С этими деталями применяются обычно гайки и гаечные замки (стопорящие детали) различных конструкций. 3. Шпилька представляет собой стержень с резьбой на обоих концах; одним (посадочным) концом шпилька ввинчивается в нарезанное отверстие одной из соединяемых деталей, на резьбу другого конца навинчивается гайка. 4. Гайка имеет нарезанное отверстие для навинчивания на резьбовой конец болта или шпильки и служит замыкающей деталью в силовой цепи соединения: болт (шпилька) - скрепляемые детали - гайка.

Опущение:

2. They are used in combination with washers and nut locks (retainers) of various designs. - 2. С этими деталями применяются обычно гайки и гаечные замки (стопорящие детали) различных конструкций.

Добавление:

2. They are used in combination with washers and nut locks (retainers) of various designs. - 2. С этими деталями применяются обычно гайки и гаечные замки (стопорящие детали) различных конструкций.

4. …and is the locking part of the system… - 4. … и служит замыкающей деталью в силовой цепи соединения

Замена членов предложения:

3. A stud is a bar threaded at both ends; - 3. Шпилька представляет собой стержень с резьбой на обоих концах; (определение - дополнение)

3. …a tapped hole in one of the parts… - 3. … нарезанное отверстие одной из соединяемых деталей,… (обстоятельство места - дополнение)

4. …and is the locking part of the system… - 4. … и служит замыкающей деталью в силовой цепи соединения… (дополнение - обстоятельство места)

Замена типа синтаксической связи:

3. A stud is a bar threaded at both ends; the mating end of the stud is screwed into a tapped hole in one of the parts to be connected while the nut is screwed onto the other end. - 3. Шпилька представляет собой стержень с резьбой на обоих концах; одним (посадочным) концом шпилька ввинчивается в нарезанное отверстие одной из соединяемых деталей, на резьбу другого конца навинчивается гайка. (замена подчинения сочинением)

Замена частей речи:

4. A nut has a threaded hole to engage the threaded end… - 4. Гайка имеет нарезанное отверстие для навинчивания на… (глагол - отглагольное существительное)

Couplings and Clutches

1. Couplings and clutches are intended to connect shafts or other revolving parts and in modern mechanical engineering they form integral components of almost all machines. 2. Clutches are employed to connect and disconnect shafts during their relative motion (under load) or at standstill. 3. According to the forces which keep them engaged, clutches may be divided into four groups: friction, claw (toothed), electromagnetic fluid and electromagnetic powder, and hydraulic clutches. 4. Depending on the manner in which clutches are operated they are subdivided into those controlled by an operator directly or by means of auxiliary force, and power controlled clutches.

Муфты

1. Муфты служат для соединения валов или других вращающихся деталей. 2. Муфты в современном машиностроении необходимы почти во всех машинах. 3. Сцепные муфты служат для сцепления и расцепления валов во время их совместного вращения (на ходу) или во время остановки (в покое). 4. По характеру сил сцепления эти муфты можно разделить на четыре группы: фрикционные, кулачковые (зубчатые), электромагнитные (жидкостные и порошковые); гидромуфты. 5. По способу управления сцепные муфты подразделяются на управляемые усилием человека непосредственно или с использованием вспомогательной энергии и самоуправляемые.

Членение предложения:

1. Couplings and clutches are intended to connect shafts or other revolving parts and in modern mechanical engineering they form integral components of almost all machines. - 1. Муфты служат для соединения валов или других вращающихся деталей. 2. Муфты в современном машиностроении необходимы почти во всех машинах.

Преобразование пассивной конструкции в активную:

1. Couplings and clutches are intended to connect shafts or other revolving parts… - 1. Муфты служат для соединения валов или других вращающихся деталей.

2. Clutches are employed to connect and disconnect shafts during their relative motion (under load) or at standstill. - 3. Сцепные муфты служат для сцепления и расцепления валов во время их совместного вращения (на ходу) или во время остановки покое).

3. …clutches may be divided into four groups: ... - 4. муфты можно разделить на четыре группы:

Замена части речи:

1. Couplings and clutches are intended to connect shafts… - 1. Муфты служат для соединения валов… (глагол - отглагольное существительное)

2. Clutches are employed to connect and disconnect shafts during their relative motion (under load) or at standstill. - 3. Сцепные муфты служат для сцепления и расцепления валов во время их совместного вращения (на ходу) или во время остановки покое). (глагол - отглагольное существительное)

3. According to the forces which keep them engaged, clutches may be divided into four groups: friction, claw (toothed), electromagnetic fluid and electromagnetic powder, and hydraulic clutches. - 4. По характеру сил сцепления эти муфты можно разделить на четыре группы: фрикционные, кулачковые (зубчатые), электромагнитные (жидкостные и порошковые); гидромуфты. (существительное - прилагательное)

Добавление:

2. Clutches are employed to connect and disconnect shafts during their relative motion (under load) or at standstill. - 3. Сцепные муфты служат для сцепления и расцепления валов во время их совместного вращения (на ходу) или во время остановки покое).

4. Depending on the manner in which clutches are operated they are subdivided… - 5. По способу управления сцепные муфты подразделяются

Опущение:

3. …four groups: friction, claw (toothed), electromagnetic fluid and electromagnetic powder, and hydraulic clutches. - 4. четыре группы: фрикционные, кулачковые (зубчатые), электромагнитные (жидкостные и порошковые); гидромуфты.

4. …those controlled by an operator directly or by means of auxiliary force, and power controlled clutches. - 5. управляемые усилием человека непосредственно или с использованием вспомогательной энергии и самоуправляемые.

Замена сложного предложения простым:

3. According to the forces which keep them engaged, clutches may be divided... - 4. По характеру сил сцепления эти муфты можно разделить… (сложноподчиненное - простое)

4. Depending on the manner in which clutches are operated they are subdivided… -

5. По способу управления сцепные муфты подразделяются… (сложноподчиненное - простое)

Advantages of Welded Work over Riveted Work

1. The application of welding instead of riveting to make permanent joints has a number of advantages, the chief being economy of material and labour. 2. Metal is saved due to the better utilization of metal due to the absence of holes which weaken the effective sections. 3. Less labour is required because it is no longer necessary to lay out, punch or drill the holes. 4. Besides riveting is much more complicated and less productive job than welding which can be often largely automated [4, c.37].

Преимущества сварных конструкций перед клепаными

1. Применение сварки вместо клепки для осуществления неразъемных соединений частей машин имеет ряд преимуществ. 2. Главные из них - экономия металла и уменьшение трудоемкости. 3. Экономия металла достигается благодаря лучшему использованию металла вследствие отсутствия отверстий, ослабляющих рабочие сечения. 4. Уменьшение трудоемкости обусловлено отсутствием операций разметки, пробивки или сверления отверстий. 5. Кроме того, процесс клепки значительно сложнее и менее производителен, чем процесс сварки, который к тому же во многих случаях может быть автоматизирован.

Членение предложения:

1. The application of welding instead of riveting to make permanent joints has a number of advantages, the chief being economy of material and labour. - 1. Применение сварки вместо клепки для осуществления неразъемных соединений частей машин имеет ряд преимуществ. 2. Главные из них - экономия металла и уменьшение трудоемкости.

Добавление:

1. …economy of material and labour. - 2. …экономия металла и уменьшение трудоемкости.

2. The application of welding instead of riveting to make permanent joints has a number of advantages, … - 1. Применение сварки вместо клепки для осуществления неразъемных соединений частей машин имеет ряд преимуществ.

3. Less labour is required because it is no longer necessary to lay out, punch or drill the holes. - 4. Уменьшение трудоемкости обусловлено отсутствием операций разметки, пробивки или сверления отверстий. (глагол - отглагольное существительное)

4. Besides riveting is much more complicated and less productive job than welding which can be often largely automated. - 5. Кроме того, процесс клепки значительно сложнее и менее производителен, чем процесс сварки, который к тому же во многих случаях может быть автоматизирован.

Опущение:

4. …which can be often largely automated. - 5. …который к тому же во многих случаях может быть автоматизирован.

Замена части речи:

1. The application of welding instead of riveting to make permanent joints has a number of advantages, … - 1. Применение сварки вместо клепки для осуществления неразъемных соединений частей машин имеет ряд преимуществ.(глагол - отглагольное существительное)

3. Less labour is required because it is no longer necessary to lay out, punch or drill the holes. - 4. Уменьшение трудоемкости обусловлено отсутствием операций разметки, пробивки или сверления отверстий. (глагол - отглагольное существительное)

Замена сложного предложения простым:

2. Metal is saved due to the better utilization of metal due to the absence of holes which weaken the effective sections. - 3. Экономия металла достигается благодаря лучшему использованию металла вследствие отсутствия отверстий, ослабляющих рабочие сечения.

3. Less labour is required because it is no longer necessary to lay out, punch or drill the holes. - 4. Уменьшение трудоемкости обусловлено отсутствием операций разметки, пробивки или сверления отверстий.

Outside Micrometer

1. The outside micrometer is a precision measuring instrument. 2. It is used to make outside measurements in thousandth of an inch or in metric units. 3. To measure from zero to one inch, a one-inch micrometer is used, etc. 4. Outside micrometers are made for measuring distances as great as 24 inches. 5. The micrometer has been properly adjusted when a light touch or drag is felt between the anvil, the spindle, and the work.6. Remove the micrometer from the work without turning the thimble.

Layout Tools

1. Before cutting, bending or forming metal, the dimensions indicated on the blueprint or working drawing must be located and marked on the metal. 2. This is done by first measuring from a true edge or surface to determine the location of important points. 3. Layout lines are then made by scribing fine lines that pass through the points. 4. These important points and lines are then permanently marked by making very small indentations with a prick punch to guide the craftsman in cutting edges, in drilling holes, and in bending.

Микрометр

1. Микрометр представляет собой прецизионный (высокоточный) инструмент. 2. Он применяется для измерения наружных размеров деталей в тысячных долях дюйма или в метрических единицах (линейных). 3. Для измерения в пределах от 0 до 1? применяется однодюймовый микрометр. 4. Микрометр изготовляются для измерения наружных размеров вплоть до 24?. 5. При правильном наложении микрометра чувствуется легкое соприкосновение или сцепление между пяткой, шпинделем и измеряемой деталью. 6. Снимите микрометр с измеряемой детали, не сбивая при этом положения барабана.

Разметочный инструмент

1. Прежде чем производить рубку, гибку или формовку металла, необходимо перенести на него с синьки или рабочего чертежа точное положение и размеры детали. 2. Эта операция начинается с отмера от края или плоскости заготовки положения основных точек будущей детали. 3. Затем через эти точки прочерчиваются тонкие разметочные линии. 4. С помощью керна эти опорные точки и линии четко наносятся затем на поверхность металла, чтобы слесарь мог хорошо различить места рубки, сверления отверстий или гибки металла.

Опущение:

1.1. The outside micrometer is a precision measuring instrument. - 1.1. Микрометр представляет собой прецизионный (высокоточный) инструмент.

2.2. This is done by first measuring from a true edge or surface to determine the location of important points. - 2.2. Эта операция начинается с отмера от края или плоскости заготовки положения основных точек будущей детали.

2.3. Layout lines are then made by scribing fine lines that pass through the points. - 2.3. Затем через эти точки прочерчиваются тонкие разметочные линии.

2.4. These important points and lines are then permanently marked by making very small indentations with a prick punch to guide the craftsman in cutting edges, in drilling holes, and in bending. - 2.4. С помощью керна эти опорные точки и линии четко наносятся затем на поверхность металла, чтобы слесарь мог хорошо различить места рубки, сверления отверстий или гибки металла.

Добавление:

1.2. It is used to make outside measurements in thousandth of an inch or in metric units. - 1.2. Он применяется для измерения наружных размеров деталей в тысячных долях дюйма или в метрических единицах (линейных).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.