Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык

Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.02.2014
Размер файла 201,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.4. Outside micrometers are made for measuring distances as great as 24 inches. - 1.4. Микрометр изготовляются для измерения наружных размеров вплоть до 24?.

1.5. The micrometer has been properly adjusted when a light touch or drag is felt between the anvil, the spindle, and the work. - 1.5. При правильном наложении микрометра чувствуется легкое соприкосновение или сцепление между пяткой, шпинделем и измеряемой деталью.

1.6. Remove the micrometer from the work without turning the thimble. - 1.6. Снимите микрометр с измеряемой детали, не сбивая при этом положения барабана.

2.1. Before cutting, bending or forming metal, the dimensions indicated on the blueprint or working drawing must be located and marked on the metal. - 2.2. Прежде чем производить рубку, гибку или формовку металла, необходимо перенести на него с синьки или рабочего чертежа точное положение и размеры.

2.2. This is done by first measuring from a true edge or surface to determine the location of important points. - 2.2. Эта операция начинается с отмера от края или плоскости заготовки положения основных точек будущей детали.

2.4. These important points and lines are then permanently marked by making very small indentations with a prick punch to guide the craftsman in cutting edges, in drilling holes, and in bending. - 2.4. С помощью керна эти опорные точки и линии четко наносятся затем на поверхность металла, чтобы слесарь мог хорошо различить места рубки, сверления отверстий или гибки металла.

Замена части речи:

1.3. To measure from zero to one inch, a one-inch micrometer is used, etc. - 1.3. Для измерения в пределах от 0 до 1? применяется однодюймовый микрометр. (глагол - отглагольное существительное)

Замена сложного предложения простым:

1.5. The micrometer has been properly adjusted when a light touch or drag is felt between the anvil, the spindle, and the work. - 1.5. При правильном наложении микрометра чувствуется легкое соприкосновение или сцепление между пяткой, шпинделем и измеряемой деталью. (сложноподчиненное - простое)

2.3. Layout lines are then made by scribing fine lines that pass through the points. - 2.3. Затем через эти точки прочерчиваются тонкие разметочные линии.(сложноподчиненное - простое)

Преобразование пассивной конструкции в активную:

2.1. Before cutting, bending or forming metal, the dimensions indicated on the blueprint or working drawing must be located and marked on the metal. - 2.2. Прежде чем производить рубку, гибку или формовку металла, необходимо перенести на него с синьки или рабочего чертежа точное положение и размеры детали.

Slide shoes bearings

1. The slide shoes are lubricated from a separate lubrication unit, one for each bearing. 2. The HLPC unit is supplied as a panel enclosed unit to be installed close to the bearing foundation. 3. Each of the two HLPC unit are with oil tank, -pumps, -filter and -heaters. 4. Also all equipment for flow-, pressure- and temperature measurement is a part of the HLPC unit. 5. A local control cabinet, common for the two bearings, is supplied with the lubrication system. 6. This control unit comprises complete supervision and safety interlocking for both mill bearings as well as programmes for pre-conditioning of the lubrication oil. 7. The bearing lubrication includes high pressure lubrication during start. 8. When the mill is running the high pressure pumps are stopped and the slide shoes are hydrodynamic lubricated from the low pressure pumps [3, c.79].

Подшипники башмаков скольжения

1. Смазка башмаков скольжения происходит от отдельного блока смазки, по одному на каждый подшипник. 2. Блок HLPC поставляется в виде закрытого панелью блока, который устанавливается рядом с фундаментом подшипника. 3. Каждый из двух блоков HLPC оснащен масляным резервуаром, насосами, фильтром и нагревателями. 4. То есть, все оборудование для измерения потока, давления и температуры является частью блока HLPC. 5. Локальный шкаф управления, который является общим для двух подшипников, поставляется вместе с системой смазки. 6. Данный блок управления включает в себя оборудование полного контроля и защитной блокировки обоих подшипников мельницы, а также программы предварительной обработки масла смазки. 7. Смазка подшипника включает смазку под высоким давлением при запуске. 8. При работе мельницы насосы высокого давления останавливаются и происходит гидродинамическая смазка башмаков скольжения от насосов низкого давления.

Замена членов предложения:

1. The slide shoes are lubricated from a separate lubrication unit,... - 1. Смазка башмаков скольжения происходит от отдельного блока смазки,…. (определение - дополнение)

2. …installed close to the bearing foundation. - 2. устанавливается рядом с фундаментом подшипника. (определение - дополнение)

4. Also all equipment for flow-, pressure- and temperature measurement is a part of the HLPC unit. - 4. То есть, все оборудование для измерения потока, давления и температуры является частью блока HLPC. (определение - дополнение)

5. A local control cabinet, common for the two bearings, is supplied with the lubrication system. - 5. Локальный шкаф управления, который является общим для двух подшипников, поставляется вместе с системой смазки. (определение - дополнение)

6. This control unit comprises complete supervision and safety interlocking for both mill bearings as well as programmes for pre-conditioning of the lubrication oil. - 6. Данный блок управления включает в себя оборудование полного контроля и защитной блокировки обоих подшипников мельницы, а также программы предварительной обработки масла смазки. (определение - дополнение)

7. The bearing lubrication includes high pressure lubrication during start. - 7. Смазка подшипника включает смазку под высоким давлением при запуске. (определение - дополнение)

8. When the mill is running the high pressure pumps are stopped and the slide shoes are hydrodynamic lubricated from the low pressure pumps. - 8. При работе мельницы насосы высокого давления останавливаются, и происходит гидродинамическая смазка башмаков скольжения от насосов низкого давления. (определение - дополнение)

Преобразование пассивной конструкции в активную:

1. The slide shoes are lubricated from a separate lubrication unit, one for each bearing. - 1. Смазка башмаков скольжения происходит от отдельного блока смазки, по одному на каждый подшипник.

8. When the mill is running the high pressure pumps are stopped and the slide shoes are hydrodynamic lubricated from the low pressure pumps. - 8. При работе мельницы насосы высокого давления останавливаются, и происходит гидродинамическая смазка башмаков скольжения от насосов низкого давления.

Преобразование активной конструкции в пассивную:

3. Each of the two HLPC unit are with oil tank, -pumps, -filter and -heaters. - 3. Каждый из двух блоков HLPC оснащен масляным резервуаром, насосами, фильтром и нагревателями.

Добавление:

5. …is supplied with the lubrication system. - 5. поставляется вместе с системой смазки.

6. This control unit comprises complete supervision and safety interlocking …- 6. Данный блок управления включает в себя оборудование полного контроля и защитной блокировки...

Замена простого предложения сложным:

5. A local control cabinet, common for the two bearings, is supplied with the lubrication system. -

5. Локальный шкаф управления, который является общим для двух подшипников, поставляется вместе с системой смазки.

Замена сложного предложения простым:

8. When the mill is running the high pressure pumps are stopped and the slide shoes are hydrodynamic lubricated from the low pressure pumps. - 8. При работе мельницы насосы высокого давления останавливаются, и происходит гидродинамическая смазка башмаков скольжения от насосов низкого давления.

9. The HLPC lubrication unit is also designed with a conditioning circuit with a separate pump to ensure optimal oil conditions before start and during normal operation in respect of viscosity (temperature) and purity. 10. The oil pressure is measured in each of the four slide shoes and of course a minimum pressure must be present to lubricate the bearings. 11. However this pressure may deviate from one slide shoe to another even within the same bearing due to smaller deviations in manufacture of the slide shoes. 12. Also the pressure during a mill rotation may fluctuate because the shape of the slide ring is not a perfect cylinder.

9. Блок смазки HLPC также разработан с контуром подготовки с отдельным насосом, который обеспечивает оптимальные характеристики масла перед запуском и в процессе стандартного режима работы в отношении вязкости (температура) и чистоты масла. 10. Давление масла измеряется в каждом из четырех башмаков скольжения и, естественно, для смазки подшипников необходимо хотя бы минимальное давление масла. 11. Тем не менее, такое давление может отличаться в разных башмаках скольжения даже в одном подшипнике ввиду небольших различий при производстве башмаков скольжения. 12. Итак, давление во время вращения мельницы может колебаться, поскольку форма уплотнительного кольца не является идеально цилиндрической.

Замена члена предложения:

9. The HLPC lubrication unit is also designed with a conditioning circuit with a separate pump to ensure optimal oil conditions before start and during normal operation in respect of viscosity (temperature) and purity. - 9. Блок смазки HLPC также разработан с контуром подготовки с отдельным насосом, который обеспечивает оптимальные характеристики масла перед запуском и в процессе стандартного режима работы в отношении вязкости (температура) и чистоты масла. (определение - дополнение)

10. The oil pressure is measured in each of the four slide shoes and of course a minimum pressure must be present to lubricate the bearings. - 10. Давление масла измеряется в каждом из четырех башмаков скольжения и, естественно, для смазки подшипников необходимо хотя бы минимальное давление масла. (определение - дополнение)

12. Also the pressure during a mill rotation may fluctuate because of the shape of the slide ring is not a perfect cylinder. - 12. Итак, давление во время вращения мельницы может колебаться, поскольку форма уплотнительного кольца не является идеально цилиндрической. (определение - дополнение)

Добавление:

9. …in respect of viscosity (temperature) and purity. - 9. …в отношении вязкости (температура) и чистоты масла.

10. …and of course a minimum pressure must be present to lubricate the bearings. - 10. …и, естественно, для смазки подшипников необходимо хотя бы минимальное давление масла.

Замена части речи:

10. …and of course a minimum pressure must be present to lubricate the bearings. - 10. …и, естественно, для смазки подшипников необходимо хотя бы минимальное давление масла. (глагол - отглагольное существительное)

12. Also the pressure during a mill rotation may fluctuate because the shape of the slide ring is not a perfect cylinder. - 12. Итак, давление во время вращения мельницы может колебаться, поскольку форма уплотнительного кольца не является идеально цилиндрической. (прилагательное - наречие)

Заключение

В данной дипломной работе были исследованы особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания исходного текста на язык перевода с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала [29, c.23]. Адекватность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения ее особенностей, если это возможно по языковым условиям, или создания функциональных соответствий этим особенностям. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект.

Основой большинства приемов перевода является трансформация. Суть трансформации заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

До настоящего времени многое в вопросе о трансформациях остается до сих пор достаточно спорным, вплоть до того, что у различных исследователей не совпадают ни количество, ни типы этих трансформаций. Традиционно выделяют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации. В научном переводе используются разнообразные виды переводческих трансформаций, что позволяет получить перевод точный, адекватный и соответствующий основной цели перевода научных текстов - цели передачи информации.

При переводе научных текстов с русского языка на английский используются разнообразные грамматические трансформации - грамматические замены, преобразования синтаксической структуры предложения, объединение, членение. Использование грамматических трансформаций позволяет обеспечить наиболее точную передачу смысла исходного текста на языке перевода.

В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания исходного текста на язык перевода с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала. Адекватность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения ее особенностей, если это возможно по языковым условиям, или создания функциональных соответствий этим особенностям. Адекватность, т. е. равноценность оригиналу, неотделима от точности и достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, создающих равноценный эффект [30, c.12].

Основой большинства приемов перевода является трансформация. Суть трансформации заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

До настоящего времени многое в вопросе о трансформациях остается до сих пор достаточно спорным, вплоть до того, что у различных исследователей не совпадают ни количество, ни типы этих трансформаций. Традиционно выделяют лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации. В научном переводе используются разнообразные виды переводческих трансформаций, что позволяет получить перевод точный, адекватный и соответствующий основной цели перевода научных текстов - цели передачи информации.

При переводе научных текстов с русского языка на английский используются разнообразные грамматические трансформации - грамматические замены, преобразования синтаксической структуры предложения, объединение, членение. Например, в следующем случае использована трансформация внешнего членения - разбиения исходного предложения на два, что делает текст перевода более ясным и понятным.

Использование грамматических трансформаций позволяет обеспечить наиболее точную передачу смысла исходного текста на языке перевода.

Как видно из проведенного исследования, тема нашей работы является достаточно объемной и выходит за рамки отдельного исследования, в связи с чем исследование особенностей перевода научных текстов с русского языка на английский еще будет объектом дальнейшего изучения. Проблема перевода русскоязычных научных текстов может и должна стать перспективной темой для более глубоких лингвистических исследований.

В дипломной работе исследованы научные тексты. В ходе практического исследования - сравнительного анализа общенаучных текстов - было выявлено, что добавление при переводе применяется чаще, чем другие грамматические трансформации.

Грамматические трансформации при переводе 300 предложений научно-популярных текстов:

Синтаксическое уподобление

21

Замена членов предложения

62

Преобразование активных конструкций на пассивные и наоборот

69

Членение предложения

15

Объединение предложений

16

Замена типа синтаксической связи

9

Опущения

57

Добавления

93

Замены частей речи

23

Замена сложного предложения простым

19

Замена простого предложения сложным

13

Замена грамматического времени

24

Замена грамматического числа

14

Грамматические трансформации при переводе 280 предложений технических текстов:

Синтаксическое уподобление

7

Замена членов предложения

27

Преобразование активных конструкций на пассивные и наоборот

40

Членение предложения

9

Объединение предложений

5

Замена типа синтаксической связи

4

Опущения

51

Добавления

112

Замены частей речи

28

Замена сложного предложения простым

28

Замена простого предложения сложным

15

Замена грамматического времени

6

Замена грамматического числа

7

Проанализировав приведенные выше таблицы, мы можем прийти к следующим выводам:

1. при переводе научно-популярных текстов с английского на русский язык чаще применяется добавление, а реже синтаксическое уподобление;

2. при переводе технических текстов с английского на русский язык используется чаще добавление, реже - замена простого предложения сложным.

Исследовав общенаучные тексты и их переводы на русский язык, мы подтвердили гипотезу нашей дипломной работы.

Для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» [2, c.11]

Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - придать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.

Список использованной литературы

1 Жа?ыпов Ж. А. Аударматануды а?дату. - Алматы: InnoPRESS, 2004. - 192 б.

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. -268с.

3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2001. - 322 с.

4 Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967. - 345 с.

5 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1981. - 272 с.

6 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -193 с.

7 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 347 с.

8 Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. - 211 с.

9 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 320с.

10 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. / В.Н. Комиссаров - М.: 2000. - 253 с.

11 Серов H.B., Шевнин А.Б. Теория и практика перевода: [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов] - М.:Элиста КГУ, 215с.

12 Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 332с.

13 Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 282 c.

14 Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -615с.

15 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979. - 359с.

16 Шендельс Е.И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962. - 258c.

17 Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959. - 402с.

18 Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961. - 280с.

19 Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные отношения, 1976. - 298c.

20 Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. - 198c.

21 Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. - 316с.

22 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.

23 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 297 с.

24 Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

25 Мешков О., Ламберт М. Практика перевода - М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 116с.

26 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980. - 167с.

27 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 316 с.

28 Косович П.В. Some facts about Kazakhstan - ?аза?стан туралы не білеміз - Поговорим о Казахстане - Пособие по английскому языку для учащихся старших классов и студентов - Астана - Санкт-Петербург, 2002. - 134 с.

29 Нурмышева Ш.А. Аударма - Тіларалы? коммуникация ??ралы // «Академик ?.Айтбай?лы ж?не Мемлекеттік тіл саясаты: терминология, аударматану, ресми ??жат тілі» атты Халы?аралы? ?ылыми-теориялы? конференция. - Алматы, 2007. - 55-58 бб.

30 Аханов К.Д. Тіл біліміне кіріспе - Алматы, 1995. - 227 б

Приложение

27. Molecules containing the heaviest oxygen occur at the rate of one thousand per million, and those containing deuterium, two hundred per million. 28. Heavy water, which was first obtained in a pure form just before the war, was essential in the creation of the atomic bomb. 29. For this reason, the Allies took measures to prevent it from falling into the hands of the Nazis. 30. What is heavy water like? 31. The water studied best is that containing deuterium. 32. It cannot be distinguished from ordinary water by its color, smell or taste, but it is not good for living organisms. 33. In this way popular legends about live and dead water arose. 34. Heavy water proved to be dead in the real sense of the word, for it cannot sustain life. 35. Plant seeds placed in heavy water fail to germinate. 36. Fish and single-celled organisms and microbes die after a short time. 37. Mice and rats which are given heavy water to drink do not live long. 38. If the heavy water they are given is diluted they survive, but suffer from terrible thirst. 38. Heavy water always brings about death. 39. It has even been suggested that an accumulation of heavy water in an organism is responsible for ageing, but there is still no convincing evidence to support this.

28. Молекулы с самым тяжелым кислородом встречаются 1000 на миллион, а с дейтерием 200 на миллион. 29. Тяжелая вода, которую только перед войной научились получать в чистом виде, была необходима для создания атомной бомбы. 30. Вот почему союзники принимали меры, чтобы она не попала в руки фашистов. 31. Что же представляет собой вода? 32. Лучше всего изучена вода, в молекулы которой включен дейтерий. 33. По цвету, запаху, вкусу она ничем не отличается от обычной воды, но совершенно непригодна для живых организмов. 34. Вот так неожиданно воскресли народные предания о живой и мертвой воде. 35. Тяжелая вода в самом прямом смысле этого слова оказалась мертвой. 36. Она не способна поддерживать жизнь. 37. Семена растений, помещенные в тяжелую воду, не прорастали. 38. Рыбы, одноклеточные организмы и даже микробы очень быстро погибали. 39. Мыши и крысы, которых поили тяжелой водой, жили недолго. 40. Если им давали разбавленную тяжелую воду, они оставались живы, но испытывали страшную жажду. 41. Тяжелая вода несла смерть. 42. Возникла даже теория, объясняющая старение организмов накоплением тяжелой воды, но убедительных доказательств этого пока никто не представил.

Опущение:

27. Molecules containing the heaviest oxygen occur at the rate of one thousand per million, and those containing deuterium, two hundred per million. - 28. Молекулы с самым тяжелым кислородом встречаются 1000 на миллион, а с дейтерием 200 на миллион.

38. Heavy water always brings about death. - 41. Тяжелая вода несла смерть.

Добавление:

28. Heavy water, which was first obtained in a pure form just before the war,… - 29. Тяжелая вода, которую только перед войной научились получать в чистом виде,…

31. The water studied best is that containing deuterium. - 32. Лучше всего изучена вода, в молекулы которой включен дейтерий.

32. It cannot be distinguished from ordinary water by its color, smell or taste, but it is not good for living organisms. - 33. По цвету, запаху, вкусу она ничем не отличается от обычной воды, но совершенно непригодна для живых организмов.

33. In this way popular legends about live and dead water arose. - 34. Вот так неожиданно воскресли народные предания о живой и мертвой воде.

36. …organisms and microbes die after a short time. - 38. …организмы и даже микробы очень быстро погибали.

Преобразование пассивной конструкции в активную:

28. Heavy water, which was first obtained in a pure form just before the war, was essential in the creation of the atomic bomb. - 29. Тяжелая вода, которую только перед войной научились получать в чистом виде, была необходима для создания атомной бомбы.

32. It cannot be distinguished from ordinary water by its color, smell or taste, but it is not good for living organisms. - 33. По цвету, запаху, вкусу она ничем не отличается от обычной воды, но совершенно непригодна для живых организмов.

38. If the heavy water they are given is diluted they survive, but suffer from terrible thirst. - 40. Если им давали разбавленную тяжелую воду, они оставались живы, но испытывали страшную жажду.

Членение предложения:

34. Heavy water proved to be dead in the real sense of the word, for it cannot sustain life. - 35. Тяжелая вода в самом прямом смысле этого слова оказалась мертвой. 36. Она не способна поддерживать жизнь.

Замена членов предложения:

35. Plant seeds placed in heavy water fail to germinate. - 37. Семена растений, помещенные в тяжелую воду, не прорастали. (определение - дополнение)

Замена грамматического времени:

36. Fish and single-celled organisms and microbes die after a short time. - 38. Рыбы, одноклеточные организмы и даже микробы очень быстро погибали.

37. Mice and rats which are given heavy water to drink do not live long. - 39. Мыши и крысы, которых поили тяжелой водой, жили недолго.

38. If the heavy water they are given is diluted they survive, but suffer from terrible thirst. - 40. Если им давали разбавленную тяжелую воду, они оставались живы, но испытывали страшную жажду.

38. Heavy water always brings about death. - 41. Тяжелая вода несла смерть.

Замена грамматического числа:

39. …but there is still no convincing evidence to support this. - 42. …но убедительных доказательств этого пока никто не представил.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.