Analysis of the influence of English vocabulary after the Norman Conquest

The Roman conquest of Britain is a gradual process, beginning effectively in AD 43 under Emperor Claudius, whose general Aulus Plautius served as first governor. The Influence of English vocabulary after the Roman conquest. The problem of lingodidactics.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык английский
Дата добавления 14.02.2014
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The influence of new lands and new peoples in the colonial era has brought to English many new words. Enthusiastic pursuit of the sciences has also led to a great increase in vocabulary; often the new scientific words are coined on the basis of Latin and Greek in much the same way as occurred at the beginning of the scientific age. The tendency of English to borrow words has never abated since the earliest times. Let's review the main sources of borrowing.

1) North European aboriginal terms into Common Germanic (before 2000BC)

2) Latin terms from the Romans into West Germanic (100BC-400AD)

3) Christianized Latin terms into Anglo Saxon (after 587AD)

4) Old Norse into Anglo Saxon (700-900AD)

5) Norman French into Old English (1066-1300AD)

6) Ancient Latin and Greek into Modern English 1500 - through the present)

Borrowings of words from other IE languages and dialects has produced a rich collection of synonyms in modern English. The resulting lexical doublets themselves tell a lot about the history of the language:

forgive/pardon Latin borrowing from the Christianization vs. Norman French borrowing

shirt/skirt Native Anglo-Saxon word vs. Old Norse borrowing

cow/beef Native Anglo-Saxon vs. Norman French borrowing

dish/disk Older Latin borrowing vs. later Latin borrowing

chief/chef Older Norman French borrowing vs. recent borrowing from French

Modern English, although still classified as a Germanic tongue because of its grammar and basic vocabulary are Germanic, is actaully a mixture that contains words from nearly every major language of the world. Many of these words we don't even think of as borrowed: mosquito (Portuguese or Spanish); pajamas (Hindi); bungalo (Bengali); tulip, turban (Turkish); taboo (Tahitian); okay (Chocktaw); So long (Malay).

As a result of this propensity to borrow, and due to mixing with Old Norse and Norman French, English has changed more radically over the past 1500 years than any other European Language. English is the only European language that has become more analytical than synthetic; there are only eight surviving inflectional morphemes.

And English, like every language ever spoken, continues to change…

The growth of modern English dialects around the world

Old dialects to new dialects in England proper: influence of the original tribes, Unequal effect of Danes, Unequal effect of the Norman Invasion, Celtic substrate influence, Lack of complete diffusion of the effects of the great vowel shift into north England and the Celtic areas.

The pronounced dialectal division of English in the British Isles had a profound effect on the formation of overseas English dialects - the so-called colonial dialects.

British Canada - North Britain, Ireland and Scotland had a greater impact

Australia and New Zealand-lower class urban and rural dialects.

Africa/India-Language heavily influenced by native pronunciation patterns.

English is the most widely spoken language in the world, the closest thing to a lingua franca for the world.

Tomorrow we will discuss the formation of American dialects in detail; today we will see how the American picture fits into the rest of the English speaking world:

United States-four great migrations before the American war of independence in 1776,

a) The Puritans (1629-40) from East Anglia.

b) The Cavaliers, or Royalists, and their indentured servants (1642-75) from the South and Southwest of England.

c) The Friends migration from the north midlands of England and Wales to the Delaware valley (1675-1725)

d) English speakers from North Britain and Northern Ireland into the Appalachian backcountry (1718-1775) The immigration of true Irish and Scottish people came a century later and had relatively little effect on American dialect formation.

3. The problem of lingodidactics of teaching borrowed words

roman conquest plautius

Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native language. «Loan» and «borrowing» are of course metaphors, because there is no literal lending process. There is no transfer from one language to another, and no «returning» words to the source language. The words simply come to be used by a speech community that speaks a different language from the one these words originated in.

Borrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community. For example, the Germanic tribes in the first few centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on the other hand, passed into Latin.

The actual process of borrowing is complex and involves many usage events (i.e. instances of use of the new word). Generally, some speakers of the borrowing language know the source language too, or at least enough of it to utilize the relevant word. They (often consciously) adopt the new word when speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea they are trying to express. If they are bilingual in the source language, which is often the case, they might pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the source language. For example, English speakers adopted the word garage from French, at first with a pronunciation nearer to the French pronunciation than is now usually found. Presumably the very first speakers who used the word in English knew at least some French and heard the word used by French speakers, in a French-speaking context.

Those who first use the new word might use it at first only with speakers of the source language who know the word, but at some point they come to use the word with those to whom the word was not previously known. To these speakers the word may sound 'foreign'. At this stage, when most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Fahrvergnuegen (German).

However, in time more speakers can become familiar with a new foreign word or expression. The community of users of this word can grow to the point where even people who know little or nothing of the source language understand, and even use, the novel word themselves. The new word becomes conventionalized: part of the conventional ways of speaking in the borrowing language. At this point we call it a borrowing or loanword.

(It should be noted that not all foreign words do become loanwords; if they fall out of use before they become widespread, they do not reach the loanword stage.)

Conventionalization is a gradual process in which a word progressively permeates a larger and larger speech community, becoming part of ever more people's linguistic repetoire. As part of its becoming more familiar to more people, a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics of the borrowing language as speakers who do not know the source language accommodate it to their own linguistic systems. In time, people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language.

English has gone through many periods in which large numbers of words from a particular language were borrowed. These periods coincide with times of major cultural contact between English speakers and those speaking other languages. The waves of borrowing during periods of especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and can overlap. For example, the Norse influence on English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well after the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.

It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries.

The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in different periods and from different languages.

I. Germanic period

Latin
The forms given in this section are the Old English ones. The original Latin source word is given in parentheses where significantly different. Some Latin words were themselves originally borrowed from Greek. It can be deduced that these borrowings date from the time before the Angles and Saxons left the continent for England, because of very similar forms found in the other old Germanic languages (Old High German, Old Saxon, etc.). The source words are generally attested in Latin texts, in the large body of Latin writings that were preserved through the ages.

ancor

'anchor'

butere

'butter' (L < Gr. butyros)

cealc

'chalk'

ceas

'cheese' (caseum)

cetel

'kettle'

cycene

'kitchen'

cirice

'church' (ecclesia < Gr. ecclesia)

disc

'dish' (discus)

mil

'mile' (milia [passuum] 'a thousand paces')

piper

'pepper'

pund

'pound' (pondo 'a weight')

sacc

'sack' (saccus)

sicol

'sickle'

straet

'street' ([via] strata 'straight way' or stone-paved road)

weall

'wall' (vallum)

win

'wine' (vinum < Gr. oinos)

II. Old English Period (600-1100)

Latin

apostol

'apostle' (apostolus < Gr. apostolos)

casere

'caesar, emperor'

ceaster

'city' (castra 'camp')

cest

'chest' (cista 'box')

circul

'circle'

cometa

'comet' (cometa < Greek)

maegester

'master' (magister)

martir

'martyr'

paper

'paper' (papyrus, from Gr.)

tigle

'tile' (tegula)

Celtic

brocc

'badger'

cumb

'combe, valley'

(few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle, Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon…)

III. Middle English Period (1100-1500)

Scandinavian

Most of these first appeared in the written language in Middle English; but many were no doubt borrowed earlier, during the period of the Danelaw (9th-10th centuries).

· anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing

· Place name suffixes: - by, - thorpe, - gate

Also Middle English French loans: a huge number of words in age, - ance/-ence, - ant/-ent, - ity, - ment, - tion, con-, de-, and pre -.

Sometimes it's hard to tell whether a given word came from French or whether it was taken straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those in which there were no special sound and/or spelling changes of the sort that distinguished French from Latin

IV. Early Modern English Period (1500-1650)

The effects of the renaissance begin to be seriously felt in England. We see the beginnings of a huge influx of Latin and Greek words, many of them learned words imported by scholars well versed in those languages. But many are borrowings from other languages, as words from European high culture begin to make their presence felt and the first words come in from the earliest period of colonial expansion.

Words from European languages

French

French continues to be the largest single source of new words outside of very specialized vocabulary domains (scientific/technical vocabulary, still dominated by classical borrowings).

· High culture-ballet, bouillabaise, cabernet, cachet, chaise longue, champagne, chic, cognac, corsage, faux pas, nom de plume, quiche, rouge, roulet, sachet, salon, saloon, sang froid, savoir faire

· War and Military-bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, pallisade, rebuff, bayonet

· Other-bigot, chassis, clique, denim, garage, grotesque, jean(s), niche, shock

· French Canadian-chowder

· Louisiana French (Cajun) - jambalaya

Conclusion

The theme of our course work is «Analysis of the influence of English vocabulary after the Norman conquest». The theme is very important and very actuality in the teaching of the English language history.

The Roman conquest of Britain was a gradual process, beginning effectively in AD 43 under Emperor Claudius, whose general Aulus Plautius served as first governor of Roman Britain (Latin: Britannia). Great Britain had already frequently been the target of invasions, planned and actual, by forces of the Roman Republic and Roman Empire. In common with other regions on the edge of the empire, Britain had enjoyed diplomatic and trading links with the Romans in the century since Julius Caesar's expeditions in 55 and 54 BC, and Roman economic and cultural influence was a significant part of the British late pre-Roman Iron Age, especially in the south.

Between 55 BC and the 40s AD, the status quo of tribute, hostages, and client states without direct military occupation, begun by Caesar's invasions of Britain, largely remained intact. Augustus prepared invasions in 34 BC, 27 BC and 25 BC. The first and third were called off due to revolts elsewhere in the empire, the second because the Britons seemed ready to come to terms. According to Augustus's Res Gestae, two British kings, Dubnovellaunus and Tincomarus, fled to Rome as supplicants during his reign, and Strabo's Geography, written during this period, says that Britain paid more in customs and duties than could be raised by taxation if the island were conquered.

All languages change over time. They change because there is no fixed one-to-one correspondence between sound and meaning in human language. But why do certain changes occur and not others (Why did [wh] change to [w] in modern American English and not to another sound?)

This is a partly unanswerable question. Some changes in language are clearly motivated by changes in culture or environment. Language is an expression of human activity and of the world around us, and changes in that world bring forth innovations in a language. Also, contact with other languages may cause a language to change very quickly and radically. At any rate, the language of isolated communities seem to change least. (Cf. Volga Germans, Russian Old Believers in Oregon, Amish in Pennsylvania, Spanish in New Mexico, Sardinian vs. French.) English has changed radically over the last 1000 years, perhaps more than any other European language. Russian has changes less radically. Icelandic is the most conservative of the Germanic languages. And Lithuanian has changed the very least over the last 2000 years.

Borrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the source language community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community. For example, the Germanic tribes in the first few centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on the other hand, passed into Latin.

The actual process of borrowing is complex and involves many usage events (i.e. instances of use of the new word). Generally, some speakers of the borrowing language know the source language too, or at least enough of it to utilize the relevant word. They (often consciously) adopt the new word when speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea they are trying to express. If they are bilingual in the source language, which is often the case, they might pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the source language. For example, English speakers adopted the word garage from French, at first with a pronunciation nearer to the French pronunciation than is now usually found. Presumably the very first speakers who used the word in English knew at least some French and heard the word used by French speakers, in a French-speaking context.

Bibliography

1. Frere, Sheppad Sunderland (1987), Britannia: A History of Roman Britain (3rd, revised ed.), London: Routledge & Kegan Paul, ISBN 0-7102-1215-1

2. Tacitus, Cornelius (98), «The Life of Cnaeus Julius Agricola», The Works of Tacitus (The Oxford Translation, Revised) II, London: Henry G. Bohn (published 1854), pp. 343-389

3. Further reading

4. The Great Invasion, Leonard Cottrell, Coward-McCann, New York, 1962, hardback. Was published in the UK in 1958.

5. Tacitus, Histories, Annals and De vita et moribus Iulii Agricolae

6. A.D. 43, John Manley, Tempus, 2002.

7. Roman Britain, Peter Salway, Oxford, 1986

8. Miles Russel - Ruling Britannia - History Today 8/2005 p5-6

9. Francis Pryor. 2004. Britain BC. New York: HarperPerennial.

10. Francis Pryor. 2004. Britain AD. New York: HarperCollins.

11. George Shipway - Imperial Governor. 2002. London: Cassell Military Paperbacks.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • The influence of other languages and dialects on the formation of the English language. Changes caused by the Norman Conquest and the Great Vowel Shift.Borrowing and influence: romans, celts, danes, normans. Present and future time in the language.

    реферат [25,9 K], добавлен 13.06.2014

  • The connection of lexicology with other branches of linguistics. Modern Methods of Vocabulary Investigation. General characteristics of English vocabulary. The basic word-stock. Influence of Russian on the English vocabulary. Etymological doublets.

    курс лекций [44,9 K], добавлен 15.02.2013

  • Teaching Vocabulary in English Language: effective Methodologies. Patterns of Difficulty in Vocabulary. Introduction of the Vocabulary. Ways of Determining the Vocabulary Comprehension and Remembering. Key Strategies in Teaching Vocabulary.

    курсовая работа [204,1 K], добавлен 06.12.2015

  • The old Germanic languages, their classification and principal features. The chronological division of the History of English. The role of the Wessex dialect. The Norman Conquest and its effect on English. The Germanic languages in the modern world.

    контрольная работа [34,7 K], добавлен 17.01.2010

  • General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 21.07.2009

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • Theoretical aspects of relationship between technology and language. Research-based principles of vocabulary instruction and multimedia learning. Analysis of examples of vocabulary learning strategies available on the Internet during the lesson.

    контрольная работа [1,6 M], добавлен 11.03.2015

  • The Roman Empire of the ancient Roman civilization, characterized by an autocratic form of government and large territorial holdings in Europe and around the Mediterranean. The Roman state during and after the time of the first emperor, Augustus.

    презентация [2,8 M], добавлен 05.12.2011

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Analysis of some provisions of the famous essay by George Orwell, "Politics and the english language" about the bad influence of politics on the english, political writers use profanity, useless words, archaisms, distorting the real face of a problem.

    эссе [6,8 K], добавлен 10.03.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • The general English programmes for students from backgrounds. Objectives of teaching business English. The rules of grammar, the domain of vocabulary and pronunciation. Major elements of business English. The concept of intercultural communication.

    реферат [22,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.

    дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009

  • The general outline of word formation in English: information about word formation as a means of the language development - appearance of a great number of new words, the growth of the vocabulary. The blending as a type of modern English word formation.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2014

  • How important is vocabulary. How are words selected. Conveying the meaning. Presenting vocabulary. How to illustrate meaning. Decision - making tasks. Teaching word formation and word combination. Teaching lexical chunks. Teaching phrasal verbs.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 05.06.2010

  • The problem of category of number of nouns, Russian and English grammatical, syntactical and phonetic forms of expression. The general quantitative characteristics of words constitute the lexico-grammatical base for dividing the nounal vocabulary.

    контрольная работа [40,6 K], добавлен 25.01.2011

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • Importance of Roman architecture, the priorities of Ancient Rome. Arches and concrete as the achievement of Romans. Types of architecture of ancient Rome, the civil engineering structures. The influence of politics and religion in Roman architecture.

    реферат [37,1 K], добавлен 01.12.2010

  • The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.

    курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.