Фразеологизмы и их роль в английском языке

Английский менталитет сквозь призму языка. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках. Использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2014
Размер файла 164,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Определение

2. Национальный характер англичан

3. Английский менталитет сквозь призму языка: privacy

4. Классификации фразеологических единиц английского языка

5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

5.1 Исконно английские фразеологические единицы

5.2 Заимствованные фразеологические единицы

5.3 Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения

5.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме

6. Классификация приемов перевода фразеологизмов

6.1 Классификация Л.П. Смита

6.2 Классификация В.В. Виноградова

6.3 Классификация Л.В. Федорова

6.3.1 Фразеологический перевод

6.3.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода

6.3.3 Нефразеологический перевод

6.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод

6.3.5 Характерные особенности фразеологизмов

7. Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках

8. Шекспиризмы

9. Фразеологизмы английских писателей XVII-XX веков

Заключение

Литература

Приложения

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются фразеологические единицы в английском языке и способы их перевода на русский.

Задача - изучить фразеологические единицы английского языка и национальный характер англичан, а так же рассмотреть разные подходы к переводу фразеологических единиц.

Цель - доказать связь фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа. А так же показать разные способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Их стремление к изоляции, чувство первосходства над другими выражаются, например, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с понятием «home», что связанно с географическим положением отдаленной от остального света Англии. Именно поэтому англичане представляют собой замкнутых, но сильных, трудолюбивых и самостоятельных во всем людей. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер.

Однако в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Многие фразеологизмы связаны так же с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой - проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Погода Туманного Альбиона радует местных жителей нечастно. Поэтому необязательно даже посещать Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.

Такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность так же отражены в языке.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

1. Определение

английский язык идиома фразеологический

Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома -- устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» -- ответить ударом на удар, «железная дорога» -- особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом).

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ?дйпт -- собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» -- особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» -- «бездельничать», в исходном значении -- раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» -- «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем -- в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.

Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.

Профессор А.В. Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы -- это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.

Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.

2. Национальный характер англичан

Национальный характер - совокупность наиболее устойчивых психологических качеств, сформированных у представителей нации в определенных природных, исторических, экономических и социально-культурных условиях ее развития. В соответствии с используемыми методами анализа, интерпретации и сбора материалов в изучении Н.Х. выделяются: культурно-исторический, этнографический и психологический подходы. Ведущим среди них признается первый, отстаивающий принцип культурного или социального детерминизма, согласно которому различия в Н.Х. разных народов обусловлены влиянием культурной среды.

Англичане живут на острове Великобритания. Англичане являются продуктом смешения многих этнических групп - древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов.

Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам.

Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность.

Нельзя утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь заметны внешне, не затрагивают нации.

Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.

Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет прежде всего и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким - нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Англичане не только умеют обходить все препятствия, избегая ломки, но и сама работа выполняется у них с совершенным спокойствием, так что даже ближайший сосед часто и не подозревает, что рядом с ним кипит гигантская работа.

Англичане терпимы к чужому мнению (Bite the bullet - мужественно терпеть, Iron nerves - железные нервы).

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть( to have a whale of a time -- здорово провести время)

На каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер.

Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.

Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом.

Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным.

В области искусства англичанин любит прежде всего грандиозность и оригинальность. Последнее проявляет себя, в частности, в громадных размерах мостов, монументов, парков и т. п.

Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.

3. Английский менталитет сквозь призму языка: privacy

Менталитет [от лат. mens, mentis -- ум и alis -- другие] -- система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности.

Изучение культуры народа через язык, а именно через посредство ключевых слов конкретного языка, является относительно новым и перспективным направлением современного языкознания. Такое направление широко разрабатывается в многочисленных исследованиях Анны Вежбицкой, которая через изучение ключевых слов русского, английского, польского, японского и ряда других языков выходит в соответствующие этим языкам культуры.

И действительно, изучение ключевых концептов в соответствующих картинах мира позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывают концепты, которые специфичны для той или иной языковой модели мира.

Так, например, для американской модели мира одним из ключевых концептов является “freedom”, значимость которого определяется особым характером мировосприятия этого народа. И хотя слово это вполне переводимо на другие языки, именно здесь ему отводится совершенно особое место в языковой картине мира.

Наибольший интерес с нашей точки зрения представляет собой та группа лингвоспецифичных концептов, которая опосредована соответствующими мыслительными или ментальными особенностями того или иного народа. Фразиологизмы занимают ту область языковой картины мира, которая связана, с одной стороны, с миром мышления, а с другой - с собственно семантикой языка. Они совершенно уникальны для каждого конкретного языка и составляют его идиоэтнический, или идеосемантический, компонент.

Проводимый анализ охватывает и область неофункционализма, т.к. позволяет проследить действие когнитивной функции языка, отражающей мыслительные потенции человека по мере отражения им окружающего нас мира и последующей репрезентации его в языке человека. Кроме того, принцип неофункционализма позволяет проследить и действие коммуникативной функции языка, делающей возможной адекватную репрезентацию когнитивной деятельности человека.

Основываясь на этом принципе, мы ставим вопрос не просто о значимости концепта “privacy”в современном английском языке, но и постараемся дать ответ на ряд вопросов, связанных с ним, а именно: «Почему такой концепт столь значим для английского языка и англосаксонского менталитета вообще?», «Какие причины - ментальные, географические, культурные - лежат в основе связанного с “privacy” явления дистанцированности англичан?», «Как подобная дистанцированность выражается в языке англичан?» и ряд других вопросов.

Например:

in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально

private eye - частный, неофициальный взгляд, то же что и частный сыщик.

private war - кровная месть

При том, что мы отмечаем, что тяга к “privacy” - это общечеловеческое свойство, хотелось бы подчеркнуть, что в английском социуме эта потребность возведена в культ. “The English dream is privacy without loneliness”, - отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах “The English: A Portrait of a People”

Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане - с американской точки зрения », отмечает, что в Англии создается «своеобразное чувство уединенности без одиночества ( loneliness)».

Интересно отметить, что ярко выраженный индивидуализм англичан, их тяга к “privacy” при этом сочетается с большой тягой к формированию клубов и различных обществ.

Военный корреспондент Марта Гелборн, супруга Эрнеста Хемингуэя, в ответ на вопрос о том, почему она переехала жить в Англию, ответила, что любит Англию за ее абсолютное «безразличие». “ I can go away, spend six months in the jungle, come back and walk into a room, and people won't ask a single question about where I've been or what I have been doing. They'll just say, “Lovely to see you. Have a drink”. На предположение собеседника о том, что это может быть нежелание вмешиваться, она ответила, что это всего лишь “privacy of indifference”.

М. Любимов, советский разведчик, много лет проработавший в Англии, отмечал, что заговорить с англичанином в метро или в поезде - чуть ли не преступление против королевы.

Известен случай о том, когда в вагоне поезда пассажир сказал соседу, что тот уронил горящий пепел на брюки, на что получил ответ: «Вот уже десять минут, как горят спички в кармане вашего пиджака, но я не счел возможным вмешиваться в ваши дела !». Ср. английский вариант: “ For the last ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat pocket, but I didn't interfere with you for that”. И все это не что иное, как свойственное англичанам “respect for privacy”. [9; 8]

Вс. Овчинников, автор одной из первых советских книг об Англии и англичанах, пишет, что «англичане с их щепетильным отношением к частной жизни друг друга (privacy) считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. Телефонный звонок может неудачно прервать беседу, чаепитие, телевизионную передачу. К тому же он требует безотлагательной реакции, не оставляя возможности продумать и взвесить ответ. Почту же получатель может вскрыть, когда ему удобно, и ответить на каждое письмо с учетом содержания других».

Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к “privacy” является английский дом. “My home is my castle”, “There is no place like home”, “Home, sweet home, “- вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями»,- отмечает А.В. Павловская. И там же: «К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, «Под дубом», хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или « У ивы», которую, видимо, срубили много лет назад, или «Кошкин дом» - а на подоконнике и впрямь сидит большая кошка, или «Приют контрабандистов» - над дверью уютного трогательного коттеджа».

По сравнению со многими народами на континенте, и в частности, с французами, которые проводят большую часть времени на публике, и, точнее, на улице, просиживая за чашкой кофе в маленькой кафушке на улице (которыми усеян весь Париж), англичанин предпочитает свой дом и внутренний дворик. « Действительно, Англия - это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз «Мой дом - моя крепость!». Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой», - отмечает Вс. Овчинников.

Более того, верной представляется и точка зрения о том, что на национальный характер оказывает большое влияние и другой, на наш взгляд, гораздо более значимый фактор, такой как географическое устройство. Эта теория была в свое время сформулирована известным историком Л.Н. Гумилевым в его книге «Этногенез и биосфера Земли», который писал, что этносы … всегда связаны с природным окружением и что ландшафт и есть главный плавильный котел, который формирует этнос. «Стереотип поведения складывается как адаптивный признак, т.е. как способ приспособления этноса к географической среде», - отмечает Л.Н. Гумилев.

Эта точка зрения имеет место в науке и носит, на наш взгляд, весьма обоснованный характер. С этих позиций можно рассматривать, например, стремление англичан к изоляции и «privecy».

А.В. Павловская, автор книги «Англия и англичане», отмечает, что Англия - единственная страна, которая не хочет быть Европой. «Итальянцы и испанцы тайно комплексуют и мечтают приобщиться к этому славному имени, восточные европейцы хотят того же шумно и агрессивно, немцы делают вид, что они то и есть Европа, но в глубине души не слишком в этом уверены, скандинавы живут в своем мире, не рассчитывая на эту честь. И только англичане последовательно отказываются от этой привилегии, всячески отделяя себя от всего мира … Англичане хотят быть сами по себе. И им это удается. Они знают, что они и есть самая великая страна, своего рода «пуп вселенной».[26,8]

И действительно, тот факт, что англичане живут на острове, отделенные от всей остальной Европы и всего мира, создало совершенно особый национальный характер англичан. “Every person is an island”, - говорила моя знакомая Сандра Бьюкенен, когда я делилась с ней мыслями об островном характере англичан. -“There is an invisible fence around him”.

Эта «невидимая стена» окружает каждого англичанина, который как бы мысленно изолирует себя от всех окружающих.

Широко распространенное у англичан понятие “body distance” - личное пространство - ощущается везде в Англии - в очереди, где расстояние между людьми 1 - 2 метра, в общественных местах ( магазинах и т.п. ), где люди произносят “sorry” каждый раз, когда приближаются ближе, чем на 1 метр, извиняясь, таким образом, за нарушение личного пространства ( body distance).

Интересно отметить, что такое личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и чисто в психологическом (personal distance). «Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» - физическое или духовное, начиная от личных вещей (например, комментарий по поводу внешнего вида (даже родственников), или просмотр документации, открыто лежащей на рабочем месте ) и кончая личной жизнью и манерой поведения (ср.: непрошенные советы)»,- отмечает автор интересного исследования о ментальности англичан и их речевого поведения Ю.Б.Кузьменкова (Кузьменкова 2005,93-94).

По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures” (яркий пример - итальянцы ), англичане соблюдают принцип “do not touch”. “You think being touched is invasive because you are English”, - отмечает Джулиан Барнс, автор книги ” England, England”.

Проблема иностранцев или “foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Отмечая, что “ Deep down, the English don't really care for foreigners “, Дж. Пэксмен приводит наблюдения жителя Венеции о том, что “ the English are great lovers of themselves, and of everything belonging to them; they think that there are no other men than themselves and no other world but England; and whenever they see a handsome foreigner they say “he looks like an Englishman” and that “it is a great pity that he should not be an Englishman”.

С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» рассматривает подобное отношение к иностранцам как непрямой способ выражения любви к Родине, свойственный англичанам.

В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется ( по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.

С французами англичан связывают своеобразные “love-hate relationships” и многовековое соперничество. “The English are always the first”, - часто повторял известный преподаватель английского языка из Лондона Брюс Монк, много лет преподававший на факультете иностранных языков МГУ.

Национального героя Франции Наполеона Бонапарта англичане называют не иначе как “the cause of Josephine's nocturnal disappointments”.

Если англичанин ругается, он сопровождает это идиомами “Pardon my French”. Плохое поведение характеризуется как “Done like a Frenchman”. “To take a French leave” по английски означает то, что в других языках, в том числе и во французском означает «уйти по английски» ( ср.: filer a l'anglaise и damne comme un Anglais). И все это, не включая всей не совсем приличной лексики, связанной со словом French (French disease; French compliment: French lessons и т.п.).

Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch:

Do the Dutch - to kill yourself;

The Dutch act -suicide;

Dutch comfort - an assumption that things cannot get worse;

Dutch concert - music played out of tune or a drunken carouse;

Dutch consolation - an assurance that although things are bad, they could have been worse;

Dutch courage - bravery induced by alcohol, implying that a Dutchman is a coward when he is sober;

Dutch feast - an occasion when the host becomes intoxicated while his guests are still sober;

Dutch headache - a hangover;

Dutch uncle - someone who reproves you sharply or gives you solemn advice, unlike the geniality of real uncles;

Dutch widow - a prostitute.

Go Dutch - to share the cost, esp. of a meal. People use this expression particularly when a man and a woman go out together and the woman pays for herself instead of being paid for by the man;

Dutch treat - an occasion at which everyone pays their own bill;

Dutch courage - the courage to do something that one gets from drinking alcohol;

I am a Dutchman - a phrase used to show disbelief = I don't believe you;

To talk like a Dutch uncle - to speak in an angry complaining way, showing strong disapproval, esp. someone who has done something wrong.

В современном английском языке негативные коннотации со словом Dutch наиболее характерны для американского варианта английского языка. Сами голландцы объясняют такое количество негативных слов в английском языке, связанных с ними, фактом морского соперничества двух держав - Англии и Голландии в 19 веке. Однако тенденция продолжает иметь место и сегодня, хотя и испытывает вполне толерантное отношение к этому со стороны самих голландцев. Последние пополнили наш лексикон сочетанием “double Dutch” - «очень плохой человек» ( характерным в речи американцев и не зафиксированным в этом значении в словарях). Наш интерес также привлекла открытка, на которой изображено блюдо, состоящее из множества таблеток ( экстази и прочее ), под которыми имеется надпись “ Dutch sushi”.

Итак, отношение к иностранцам и отражение этого средствами языка - одно из наиболее ярких проявлений «островного мышления» англичан, своего рода “the island neurosis” по выражению Дж. Пэксмена.

Известный английский писатель Джон Фаулз писал, что тот факт, что Англия расположена на острове, способствовал созданию народа, который «смотрит с севера через море, народ, который можно считать наблюдателями». И действительно, англичанин предпочитает быть скорее наблюдателем ( the observer ), чем непосредственным участником событий. Это создает эффект дистанцированности от событий и находит свое выражение в поведении и во всем менталитете англичан. Очень ярко такая дистанцированность выражается в языке.

Исследованное нами в ряде работ явление номинативности английского языка представляет собой наглядный пример дистанцированности, выраженной в языке синтаксическими средствами, а именно, многокомпонентным именным фразеологизмами. Последнее, представляя собой свернутые предложения и даже целые тексты, в сжатом виде передают большой объем информации. Свернутые в виде имен существительных, глаголы, как компоненты этих словосочетаний,создают картину неявной выраженности мысли, свойственной английскому языку вообще, что, в свою очередь, создает впечатление некоторой отстраненности от описываемых событий (См. подробнее, например: Джиоева 1995; Джиоева 1998).

Ярко выраженный индивидуализм, свойственный англичанам, позволяет им дистанцироваться и от такого мощного органа контроля и управления, как государство. Тот же Дж. Пэксмен пишет: “ It is tempting to conclude that the French believe the state is the people, while in England, the state is something else - “them”.

Достаточно известный пример, соответствующий русскому выражению «в нашей стране» - также является примером дистанцирования. То есть, по английски «в нашей стране» будет “in this country”, но не “in our country”. Выразиться по английски “in our country” было бы слишком интимно и поэтому некорректно с точки зрения английского социума. Англичанин, как ярко выраженная индивидуальность, как своего рода «человек - остров» (термин Г. Гачева), предпочитает дистанцироваться даже от своей страны.

«… англичане в соответствии со своим национальным характером проявляют обычную сдержанность и в отношениях со своей родиной, называя ее очень нейтрально и подчеркнуто отдаленно this country», - отмечает С.Г. Тер-Минасова ( Тер-Минасова 2000, 178). Интересно отметить, что дословный перевод этого выражения на русский язык придает ему негативный оттенок - ср.: « в этой стране».

Интересно отметить, что стратегии вежливости в англоязычных странах находят свое преломление даже в общении с преступниками. Понятие негативной вежливости, свойственной англоязычному социуму, отражает стремление к « дистанцированности» ( объясняя, например, феномен пресловутой «британской чопорности» - сдержанности в общении, создающей некий «эффект отчуждения», когда говорящий, действуя на основании принципа невмешательства, всеми способами стремится избежать самораскрытия)», а «сохранение этой дистанцированности как ценностной ориентации - выбранной позиции по отношению к окружающему миру - является главной целью англоязычной коммуникации в целом».

Таким образом, понятие дистанцировнности является ключевым в общей системе мировосприятия англичан. Оно во многом определяется геогрфическим расположением территории, на которой живет англосаксонский этнос ( geographical distance) и выражается в поведенческих и психологических установках англичан ( body distance и personal distance). Оно также находит яркое воплощение ( аспект наиболее интересный для нас) и в языковом плане ( language distance). Последнее выражается в значимости в языке лингвоспецифичного концепта “privacy “ и связанного с этим целого ряда явлений, в стратегиях негативной вежливости, в так называемом “Language of Doubletalk” ( или “Doublespeak” или “Newspeak”), в особом характере английской номинативности, в таких явлениях, как Understatement и Hedges, и в целом ряде других вещей. [9; 26]

Итак, подводя итог всему вышеизложенному, хотелось бы подчеркнуть следующее:

Значимость концепта “privacy” в английском языке способствовала нашему интересу к этому явлению и позволила изучить его в самых разных ракурсах. Концепт “privacy” и множество идиматических выражений с даным словом отражает свойство к дистанцированности англичан, опосредованное во многом географическими условиями, в которых проживает данный этнос. Последние формируют своеобразную «островную психологию», выражающуюся в поведенческих, ментальных, языковых проявления, что находит свое преломление и в английском искусстве, образе жизни, традициях и, естественно, в языке.

4. Классификации фразеологических единиц английского языка

Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

* Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).

* Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

* Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

* Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).

* В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).

* Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).

* Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

* Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

* Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).

* В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).

Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой ~ спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений - это наш земной мир, а их атмосфера - это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги - в их центре: to have one's bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).

Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).

Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

Л.П.Смит писал: "... хотя наши идиомы содержат... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы."

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham "The Moon and Sixpence")

b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что.

-1 don't know what's to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham "The Moon and Sixpence")

c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing - останавливаться ни перед чем.

"Не 's very much admired, " said my shy neighbour. "1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him." (S. Maugham "The Razor's Edge ")

d) глагол + наречие: to keep abreast of- идти в ногу.

Though Edward Driffield's indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.

(S. Maugham "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard")

e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным.

Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn't it possible that he's looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn't even sure if it's there? (S. Maugham "Then and Now")

f) глагол + прилагательное: to make sure -убедиться.

To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham "Then and Now")

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):

1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional).

- soft in the head, a long head.

2. Те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

- an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т.е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы

5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.

5.1 Исконно английские фразеологические единицы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») - особа;

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea - старушка

an unpleasant cup of tea - неприятный человек

to be one's cup of tea - нравиться

«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

Close, but no cigar!

досл.: почти, но сигары не видать

знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века - в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы - nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:

To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»

«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»

«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход

«Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь»

«Open not your door when the devil knocks» - He открывай дверь, когда чёрт стучится. «Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»

«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»

«The devil is not so black as he is painted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»

«The devil knows many things because he is old» - Дьявол многое знает, потому что он стар - «Старый волк знает толк»

«The devil lurks behind the cross» - За распятием сатана прячется - «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»

3. Фразеологические единицы, связанные с именами:

Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.

4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией

Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях.

7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Have kissed the Blarney stone - быть льстецом

8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде

Dutch courage - храбрость пьяного Dutch treat - угощение в складчину

in Dutch - быть в беде

talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:

«He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»

«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время - деньги»

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым»

«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает»

«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»

«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».

9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») -

«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература.

Примером “литературной” идиомы может послужить:

between you and me and the bed-post

досл.: между тобой, мной и ножкой кровати

значение: только между нами, строго конфиденциально

Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть - “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.