Засоби словотворення в українській та англійській мовах

Зовнішня, внутрішня структури слова та правила творення мовних одиниць за певними моделями. Порівняння вживаності основних засобів словотворення в сучасній українській та англійській мовах: морфологічний, синтаксичний, абревіація, конверсія, скорочення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.02.2014
Размер файла 50,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним з підвидів складних слів специфічної конструкції є так так звані компреси ви чи слова синтаксичного типу - написані через дефіс цілі словосполучення чи навіть речення у препозиції до іменника. Це суто англійський спосіб творення слів. Такі утворення для української мови не характерні, компресія словосполучення чи речення у слово при перекладі втрачається і передається порівняльним зворотом.

Складні слова (як англійські, так і українські) можуть включати одну або кілька неповних (скорочених) морфем, їх називають складноскороченими.

Скорочення слів - як у розмовному мовленні, так і в офіційно-діловому - надзвичайно продуктивний тип словотворення як в англійській, так і в українській мові. Але скорочення в порівнюваних мовах розглядається по різному через непоширеність деяких способів творення скорочень в тій чи іншій мові.

В англійській мові, питомі слова якої є переважно одно-двоскладовими, особливо часто підлягають скороченню багатоскладові слова-запозичення. При цьому випадати може будь-яка частина слова. Найчастішим випадком скорочення слова є збереження початкового складу слова при опущенні кінцевих. Такий тип скорочення називається апокопою.

Збереження кінцевого елементу при опущенні початкового називається аферезою. Іноді афереза буває контекстуальною, вживаною тільки в контексті разом із повною формою для економії мовних зусиль, і не реєструється словниками.

В англійській мові спостерігається і одночасне опущення кінцевого і початкового елементу. Але цей спосіб творення слів використовується дуже рідко.

Взагалі, такі утворення набувають всіх ознак самостійного слова і можуть брати участь у подальшому словотворі - утворювати префіксальні чи суфіксальні похідні, шляхом конверсії переходити в іншу частину мови тощо.

Для української мови ці два типи скорочених слів не дуже характерні - апокопа досить широко використовується не самостійно, а у так званих складноскорочених словах.

В українському розмовному мовленні скорочені слова-апокопи трапляються у молодіжному та комп'ютерному сленгу. На відміну від англійських скорочень-апокоп, українські скорочення часто ускладнюються додаванням закінчень, аби слово мало маркер самостійної частини мови, що має граматичний рід та число.

Складноскорочені слова, що складаються з початкових складів словосполучень, характерні для обох мов, хоча продуктивність цієї моделі в українській мові вища. Переважна кількість таких утворень - це апокопа прикметника з нескороченим іменником, причому є кілька прикметників, які виявляють високу активність у словотворенні.

Для англійської мови характерним є ще один тип складноскорочених слів - так звані слова-телескопи, коли до апокопи першого кореня додається афереза другого. В українській мові такі слова починають активно вживатися у текстах реклами та власних назвах. В українську мову такі слова можуть запозичуватись без збереження мотивації.

Скорочення, в яких використовується лише початкові букви слів, називаються акронімами. Вони можуть бути усталеними і добре усталеними і добре відомими, входити до словників скорочень, і оказіональними, такими, що використовуються для стислого найменування тимчасових громадських утворень, комісій тощо і розшифровування яких можливе лише за умови наявності попереднього вживання повної назви у тексті чи широкого контексту або доброї обізнаності з реальністю.

Деякі акроніми давно втратили мотивацію і стали майже нерозшифровуваними в англійській мові і тим більше при запозиченні їх в українську.

Деякі акроніми можуть мати значну кількість значень. Оскільки вони утворені від різних словосполучень, то можна сказати про поширеність омонімічних акронімів.

Українські акроніми - це теж досить поширений спосіб компресії словосполучень. Вони особливо активно використовуються у назвах партій, міжнародних організацій, і не тільки.

Останнім часом, з розвитком інтернет-спілкування, користувачами чатів вироблений специфічно інтернетівський словничок скорочень, переважно акронімів. Особливістю таких акронімів є те, що вони не є власне словами - це переважно словосполучення і цілі речення, отже такі акроніми не є частиною словника, а скоріше своєрідною знаковою системою.

Дуже продуктивним способом творення слів саме в англійській мові є конверсія - безафіксальний спосіб творення слів, коли від однієї частини мови утворюється нове слово іншої частини мови без допомоги будь-яких словотворчих афіксів. Сутністю цього способу є зміна синтаксичної функції слова, що супроводжується і зміною значення.

Конверсія - переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова часто утворюються від іменників, прикметників та скорочень.

Для української мови конверсія взагалі не характерна. Проте і в українській мові ми спостерігаємо деякі типи конверсійного словотворення, наприклад, утворення іменників від прикметників простим переосмисленням останніх.

Список використаних джерел

1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка (англ. мова): [Навч. посіб. для студ. ВНЗ] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М. : Дрофа, 2001. ? 288 с.

2) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка : [Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз.] / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 240 с.

3) Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика / Ирина Арнольд. - М. : Высшая школа,1986. - 295 с.

4) Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке / Е. Н. Бортничук, І. В. Василенко, Л. П. Пастушенко. ? Київ: Вища школа, 1988. ? 262 с.

5) Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської і української мов / Людмила Верба. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 248 с.

6) Вікіпедія - вільна енциклопедія [Електронний ресурс] - Режим доступу до сайту:

http://uk.wikipedia.org/

7) Качалова К. Н. Грамматика английского язика / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. ? М. : ЮНВЕС, 1995. ? 550 с.

8) Мацюк З. О. Українська мова професійного спілкування: [Навч. посіб. для студ. ВНЗ] / З. О. Мацюк, Н. І. Станкевич. ? Львів, 2005. ? 245 с.

9) Мешков О. Д. Словообразование современного английского язика / Олег Мешков. - М. : Наука, 1976. - 248 с.

10) Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 5-е изд. - М. : Флинта, 2008. - 320 с.

11) Перебийніс В. І. Статистичні методи для лінгвістів / Василь Перебийніс. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 168с.

12) Плющ М. Я. Граматика української мови: Морфеміка. Словотвір. Морфологія: Підручник. -- К. : Вища школа, 2005. -- 286 с.

13) Сучасна українська літературна мова : [Посібник для студ. ВНЗ] / [С. О. Караман, О. В. Караман, М. Я. Плющ та ін.]. ? К. : Літера ЛТД, 2011. ? 560с.

14) Benvenist E. English lexicology / E. Benvenist. - Moscow : Prosveshchenie, 1975. - 242 р.

15) Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. - London, 1956. - 327 р.

16) Lingvo Online - безкоштовний онлайн словник [Електронний ресурс] - Режим доступу до сайту:

http://www.lingvo.ua/ru

17) Marchand H. Word-building in the English language / H. Marchand. - Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 293 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.