Ассимиляция французских заимствований в английском языке

Процесс заимствования французской лексики английским языком и типы заимствований. Нормандское завоевание как период проникновения французской лексики в английский язык. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков и их роль.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2014
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком

1.1 Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык

1.2 Типы французских заимствований в английском языке

Глава 2. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

2.1 Заимствования в произведениях У. Теккерея

2.3 Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли

Заключение

Введение

Вcеcтоpoнний aнaлиз coвpемeннoгo cocтoяния лексичecкoй cиcтeмы языкa нeвoзмoжeн бeз знaния иcтopии eгo paзвития и пocлeдoвaтeльнoгo изyчeния eгo paзличных иcтopичecких cpeзoв. Eдинcтвo cинxpoничecкoгo и диaxpoничecкoгo пoдxoдoв здeсь coвepшeннo нeoбxoдимo.Являясь неoтъeмлeннoй чacтью cиcтeмы aнглийскoгo языкa, лeкcикa paзвивaeтcя и oбoгaщaeтся, вмecтe c этoй cиcтeмoй, нaхoдяcь в вecьмa cлoжныx и мнoгocтopoнниx oтнoшeнияx c нeй.Ecли paccмaтpивaть cлoвapный cocтaв aнглийcкoгo языкa, тo все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah - падишах (из персидского); khaliff - калиф (из арабского) и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка. Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам.

Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. История английского языка может быть подразделена на 3 периода. Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменности в VII веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века. Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.) И наконец современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней. Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования. В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения. Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы. Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке. Целью данной дипломной работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков. Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:

- исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;

- изучить типы заимствований;

В качестве методов исследований можно выделить следующее:

- анализ литературы;

- использование данных словарей.

Структура дипломной работы:

Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной дипломной работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты( как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования.

Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. Так же рассматриваем виды ассимиляций французских заимствований в английском языке. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей дипломной работы.

Глава I. Процесс заимствования французской лексики английским языком

1.1 Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык

Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.

Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слова; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.

И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach. Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствований:

1. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка.

В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here -армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный - французским poor….

Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово riviеre «река» вытеснило слово зa; французское слово montagne «гора»- слово beorz.

В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки зa приобрело в среднеанглийском звуковой облик и ; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.

2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него.

Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.

3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово hжrfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении «урожай».

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по- французски. Например: cow-beef, swine- pork… . Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно- политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.

Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности.

Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную сферу жизнедеятельности человека, в разные периоды было различным:

- в XII-XV веках бесспорным лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, т.к. происходит возрастание интереса к человеку: fatiguи- усталый, retenue- сдержанный, miserable- несчастный, tendre- нежные чувства…. В этот период также заимствовалось большое количество лексики из области военного дела: general- генерал; lieutenant- лейтенант; werre- война…;

-нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и ученостью. Среди заимствованных слов в XIV веке можно отметить следующие: lesson- урок, library-библиотека , pen-перо для письма, pupil- ученик , pencil- карандаш…;

-новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами: dinner - обед, supper - ужин, table- стол, plate- тарелка, napkin- салфетка, sauser - блюдце…;

К концу XV века возрастает количество слов, описывающих различные явления из области промышленности: machine- машина, engine- мотор; торговли: fair- ярмарка; market- рынок; money- деньги; политической жизни: governement- правительство; parlament- парламент.В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней: technique- техника.

С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках.

Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы.

Поэтому, в следующей главе рассмотрим возможные типы французских заимствований.

1.2 Типы французских заимствований в английском языке

После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований.

Различают три типа французских заимствований:

-собственно заимствованные слова;

-кальки;

- семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- « кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation» - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».

Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно.

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.

Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

- заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: miserable, еclaricissment, еcartе…

- все прочие заимствования: blasее, encore, au revoir…

При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка. Заимствованные слова можно подразделить на чистые заимствования и гибридные заимствования- в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою очередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости от того используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения оответствуют семантическим заимствованиям, то есть происходит расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы языка. Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д.

Уитни построил шкалу, на которой различные языкоыве единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия.В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом -ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.

Суффикс -ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness.

Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.

Французский суффикс -able, -ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом”, проник в английский язык в словах : admirable, tolerable, flexible.

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке.

Так, например, префикс -dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain).

И стал употреблятся для образования новых слов от английских корней: disown, disburden.

Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.

Семантическая классификация дает нам возможность на только разбить все заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить переход слов из одной тематической группы в другую под влиянием французского языка.

Мы имеем в виду следующее: влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово "family", согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно: "род", "семья", "семейство". До этого времени слово "family" обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы".

Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.

При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаков принадлежности к французскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию.

Например: Англ. defend фр. defendre (защищать) difficult difficile (трудный, трудно).

К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконно французскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне) , (in) petit point (на цыпочках).

Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных слов относительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne.

Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.

Итак, в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действительно является заимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателей.

Ассимиляция французских заимствований в английском языке

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.

В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

Основной словарный фонд, являясь базой для образования новых слов, лексико-семантическим центром языка, определяет в значительной мере пути развития, следовательно и закономерности усвоения заимствований. Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях, которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же проникшие в язык заимствованные слова передают понятия, уже нашедшие свое выражение в исконной лексике, они вступают определенные синонимические отношения со словами основного словарного фонда, и в результате процесса идеографической или стилистической дифференциации входят в основной словарный фонд, став главными или единственными выразителями этих понятий, или остаются на периферии языка на положении стилистических, зачастую малоупотребительных синонимов. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка. Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого, естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка, это законы развития каждого отдельного языка. Закономерности усвоения заимствованных слов, появившихся в то или иное время в языке, закономерности вовлечения их в систему языка, их подчинение нормам языка и преобразование также относятся к действию внутренних законов развития данного языка.

Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой, однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы считаем целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из них в отдельности.

Грамматическая ассимиляция

Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.

Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно английских слов. При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского, в заимствованных французских словах часто происходило изменение грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti - партия, la parole пароль. Упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются: I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.; II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо III.на неударное е (companie, bataile, doute, peple). Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старо французского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis. King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII). - Король Моди - враг Горна.

В дательном падеже единственного числа заимствованные существительные, как правило, не принимают никакого окончания. Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает. ...to curt cumen (Kath., 937). - прийти ко двору Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018). -из тюрьмы In ture ( King Horn, 55/1312). -в замке Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040). Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) -beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge).

Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.

Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.). Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который заключается в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus.

Фонетическая ассимиляция

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка.

Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например, recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere. Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen - назначенный на твою должность prisun: dun you Salt ben ut of prisun numen - тебя выпустили из тюрьмы.

Many castles hii awonne - они захватили много замков

Speratin he arrede he hauhiss castel - Сператин воздвиг высокий замок.

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры: Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb. T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he ... knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным.

Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12). - Не обижай общину.

К концу ХV столетия в заимствованной лексике начинает явно преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая половина ХVвека случаи сохранения ударения на последнем слоге встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах , проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size (аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.

Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова - нередкое явление в словах, проникших из французского языка в английский.

Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance (Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319); constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо рo1irimаgе (Misc.28Kent.S.).

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на предшествующий им слог.

Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском - рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е (Сurs. Mundi. 548/9512).

Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin; сhеmpinee - сhimnеу.

Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных: mesur (Ancr.

Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest (Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg. Вruitе, II 154). в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie, с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия: fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо французского -enсе, -anсе).

Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах, заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor; франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными /ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению (armour, forme, art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно . Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e. Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583 ). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих исконно английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede (Octavian, 841), Fraunce (Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных ( strange, danger, chammber).

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III, 143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor, andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an - hangan Французское краткое i , первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср. Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого/близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода ( pure, duke, allure).

Незализированные французские гласные, как правило заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц. chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <coupein - бить; re < reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air, paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne - reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке (table, реорlе,nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в которых вместо chупотребляется k , проникли в английский язык не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср. Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s] мы находим северно-ранцузское сh [t ] .Ср. Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain. Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite, plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка , также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения, прониктших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s . В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировалосогласный /ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /, английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов, проникших в английский язык в среднеанглийский период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов, заимствованных после ХVI века, характерна лишь частичная фонетическая ассимиляция, а в отдельных случаях и полная не ассимилированность. Это выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге, произношении тех или иных французских звуков , несвойственных английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree, elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности французского произношения и ударения. С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например, bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве случаев сохранение французской орфографии.

Графический и звуковой образ французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества /дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance, beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера распространения которых ограничивается привилегированными слоями английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение французского произношения и ударения, т.е. фонетическая неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова, сфера его распространения является важным фактором, определяющим полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

...

Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.