Ассимиляция французских заимствований в английском языке

Процесс заимствования французской лексики английским языком и типы заимствований. Нормандское завоевание как период проникновения французской лексики в английский язык. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков и их роль.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.02.2014
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка. Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества, что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley, river, table, parliament. Значительное же количество более поздних заимствований выступает как стилистические синонимы, передаваемые ими понятия выражаются уже соответствующими английскими словами. Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие, выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе, тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer, general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador, reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова, связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например, garage, нередко произносимое в народе как [ ], hangar(один из вариантов его произношения []), parachute, wagon.

Наконец, одной из причин слабой фонетической ассимиляции французских заимствований является сравнительно небольшое время пребывания их в языке.

Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям, которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной ассимиляции можем наблюдать и сейчас. Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в нем,то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции, причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями звукового состава данного слова, так и его важностью и распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Лексические ассимиляции

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим закономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики.

Слово, попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том, что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц. Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов:

1. утеря заимствованными словами своих первичных этимологических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы;

2. дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка, что выражается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

3. степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единицы;

4. развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке;

5. приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка. Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например, attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф.

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных слов является развитие у них способности к словообразованию в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании особенно на наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison - prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness). Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с французскими заимствованными словами лишь после значительного промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский язык /100-200 лет.

Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии, начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср. реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness - 1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому времени слова реасе, аrmourприобрели довольно широкое распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами, а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены. Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, - less, -ly, -ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского происхождения с этими суффиксами отличается значительной употребительностью в современном английском языке, например, armoured, dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов , образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom, -ling. Многие из этих производных в настоящее время являются архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например, chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship - the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов , заимствованных еще (в среднеанглийский период). Многим французским заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic, etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble.

Даже такие французские слова, которые выражают важные понятия из общественно- политической и научно-технической области, как mashine, garage, police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial, mashinery).

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой способностью к образованию производных путем аффиксации /например, arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke, duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court, honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является их способность входить в качестве одного из компонентов в состав сложных слов.

Словосложение - важный способ английского словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным является тип так называемого несильного словосложения, которое , по определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например, country-hous, country- man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master- piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции -первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что значительное количество французских слов обладает отвлеченными значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в целом тот или иной оттенок значения, что подтверждается следующими примерами: battle-field, battle-ship, peace- breaker, peace-day,; judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова, образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср. слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова нейтрального типа - battle- field, council-chamber /зал совета/, council-man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке. Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном подвержена наиболее продуктивному способу словосложения нейтральному, что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и закономерностям развития английского языка. Способность французских слов к словосложению является весьма различной, однако анализ большого количества заимствованных слов приводит нас к выводу, что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем чаше они входят в состав композитов.

Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr, machine).

Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов, например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle, security council, machine gun.

Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage, parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.

Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее ассимиляции в языке.

Одним из развитых способов словообразования в английском языке является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения смыслового значения и парадигмы слов.

Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования прилагательных от существительных, например, от существительных chief -chief fault, chief city.

Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to company; defence - to defence; money - to money; office - to office; peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались архаизации в современном английском языке. лексика английский французский заимствование

Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to judge < франц. juger. Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные, соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в данной исторической и языковой ситуации.

Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-производных значениях. Так, существительное money перешло в английский язык в номинативном значении "монета", sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор короля", judge - "судья" , country - "владение графа", "собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament - "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и фразеологически - связанные значения французских слов при заимствовании последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются значения французских слов; которыми последние обладали в старофранцузском языке: autorite - "изречение", "правило" , armerue - "вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour -"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" , "наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место"; etat - "стан" , "рост" , "пир".

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и другого порядка. Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии, так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку, как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy, tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так, были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший, cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например, capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus - лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова, traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare < parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть кому-либо должным І и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во французском языке (ср. в английском языке слова company, constable, chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных слов, значения составляющих их частей с самого начала утрачены для английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы вправе сказать, что они еще не полностью утратили связь с их первичными значениями.

Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова, относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского языка - через французский - в английский, они и поныне остались главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour, justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во французском языках.

В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance /разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/ от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и впоследствии в, английском языке уже существовали слова, являвшиеся абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/. Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от франц. le champ - поле.

Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.

Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/ было заимствовано из французского языка в значении "отнять у побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy - 'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие значения.

Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в то же время с приобретением данным словом общенародной употребительности, с утратой им своего терминологического характера. Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image, rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась расширением сферы их употребления. Утрата значений составляющих частей характерна для французских сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто целое, передающее одно понятие.

Данные заимствования характеризуются неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-d'affaires, coup-d'etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d'etre, parterre, chef-d'Oeuvre и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest /современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut в связи с чем появилось слово cutlass.

Попытка осмыслить это слово и увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой формы cutlash /по аналогии lash/.

В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только произношение и орфография слова, тогда как значение его остается прежним.

Так, французское существительное ecrevisse вследствие сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish, т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик. Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср. английское mushroom/. Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со cotelette и др.

В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова. Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit, вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового слова to surround. В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как одном из путей пополнения английского словаря, о ее словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом народная этимология не имеет большого значения в преобразовании Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало подвержена политическая и военная лексика. Во французских заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко, т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным все больше стирается. Попадая в английский язык, заимствованные французские слова становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и выражениями исконной лексики. Если в первый период своего существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory, here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова, став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament, state, peace, river, mountain и т.д.

Для большинства французских заимствований нового периода характерно их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов /ср. help- aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более абстрактный характер, чем их английскиие синонимы. Такие слова чаще употребляются в письменной речи, и их сочетаемость с исконно-английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами. Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая, культурная или военно- политическая лексика/, например; chaussi, hangar, garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire, premiere и т.д.

Степень лексической ассимиляции этих слов является довольно высокой и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими. Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.

Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие, приобретает способность входить в качестве составной части в различные фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order встречаются в качестве центрального компонента в составе многих фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep company, to receive company и ряд других. Эта способность заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке. Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в средне - и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у company - около девяти новых значений, а у слова country в разные периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые развивались у него как в английском, так и во французском языках, и значения , возникшие у данного слова только в английском языке и отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат действия специфических внутренних законов развития английской лексики.

Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во французском языке. У заимствованного существительного entry /от французского entree / в английском языке прослеживаются дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в справочнике", энциклопедии. У существительного assault в среднеанглийский период появляется значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском языке. Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость со словами английского языка и др./ являются весьма важными при определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его грамматическому строю английского языка. История многих французских слов в английском языке является историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия, связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image, passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они представляют собой общенародные слова, употребительные среди всех общественных групп и классов.

Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией французских заимствований в английском языке, убеждает нас в том, что ассимиляция заимствованных слов - это объективный закономерный процесс морфологического, фонетического и лексического преобразования их по внутренним законам развития данного языка.

Эти три вида ассимиляции / морфологический, фонетический и лексический тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии, поскольку слово - "это кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое единство материального /звуки, "формы"/ и идеального /значение/" Определяющим моментом ассимиляции заимствованных слов является степень их общенародной употребительности, что тесно связано с важностью понятий, выражаемых этими словами.

Глава 2. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

2.1 Заимствования в произведениях У. Теккерея

Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:

W.M.Thackeray “Vanity Fair”;

“Catherine”;

“The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty”;

“In The Noble Family”;

Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.

Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в

Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.

По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.

Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.

В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.

У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку.

Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.

В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У.Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.

Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев.

Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.

При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincкtte, camaraderier, dejeыner, monsenieur, mйnage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinйe, potage, porte-cochиr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.

2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:

-ment

-able

-tion

-sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.

3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:

-ai-

-ion

-lie

affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.

4) Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием -ch- chaussure, chausse, chambre, etc.

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско- русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.

Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.

Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружили некоторые из них и классифицировали их.

Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |

йmployй |рабочий |

|partie |партия |

|monde |общество |

|camaraderier |духовенство |

|garзon |официант |

|aides-de-camp |адъютант |

|abbe |абат |

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:

|Французское слово |Перевод |

|menage |домашнее хозяйство |

|tableau |картина |

|appartement |квартира |

|salon |гостиная |

|chambre |спальня |

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |

|decolletee |декольтированный |

|costume de cour |костюм |

|coquette |кокетка |

|chaussure |обувь |

К теме « Еда» относятся следующие заимствования:

|Французское слово |Перевод |

|gourmand |гурман |

|potage |суп-пюре |

|soirйe |званный ужин |

|dйjeuner |званный обед |

|pate-de fois gras |стразбурзский пирог |

|tartine |тартинка |

|mousseline |рюмка |

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

|Французское слово |Перевод |

|tкte-а-tete| |разговор наедине |

|billet-doux| |любовное письмо |

|engoыement||увлечение |

|tendre | |нежные чувства |

|protйgйe||протэже |

|poulet | |любовное письмо |

|mйsalliance| |неравный брак |

|rendez-vous ||свидание |

|disappointment| |разочарование |

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

|Французское слово|Перевод |

|distingue ||изысканный |

|humble| |спокойный |

|miserable||несчастный |

|retenue | |сдержанный |

|blase ||пресыщенный |

Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;

- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2 Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона

О. Хаксли и Р. Олдингтон - представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley ”Point Counter Point”

R.Oldington “Deathf Of A Hero”.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции.

Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.

Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений - “Death Of A Hero”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.

В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека.

Например, к характеристике человеческих чувств относятся:

|Французское слово |Перевод |

|tension |напряжение |

|solitude |уединение |

|rapport |увлечение |

|йlan |порыв |

Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:

|Французское слово |Перевод |

|noblesse |дворянство |

|roturier |простолюдин |

|movement |движение |

В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.

Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке.

Но количество заимствований резко сократилось.

2.3 Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли

В данном параграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.

Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

|Существительные |Прилагательные |Наречия |Глаголы |

|1.chaussure |41.situation |67. fade |78. apropos|81. infame|

|2. tкte-а-tкte |42.permanence |68. petit | | |

|3. aides-de-camp|43.place |69. distinguй |79. au |82. amuser|

| |44.disappointment |70. corbleau |revoir | |

|4. billet-doux |45.agrйment |71. spirituel |80. | |

|5. gourmand |46.afaire |72. humble |parbleau | |

|6. potage |47.coup |73. dйcolletйe | | |

|7. pas |48. debutante |74. retenue | | |

|8. йmigrй |49. enfant |75. miserable | | |

|9. bel-espit |50. rendez-vous |76. blasй | | |

|10.repertoir |51. coquette |77. passй | | |

|11.garзon |52. pavй | | | |

|12.engoыement |53. abbй | | | |

|13.tableau |54. tailldouce | | | |

|14.tendre |55. йmployй | | | |

|15.protйgйe |56. canaille | | | |

|16.йclaricisseme|57. marquise | | | |

|nt |58. gamin | | | |

|17.mйnage |59. mousseline | | | |

|18.chambre |60. monde | | | |

|19.poulet |61. pincкtte | | | |

|20.dam |62. port-cochиre | | | |

|21.soireй |63. salon | | | |

|22.chaussйe |64. cordon | | | |

|23.debut |65. matinйe | | | |

|24.tartine |66. roulette | | | |

|25.bonne | | | | |

|26.conretemp | | | | |

|27.monsieur | | | | |

|28.dejeыner | | | | |

|29.fкte | | | | |

|30.йcartй | | | | |

|31.mйsalliance | | | | |

|32.appartement | | | | |

|33.cortиge | | | | |

|34.pate-de fois | | | | |

|gras | | | | |

|35.costume | | | | |

|de cour | | | | |

|36.demagogue | | | | |

|37.partie | | | | |

|38.ennui | | | | |

|39.encore | | | | |

|40.avenue | | | | |

Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях.

Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.

Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона:

|Cуществительные |Прилагательные |

|1. fond |18.materiel |23.petite |

|2. exaltation |19.tension |24.invisible |

|3. movement |20.solitude |25.farouche |

|4. bon mot |21.rapport | |

|5. bкte novie |22.dйtour | |

|6. mйtier | | |

|7. permanence | | |

|8. peignoir | | |

|9. maisonette | | |

|10.terrible enfant| | |

| | | |

|11.femme | | |

|12.nobless | | |

|13.roturier | | |

|14.ordure | | |

|15.infection | | |

|16.detachment | | |

На этом основании мы можем сделать выводы:

- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;

- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова.

Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи; в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Заключение

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам.

Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике.

Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.

И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

Библиография

1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-348 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике(Учебное пособие.- М.(1991.-140 с.

4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы (Учебник для филолог.спец. вузов.-М.(1991.-637 с.)

5. Борисова Л.М. Из истории английских слов (Книга для учащихся старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.

6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.

7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)

9. Ивашева В. И. Теккерей- гуманист и сатирик. М.( Худож.лит., 1974.- 740 с.

10. Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).

...

Подобные документы

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.