Фразеологизмы в английском языке

Фразеологизмы с соматическим компонентом "части тела" в английском языке, определение понятия, классификация и структурные особенности. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.03.2014
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в английском языке

1.1 Определение фразеологической единицы

1.2 Классификации соматических фразеологизмов

1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности

1.4 Семантические особенности соматической фразеологии

1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

2. Классифицирование английских фразеологических единиц с соматическим компонентом «части тела»

2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов

2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов

Заключение

Литература

Введение

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес. фразеологизм английский коннотация соматический

Изучение соматической фразеологии представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников.

В данной работе рассматривается целый пласт английской фразеологии - соматические фразеологические единицы, то есть обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «часть тела». Данная лексико-семантическая группа была выбрана для изучения благодаря своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологическим единицам имеющим в своем составе компоненты-соматизмы, которые позволяют проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что предпринята попытка обобщить известную информацию по фразеологическим единицам с компонентами-соматизмами, выявить те особенности, которые проявляют фразеологические единицы с точки зрения их структуры, семантически и функционирования.

Предметом исследования являются фразеологические единицы с семантическим компонентом «части тела».

Объектом данного исследования стали особенности структуры, семантики и употребления фразеологических единиц с соматическим компонентом в английском языке.

Цель настоящей работы - рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, а также изучить основные критерии их классификации и предложить собственную классификацию данной группы фразеологических единиц.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

- описать структурные и семантические особенности фразеологических единиц данной группы;

- изучить существующие классификации фразеологических единиц с компонентами-соматизмами;

- распределить фразеологические единицы с компонентом «часть тела» по классам, учитывая изученные критерии классификации фразеологизмов;

Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.

Теоретической базой настоящей работы явились исследования В.В.Виноградова, И.И. Чернышевой, Н.Н Амосовой, Л.В. Чурсиной, А.В. Кунина, В.Г.Гак, Ю.П.Солодуба, В.В. Елисеевой и др.

В ходе исследования использовались следующие методы лингвистического исследования: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Данные фразеологические единицы были классифицированы, выявлены наиболее продуктивные из соматических компонентов, входящих в их состав.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения списка литературы и приложения.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования.

В первой главе произведен анализ научной литературы по теме исследования. Вторая глава посвящена классифицированию фразеологических единиц с компонентом «часть тела» с учетом изученных критериев классификации фразеологизмов.

Заключение является обобщением всего исследования, содержит общие выводы относительно проделанной работы по изучению фразеологизмов-соматизмов, особенностей их структуры, семантики и коннотативного значения слов названий частей тела в их составе.

В приложении содержится список фразеологических единиц, составивших объект данного исследования.

1. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в английском языке

1.1 Определение фразеологической единицы

Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делать его более образным и эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования [9,7].

Однако, несмотря на многочисленные разработки различных вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Определения фразеологических единиц (далее ФЕ) настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований, а также о путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий.

Так, например, согласно одной из теорий фразеологизмами могут быть все реально возможные в данном языке устойчивые словосочетания, независимо от качественных различий между ними. «Фразеологизм -- это устойчивая единица, состоящая более чем из одного слова и характеризующаяся воспроизводимостью, стабильностью, лексиколизацией и идиоматичностью» [5,13].

А.Д. Райхштейн определяет фразеологизмы как «единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных словесных комплексов низкой регулярностью языковой (формально-смысловой) организации (устойчивость, идиоматичность), базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости фразеологических единиц и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения» [15,14].

По словам И.И. Чернышёвой, «ФЕ представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, претерпевающих полное или частичное семантическое преобразование» [19,7].

Согласно другой теории объектом фразеологии признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний в зависимости от того, какие признаки принимаются в расчёт. «Под фразеологизмом разумеется устойчивая раздельно-оформленная единица языка, состоящая из компонентов, имеющая целостное (или по крайней мере общее аналитическое) значение и в коммуникативном отношении, как правило, не составляющая законченного предложения» [8,4].

В.М. Мокиенко определяет фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением» [13,514].

По мнению Е.Н. Амосовой «фразеологизмы -- это единицы постоянного контекста» [2,58].

Безусловно, все приведенные определения фразеологизмов заслуживают внимания, однако, в нашем исследовании мы будем опираться на определение данное А.Д.Райхштейном.

Таким образом, ФЕ представляет собой «единицу вторичного образования, отличающуюся устойчивостью, идиоматичностью, обязательной воспроизводимостью и слабой предсказуемостью плана содержания относительно плана выражения». В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения [15,14].

1.2 Классификации соматических фразеологизмов

Фразеологизмы могут быть систематизированы по различным принципам. Рассмотрим наиболее полную, на наш взгляд, классификацию, приведенную в книге В.В. Елисеевой [7,178]. Несмотря на то, что данная классификация приводится для всех фразеологических единиц, объект наших наблюдений также в полной мере соответствует ее требованиям.

1) Структурные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

ФЕ с компонентами соматизмами довольно четко распределяются по типам структур, их образующих, хотя они и не являются моделированными [19,30].

А) Совпадающие по форме с соответствующими свободными словосочетаниями: put the arm on someone; have your finger on the pulse;

Б) Сочинительные структуры: footloose and fancy-free; hand-to-mouth; hand over fist;

В) ФЕ с предикативной структурой: bite someone's head off; lend a hand; let your hair down;.

Г) ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер; My foot! That is great brain!;

Д) ФЕ компаративного характера: a brain as a sieve stick; out as a sore thumb;

Е) Одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов: twiddle your thumbs; in the blood; up to the eyeballs;

Ж) Глагольно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда: to shoulder aside; to hand in.

2) Функциональные типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ с соматизмами образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи.

Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру: to have a green thumb; put your shoulder to the wheel; it's no skin of my nose.

Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов: on the nose; blow your mind; get a leg up [11,86] .

3) Семантические типы фразеологических единиц с существительными соматизмами.

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой -- идиомы: a head of steam -- climax; get under your skin -- irritate [2,76].

Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой -- фраземы: lose your head -- lose control over the situation; a free hand -- a free of choice.

Таким образом, представляется возможным выделить семь структурных типов соматических ФЕ, два функциональных типа и два семантических типа.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом [22].

Одной из наиболее распространенных классификаций английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.) [1,132].

И.В.Арнольд классифицирует ФЕ с компонентами-соматизмами по соотнесенности с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Автор выделяет следующие подгруппы ФЕ:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др[21,182].

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствии с английским языком А.В. Куниным. Он последовательно разработал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А.В.Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood; грецизмы и т.п.)[11,211].

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные [16,156].

Например: а) soft in the head, a long head и б) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.[1,9].

Классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

В диссертации А.М.Кочеваткина вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе Р. Ю. Мугу:

1. Сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (от греч. soma- тело +onim-имя, название);

2. Остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);

3. Спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna -внутренности);

4. Ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (от греч. angeion -сосуд);

5. Сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство);

6. Лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма[22] .

Таким образом, существуют множество классификаций ФЕ с компонентами-соматизмами, что отражает разнообразие подходов и неустанный интерес к изучению данной группы фразеологизмов.

В данной работе мы используем опыт В.В.Елисеевой, автора наиболее полной структурной классификации ФЕ, а также А.И.Алехиной, создавшей семантическую классификацию ФЕ.

1.3 Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке и их структурные особенности

Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу.

Соматические ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело» [14,45].

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека. Это одна из обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по подсчётам Л.В.Чурсиной составляет около 15% фразеологического фонда языка [20,38].

Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов.

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка [2,65].

А.Д.Рахштейн выделил лексическую организацию (компонентный состав) и синтаксическую структуру фразеологической единицы [15,79].

Существуют следующие группы ФЕ, содержащие компоненты-соматизмы :

1) Субстантивные ФЕ с существительными соматизмами.

Среди субстантивных ФЕ с существительными соматизмами на основании их структурных особенностей существуют следующее подгруппы:

а) субстантивные ФЕ с соматизмами с подчинительной связью.

Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц с существительными соматизмами являются предложно-именные образования, т. е. «сочетание имени существительного с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи»[10,218]. В исследованных субстантивных фразеологизмах эта связь выражалась следующими предлогами:

of- a bone of contention - яблоко раздора, the desire of smb.'s eyes - свет его (моих и т. д.) очей; come out of one's ears - иметься в изобилии;

in - a pain in the ass/butt/neck - надоедать, докучать кому-л.; arm in arm - рука об руку, в тесном содружестве; a lump in the throat - комок в горле;

to - to come to a head - дойти до критической точки, достичь апогея; not to be worth smb.'s little finger - не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;

По мнению А.Д.Рахштейна встречаются также субстантивные фразеологизмы с подчинительной структурой, употребляющиеся только в отрицательной форме, вроде: not to have a leg to stand on - быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения[15,80].

б) субстантивные ФЕ с соматизмами с сочинительной связью.

В структурном отношении они распадаются на две группы: двух-компонентные и трёхкомпонентные субстантивные фразеологизмы с сочинительной структурой.

· Двухкомпонентные субстантивные фраземы: hand in hand - рука об руку, an eagle eye - зоркий, орлиный глаз.

· Трёхкомпонентные и многокомпонентные субстантивные ФЕ крайне редки. Например: an eye for an eye and a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; the eyes are the mirror of the soul - глаза - зеркало души.

2)Глагольные ФЕ с существительными соматизмами.

Среди глагольных ФЕ (ГФЕ) с существительными соматизмами А.Д.Рахштейн выделяет следующие подгруппы:

а) ГФЕ с существительными соматизмами - подчинительная структура.

Наиболее многочисленными являются двухвершинные ГФЕ с существительными соматизмами, имеющие подчинительную структуру. Двухвершинные структурные модели - это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. [2,21] Например: catch smb.'s eye - поймать, перехватить, привлечь чей-л. взгляд; be on smb.'s back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.

При этом наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное: to shake a leg - танцевать, отплясывать; turn the other cheek - подставить другую щёку; crook one's elbow - наклюкаться, нализаться. Структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения [2,22].

Среди ФЕ, обладающих подчинительной структурой, выделяется также и другая двухвершинная модель: «глагол + наречие». Например: carry one's head high - высоко держать голову; be thumbs down - быть против (кого-л. или чего-л.), запрещать, бойкотировать [10,44].

Кроме того, в английском языке встречаются и трехвершинные структурные модели, но достаточно редко. Трехвершинные структурные модели - это модели, состоящие из трех компонентов, представленных знаменательными частями речи[10,45]. Например: to be all ears - слушать с напряженным вниманием; to turn a blind eye - игнорировать, не обращать внимания; not have a leg to stand - быть беспочвенным.

б) ГФЕ с существительными соматизмами - сочинительная структура.

Наряду с многочисленными подчинительными структурными моделями выделяются структурные модели с сочинительной связью. Число ФЕ с сочинительной структурой немногочисленно. Например, hand and glove - в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода; neck and crop - быстро, стремительно [2,23].

Таким образом, рассматривая структурные особенности соматических ФЕ, были отмечены две группы ФЕ с соматизмами: субстантивная и глагольная, в каждой из которых также выделяются две подгруппы.

Указывая, что семантическая принадлежность компонентов к той или иной тематической группе в целом слабо отражается межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц, А.Д.Рахштейн утверждает, что исключение составляют лишь небольшие группы фразеологизмов[15,48]. Так, например, повышенной структурно-семантической эквивалентностью обладают устойчивые сочетания с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского происхождения; это фразеологизмы-кальки, восходящие к античности, библейским сказаниям или вообще к источникам на каком-либо другом языке. Например: Achilles' heel - ахиллесова пята, one's own flesh and blood - плоть и кровь, all skin and bones - кожа да кости, an eye for a an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе сопоставляемого языка, либо занимают в ней периферийное положение [15,74].

Однако А.Д.Рахштейн предполагает и наличие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском языке именные фразеологические компоненты-соматизмы, такие как голова/head, глаз/eye, рука/hand, палец/finger, сердце/heart структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out - выплакать все глаза, to hold / carry one's head - высоко держать голову, with all one's - от всего сердца / всем сердцем, lay hands on - прибрать что-либо к рукам, to twist someone round one's little finger - обвести вокруг пальца кого-либо [15,76].

1.4 Семантические особенности соматической фразеологии

Перейдем к рассмотрению некоторых семантических особенностей фразеологических единиц с существительными соматизмами. Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, foot, nose, finger. Остальные соматизмы менее употребимы[22].

В ходе анализа установлено, что семантика соматических фразеологизмов имеет по большей части антропоцентрическую направленность. Фразеологический антропоцентризм нередко привлекал внимание лингвистов.

Переходя к тематической классификации соматических фразеологизмов, следует отметить, что наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений». Данная группа включает такие подгруппы как «Семейные отношения», «Положение в обществе», «Деловые и личные отношения», «Отрицательное поведение» [22]. В качестве примеров можно привести следующие ФЕ: оff smb's hands; all eyes are on smb; have smb's ear; give smb the elbow; pull smb's leg и т.д.

Следующей по объему тематической группой является «Чувственная и умственная деятельность человека». Затем идет группа «Физическая деятельность человека», «Фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность». Наименьшую группу являет собой, как это ни странно, «Внешность человека»[22].

Как известно, важнейшим условием для включения выражения в класс фразеологии является его устойчивость, однако некоторые фразеологизмы имеют варианты. Наиболее распространенным типом варьирования является лексическое варьирование - изменения компонентного состава, при которых не разрушается семантическое тождество фразеологизмов и сохраняется их количественный состав. Чаще всего варьируются глагольные компоненты[6,183]. Согласованный компонент - существительное - также варьируется. Например: teething problems (troubles). Варьируются согласованные компоненты: прилагательное (keep one's eyes peeled (skinned), наречие (сlose (near) at hand), предлог (fall about (around) smb's ears).

Кроме того, у некоторых ФЕ остается неизменным значение, в то время как их компонентный состав сокращается. Такой тип варьирования называется количественным (have one's head screwed on (the right way))[6,184].

Итак, варьирование фразеологизмов наряду с устойчивостью - показатель внутреннего развития их структуры и семантики.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [1,139]. Например: offer smb. a hand and a heart - предложить руку и сердце; to stole something under one's nose - стащить что-либо у кого-либо из-под носа; to lift one's hand against smb - поднять руку на кого-л; carry one's head high - высоко держать голову.

Соматические ФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии английского языка. Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ[1,141].

Следует отметить, что для соматизмов характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности. В целом использование метафоры и метонимии продиктовано внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию [6,133].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления»[6,135].

При назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», - делает вывод Т.Н. Чайко[18,98].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие - наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, шея, нога,). Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует»[18,99].

В основе соматических фразеологизмов лежат большей частью наблюдения за поведением человека или животного. От значения, важности функции частей тела зависит количество, тематическое многообразие групп фразеологизмов, включающих в себя соответствующие соматизмы.

1. Соматические фразеологизмы выражают отношение человека к окружающей среде и другим людям, а также характеризуют взаимоотношения людей: trample under foot - подавлять, тиранить кого-либо; crawl at s.one's feet - ползать в ногах у кого-либо.

2. ФЕ рисуют физическое и эмоциональное состояние человека, описывают его действия: his fingers are all thumbs - у него все из рук валится; to have a bone in one's arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; his fingers turned to thumbs - пальцы одеревенели.

3. ФЕ дают качественно-оценочную, образную характеристику человека (характеристику умственных способностей, манеру держать себя: to cock one's nose - задирать нос; to bite smb.'s nose off - огрызнуться, резко ответить к-либо; to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело.

Таким образом, семантика соматических фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность, т.е. связана с человеком, отражает его поведение, положение в обществе, внешность, отношение к окружающим и самому себе.

Соматические ФЕ характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразеообразовательными потенциями и высокой частотностью употребления

Характерной чертой соматических ФЕ является наличие в языках многочисленных аналогов, близких по образной направленности, что объясняется не только заимствованиями, но и общими закономерностями, приводящими к возникновению близких ФЕ.

1.5 Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [14,47].

Соматические компоненты, входящие в состав соматических ФЕ распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части - глаза, нос, рот, уши) - с одной стороны, и конечности - руки, ноги - с другой стороны. Одним из ведущих так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения.

На первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами[22]. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека[12,570].

По данным А.Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [4,14].

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение to have something at one's fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразу: «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце» [22]. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Head/голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury one's head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском языке иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозг: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something[3,44].

Hair/волосы можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - волосы дыбом встают; to tear one's hair out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно-го: to split hairs - придираться к мелочам; by a hair - на волосок[17,72].

Eyes/глаза получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: a quick eye - острый глаз, наблюдательность, to keep an eye on - следить за кем-либо, to have an eye for smth - понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.

Глаза и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.

Существуют случаи несовпадения выражений на русском языке и английском: за глаза - behind one's back (за спиной), как бельмо на глазу - a thorn in someone's side (как колючка в боку). Значение «быть внимательным, начеку» в английском языке - to keep one's eyes peeled (очистить глаза от шелухи)[22].

Nose/нос - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать[3,45].

Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.[3,45]

Teeth/зубы - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов[17,73].

У органа ears/уши главная функция слышать. Ухо - как и глаз - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать, keep one's ear to the ground - обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев). Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears - навострить уши.

Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе.

Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать, что требует ситуация, не составляя заранее план».

Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Что касается девушек, у Питера нос не дорос[22].

Tongue/язык также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Язык символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится, to give a tongue - говорить, высказываться, he has a ready tongue - он за словом в карман не полезет.

Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - языком трепать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - язык мой - враг мой; to loose one's tongue - развязать язык.

Кроме излишней говорливости этому органу приписывают отрицательные черты, связанные с лестью, неискренностью, саркастичностью: to oil one's tongue - льстить, a sharp tongue - острый язык[17,74].

Heart/сердце - и в английском и в русском языке связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. В русском языке в большинстве случаев используется слово «душа», а в английском «сердце». Возможно, это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: one's heart isn't in it - душа не лежит, to pull at someone's heart - strings - брать кого-либо за душу, in one's heart of hearts - в глубине души, to have a heart/to - heart talk - говорить по душам.

Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (with one's heart).

Когда человек сильно напуган, в русском языке «душа в пятки уходит», а в английском - «в рот или в горло» (to have one's heart in one's mouth /throat).

Сердце - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots; а излить душу - to bare one's heart[22].

Hand/рука имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: a safe pair of hands - умелые руки, a dab hand - золотые руки, мастер.

И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one's thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами».

Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: to be working hand in glove with smb - тесно сотрудничать, a steady hand on the tiller - cитуация в надежных руках, под контролем.

Часто руки ассоциируются со свободой или наоборот, с неволей: to tie someone's hands - cвязать по рукам.

С противоположными сторонами: on the one hand … on the other hand … - c одной стороны… с другой стороны…

С близостью пространства: at hand, оn hand - все в твоих руках.

Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства.

Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая[22].

Таким образом, слово «рука» играет практически универсальную роль: оно употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли.

Shoulders/плечи символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. В английских устойчивых выражениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах[3,46].

В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле[3,46].

Heel/пятка как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

Соотношение правого и левого в отношении ноги (как и руки) может употребляться для выражения значения неправильности, например: to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное[17,75].

Упоминание Knees/колен часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - поставить кого-либо на колени[17,75].

Фразеологические выражения со слова neck/шея связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one's neck; to stick one's neck out[22].

Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).

Back/спина имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one's back”; с невозможностью следить за чем либо, что происходит за спиной - behind one's back, to bee at the back of smth.

Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get/put, set smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии[22].

Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall, а значение «сделать себе хуже» связано с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back.

Таким образом, большая часть английских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» общеупотребительна и не связана с национальными или историческими особенностями народа, что в другой тематике наблюдается крайне редко.

2. Классифицирование английских фразеологических единиц с соматическим компонентом «части тела»

2.1 Лексико-компонентный подход к классифицированию соматических фразеологизмов

Для достижения цели данной работы в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне.

В работе нами были изучены ФЕ с компонентами «Части тела». Материал исследования составил 160 фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, отобранных методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и Англо-русского словаря устойчивых словосочетаний Collins. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы и выявлены их основные значения.

Изучив материал работы, мы пришли к следующему выводу: одними из наиболее употребляемых соматических компонентов во фразеологизмах английского языка являются: «foot»/«leg» (нога) - 66

Для классифицирования были выбраны следующие части тела: нога, рука, палец и нос., т.к. все они относятся к группе соматических ФЕ, обладающих наибольшей частотностью употребления. Исходя из лексико-компонентного состава английских ФЕ и их семантических соответствий в русском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы [Таблица 2.1]:

Таблица 2.1 - Лексико-компонентные типы соматических фразеологизмов

Фразеологические эквиваленты со словом «нога»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»

Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «нога»

to feel one's feet (legs) - почувствовать почву под ногами; find one's legs - встать на ноги; take to one's feet - уносить ноги; to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги;

to tread (или to walk) on air - ног под собой не чуять; to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby -

быть связанным по рукам и ногам; like a bat out of hell - со всех ног;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.