Фразеологизмы в английском языке

Фразеологизмы с соматическим компонентом "части тела" в английском языке, определение понятия, классификация и структурные особенности. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.03.2014
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground - чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze - идти веселыми ногами; put one's feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.; to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста; to send smb. flying - сбить кого-либо с ног; rolling drunk - на ногах не стоит; to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch - протянуть ноги;

the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg;

to find one's hind legs; to be as crooked as a dog's hind leg; to have feet of clay; to put one's foot in it; to set something on foot.

Фразеологические эквиваленты со словом «рука»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «рука»

to take in hand - взять в свои руки; to join hands - рука об руку; to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.;

to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; in safe hands - в надёжных руках; to take smth. off one's hands - сбыть с рук;

to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; straight from the horse's mouth - из первых рук; to change hands - переходить из рук в руки; at one's elbow - под рукой; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; to hold the keys of smth. - держать что-л. в своих руках; one's second self -правая рука; to cut one's own throat - губить себя собственными руками;

to read smb.'s hand;to sit on one's hands; to wash one's hands in invisible soap;

Фразеологические эквиваленты со словом «нос»

Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «нос»

to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.;

to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу;

to make a long nose;

on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.'s nose off; to make smb.'s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.'s nose; to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face;

Фразеологические эквиваленты со словом «палец»

Русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат

семантический компонент «палец»

Безэквивалентные ФЕ английского языка со словом «палец»

to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; not to move a finger - палец о палец не ударить;

not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть;

my fingers itch - у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук;

by a finger's breadth; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to have a finger in the pie;

2.2 Семантический подход к классифицированию соматических фразеологизмов

Производя классификацию ФЕ, мы ограничились не только грамматическими моделями построения, но и рассмотрели семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы [Таблица 2.2]:

Таблица 2.2 - Семантические типы соматических фразеологизмов

ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения

ФЕ, дающие характеристику способа движения

ФЕ, указывающие на психическое состояние человека

ФЕ, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе

оставаться без задних ног - walk ones legs off; без задних ног - be on one's last leg; сбиться с ног - be(run) off one's leg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on one's last leg; ноги подкашиваются (подкосились) - feel one's knees give way beneath one; протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave.

быстрый ход: со всех ног - put one's best legs; легок на ногу -light /swift/ fleet of foot; куда ноги носят - run as fast as one's legs will carry one; медленный, трудный ход: нога за ногу -on one's last leg;

выражение уверенности: встать на ноги - be on one's legs; стоять на своих ногах - stand on one's own legs; на ногах - feel one's feet / legs. выражение неуверенности: ноги подкашиваются от страха / - feel one's knees give way; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under one's feet.

ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; падать к ногам / в ноги/ кому-н. - fall at s.one's feet; быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; отбиваться руками и ногами - put one's feet down; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; (быть) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.one's feet; на холостяцкую / ногу -shake a free( loose) leg; на широкую ногу / на барскую ногу - live in a grand style.

ФЕ, характеризующие образ действий

ФЕ, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения

ФЕ, описывающие определенные действия или предметы

ФЕ оценки

работать не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки;

to cut one's own throat - губить себя собственными руками; to join hands - рука об руку; to cock one's nose - задирать нос; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up one's nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; near at hand - на носу; to make a long nose - совать свой нос; on the nose - точно, правильно; to count (to tell) noses - подсчитывать число присутствующих; to bite smb.'s nose off - резко ответить к-либо; to pay through the nose - платить бешеные деньги; to wipe smb.'s nose-утереть нос кому-л; to cut off one's nose to spite one's face- навредить себе, желая навредить другому;

to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; to be in safe keeping - быть в надёжных руках; my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round, one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs - у него все из рук валится; his fingers turned to thumbs - пальцы одеревенели; to have a finger in smth - участвовать в чем-либо;

to lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.;

in safe hands - в надёжных руках;

one's second self -правая рука; as plain as the nose on one's face- очевидно; to be wet behind the ears - нос не дорос;

Таким образом, исходя из лексико-компонентного состава и наличия межъязыковых семантических соответствий, данные ФЕ были разделены на следующие группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Исходя из семантических особенностей, мы разделили ФЕ с соматическим компонентом на следующие группы: дающие характеристику способа движения, указывающие на физическое состояние и личные качества человека, характеризующие его взаимоотношения с окружающими людьми, описывающие определенные действия или предметы, а также ФЕ оценки и образа действия.

Заключение

Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.

Следует отметить, что у английских фразеологических сращений и единств необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов. Наибольшее количество соматических фразеологизмов являются фразеологическими единствами.

В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством, которое не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Существует ряд классификаций ФЕ, однако большинство затрагивает один или несколько аспектов.

В соответствии с поставленными целями были выявлены структурные, семантические и функциональные особенности фразеологизмов с соматическим компонентом «Части тела».

С точки зрения семантики, были выделены следующие группы ФЕ: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека.

Среди структурных особенностей отметим следующее, все соматические ФЕ можно разделить на две большие группы субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ.

Отличительной особенностью соматических фразеологизмов следует считать их способность передавать проявления духовной и материальной жизни посредством слов-компонентов, обозначающих физические, материальные процессы, свойства, состояния, воспринимаемые зрением, слухом, что доступно каждому человеку. Стилистическая окраска соматических ФЕ обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

В практической части данной работы был произведен количественный и качественный анализ соматических фразеологических единиц. Наиболее употребляемыми соматическими компонентами со значением частей тела во фразеологизмах английского языка являются: «hand» (рука), «head» (голова), «eye» (глаз), «face» (лицо), «foot» (стопа), «leg» (нога), «nose» (нос), «finger» (палец).

Для классифицирования были выбраны соматические компоненты ФЕ со значением следующих частей тела: «hand», «foot» «leg», «nose», «finger». Исходя из лексико-компонентного состава и наличия межъязыковых семантических соответствий, данные ФЕ были разделены на следующие группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

Исходя из семантических особенностей мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы: дающие характеристику способа движения, указывающие на и физическое состояние человека, характеризующие взаимоотношения человека с окружающими людьми, описывающие определенные действия или предметы, а также ФЕ оценки и образа действия.

Таким образом, если изобразить лексико-семантическую группу соматических фразеологизмов как систему, то в самом ее центре будут находиться наиболее продуктивные соматические компоненты, то есть те, которые образуют как можно большее число фразеологических единиц. В данном случае соматические компоненты: hand, arm, eye, face, nose, finger, foot, leg. Чем меньшей продуктивностью обладает соматический компонент, тем дальше он находится от центра, и соответственно, ближе к периферии.

Таким образом, в настоящей работе мы рассмотрели лишь одну отдельную группу фразеологии, выделенную на основе компонентного состава, где одним из компонентов является название части тела. В соответствии с поставленными целями были выявлены структурные, семантические и функциональные особенности данной группы фразеологизмов.

Литература

Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка: учеб. пособие /А.И. Алёхина. - Мн.: Высш. шк., 1978. - 321с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие/ Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208с.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии: учеб. пособие / А. Блюм - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20с.

Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов/ В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 278с.

Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. - 312с.

Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ В.В. Елисеева - СПб.: СПбГУ, 2003. - 234с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие /В.П. Жуков. - 3-е изд. - M., 1990. - 345с.

Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж.: ВГУ, 1989. - 190 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2001. - 401с.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания/ А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1971. - 287с.

Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 874с.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии // В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - СПб, Издательство: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов/ Э.М. Мордкович// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -- Новгород, 1972. - Ч.2. - с. 45-48.

Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. Пособие/ А.Д. Рахштейн - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ А.И. Смирницкий. - М.: Рус. яз., 1996. - 356с.

Урысон Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике / Е.В. Урысон. - М.: Вена, 2003. - 134с.

ЧайкоТ.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск,1974. С. 98-106.

Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантические категории //ИЯШ, 1973. № 2.

Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск: ЧГПИ, 1979. - 155с.

Arnold I. V. The English Word / I. V.Arnold - M.: Vyssaja sk, 1986. - 295р.

http://www.dissercat.com. - Дата доступа: 28.03.2012.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.