Особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский

Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.04.2014
Размер файла 57,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОУ ВПО "Мурманский гуманитарный институт"

кафедра германских языков и филологии

Курсовая работа

по лексикологии

Специальность: Перевод и переводоведение

Особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский

Исполнитель: студентка

Яшина Маргарита Михайловна

Научный руководитель:

ст. преп. Шибакова О.А.

Мурманск 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей

1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности

1.2 Типы общественно-политической лексики

1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику

1.3.1 Публицистический стиль и его особенности

1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности

Выводы по главе 1

Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

2.2 Передача безэквивалентной лексики

2.3 Экстралингвистические аспекты перевода

2.4 Особенности перевода предложений

2.5 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Введение

Одной из важнейших задач современной лингвистики является всестороннее изучение лексики и терминологической системы языков. Сущностью данной проблемы становится изучение процесса формирования, развития лексики каждой отрасли, исследование и выявление сферы ее употребления.

Общественно-политическая лексика представляет собой языковое отражение происходящих в жизни человеческого общества исторических событий и социальной жизни. Она охватывает довольно широкий круг слов, передающих в словах понятия о структуре государства и власти, об их особенностях, управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.

В советском, а позже российском языкознании общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология привлекали внимание многих ученых. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме "язык и общество", с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Тема данного исследования - особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский.

Цель работы - выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель определяет следующие задачи:

1) проанализировать особенности общественно-политической лексики в рамках теории функциональных стилей;

2) выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;

3) проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста:

4) описать особенности функциональных стилей, в рамках которых используется общественно-политическая лексика;

5) отобрать иллюстративный материал из современных статей и словарей, на примере которого будут представлены и охарактеризованы особенности перевода общественно-политической лексики.

В ходе исследований использовались следующие методы: метод сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительный метод.

Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом, что определяет её практическую значимость.

Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей

Общественно-политическая лексика и терминология формировалась как результат практической деятельности человечества и развития закономерностей общественных отношений.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и "взвешивание" единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика [Аполлова, М.А., 2007].

1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности

Общественно-политическая лексика (ОПЛ) - это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, а также других стран. Функционирование и развитие этой подсистемы иногда прямо, а чаще опосредованно отражают широкий спектр общественных процессов. В некоторые периоды жизни общества здесь и исторически короткие промежутки времени происходит такие изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах растягиваются на столетия. Но даже в относительно стабильные периоды жизни социума общественно-политическая лексика постоянно развивается и обновляется.

Несмотря на то, что ОПЛ посвящено большое количество научных исследований, до сих пор не выработано единых критериев ее выделения. Здесь существуют два основных подхода. Одни ученые (И.Ф. Протченко, А.А. Бурячок, Е.С. Якубовская и др.) определяют состав ОПЛ путем перечисления входящих в эту подсистему тематических групп. В определениях второго типа авторы пытаются дать более формализованные дефиниции, опираясь на некоторые общие семантические признаки, характеризующие входящие в ОПЛ лексических единиц, и тем самым определить границы этой подсистемы (Х.М Милитц, Л.А. Мурадова, Г.А. Заварзипа, Л.А. Жданова и др.). В качестве компонентов, наличие которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит основанием для отнесения ее к ОПЛ, обычно перечисляются следующие: "политический", "социальный", "связанный с властью". Однако такой подход позволяет выделить только центральную часть ОПЛ, определение же ее периферии обычно все равно осуществляется через перечисление тематических групп. Общественно-политическая сфера продолжает быть источником многочисленных инноваций. Они связаны с тенденциями цивилизационного прогресса, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами контекста, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентации носителей. Борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое отображение в значительном количестве новых лексических и фразеологических единиц" [Аполлова, М.А., 2007].

Большие дискуссии вызывает вопрос о взаимоотношении общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), к определению границ последней также существует разные подходы. C точки зрения Т.Б. Крючковой - ОПТ - это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированности. При этом под идеологизированностью понимается отражение идеологических взглядов носителей языка в семантике лексических единиц. В.В. Акуленко, Э.А. Войцеховская, Т.Б. Крючкова и Л.А. Мурадова, считают, что ОПЛ и ОПТ - это две самостоятельные подсистемы, включающие определенное число лексических единиц, совпадающих в плане выражения, но существенно отличающихся друг от друга, как в семантике, так и функционально. Кроме того, каждая из этих подсистем содержит большое число лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания.

К ОПЛ кроме наиболее употребительной части ОПТ (в том виде, в котором она функционирует вне узко профессиональной сферы общения), относятся названия различных государственных, партийных и других общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.п., наименования социальных реалий и явлений общественной жизни разных стран, а также политические жаргонизмы [Зиборова, Г. М., 2003].

От другой общеупотребительной лексики ОПЛ отличается тем, что она чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка, а также таким феноменом, как идеология. Следует отметить, однако, что у элементов, принадлежащих к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ. Названия организаций и т.п. - это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют сугубо референциальную функцию. Безусловно, нельзя утверждать, что в этих названиях непосредственно отражаются идеологические взгляды носителей языка. Но они обозначают реалии, важные для общественной жизни, часто в них репрезентируются особенности: социального устройства, присущие разным общественно-экономическим формациям, поэтому некоторые из этих наименований могут оказаться идеологически значимыми и будут неодинаково оцениваться сторонниками разных идеологических взглядов. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что при смене общественного устройства или даже только некоторых политических установок государства, иногда начинают переименовываться многие из тех социальных инстанций и учреждений, чьи функции по существу остаются неизменными, поскольку они существуют при любой общественной системе [Трофимова, С.В., 2005].

Общественно-политические материалы весьма разнообразны и стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3) публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.) [Зиборова, Г.М., 2003].

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально - деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с чем и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава ОПТ.

Исследуя ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро - слова "узкополитического" разряда типа "государство". Хотя это неоднозначный вопрос, так исследователь Р.М. Королева говорит о том, что ядро ОПЛ составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания, по мнению Л.А. Мурадовой, к ядру ОПЛ может быть определена следующим образом: если в структуру значения лексической единицы входит компонент "политический", "социальный", то ее можно рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари пометку "ро1." не приводят, но в дефиниции указывается, что лексическая единица (ЛЕ) обозначает общественно-политическое понятие. Ведущим семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента "политический, социальный" в структуре значения ЛЕ, Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций [Трофимова, С.В., 2005].

Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий "политический, общественный". Именно поэтому анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так Л.А. Мурадова достаточно широко характеризует состав периферии, включал в ее состав ЛЕ из областей экономики, дипломатии, культуры, характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности [Зиборова, Г.М., 2003].

С другой стороны, политика является сферой деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами, а её ядро - это проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро ОПЛ и её периферия - явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т. к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля - стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И, соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста и рассмотреть некоторые из них [Зиборова, Г.М., 2003].

В последние десятилетия XX столетия в словарном составе общественно-политической сферы английского языка произошли значительные количественные и качественные изменения, вызванные бурным развитием общества. Эти изменения обусловили необходимость комплексного анализа процессов и явлений, имеющих место в лексико-семантической системе. Исследование путей, способов и средств обогащения словарного состава, тенденций различия лексико-семантической системы общественно-политической сферы английского языка свидетельствует, что это развитие в последние десятилетия происходило на фоне дальнейшего усложнения форм и компонентов социальной среды и отражает усложнение актов познания мира. Реализация потенциала системы в связи с се приспособлением к новым потребностям коммуникации осуществлялась, главным образом, благодаря использованию собственных номинационных ресурсов, которые возникают вследствие широкого диапазона варьирования английского языка [Бантышева, Л.Л., 2007].

1.2 Типы общественно-политической лексики

Общественно-политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно-политического текста:

1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ.

2. Общеупотребительная лексика.

3. Термины - слова или словосочетания, точно и однозначно именующие понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

4. Окказионально употребляемые термины.

5. Прецизионная лексика - числительные, географические названия и имена собственные.

6. Различного рода клише и штампы, характерные как для официально-делового, так и для публицистического функциональных стилей. О них будет сказано ниже [Бантышева, Л.Л., 2007].

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

1) слова собственно политического дискурса:

номенклатурные наименования - лиц (чиновников), ведомств, органов и т.п.

территорий;

терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.);

наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников);

политический жаргон;

термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе

2) СМИ:

собственно термины;

правовой жаргон;

экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ;

технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость;

философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость [Бантышева, Л.Л., 2007].

1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику

Как мы отметили выше, общественно-политическая лексика используется преимущественно в книжных стилях. В основном, в публицистическом, особенно газетно-публицистическом, но также и в научном и официально-деловом. Рассмотрим особенности каждого из данных функциональных стилей в отдельности.

1.3.1 Публицистический стиль и его особенности

Публицистика - это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы [Черняк, В.Д., 2002].

Предмет публицистики - жизнь в обществе, экономика, экология - все, что касается каждого. Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистический стиль - это речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию).

Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека [Черняк, В.Д., 2002].

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции воздействия (экспрессивной).

Функция сообщения состоит в том, что авторы текстов публицистики информируют широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах.

Информационная функция присуща всем стилям речи. Ее специфика в публицистическом стиле заключается в тематике и характере информации, в ее источниках и адресатах. Так, телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Способ подачи информации в публицистическом стиле также имеет свои отличительные черты. Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает оценку, мнения, настроения авторов, содержит их комментарии и размышления. Это отличает ее, например, от официально-деловой информации. Другое отличие в предоставлении информации связано с тем, что публицист стремится писать избирательно - прежде всего о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости желаемого поведения. Поэтому публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность (что вызвало стремлением публициста доказать правильность своей позиции). [Черняк, В.Д., 2002]

1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности

Научный стиль - функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи [Голуб, И.Б., 2002].

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т.д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

Логичность - это наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста.

Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.

По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии. Однако это не означает его стилистической нейтральности. Термину, также как и многим другим лексическим единицам, присуща стилистическая окрашенность (научного стиля), которая отмечается в виде стилистических помет в соответствующих словарях.

Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность [Голуб, И.Б., 2002].

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность [Знаменская, Т.А., 2006].

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения;

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер [Голуб, И.Б., 2002].

Выводы по главе 1

общественный лексика перевод словосочетание

В данной главе мы определили общественно-политическую лексику как часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, т.е. эта подсистема отражает широкий спектр общественных процессов, чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка и идеологией и включает в себя большой спектр слов политического дискурса и языка СМИ.

Выяснили, что до сих пор не существует критериев выделения ОПЛ, но выработано два основных подхода: первый, которого придерживаются ряд ученых таких как И.Ф. Протченко, А.А. Бурячок и др., определяет состав ОПЛ путем перечисления входящих в эту подсистему тематических групп, второй, поддерживаемый Х.М. Милигц, Л.А. Мурадовой и т.д., пытается определить границы подсистемы опираясь на компоненты значения ЛЕ, такие как "политический", "социальный", "связанный с властью, выделяя при этом лишь центральную часть ОПЛ, без определения ее периферии. Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий "политический, общественный", следовательно, границы ядра и периферии достаточно условны.

Также, выяснили, что вызывает большую дискуссию вопрос о взаимоотношении ОПЛ и ОПТ (терминологии). Ряд ученых, таких как В.В. Акуленко, Э.А. Войцеховская и др. придерживается мнения, что ОПТ является частью терминологии общественных наук, обладающей свойством идеологизированности, и что ОПТ и ОПЛ - это две самостоятельные подсистемы. Также выделяется ОПЛ терминологического происхождения, которая так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ (например, названия общественно-политических организаций).

Далее были рассмотрены общественно-политические материалы, которые подразделяются на три группы: 1) документально-деловые, 2) информационно-описательные и 3)публицистические, каждая из которых включает характерную ей лексику.

Так как ОПЛ встречается в публицистическом, научном и официально-деловом функциональных стилях, то были рассмотрены их особенности. Для публицистического стиля характерными особенностями являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота изложения, что позволяет передать мнение и оценку авторов. Данный стиль сочетает информативную и экспрессивную функции.

Для научного стиля характерны монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи, наличие большого количества понятий, научных терминов.

Официально-деловой стиль функционирует в сфере официальных отношений, что обуславливает его характерные черты, такие как использование шаблонизированных оборотов, клише; сжатость; стандартное расположение материала; консервативный, мало-вариантный характер.

Касательно типов ОПЛ была приведена классификация Трофимова С.В., который, исследуя состав ОП текста, выделил шесть лексических групп: 1- ядро ОПЛ; 2- общеупотребительная лексика; 3- термины; 4- окказиональные термины; 5- прецизионная лексика; 6- клише и штампы. Также, согласно Бантышевой Л.Л., возможно разделение ОПЛ по сферам применения, а именно: 1- слова собственно политического дискурса и 2 - язык СМИ.

Глава 2. Учёт языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов

Как мы уже отмечали, при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с этим и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава общественно-политического текста. Примеры, иллюстрирующие положения работы, берутся нами из англо-русских словарей и современной публицистики. Ссылки на использованные в работе материалы публицистики приведены в списке использованных источников.

2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим:

Значение английского слова полностью соответствует значению

русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом: agenda - повестка дня; quorum - кворум; nominee - кандидат; prolongation - пролонгация.

Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный: definite opinion - определенное мнение; definite statement - недвусмысленное заявление; definite dimensions - точные размеры; to answer definite needs - отвечать некоторым (конкретным) подробностям. Глаголу dodge соответствуют н русском языке глаголы увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить: to dodge a question - увиливать от ответа; to dodge a problem- уходить от решения проблемы; to dodge military service- уклоняться от воинской повинности; to dodge the law - обходить закон; to dodge one's opponent- обводить противника.

Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и tо dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer в следующих фразах: to defer a discussion - затягивать обсуждение; to defer a meeting to a late date- перенести обсуждение на более поздний срок; to defer to smb's opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению.

Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях). Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения; difference -разница, различие differences - 1) различия; 2) разногласия; development- 1) развитие; 2) участок, подлежащий освоению; 3) микрорайон; 4) тенденция developments - события.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении: And then don't forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years [Wire Staff, www]. В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение можно перевести на русский язык следующим образом: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Более сложным представляется перевод английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение: election procedure - порядок проведения выборов; punitive talk - разговоры о карательных мерах; the full Court -полный состав Суда. Например: the full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute [Wire Staff, www]. Перевод: Кроме случаев, специально предусмотрешшх в Статуте МС, Суд заседает в полном составе. В словосочетании the full Court, слово full - полный, характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда.

Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается. С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Лаконичный характер подобных словосочетании проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом.

Рассмотрим теперь особенности перевода фразеологизмов, относящихся к ОПЛ. Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным. Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. Задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие.

Фразеологический фонд языка прессы представлен двумя большими группами словосочетаний:

1) единицами терминологического характера, являющимися прямыми названиями объектов действительности;

2) образованиями вторичной номинации.

В области фразеологии газетно-публипистический и научный стили широко используют "готовые формулы" или клише, многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (It is reported; our correspondent reports from; according to well-informed sources). Для создания необходимого экспрессивного эффекта в публицистике крайне распространены фразеологизмы, в том числе разговорные. При переводе важно учитывать их специфику, так как фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером "эквивалентом" в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то целесообразнее указанный выше тип перевода называть моноэквивалентом:

civil war- гражданская война;

case-fire agreement - договор о прекращении огня;

weapons of mass annihilation - оружие массового уничтожения;

Ministry of Defence - Министерство обороны.

Подобные газетные стандартизированные словосочетания имеют двоякую природу. Значение их (как и у свободных словосочетаний) равно сумме значений компонентов в их составе, однако, в целом подобные единицы прямо и непосредственно направлены на объект (предмет, понятие), реализуя таким образом свойство цельности значения.

2) С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух или более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Сюда мы можем отнести такие устойчивые сочетания, для которых в русском языке существуют соответствия, не равнозначные по составу. Рассмотрим примеры с ключевым элементом arms / оружие, сочетания с которым очень распространены в современно общественно-политической лексике:

поднять оружие - be up in arms;

стрелковое оружие - small arms;

холодное оружие - cold steel;

род оружия -arm of the service;

бить противника его же оружием - beat / fight the enemy with his own weapons.

Переводчику важно замечать фразеологизмы и не допускать буквального их перевода, особенно это касается второй группы фразеологизмов.

2.2 Передача безэквивалентной лексики

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Это так называемая безэквивалептпая лексика. К ней помимо грамматических форм и структур исходного языка, не имеющих однотипных соответствий в языке перевода, относятся и национальные реалии - предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Безэквивалентная лексика передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Baltimore - Балтимор "Washington Post " - "Вашингтон Пост". Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.

Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими фонемами их звукового облика, а не буквенного состава. "Gardian " - "Гардиан"; know how - ноу-хау; General Motors - Дженерал моторc. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков. [h] передается па русский язык как [х] или [г]: Harrow - Харроу; Halifax -Галифакс; [th] как [т] или [с] "Truth" - "Трус", Elisabeth- Элизабет. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, к "Herald Tribune" "Геральд Трибюн" первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией; в "Christian Science Monitor " "Кристиан Сайенс Монитор" второе слово передано транскрипцией.

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Описательный перевод как способ передачи безэквивалентной лексики представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия: maverich - государственный деятель / (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию; address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств;

b) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке: negotiation settlement- оглашение, достигнутое в результате переговоров; Better-late-then-never admission - признание, сделанное но принципу "лучше поздно, чем никогда";

с) при полном несовпадении структур английского и русского языков: The general was maneuvered out of the presidency in 1974 [John P. Avlon, www]. Перевод; Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов "пришлось уйти, в результате, его противников" вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

Таким образом очевидно, что при передаче безэквивалентной лексики переводчику каждый раз необходимо выбирать наиболее уместный в каждом отдельном случае способ.

2.3 Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реальною факта действительности, стоящего за словами. Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street/ Уолл Стрит, Whitehall / Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно;

американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый лом, или передаются транслитерацией: Westminster- Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях: The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year [John P. Avlon, www]. Перевод: Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

Другой пример: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. 15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - "a sort of Yom Kippur war situation", as a Western diplomat put it [John P. Avlon, www].

Перевод: По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, требующую разъяснения.

2.4 Особенности перевода предложений

Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т.е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. Как отмечает А.В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.

Синтаксис и, в частности, построение предложений является одним из способов экспрессивного воздействия на читателя, потому переводчику важно следить за тем, чтобы эта экспрессивность при переводе не утрачивалась, либо же, если речь идёт о переводе официально-деловых или научных текстов, не возникала ненужная экспрессивность.

В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими особенностями:

а) отсутствием длинных сложных, предложении;

б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев;

в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать частным, но характерным проявлением сжатости стиля;

г) повторение важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, которые экономно и эффективно выделяют соответствующую мысль.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ (язык перевода). Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ (исходный язык) в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers [John P. Avlon, www].

Перевод: Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70 000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Перевод: Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionaly an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.

Однако временами допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о сооруженных силах СССР.

2.5 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах

Аббервиатура - любое сокращённое слово или словосочетание. Их перевод обладает рядом особенностей. В словарном составе высок удельный вес аббревиатур, а наличие широкого круга устойчивых словосочетаний является стилистической особенностью данной группы слов. Основная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

Из практики хорошо известию, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.