Особенности перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский

Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику: публицистического, научного и делового. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов. Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.04.2014
Размер файла 57,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При работе с сокращениями широко используется термин "расшифровка", который обычно понимают как:

1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);

2) сам коррелят конкретного сокращения [Власенко, Н.И., 2001].

Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому "расшифровка" - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте.

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста.

В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана.

2. Использование словарей сокращений и других справочных? материалов.

Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращении, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:

- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение

- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари

- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может?привести к ошибке [Власенко, Н.И., 2001].

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: ACE - Allied Command Europe, Европейское командование НАТО; а.d.s. - autograph document signed, собственноручно написанный и подписанный документ. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, по в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке: AMVETS - American Veterans of WW II, Союз американских ветеранов второй мирвой войны.

Одна тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде: NATO- North Atlantic Treaty Organization, НАТО, Североатлантический союз; ОРЕС -Oil Producing and Exporting Countries, ОПЕК, Организация стран-экспортеров нефти.

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: WFEA- World Federation of Educational Assosiations, Всемирная федерация просветительских ассоциаций, ВФПA; WILPF- Women's International League for Peace and Freedom, Международная женская лига борьбы за мир и свободу, МЖЛМС.

Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет- универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.

Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента, так и усечение одного из компонентов с полным опущением второе.

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь "конденсирует семантику всего словосочетания". Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (А + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте.

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний.

Итак, при переводе английских сокращений следует прежде всего, ориентироваться на сферу, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских аббревиатур, имеющих отношение к ОПЛ, обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, и данном контексте является существительным н переводится как существительное.

Названия организаций, структур, совещаний, например: IСАО -International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), АNС - Air Navigation Commission (АНК -Аэронавигационный комитет), SСАА - State Civil Aviation Authority (ГС ГА -Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT- Russian-American Coordinationg Group for Air Traffic Control (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой, профессиональной коммуникации.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность.

Выводы по главе 2

Информация, содержащаяся во второй главе, носит практический характер, так как в данной главе мы на примерах рассмотрели особенности, присущие переводу текстов, содержащих ОПЛ. Выяснилось, что существует три типа семантических соответствий между английским и русским языками, а именно: 1- полное соответствие значений в обоих языках, независимо от контекста, 2 - однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов, 3 - многозначные английские слова, каждому из которых в русском языке соответствует несколько значений. Для выбора наиболее подходящего варианта перевода, переводчику следует опираться на контекст и помнить, что ряд существительных английского языка может употребляться и в единственном и в множественном числе, в то время как в русском - только в единственном.

Первый пункт раскрыл особенности перевода свободных словосочетаний, указав на трудности перевода связанные с тем что: в английских словосочетаниях определение синтаксически характеризует последующее существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении; в оборотах может быть опущен ведущий компонент словосочетания, логически связанный с определением, который восстанавливается в языке перевода.

Эмоциональность и красочность ОП текстов часто достигается за счет использования фразеологических оборотов, которые могут иметь эквивалент в ПЯ (или несколько эквивалентных вариантов перевода), а могут быть лишены такового.

Вследствие того что в английском языке имеется большое количество ЛЕ не имеющих соответствий в русском языке, например из-за отсутствия обозначаемой реалии в ПЯ или несовпадении структур языков, возникает проблема передачи безэквивалентной лексики, которая может быть решена следующими методами: 1- транслитерация или транскрипция, 2- описательный перевод, который также требует экстралингвистических знаний у переводчика.

При переводе предложений часто используется метод членения предложения и их объединения.

Зачастую перевод аббревиатур представляет определенную сложность, поэтому в данной главе представлены следующие методы их расшифровки: 1- анализ предшествующего контекста, 2- использование двуязычных словарей сокращений. При переводе английских сокращений следует ориентироваться на сферу, в контексте которой употребляется данное сокращение.

Обилие различного рода способов перевода подчеркивает важность роли переводчика, который должен умело избирать стратегию перевода, основываясь на контексте, нормах языка перевода и исходя из коммуникативной задачи сообщения.

Заключение

В нашей работе мы рассматривали особенности перевода общественно-политической лексики с точки зрения функциональных стилей. В первую очередь следует отметить, что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории общественно-политического перевода является востребованной наукой. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание лингвистов России и зарубежных стран.

В соответствии с поставленными во введении задачами мы проанализировали особенности ОПЛ с точки зрения теории функциональных стилей. Общественно-политическая лексика используется преимущественно в публицистическом, официально-деловом и научном стилях. Переводчику важно учитывать функциональный стиль переводимого текста для адекватной передачи ОПЛ. Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Для него, как и для научного характерны терминологичностъ, клишированность, полнота и точность формулировок. Публицистика - это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы. Для публицистического стиля характерна экспрессивность формулировок, что отличает его от двух названных выше. Эмоциональное воздействие на читателя является одной из важнейших функций данного стиля.

Цель работы была достигнута, задачи в работе были решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика -это специфический вид лексики, требующий особого "осторожного" подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Библиографический список

1. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. - М.: Вече, 2007.

2. Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. - М, Вече, 2004.

3. Антонова Л.П., Боганова Г.В. О газете. - М.: Высшая школа, 2005.

4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - М: Международные отношения, 2007.

5. Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения. // Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. -Екатеринбург, 2007.

6. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка - М.: Логос, 2006.

7. Большой англо-русский словарь в двух томах. Под редакцией И.Р. Гальперина. - М: Русский язык, 1977.

8. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: 1988.

9. Власенко Н.И. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. // III Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001.

10. Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сирошнина. - Саратов, 1989.

11. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974.

12. Голуб И.Б. Русский язык и Культура речи. - М.: Просвещение, 2002.

13. Дзенс Н.И., Кошкаров В.Л., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода / Н.И. Дзенс, В.А. Кошкаров, И.Р. Перевышина; - СПб.: Антология, 2006.

14. 3иборова Г. М Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. - М.: РОССПЭН, 2003.

15. Знаменская Т.Л. Стилистика английского языка. Учебное пособие для ВУЗов / Т.А. Знаменская, - М; Вече, 2006.

16. 3ражевская Т. Л., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политическое текста с английского на русский. - М.: Высшая школа, 2006.

17. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М: Юнвес, 2003.

18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 2004.

19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 2004.

20. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 2008.

21. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. - М.: Логос, 2003.

22. Лагутенкова М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно-политических фразеологических единиц (на материале американской прессы ХVIII--XIX веков) / М.В. Лагутенкова // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы: материалы Первой межвуз. науч. копф. - М.: МГУ, 2007.

23. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. - М.: Логос, 2007.

24. Могилевский Р.Я. Проблемы структуры слова и предложения. - М,: Логос, 2004.

25. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. - М.; 2001.

26. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. // Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. - М., Русский язык, 1993.

27. Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч-З.-М.: Вече, 2002.

28. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. -М.: 2001.

29. Русский язык и Культура речи. / Под ред. Черняк В.Д. - М., 2002.

30. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы / Э.Ф. Телень, М.Ю. Полевая; - М.: Высшая школа, 2006.

31. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. - О.: ГО ВПО ОГУ, 2005.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

Источники эмпирического материала

1. Avlon J. P. In GOP presidential field, only three are for real. [ Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/OPINION/06/24/avlon.gop.presidential.candidates/index.html?hpt=hp_t2.

2. Staff W. European Council condemns Syria [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/WORLD/meats/06/24/syria.unrest/index.html?hpt=hp_t2.

3. Staff W. North Dakota flooding surpasses record levels. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/US/06/24/north.dakota.flooding/index.html?htp=hp_bn1.

4. Staff W. Ex-Rwanda minister jailed for life on genocide and rape counts. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cnn.com/2011/WORLD/africa/06/24/rwanda.genocide.verdict/index.html?hpt=hp_t2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.