Енантіосемія в сучасній болгарській мові
Сутність енантіосемії та особливості її взаємозв'язку з іншими лексико-семантичними явищами. Причини появи енантіосемії в лексико-семантичній системі сучасної болгарської мови та особливості класифікації її лексичних та фразеологічних енантіосем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.04.2014 |
Размер файла | 51,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національна академія наук України
Інститут української мови
УДК 811`163.2`06: [81`373.42 + 81`373.7]
ЕНАНТІОСЕМІЯ В СУЧАСНІЙ БОЛГАРСЬКІЙ МОВІ
10.02.03 - слов'янські мови
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Червоножка Валентина Семенівна
Київ - 2002
АНОТАЦІЇ
Червоножка В.С. Енантіосемія в сучасній болгарській мові. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.03 - слов'янські мови. - Інститут української мови НАН України, Київ, 2002.
Дисертацію присвячено вивченню явища енантіосемії, що виявляється в розвитку протилежних значень у семантичній структурі мовної одиниці. Визначено, що енантіосемія становить окрему категорію в лексико-семантичній системі мови. Встановлені точки дотику і розбіжності із суміжними лексико-семантичними явищами - антонімією, омонімією, полісемією, конверсією. Визначені основні причини появи протилежних значень у семантичних структурах болгарських енантіосемів. Розроблена семантична класифікація енантіосемічних слів та фразеологізмів сучасної болгарської мови, а також проаналізовані їхні синтагматичні, парадигматичні та епідигматичні характеристики. Встановлено, що за синтагматичними особливостями енантіосемія не відрізняється від полісемії та омонімії, а за парадигматичними і епідигматичними - наближається до антонімії. У дослідженні запропоновано спосіб подання енантіосемів у лексикографічній практиці. Результати роботи можуть бути використані при викладанні курсу лексикології, при подальших дослідженнях лексико-семантичної системи мови, у лексикографічній практиці.
Ключові слова: протилежні значення, семантична структура мовної одиниці, лексико-семантична система мови, лексико-семантичне явище, синтагматичні, парадигматичні, епідигматичні особливості, енантіосем.
Червоножка В.С. Энантиосемия в современном болгарском языке. - Рукопись.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.03 - славянские языки. - Институт украинского языка НАН Украины, Киев, 2002.
Диссертация посвящена изучению явления энантиосемии, которое проявляется в развитии противоположных значений в семантической структуре одной языковой единицы. На основе сравнения особенностей энантиосемии с характеристиками смежных лексико-семантических явлений делается вывод о том, что энантиосемия представляет отдельную лексико-семантическую категорию, смежную с антонимией, омонимией и полисемией и имеющей зону пересечения с конверсией. В работе рассмотрены и подробно проанализированы причины, приводящие к появлению энантиосемических слов и фразеологизмов в болгарском языке. Приведено две группы факторов: экстралингвальные (внеязыковые) и лингвальные (языковые). Первая группа факторов включает особенности человеческого мышления, эмоциональный фактор, причины культурно-исторического характера. Лингвальные факторы появления энантиосемии в болгарском языке составляют противоположные значения словообразовательных морфем, морфологическое словообразование независимо от значений словообразовательных формантов, семантическая аналогия в парадигматическом и синтагматическом плане, фонетические изменения. Наибольшее влияние на формирование противоположных значений в семантической структуре одной языковой единицы в сфере лексики и фразеологии современного болгарского языка оказывает эмоциональный фактор. В сфере глагольной лексики определяющими относительно появления противоположных значений в семантической структуре одного слова выступают, во-первых, лексико-семантическое словообразование на основании импликационной связи понятий в человеческом сознании. Большое число болгарских энантиосемических глаголов, значения которых являются конверсивными и отображают с противоположных сторон одну и ту же денотативную ситуацию, возникло на основании импликационных связей понятий и соответственно смежности различного типа явлений окружающей действительности. Этому способствует аналитическая структура современного болгарского языка. Во-вторых, много энантиосемических глаголов современного болгарского языка образовалось вследствие морфологического словообразования независимо от значений словообразовательных морфем и в результате присоединения противоположных по значению приставок.
В исследовании представлена семантическая классификация энантиосемических слов и фразеологизмов современного болгарского языка, которая проводится на основании трёх критериев: 1) различных типов (видов) противоположности, лежащей в основе энантиосемии, в результате выделяются векторный, градуальный, комплементарный и конверсивный типы энантиосеми. Наиболее представленными в сфере лексики являются градуальный и конверсивный виды энантиосемии, а в сфере фразеологии - векторный.
2) разного характера связи значений языковых единиц с явлениями внеязыковой действительности. На основании этого выделяется номинативная и эмоционально-оценочная энантиосемия. Большинство номинативных энантиосемических единиц в сфере лексики составляют глаголы, что объясняется характером их семантики. Среди эмоционально-оценочных лексических энантиосемов наиболее представлены существительные и прилагательные.
Семантические структуры всех фразеологизмов содержат оценочные семы, что обусловлено характером фразеологической номинации: значения фразеологизмов являются номинативно-характеризирующими. Поэтому к группе номинативной энантиосемии относим фразеологизмы, противоположные значения которых противопоставляются на основании номинативных семантических компонентов. Полярные значения таких фразеологизмов возникли в результате параллельного переосмысления свободных словосочетаний (предложений). Эмоционально-оценочную энантиосемию составляют фразеологизмы, семантические структуры значений которых поляризуются на основании эмоционально-оценочных элементов: одно из значений содержит сему позитивной эмоциональной оценки, а другое - негативной. Это, во-первых, все фразеологизмы, противоположные значения которых появились вследствие повторного переосмысления фразеологического образа. А, во-вторых, часть энантиосемических фразеологизмов, которые возникли в результате параллельного переосмысления словосочетания (предложения).
3) характера полярных сем в структурах противоположных значений болгарских энантиосемов, в результате выявляются различные семантические типы этих языковых единиц в пределах номинативной и эмоционально-оценочной энантиосемии и группах энантиосемических единиц по типам противоположности.
В работе проанализированы синтагматические, парадигматические и эпидигматические характеристики болгарских энантиосемических слов и фразеологизмов. Установлено, что по синтагматическим особенностям энантиосемия не отличается от омонимии и полисемии, а по парадигматическим и эпидигматическим - приближается к антонимии. Автор предлагает подавать энантиосемы в лексикографической практике как многозначные языковые единицы, поскольку наличие противоположных значений не разрушает тождества слова (фразеологизма). Результаты работы могут быть использованы при преподавании курса лексикологии, в дальнейших исследованиях лексико-семантической системы языка, в лексикографической практике.
Ключевые слова: противоположные значения, семантическая структура языковой единицы, лексико-семантическая система языка, лексико-семантическое явление, синтагматические, парадигматические, эпидигматические особенности, энантиосем.
Chervonozhka V.S. Enantiosemy in modern Bulgarian. - Manuscript.
Thesis for a candidate's degree on speciality 10.02.03 - Slavic languages. - The Ukrainian Language Institute of the National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, 2002.
The thesis is devoted to the investigation of the phenomenon enantiosemy, which appears in the development of opposite meanings in the semantic structure of a language item. It's defined that the enantiosemy represents a separate category in the lexico-semantic system of a language. The points of contact and the nonconcurrences with allied lexico-semantic phenomena - antonymy, homonymy, polisemy, conversion have been identified. The basic reasons of formation of opposite meanings in semantic structures of Bulgarian enantiosems are determined. The semantic classification of the enantiosemic words and phraseological units of modern Bulgarian has been devised and also their syntagmatic, paradigmatic and epidigmatic characteristics are analyzed. It has been stated that the enantiosemy doesn't differ from polisemy and homonymy in syntagmatic features and approaches antonymy in paradigmatic and epidigmatic features. A way of presenting the enantiosems in lexicographical practice is proposed in the work. The results of the work will be applied in teaching the course of lexicology, in further researching of the lexico-semantic system of a language, in lexicographical practice.
Key words: opposite meanings, semantic structure of a language item, lexico-semantic system of a language, lexico-semantic phenomenon, syntagmatic, paradigmatic, epidigmatic characteristics, enantiosem.
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі слов'янської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти і науки України.
Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Коваль-Костинська Оксана Володимирівна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, доцент кафедри слов'янської філології
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Стоянов Іван Андрійович, Київський славістичний університет, завідувач кафедри слов'янської філології
кандидат філологічних наук Марченко Тетяна Яківна, Інститут мовознавства імені О.О. Потебні, докторант відділу загальнославістичної проблематики та східнослов'янських мов
Провідна установа -Одеський національний університет імені І.І.Мечникова, кафедра загального і слов'янського мовознавства, Міністерство освіти і науки України, м.Одеса
Захист відбудеться 29 травня 2002 року о 14 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.173.01 при Інституті української мови НАН України (01001, м.Київ, вул. Грушевського, 4).
Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім.О.О.Потебні та Інституту української мови НАН України (01001, м.Київ, вул. Грушевсь-кого, 4).
Автореферат розіслано 25 квітня 2002 року
Учений секретар спеціалізованої вченої ради кандидат філологічних наук І.А. Самойлова
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Основним напрямом сучасних семасіологічних досліджень є вивчення проблеми системності в лексичній сфері мови. Мовні одиниці в лексиці не існують ізольовано. Між ними спостерігаються різні семантичні процеси, які пов'язують співвідносні за певними параметрами мовні одиниці. Такі процеси визначаються як лексико-семантичні категорії або явища. Уже досить детально на матеріалі різних мов вивчені прояви найпоширеніших лексико-семантичних категорій - полісемії, синонімії, антонімії, омонімії, лексико-семантичних груп. Менш помітним і розповсюдженим, але досить цікавим явищем є енантіосемія, розвиток протилежних значень у семантичній структурі однієї мовної одиниці.
Уперше на це явище звернули увагу понад століття тому В.Шерцль і К.Абель. Але його поглиблене вивчення починається лише з середини 70-х рр. ХХ ст., коли з'являються спеціальні дослідження, присвячені розгляду лексичних енантіосемів у російській (Л.І.Климова, Г.Гочев, О.І.Смирнова), українській (Т.О.Федоренко) та німецькій (Г.В.Яцковська) мовах.
У сучасній болгаристиці це явище залишається майже не вивченим. Існує лише кілька невеликих статей, присвячених окремим проявам енантіосемії на обмеженому мовному матеріалі. Не розглядалися причини появи цього явища в болгарській мові, його характеристики в синтагматичному та парадигматичному планах. Крім того, усе ще є спірним питання про сутність енантіосемії. Не досліджені енантіосемічні факти у фразеологічній сфері болгарської мови. Усе це зумовило актуальність вибору теми цього дисертаційного дослідження.
Тема дисертації пов'язана з науковими планами і науковою методичною роботою кафедри слов'янської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, які спрямовані на вивчення слов'янських мов та літератур, встановлення закономірностей і типології їхнього функціонування.
Метою дослідження є подати системний опис проявів енантіосемії в лексичній та фразеологічній сферах сучасної болгарської мови на широкому і цілісному мовному матеріалі. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
1. Визначити сутність енантіосемії та особливості її взаємозв'язку з іншими лексико-семантичними явищами.
2. Встановити причини появи енантіосемії в лексико-семантичній системі сучасної болгарської мови.
3. Виявити принципи семантичної класифікації енантіосемічних фактів (слів та фразеологізмів) сучасної болгарської мови.
4. Класифікувати лексичні та фразеологічні енантіосеми сучасної болгарської мови на основі цих принципів.
5. Описати парадигматичні, синтагматичні та епідигматичні характеристики енантіосемії на болгарському мовному ґрунті.
Об'єктом дослідження є слова та фразеологізми сучасної болгарської мови, семантичні структури яких містять протилежні значення.
Предмет дослідження становлять особливості прояву енантіосемії як семантичного явища в сучасній болгарській мові у сфері лексики та фразеології; умови реалізації протилежних значень мовних одиниць цих сфер; фактори, що приводять до появи полярних значень у семантичних структурах однієї мовної одиниці; системні відношення енантіосемів з мовними одиницями одного з ними семантичного поля.
Методи дослідження. Відповідно до визначеної мети і завдань цієї роботи основними методами є метод компонентного і контекстного аналізу. На основі компонентного аналізу виділяються полярні семи у структурах значень енантіосемів і здійснюється семантична класифікація цих мовних одиниць. За допомогою контекстного аналізу виявляються і характеризуються типові умови реалізації протилежних значень енантіосемічних слів і фразеологізмів сучасної болгарської мови. При вивченні фактичного матеріалу застосовуються методики опису, зіставлення і позамовного співвіднесення. При визначенні природи енантіосемії, а також парадигматичних та епідигматичних характеристик енантіосемів використовуються метод підбору синонімів і аналіз словотвірних зв'язків енантіосемічних мовних одиниць.
Джерелами матеріалу дисертації стали “Речник на българския език”, якого на сьо-годнішній день вийшло десять томів (1977-2000); двохтомний “Фразеологичен речник на българския език”, який уклали К.Ничева, С.Спасова-Михайлова та Кр.Чолакова (1974-1975); однотомні “Български тълковен речник” за редакцією Д.Попова (1995) та “Съвременен тълковен речник на българския език” за редакцією С.Бурова (1995); дослідження М.Філіпової-Байрової “Гръцките заемки в съвременния български език” (1969), де подається і словник таких запозичень; картотека Інституту болгарської мови Болгарської академії наук, а також власні спостереження автора над сучасною болгарською розмовною мовою. Болгарські іронічні стійкі порівняння, крім “Фразеологичен речник на българския език”, були зібрані і з “Български притчи или пословици и характерни думи. Събрани от П.Р.Славейков” (видання 1972р.) та дослідження з відповідним словником В.Кювлієвої-Мішайкової “Устойчивите сравнения в българския език” (1986).
Наукова новизна одержаних результатів. У дисертаційному дослідженні вперше: енантіосемія семантичний болгарський фразеологічний
1) здійснено системний аналіз енантіосемічних слів та фразеологізмів сучасної болгарської мови на цілісному мовному матеріалі;
2) встановлені основні характеристики енантіосемії як окремого лексико-семантичного явища, виділені точки дотику, а також розбіжності із суміжними категоріями лексико-семантичної системи мови (полісемією, антонімією, омонімією, конверсією), її місце серед них;
3) розглянуті причини появи енантіосемії в сучасній болгарській мові у сфері лексики та фразеології та розкрито їхній характер;
4) подана семантична класифікація енантіосемічних фактів лексико-семантичної системи сучасної болгарської мови (слів та фразеологізмів);
5) докладно вивчені умови реалізації протилежних значень болгарських лексичних та фразеологічних енантіосемів, а також їхні взаємозв'язки з одиницями того самого семантичного поля.
6) запропоновано спосіб подання енантіосемічних фактів у лексикографічній практиці.
Теоретична цінність дослідження полягає в тому, що у лексико-семантичній системі мови була виділена окрема категорія - енантіосемія, яка поряд з полісемією та омонімією виступає як один з процесів збагачення лексичної сфери мови за рахунок власних ресурсів, відображаючи закон асиметричного дуалізму мовного знака.
Практична значимість одержаних результатів. Результати цієї роботи можуть бути використані при викладанні курсу лексикології, при подальших дослідженнях лексико-семантичної системи мови, у лексикографічній практиці.
Апробація результатів дисертації відбувалася на засіданні кафедри слов'янської філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, де робота була рекомендована до захисту. Матеріали дослідження обговорювались на конференції “Българският език през ХХ век”, яка проходила у Софійському університеті імені Святого Климента Охридського (Болгарія) 3-4 грудня 1999 р.
Основні положення дисертаційного дослідження відображено в п'яти публікаціях.
Мета, завдання і методи дослідження визначили структуру роботи, яка складається зі вступу, трьох розділів, висновків і списку використаної літератури (215 джерел). Загальний обсяг дисертації становить 216 сторінок.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі обґрунтовано актуальність вибору теми дослідження, визначено мету, завдання, методи дослідження, наукову новизну, теоретичне та практичне значення роботи, вказано на апробацію результатів дослідження.
Перший розділ “Енантіосемія як лексико-семантичне явище. Причини її появи” складається з трьох підрозділів. Перший підрозділ присвячено огляду літератури з проблеми енантіосемії і визначенню аспектів дослідження.
Уперше енантіосемію як мовне явище описав В.Шерцль у статті “О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии)” у 1883-1884рр. Мовознавець дав назву цьому явищу від гр. enantios “протилежний” і sзma “знак”, навів численні приклади з багатьох мов і вказав на деякі причини його появи. Переважна більшість випадків енантіосемії в різних мовах пояснюється, на думку дослідника, тим, що слова у давню епоху мали досить широкі та невизначені значення, з яких потім могли розвинутися протилежні значення.
З другої половини ХХ ст. проблема енантіосемії знову привертає увагу мовознавців. Переважно вона розглядається у дослідженнях поряд з іншими проблемами лексикології (праці Л.А.Булаховського, Р.О.Будагова, Ю.В.Откупщикова, В.В.Виноградова, М.М.Шанського, Д.М.Шмельова, О.О.Реформатського, Л.О.Новикова та ін.). За останні два десятиліття з'явилися дослідження, спеціально присвячені розгляду енантіосемії (О.І.Смирнова, Л.І.Климова, Г.Гочев, Г.В.Яцковська, Т.О.Федоренко, О.М.Соколов, В.М.Прохорова, В.Ю.Мелікян та ін.). На сучасному етапі вивчення цієї проблеми основними є питання про сутність енантіосемії, її особливості та місце серед інших лексико-семантичних категорій. Більшість дослідників розглядає енантіосемію як різновид антонімії, оскільки в основі цих двох явищ лежить відношення протилежності (Л.О.Новиков, О.М.Соколов, А.П.Грищенко, В.І.Кодухов, М.І.Фомина, Я.І.Гельблу, Р.О.Будагов, Б.І.Косовський та ін.). Тотожність формального вираження і досить значне розходження (до прямої протилежності) у семантичному плані дає підставу деяким мовознавцям трактувати енантіосемію як частковий вияв омонімії (М.М.Шанський, В.М.Прохорова, Л.М.Полюга, Н.М.Бобух). Крім того, енантіосемія розглядається в межах полісемії (Г.В.Яцковська, Т.О.Федоренко, І.Пете, Ф.П.Філін, Ф.С.Бацевич, Т.А.Космеда та ін.) та визнається самостійною лексико-семантичною категорією (Г.Гочев, В.Ю.Мелікян, Д.Благоєва). Деякі лінгвісти не відносять це явище до певної семантичної категорії, наголошуючи на його “проміжній” природі (Д.М.Шмельов, Л.І.Климова, В.А.Іванова).
Кількість досліджень, присвячених вивченню енантіосемії в сучасній болгарській мові, невелика (статті Т.Балканського, Кр.Чолакової, Е.Пернишки, М.Алексич, Ст.Калдієвої-Захарієвої). У курсах з лексикології та семасіології болгарської мови та роботах, присвячених вивченню окремих питань болгарської лексикології, енантіосемія розглядається пере-важно як різновид антонімії (праці Т.Бояджиєва, В.Витова, Ст.Георгієва, М.Коспартової).
У другому підрозділі першого розділу “Енантіосемія серед інших лексико-семантичних явищ” автор обґрунтовує свій погляд на сутність енантіосемії та її місце в лексико-семантичній системі мови. Особливості енантіосемії розглядаються й аналізуються у порівнянні з іншими суміжними явищами (антонімією, омонімією, полісемією та конверсією).
Антоніми та енантіосеми поєднує те, що їхні значення виражають протилежні поняття. За іншими характеристиками ці явища диференціюються. Для антонімів характерне: ви-раження відношення протилежності різними словами (фразеологізмами); протиставлення слів (фразеологізмів) за найсуттєвішою для їхніх значень ознакою; протиставлення є елементом значення слова (фразеологізму) і не залежить від контексту; регулярне протиставлення слів у мовленні в типових конструкціях з контактним розташуванням антонімів; наявність майже однакової сфери лексичної сполучуваності; стилістична однорідність членів антонімічної пари. Енантіосеми мають такі особливості: відношення протилежності виражається значеннями одного слова (фразеологізму); протиставлення відбувається як за суттєвими, так і за несуттєвими елементами значень; протилежні значення виявляються лише у контексті; наявність у деякої частини енантіосемів однакової сфери лексичної сполучуваності, а в іншої - різної; протилежні значення енантіосема можуть бути однорідними або неоднорідними у стилістичному плані. Зважаючи на зазначені розбіжності в специфіці антонімії та енантіосемії, вважаємо, що енантіосемія не становить один з різновидів антонімії.
Енантіосемія має деякі спільні риси і з омонімією: тотожність формального вираження; залежність від контексту; певна подібність з погляду походження (численну групу складають енантіосеми та омоніми, що утворилися від тих самих словотворчих елементів). Відмінним є те, що семантичні структури значень омонімів не мають ніякого зв'язку між собою, а семантичні структури значень енантіосемів розрізняються лише за полярними елементами у своєму складі, які також є співвідносними. Для доведення того, що енантіосемія не може розглядатися в межах омонімії, ми скористалися методами, які застосовують при розмежуванні багатозначних слів та омонімів, що виникли внаслідок розпаду полісемії (підбір синонімів до фонетично однакових слів, аналіз словотворчих можливостей співзвучних слів). Синоніми, дібрані до значень слів-омонімів та окремих значень енантіосема, яскраво свідчать про різний характер семантичних відношень між значеннями (відсутність будь-якого зв'язку та протилежність). Омоніми, на відміну від енантіосемів, як правило, мають різні словотворчі можливості. Підсумовуючи все сказане про особливості енантіосемії та омонімії, можна дійти висновку, що це різні явища.
Енантіосемія дуже тісно пов'язана з полісемією: ці явища спостерігаються в семантичній структурі однієї мовної одиниці; окремі значення багатозначних мовних одиниць та енантіосемів мають спільні семантичні компоненти й виявляються лише у контексті. Відмінним є те, що значення енантіосемічних слів та фразеологізмів перебувають у відношенні протилежності одне до одного. Ця “антонімічна” особливість, притаманна енантіосемії, зближуючи її з антонімією, одночасно віддаляє від полісемії.
Взаємозв'язки енантіосемії та конверсії як лексико-семантичних явищ характеризуються тим, що ці явища мають певну зону перетину. Семантичне відношення між значеннями мовних одиниць цієї зони дозволяє їх віднести і до енантіосемії, і до конверсії. Конверсиви відображають ту саму денотативну ситуацію з протилежних боків: съобщавам “повідомляти” - узнавам “дізнаватися”. Семантичне відношення конверсії може проявлятися між двома мовними одиницями, усередині окремого значення та між двома значеннями однієї мовної одиниці, які містять семи взаємно зворотної рольової спрямованості: даскал “учитель”, “учень”; мириша “пахнути”, “нюхати”. В останньому випадку конверсиви відповідають критеріям, що є основними для енантіосемії як лексико-семантичного явища: 1) семантичне відношення виявляється між двома значеннями однієї мовної одиниці, 2) значення пов'язані як протилежні. Тому вони становлять зону перетину енантіосемії та конверсії.
У третьому підрозділі першого розділу “Причини появи енантіосемії в сучасній болгарській мові” розглядаються фактори, що приводять до виникнення протилежних значень у семантичній структурі слова (фразеологізму) в болгарській мові. Залежно від свого характеру вони поділяються на дві групи: екстралінгвальні (позамовні) та лінгвальні (мовні). Спочатку коротко проаналізуємо першу групу факторів.
Розвиток значної частини енантіосемічних фактів сучасної болгарської мови зумовлений особливостями людського мислення. Смислові зв'язки між значеннями одного слова є відображенням зв'язків понять про навколишню дійсність. Останні базуються на реаль-них взаємозалежностях явищ дійсності (імплікаційний зв'язок) та на спільності виявлених людиною ознак цих явищ (класифікаційний зв'язок). Поява протилежних значень у семантичних структурах багатьох болгарських слів зумовлена імплікаційним зв'язком понять і відповідно суміжністю (просторовою, часовою, причинно-наслідковою) певних явищ дійсності. Можна виділити кілька схем розвитку цих енантіосемів: а) протилежні значення енантіосема розвинулись із певного спільного значення: ида “іти” > “наближатися”, “віддалятися”; б) на основі імплікаційного зв'язку розвивається протилежне первинному похідне значення. Таким чином виникло багато болгарських конверсивних енантіосемів (переважно дієслів). Найчисленнішу групу складають дієслова, у яких неперехідне значення утворилося з перехідного на основі причинно-наслідкової суміжності явищ дійсності. Перехідне значення цих дієслів виражає дію, яка виступає причиною зміни об'єкта. Неперехідне значення виражає наслідок цієї дії: скланям/ склоня “переконувати/ переконати” > “погоджуватися/ погодитися”. В іншої групи енантіосемічних болгарських дієслів розвиток протилежних значень має зворотний напрям - від неперехідного значення утворюється перехідне також на основі причинно-наслідкового зв'язку явищ дійсності: загасвам/ загасна “погасати/ погаснути” > “гасити/ загасити”, ін. Утворення конверсивних енантіосемічних дієслів є досить активним процесом у болгарській мові, чому сприяє аналітичний характер її будови. Цим вона зближується з іншими аналітичними мовами, наприклад, англійською.
Значення деяких енантіосемів з'явилися на основі класифікаційних зв'язків між поняттями. Частковим виявом цих зв'язків є метафоричні переноси. Протилежні значення слова можуть розвинутися з певного спільного значення або одне на основі іншого: а) протилежні значення дієслів вися і висна “наполегливо працювати над чимось” і “перебувати десь, не працюючи” були утворені від основного “висіти” на основі ознаки “перебувати в тому самому положенні чи стані”; б) в інших випадках одне з протилежних значень з'являється шляхом гіперболізації певних ознак об'єкта, відображених у первинному значенні: гол “голий” > “легко або погано одягнений”.
Ще однією причиною появи енантіосемії в болгарській мові є емоційний фактор. Пошук нових мовних засобів вираження експресії нерідко приводить до вживання слова з позитивним значенням в іронічному контексті, де воно набуває протилежного основному змісту: Знаеш, колко ми харесваш? Достатъчно е да те погледна, за да изляза от равновесието. При частому вживанні в іронічних контекстах протилежний зміст може поступово стати частиною семантичної структури слова (фразеологізму), оформившись у значення: хубав “гарний”, “поганий”; пребиваваме се като две пари в кесия “живемо багато”, “живемо у бідності”. Спостерігається і протилежний процес - вживання лайливих слів у позитивному значенні: разбойник, пуст, ваджия. Такий спосіб утворення нових значень є різновидом лексико-семантичного словотвору. Іронічне перенесення відбувається на основі асоціації за протилежністю.
У деяких випадках поява енантіосемії в болгарській мові викликана причинами культурно-історичного характеру. Так, під впливом історичних подій енантіосемічним став іменник хайдутин з первинним значенням “розбійник”. З кінця ХІV і майже до кінця ХІХ ст. Болгарія перебувала під владою Османської імперії. Протягом усього часу турецького владарювання на болгарських землях активно діяв гайдуцький рух як найбільш масова форма антиосманського опору. Оскільки народні повстанці вели такий самий потайний спосіб життя, переховуючись від представників турецької влади, як і розбійники, їх почали називати тим самим словом - хайдути.
Розвиток протилежних значень у семантичній структурі одного фразеологізму в багатьох випадках пов'язаний з різним переосмисленням ситуації, що лежить в основі образу фразеологізму. Наприклад, протилежні значення фразеологізму вдигам/ вдигна ръка “голосувати за когось, щось”, “протестувати проти когось, чогось” з'явилися внаслідок паралельного переосмислення відповідного жесту, значення якого може бути різним залежно від ситуації.
Тепер визначимо лінгвальні причини, які зумовлюють виникнення енантіосемії в сучасній болгарській мові.
У багатьох випадках поява енантіосемії у сфері лексики сучасної болгарської мови спричинена протилежними значеннями словотворчих морфем. Численну групу складають дієслова із префіксом за-, які позначають початковий та кінцевий фазис певної дії: задимявам/ задимя “починати/ почати диміти”, “наповнювати/ наповнити димом”. Розвиток протилежних значень цих дієслів зумовлений значеннями префікса за- “починати здійснювати щось”, “досягати прямого результату дії”. Лексична енантіосемія може бути викликана і впливом інших словотворчих префіксів (издувам/ издуя “надувати/ надути”, “спускати/ спустити”; възкисел “кислуватий”, “надмірно кислий”).
В окремих випадках дієслівні префікси в деяких значеннях не беруть прямої участі в утворенні протилежних значень префіксальних дієслів. Це відбувається тоді, коли безпрефіксна дієслівна основа вже пов'язана з тим чи іншим способом виконання дії. Так, у дієслові изнижа “нанизати”, “рознизати”, утвореного від нижа “низати”, префікс из- лише у значенні “рознизати” надає дієслову спрямованості, що не властива безпрефіксній основі. Енантіосемія таких префіксальних дієслів виникає, з одного боку, за рахунок певної спрямованості, що виражається значенням безпрефіксного мотивуючого дієслова, а з іншого - протилежної спрямованості, що надається новоутвореному дієслову значенням словотворчого префікса.
Значна частина енантіосемічних дієслів болгарської мови з'явилася внаслідок морфологічного словотвору незалежно від значень словотворчих формантів. Унаслідок приєднання суфікса -ва- до однокореневих дієслів доконаного виду, що виражають дію, пов'язану з набуттям певної якості, і розрізняються за категорією перехідність/ неперехідність, з'являються енантіосемічні дієслова недоконаного виду: овлажнявам у значенні “зволожуватися” утворене від неперехідного дієслова овлажнея “зволожитися”, а в значенні “зволожувати” - від перехідного овлажня “зволожити”.
Третім лінгвальним фактором, що зумовлює появу енантіосемії в сучасній болгарській мові, є семантична аналогія. У роботі описуються два види такої аналогії - парадигматичний і синтагматичний. 1) Семантична аналогія в парадигматичному плані. Одним з типів такої аналогії є синонімічна деривація. Суть її, з погляду нашої проблеми, полягає в тому, що якщо слово (фразеологізм) стало енантіосемічним, то під його впливом у семантичних структурах членів того самого синонімічного ряду також можуть розвинутися відповідні енантіосемічні значення. Це спостерігається, наприклад, у семантичних структурах слів харамия і хайдук, які поряд зі словом хайдутин входять до одного синонімічного ряду, центром якого є слово разбойник. Набувши значення “народний повстанець”, слово хайдутин стає центром нового синонімічного ряду. Під впливом синонімічних зв'язків з хайдутин іменники харамия “розбійник” і хайдук “злодій” також набувають це значення. 2) Семантична аналогія в синтагматичному плані. Енантіосемічна мовна одиниця може стимулювати розвиток протилежного наявному значення в семантичній структурі мовної одиниці, з якою вона виступає в одному контексті. Так, іменники хайдутин, разбойник, харамия, хайдук у значенні “розбійник” досить часто сполучаються з дієсловом върлувам “безчинствувати”. Набувши значення “народний повстанець”, іменник хайдутин по синтагматичній лінії впливає на розвиток протилежного первинному значення дієслова върлувам “здійснювати подвиги”, яке семантично співвідноситься зі значенням “народний повстанець”: В детството на Ботев единствени защитници на масата на бедните бяха хайдутите, които върлуваха в Балкана … (Г.Бакалов).
Ще одним фактором, що може привести до виникнення енантіосемії, є фонетичні зміни. Унаслідок довгого функціонування в мові різні за звучанням слова з протилежними в якомусь плані значеннями можуть стати фонетично однаковими. У болгарській мові цей шлях виникнення характерний для двох енантіосемів - вреден “шкідливий”, “здібний, гідний для роботи” та спорен “вдалий, успішний”, “невдалий”.
У другому розділі “Семантична класифікація лексичних та фразеологічних енантіосемів сучасної болгарської мови” класифікуються болгарські енантіосемічні слова та фразеологізми на основі трьох критеріїв: 1) різних типів (видів) протилежності, що лежить в основі енантіосемії, унаслідок чого виділяються векторний, градуальний, комплементарний та конверсивний типи енантіосемії; 2) різного характеру зв'язку значень мовних одиниць з явищами дійсності, на основі якого здійснюється поділ на номінативну та емоційно-оцінну енантіосемію; 3) характеру полярних сем у структурах протилежних значень болгарських енантіосемів, унаслідок чого виявляються семантичні типи цих мовних одиниць у межах номінативної та емоційно-оцінної енантіосемії та групах енантіосемічних одиниць за типами протилежності.
У межах номінативної енантіосемії у сфері лексики та фразеології сучасної болгарської мови виділяємо чотири групи енантіосемічних мовних одиниць.
Векторні енантіосеми. Основними ознаками цих мовних одиниць є те, що їхні значення співвідносяться з різними денотатами і виражають певну спрямованість. У роботі виділено 21 семантичний тип векторних лексичних енантіосемів, зокрема:
“спрямування дії всередину чогось - назовні чогось”. До цього типу належать дієслова надниквам/ надникна “зазирати/ зазирнути”, “визирати/ визирнути”; изсадявам/ изсадя, кореня “висаджувати/ висадити”, “виймати/ вийняти з коренем рослину” та ін.
“певний момент у минулому - певний момент у майбутньому”. Цей семантичний тип складають прислівники часу, наприклад: някога “колись у минулому”, “колись у майбутньому”; скоро, наскоро “нещодавно”, “незабаром”; нощес “минулої ночі”, “наступної ночі”.
У сфері фразеології визначено сім семантичних типів векторних енантіосемів, наприклад:
“реалізація позитивних намірів - реалізація негативних намірів”. Такі семантичні компоненти значень визначають енантіосемію фразеологізмів запалвам/ запаля свещ “бажати/ побажати комусь добра”, “створювати/ створити комусь неприємності”; обелвам/ обеля образ<а> “присоромлювати/ присоромити”, “спасати/ спасти когось від сорому” та ін.
“спрямування дії на реалізацію чогось - на нереалізацію чогось”. За такими полярними семами протиставляються значення фразеологізмів турям/ туря в коша та хвърлям/ хвърля в коша “залишати/ залишити без уваги”, “використовувати/ використати когось”.
Градуальні енантіосеми. Протилежні значення цих мовних одиниць також співвідносяться з різними денотатами. Диференційні семи у структурах таких значень пов'язані з вираженням мінімального або максимального ступеня прояву ознаки. Залежно від характеру ознаки, що має різні ступені градації, виділено, зокрема, такі семантичні типи лексичних енантіосемів:
“мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки предмета”. До цього типу належать слова болнав “легко хворий”, “хронічно хворий, який часто хворіє”; играчка “важка робота”, “легка робота”; страшен, страхотен “страшний”, “чудесний, дуже гарний” та ін.
“мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки дії”. Цей тип складають прислівники і дієслова, наприклад: страхотно “дуже страшно”, “чудово”; скопосвам/ скопосам “робити/ зробити щось уміло, добре”, “робити/ зробити щось погано”.
“початок - завершення дії”. Такі диференційні семи у структурі енантіосемічних значень дієслів виражають різні ступені прояву динамічної ознаки в часовому відношенні, у її розвитку - від початкової, найменшої міри вияву до кінцевої, найбільшої: закарвам/ закарам “починати/ почати везти”, “завозити/ завезти” та багато інших.
У фразеологічній сфері сучасної болгарської мови градуальна енантіосемія представлена семантичним типом “мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки дії” і спостерігається в семантичних структурах фразеологізмів като че нося глава “уважно, урочисто”, “швидко, злякано” та час по час “дуже часто”, “час від часу”.
Комплементарні енантіосеми. Протилежні значення енантіосемів цієї групи також співвідносяться з різними денотатами і виражають комплементарні ознаки. Ці ознаки не мають проміжних ступенів вияву, тому заперечення однієї з них веде одночасно до ствердження іншої. Визначено дев'ять семантичних типів таких енантіосемічних слів, зокрема:
“реалізація - нереалізація певної дії”. За такими семами протиставляються значення дієслів вися, висна “наполегливо довгий час працювати над чимось”, “перебувати десь, не виконуючи роботи”; шетам “виконувати хатню роботу”, “вештатися” та ін.
“наявність певної ознаки - її відсутність”. До цього типу віднесено слова необлечен, гол “легко або погано одягнений”, “голий”; мрак “недостатня освітленість”, “відсутність світла” та ін.
У сфері фразеології сучасної болгарської мови виділено п'ять семантичних типів комплементарних енантіосемічних фразеологізмів, зокрема такі:
“реалізація - нереалізація певної дії”. Такі семи є полярними у структурах значень фразеологізмів оставам/ остана без ръце “дуже втомлюватися/ втомитися від роботи”, “позбавлятися/ позбавитися можливості робити щось”; ходя като погълната игла “працювати невтомно”, “вештатися” та ін.
“вираження ствердження - заперечення чогось”. За цими семами протиставляються значення фразеологізмів има си хас, дума да няма “без сумніву”, “неможливо, ні” та ін.
Конверсивні енантіосеми. Лексико-семантичні варіанти та значення фразеологізмів цієї групи відображають ту саму денотативну ситуацію з протилежних боків. Виділяємо 14 семантичних типів конверсивних лексичних енантіосемів, наприклад:
“набувати певної властивості, якості - надавати цю властивість, якість”. До цього типу належать дієслова, певна частина яких енантіосемічні лише у формі недоконаного виду: разхубавявам “ставати кращим”, “прикрашати”. В іншої частини семантичне відношення протилежності між значеннями спостерігається як у формі недоконаного, так і у формі доконаного виду: кипвам/ кипна “закипати/ закипіти”, “кип'ятити/ закип'ятити” та ін.
“передача чогось - отримання чогось”. Ця ситуація в широкому розумінні з протилежних боків відображена у значеннях дієслів заемам/ заема “брати/ взяти в борг”, “давати/ дати в борг”; тренирам “тренувати”, “тренуватися”; уча “вчити”, “вчитися” та ін.
Енантіосемічні конверсивні фразеологізми сучасної болгарської мови згруповано у три семантичні типи, наприклад:
“ситуації, пов'язані із стосунками людей у суспільстві”. До цього типу віднесено фразеологізми вземам/ взема страха “дуже боятися”, “завдавати/ завдати страху”; окачвам/ окача рога “зраджувати/ зрадити чоловікові”, “спокушати/ спокусити чиюсь дружину” та ін.
При емоційно-оцінній енантіосемії протиставляються полярні емоційно-оцінні елементи значень мовних одиниць. У сфері лексики переважна більшість таких енантіосемів з'явилася шляхом пейоративації через іронічне вживання слів з позитивною оцінкою (юнак, скопосница, бисер), рідше слів нейтральних щодо вираження оцінних сем (кадем, подобие, притрябвам). Набагато рідше емоційно-оцінні енантіосеми виникають шляхом меліорації, при частому вживанні негативно забарвлених слів для позитивної оцінки (ваджия, пуст, разбойник).
За характером полярних емоційно-оцінних елементів значень визначено три види емоційно-оцінної лексичної енантіосемії: векторну, градуальну та комплементарну. Векторні енантіосеми складають чотири семантичні типи, зокрема:
“викликати позитивні емоції - викликати негативні емоції”. Такі семи є полярними у структурах значень енантіосемів любезности “люб'язні слова”, “образливі слова”; хубав “гарний”, “поганий” та ін.
“реалізація позитивних намірів - реалізація негативних намірів”. За такими семами протиставляються, наприклад, значення дієслова творя “створювати нові культурні та наукові цінності”, “робити, замишляти негативні речі”.
Градуальна енантіосемія представлена семантичним типом “мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки дії”, до якого належить дієслово цъфвам/ цъфна “розквітати/ розквітнути”, “бути у важкому становищі”.
Комплементарні енантіосемічні слова об'єднано в чотири семантичні типи, наприклад:
“реальний - уявний, розрахований на зовнішній ефект”. До цього типу належать енан-тіосеми красив “красивий, благородний”, “зовні ефектний, але беззмістовний”; дълбокомислен “глибокодумний”, “який здається сповненим глибоким змістом, а по суті ні” та ін.
“бути потрібним - не бути потрібним”. За такими семами є протилежними значення однокореневих дієслів притрябвам, дотрябвам, затрябвам, изтрябвам, запотрябвам.
Фразеологізми становлять вторинні номінації, які виникли внаслідок семантичної трансформації компонентів (слів), що входять до їхнього складу. Такого типу номінації поєднують у собі називання та оцінку. Тому до групи емоційно-оцінної енантіосемії відносимо фразеологізми, протилежні значення яких мають полярні емоційно-оцінні елементи. Це, по-перше, фразеологізми, які стали енантіосемічними шляхом пейоративації. Іронічне значення таких фразеологізмів з'явилося внаслідок повторного переосмислення образу, що лежить в основі фразеологізму. А по-друге, - частина енантіосемічних фразеологізмів, протилежні значення яких формувалися шляхом паралельного переосмислення вільного словосполучення. Виділено три типи емоційно-оцінної енантіосемії у сфері фразеології - векторну, градуальну й комплементарну.
До векторних енантіосемів відносимо, зокрема, такі фразеологізми:
“викликати позитивні емоції - викликати негативні емоції”. Цей тип складають, наприклад, фразеологізми вземам/ взема ума “зачаровувати/ зачарувати”, “лякати/ злякати”; влизам/ вляза в очи<те> “подобатися/ сподобатися”, “ставати/ стати предметом неприязні”.
“відчувати позитивні емоції - відчувати негативні емоції”. Такі семи є полярними для значень фразеологізмів топи ми се сърцето “відчувати задоволення”, “страждати”; страшна работа, ама работа “вираження захоплення”, “вираження незадоволення” та ін.
Серед градуальних енантіосемічних фразеологізмів виділено такі семантичні типи:
“мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки предмета”. До цього типу віднесені фразеологізми бащин и майчин <син> “сильна фізично і смілива людина”, “мамій”; голяма работа “щось значне, суттєве”, “щось несуттєве, дріб'язкове”.
“мінімальний - максимальний ступінь прояву якісної ознаки дії”. За такими семами протиставляються, зокрема, значення фразеологізмів оставям си/ оставя си ръцете “виконувати/ виконати роботу погано”, “виконувати/ виконати роботу добре, майстерно”; изяждам/ изям с очи, пия с очи “дивитися/ подивитися закохано, приязно”, “дивитися/ подивитися неприязно, вороже”.
Комплементарні енантіосеми складають два типи, наприклад:
“мати авторитет, довіру - не мати довіри, авторитету”. Такі семи визначають протилежність значень фразеологізму постилам си/ постеля си добре “своєю поведінкою здобувати авторитет, довіру”, “своїми вчинками створювати погане ставлення до себе”.
Окремо в другому розділі розглядаються іронічні стійкі порівняння (далі СП), які побудовані на основі антифразису, стилістичного прийому, що є одним з проявів енантіосемії як семантичного явища. В іронічних СП спостерігається особливий вид переосмислення компонентів. Порівняльна частина містить образ, який є абсурдним стосовно основи порівняння. Під впливом цього перший член порівняння отримує значення свого антоніма, що і складає основу значення порівняння в цілому: добре ми е като рак на въглени “бути у скрутному становищі”. Далі в роботі аналізуються структурні типи таких порівнянь болгарської мови, джерела їхньої експресивності, особливості предметної сполучуваності та подається класифікація болгарських іронічних СП відповідно до джерел конкретних образів, які містяться в порівняльній частині.
У третьому розділі “Синтагматичні, парадигматичні та епідигматичні особливості лексичних і фразеологічних енантіосемів сучасної болгарської мови” розглядаються три структурні типи зв'язків енантіосемів, за допомогою яких виявляється специфіка їхніх значень як одиниць лексико-семантичної системи мови.
Синтагматичні особливості слів та фразеологізмів виявляються при їхньому функціонуванні. Пов'язуючись зі словами, які створюють контекстуальне оточення, ці мовні одиниці реалізують одне з притаманних їм значень. Виділяються різні види контекстів. Власне лінгвістичний контекст визначається як сукупність лексичних, синтаксичних і морфологічних факторів (засобів), які актуалізують значення мовної одиниці. Такі фактори або засоби виявляються при контекстному аналізі. Залежно від їхнього характеру можна виділити граматичний та лексичний різновиди контексту. Перший, у свою чергу, може бути морфологічним і синтаксичним. У більшості випадків вони взаємопов'язані, діють у комплексі.
Синтаксичним контекстом виступає синтаксична конструкція, у складі якої певна мовна одиниця реалізує одне із своїх значень. Такий контекст може мати різні форми виявлення: виражатися в синтаксичній функції мовної одиниці, яка актуалізує певне значення, та синтаксичній функції уточнювальних контекстуальних засобів.
Синтаксична функція енантіосема є визначальною, наприклад, при реалізації протилежних значень прикметника разкършен. Реалізуючи значення “перевтомлений фізично або хворий”, він виступає у функції іменної частини складеного присудка (Като се върнаха девойките от обекта, някои полегнаха разкършени в палатката. Ст.Ц.Даскалов, Девойката от прохода), а у протилежному значенні “рухливий, жвавий, гнучкий” - виконує функцію означення (И сетне - миг - разкършена снага/ Изчезна в роя като блян. П.К.Яворов, Подир сенките на облаците).
Уточнювальні контекстуальні засоби при реалізації протилежних значень болгарських енантіосемічних слів та фразеологізмів можуть виступати у функції прямого і непрямого додатка, обставини місця, міри та ступеня, а також представляти окремий вид речення.
Засоби контексту у формі прямого додатка можуть виступати у чистому вигляді або мати змішаний характер. Прямий додаток є абсолютним засобом контексту, коли у семантичній структурі дієслова наявні лише протилежні значення, які розрізняються за категорією перехідність/ неперехідність. Він має дві форми вираження - позитивну або негативну (нульову). Для реалізації перехідного значення обов'язковою є наявність прямого додатка в реченні, а для актуалізації неперехідного - його відсутність: задимявам/ задимя “починати/ почати димити” (Два малки филджана с кипнала червена леблебия задимяха над масата. С.Северняк, Ветрило от сандалово дърво), “задимлювати/ задимити” (Той излезе пред съда, който… тъй упорито пушеше, че бе задимил не само сцената, но и салона. Г.Караславов).
Коли дієслово у своїй структурі, крім протилежних перехідного та неперехідного, має ще й інші значення, наявність або відсутність прямого додатка є елімінуючим контекстуальним фактором, який стає визначальним у поєднанні з лексичними або іншими граматичними засобами. Наприклад, для реалізації протилежних значень дієслова скланям/ склоня є необхідною наявність або відсутність прямого додатка: перехідного “переконувати/ переконати” (Ти поне ме разбираш. Ти поне не ме скланяй на такъв живот. П.Константинов, Предание от изчезналия град), неперехідного “погоджуватися/ погодитися” (Не скланям! - отсече Рожен Каменов. - Не давам дядовата Каменова нива! А.Каралийчев, Строители на републиката). Через наявність інших перехідних значень для виявлення значення “переконувати/ переконати” у функції прямого додатка виступають іменники-антропоніми або відповідні займенникові іменники.
Непрямий додаток виступає при реалізації обох енантіосемічних значень дієслова (чи дієслівного фразеологізму) або лише одного з них. Протилежні значення при цьому є однорідними стосовно граматичної категорії перехідність/ неперехідність. Перша ситуація спостерігається, наприклад, при реалізації значень фразеологізму вдигам/ вдигна глас “виступати на захист чогось” (Нешев стоеше все тъй намръщен, но вече не дигна глас за права и предимства. Д.Талев, Илинден), “виступати проти когось, чогось” (Ако можеше … да говори тя би вдигнала глас срещу човешката жестокост и неправда. Г.Райчев, Златният ключ), коли він сполучається з непрямими додатками з прийменниками за та срещу. Другий випадок можна проаналізувати на прикладі дієслова залисвам се/ залисам се, що актуалізує значення “захоплюватися/ захопитися здійсненням чогось”, поєднуючись з непрямим до-датком, вираженим іменником із прийменниками в, с, покрай або дієсловом у формі інфінітива: - Ти се залиса да ни разправяш, та и забрави да си изпиеш кафето (Т.Влайков). Протилежне значення “відволікати/ відволікти увагу” при реалізації не потребує підтримки синтаксичного контексту: - Ти днеска не плетеш кенета, Найдо. … - Залисах се (А.Каменова, Харитининият грях).
...Подобные документы
Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014Теорії походження звуконаслідувань. Формування звуконаслідувань у мові. Класифікація перських звуконаслідувань за семантичними ознаками. Співвідношення підтипів звуконаслідувань та особливості їх структури. Місце звуконаслідувань у системі частин мови.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 09.11.2011Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.
статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012