Внешний мир и природа Крайнего Севера, описанная американским писателем Джеком Лондоном
Анализ существующих определений понятий "природа", "nature". Тематическая классификация контекстов, содержащих описание природы, в рассказах американского писателя Джека Лондона. Частеречная структура и синтагматические связи выявленных контекстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.04.2014 |
Размер файла | 108,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Посредством атрибутивных компонентов, выраженными именами прилагательными, в большей степени дается цветовая и оценочная характеристика. Например: …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF). - …возились в грязи с огромными темно-рыжими волкоподобными собаками. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). - Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах зеленой ели. В первом случае прилагательное в атрибутивной функции внушает страх, нагнетает обстановку, во втором - создает красочный образ действительности.
A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars. - Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании. (SW). В контексте атрибутивный компонент unheeding передает отрицательную оценочную характеристику, вызывающую соответствующие эмоции. Джек Лондон показывает нам, насколько трудна жизнь на севере даже для собак, но как стойко переносят они тягости, держа все обиды при себе, и только ночью, когда солнце садится и всё живое засыпает, собаки воют о своей судьбе равнодушным звездам, сияющим холодным светом.
В следующем примере прилагательное good в атрибутивной функции создает положительную эмоционально-оценочную характеристику собак. I am strong man. I have good dogs (DA). - Я человек сильный, и собаки у меня сильные.
A great brown bear… just awake from his winter's sleep, hungry, his fur hanging to the bones in flaps of leanness…(GW) - огромнейший бурый медведь, очевидно, только что проснувшийся от зимней спячки и был очень голоден; отощал он до того, что шерсть клочьями висела на нем. Джек Лондон рисует читателю картину, внушающую страх, с помощью прилагательных great brown в атрибутивной функции в сочетании со стативом и наречием just awake, а словосочетание from his winter sleep поясняет причину того, почему огромный медведь опасен: после долгой спячки он голоден и ищет пропитание, заходя на территорию людей.
В качестве атрибутивного компонента также может выступать Причастие I и II. С Причастием II выявлен всего один пример, несущий оценочную функцию: Also his talk was big. He, too, was a mighty traveler, he said, born to the snowshoe and bred up on buffalo milk (GW). - Послушать его, так он был не менее моего опытен, чуть ли не родился на лыжах и вырос, вскормленный молоком буйвола.
Причастие I чаще встречается в текстах Джека Лондона. Яркий пример создает устрашающую картину, с помощью атрибутивной функции причастия. So many an unsung wanderer fought his last and died under the cold fire of the aurora, as did his brothers in burning sands and reeking jungles… (GF) - Сколько невоспетых пришельцев бились до последнего и умирали под холодным блеском северного сияния, так же, как бились и умирали их братья в раскаленных песках пустынь или в распускающих вонь джунглях…
Для декоративной цели автор использует и существительные в функции атрибута. Например: …in the somber recesses of the forest life slowly died away (GF) - …в мрачных чащобах леса затихала жизнь. Сумрак леса и угрюмое состояние героя переданы существительным somber, что добавляет статичность и неподвижность природе, усиленную предикатом died away.
Отдельные природные реалии переданы директивно (прямо) или номинально, лишь географическим названием местности. Например: We went away, my woman-child and I, even to the Hudson Bay Country (GF). - Я и моя милая женушка поехали далеко, к самому Гудзонову заливу. Такое семантическое решение имеет назывную функцию; не создает красочный образ природы, но четко ориентирует в пространстве даже неопытного читателя. Вспомним, именно детская аудитория заинтересовалась приключенческими сюжетами и незнакомыми пейзажами североамериканского континента, так ярко и правдиво созданных Джеком Лондоном.
And in the quiet of the evening, after the day's hunt were done, it came between us, and in the silence of the night when we lay beneath the stars…(GF) - И вот в вечерней тишине, после охоты, это приходило и стояло между нами, всю долгую безмолвную ночь, когда мы лежали под звездами… Холодные, равнодушные звезды сияют в ночном небе, они не вмешиваются в отношения людей, а только напоминают о прошлом, которое не забыть, которое всегда будет напоминать о случившемся.
Предикативно-синтагматические связи демонстрируют не только активную физическую деятельность животных и птиц, но и их ментальные способности. Например: dogs wailed in pitiful chorus - собаки не просто выли, а вопили жалостливым хором.
Превалирование примеров с предикативно-синтагматическими связями указывает на тот факт, что писатель стремится оживить даже элементы неживой природы: the sun hurried - солнце спешило, торопилось; the smoke smothered, carried the odor - дым гладил и приносил аромат; the sky-line shrouded islands - линия горизонта обнимала острова; the mountain passes - горная цепь проходила; the embers of a fire smouldered - янтарь огня устал.
Рассмотрев семь рассказов Джека Лондона и составив частеречную классификацию, установлено, что предикация доминирует в описании, атрибуты также играют огромную роль, но представлены в семи рассказах в меньшем количестве. При помощи атрибутивных и предикативных компонентов Джек Лондон создает удивительные описания природы в художественных произведениях, позволяющие понять эмоциональные состояния героев.
Выводы
1. Методом сплошной выборки из семи рассказов Джека Лондона был собран корпус контекстов в количестве 72 единиц, содержащих описания природы.
2. При помощи метода наблюдения и лингвистического описания выявлена композиционная структура контекстов, содержащих описания природы, рассмотренная в двух аспектах: внутренняя структура (семантическая классификация) и внешняя структура развернутого контекста (частеречная классификация).
3. Согласно тематической классификации на основании метода количественных подсчетов определено следующее: наиболее многочисленная группа «Dogs/animals» содержит 14 семантических единиц и 4 структурных; группа «Lifeless items» включает 12 семантических единиц и 1 структурную; группа «Lands» - 6 семантических единиц; группа «Birds» - 5 единиц; группа «Plants» - 5 единиц; группа «Bands» - 4 единицы: группа «Celestial bodies» - 4; самая немногочисленная группа «Insects» - 1 единицу. В первой группе «Dogs/animals» значительная роль отведена презентации собак, выявлен 31 контекст, содержащий описания данного животного.
4. Согласно частеречной классификации на основании количественных подсчетов установлено: 30 контекстов, содержащих сказуемые в предикативной функции; 18 контекстов, содержащих прилагательные в атрибутивной функции; 9 контекстов, содержащих Причастие I в атрибутивной функции; 1 контекст, содержащий Причастие II в атрибутивной функции; 7 контекстов, употребленные с существительными; 15 контекстов, содержащие отдельно стоящие природные реалии.
5. Отдельные контексты содержат не одну, а несколько реалий, представляющих природу, оттого при количественном подсчете финальная цифра изменилась.
6. В результате лингвистического анализа установлено, что среди контекстов, описывающих природу, наиболее частотными являются контексты со сказуемым, выступающим в качестве предиката.
7. Представлена краткая характеристика основного творческого наследия американского писателя конца ХIХ начала ХХ века.
Заключение
Данная исследовательская работа посвящена проблеме описания и анализа контекстов о природе из Джека Лондона. На основании лексикографических источников (словари MACMILAN English Dictionary (2002); Oxford ADVANCED LEANER'S Dictionary (2009); Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary (2004); Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова (2009); Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой; Толковый словарь Д.И. Ушакова, Географический словарь (www.ecosystema.ru) и Словарь географических терминов (www.m-globe.ru)) было выведено определение понятия «природа», которое послужило критерием отбора языкового материала.
Методом сплошной выборки из рассказов Джека Лондона составлен корпус в размере 72 контекстов, содержащих описания природы.
На основании логики и художественного смысла об объектах реальной действительности установлены границы контекстов. Настоящие контексты включают прочные синтагматические связи с предикативными и атрибутивными компонентами и содержат интересующее нас имя - элементы дикой живой и неживой природы (растения, животные, водные массивы, небесные тела, птицы, насекомые).
Методом семантического анализа выявлены следующие тематические группы: наиболее многочисленная группа «Dogs/animals» содержит 14 семантических единиц и 4 структурных; группа «Lifeless items» включает 12 семантических единиц и 1 структурную; группа «Lands» - 6 семантических единиц; группа «Birds» - 5 единиц; группа «Plants» - 5 единиц; группа «Bands» - 4 единицы: группа «Celestial bodies» - 4; самая немногочисленная группа «Insects» - 1 единицу. В первой группе «Dogs/animals» значительная роль отведена презентации собак, выявлен 31 контекст, содержащий описания данного животного.
Морфологический анализ позволил выявить частеречную классификацию: 30 контекстов, содержащих сказуемые в предикативной функции; 18 контекстов, содержащих прилагательные в атрибутивной функции; 9 контекстов, содержащих Причастие I в атрибутивной функции; 1 контекст, содержащий Причастие II в атрибутивной функции; 7 контекстов, употребленные с существительными; 15 контекстов, содержащие отдельно стоящие природные реалии.
Список использованных источников
1. Анисимова А.В. Особенности использования английских эмотивных прилагательных в художественном тексте (гендерный аспект) // Вестн. С.-Петерб. ун-та. - Серия 9. - 2009. 2. Ч. I. - С. 36 - 40 .
2. Бакланова И.И. Коммуникативные регистры речи и их функционирование в художественных прозаических текстах (на материале рассказов Паустовского): дис. канд. филол. наук. - М., - 1998. - 183 с.
3. Белогурова С.П. Анималистическая проза как феномен общественного сознания на рубеже XIX - XX вв. // Вестник Московского государственного университета. - Серия 19, «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2008. - №4. - С.
4. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М., 1941. - 246 с.
5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971. - с.239.
6. Девель Л.А. Двуязычная лексикография: алгоритм описания // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2011. - № 1. - С. 84-90.
7. Дзуцева Н.А. Мир природы и человека в поэзии А.Д. Дементьева // Вестник С.-Петерб. университетата. - Серия 9. - 2010. -№ 1. - С. 35-44.
8. Дмитриева В.С. Типы предикатов при именах, называющих атмосферные осадки, в русском языке// Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. научн. тр. - Северодвинск, 1976. - С. 21 - 26
9. Дробышева М. Н. Тема природы в далматинской поэзии XVI в. // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2008. - № 3. Ч. II. - С. 49-55
10. Кабакчи М.К. Билингвизм как ключевой фактор авторизованного перевода художественного произведения // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2011. - № 3. - С. 111-117.
11. Кирдянова Е.Р. Интерпретация инвариантной модели «лес» в творчестве Теодора Шторма // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2008. - № 2. Ч. II. - С. 33-37
12. Кирдянова Е.Р. Особенности взаимодействия пространств леса и степи в новеллах Т.Шторма «Зеленый лист» и «Лесной уголок» // Вестник С.-Петерб. Университета. - Серия 9, Филология. - 2009. - №3. - С. 59 - 63.
13. Кузнецова Е.О. Художественный текст как единица формирования лингвострановедчских знаний // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2011. - № 3. - С. 118-126.
14. Лунина И.Е. Проблема «человек-цивилизация» в позднем творчестве Д. Лондона // Проблемы истории литературы: Межвуз. сб. науч. тр. - М., 2000. - №12. - С. 51 - 59.
15. Лютянский В.М. Имя концепта «Север»: критерии отбора (на материале цикла северных рассказов Дж. Лондона) // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2011. - № 2. - С. 159-165.
16. Нефедова С.Н. Образ природы как компонент поэтической модели мира (на материале произведений В.М. Шукшина): дис… на соискание ученой степени канд. филол. Наук. - Северодвинск, 2001. - 179 с.
17. Нифанова Т.С. Сопоставительно - семасиологические исследования художественных образов: монография. - Архангельск, 2007. - 120 с.
18. Постникова О. А. Отражение элементов культуры в англоязычной антропонимике (на материале английских антропонимов-символов) // Вестник С.-Петерб. университета. - Серия 9. - 2009. - № 2. Ч. II. - С. 172-176.
19. Романов К.С. Природа и национальный миф в творчестверусских и канадских художников // Вестник Московского государственного университета. - Серия 19, «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2012. - №3. - С. 85-88.
20. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода // Вестник Московского государственного университета. - Серия 9. - 2011. - № 1. - С. 152-185.
21. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: монография. - Архангельск, 1998. - 337 с.
22. Симашко Т.В. К вопросу о моделировании картин природы в текстах I половины XIII века // Ломоносов и Российская культура: Сборник научных трудов. - Северодвинск, 1996. - С. 106 - 113.
23. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - 382 с.
24. Филясова Ю.А. Восприятие акцентно выделенных слов из разных фразовых позиций (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного университета. - Серия 9. - 2009. - № 2. Ч. II. - С. 215-226.
Электронные ресурсы
25. Библиотека классической литературы [Электронный ресурс]. URL: http://www.londonjack.net.ru (Дата обращения 10.09.13г.).
26. Географический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www. ecosystema.ru (Дата обращения 12.04.13г.).
27. Словарь географических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.m-globe.ru (Дата обращения 12.04.13г.).
28 Ушаков Д.И. Толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovo pedia.com/15/207/1568726.html (Дата обращения 2.04.13г.).
Лексикографические источники
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 4-е издание, дополненное, М., 2009.
30. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка Том-2. М., 2000.
31. MACMILAN English Dictionary (2002г.)
32. Oxford ADVANCED LEANER'S Dictionary (2009г.)
33. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary (2004г.)
Список сокращений
The God of his Father's - (GF)
A Daughter of the Aurora - (DA)
The Great Interrogation - (GI)
Which Make Men Remember - (WMMR)
Siwash - (S)
Grit of Women - (GW)
The Scorn of Women - (SW)
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Полная картотека контекстов
1. On every hand stretched the forest primeval… (GF) - повсюду расстилались девственные леса.
2. The wolf-pack still clung to the flank of the_сaribou-herd, singling out the weak and the big with calf, and pulling them down as remorselessly as were it a thousand, thousand generations into the past (GF). - Волчьи стаи еще преследовали по пятам стада оленей, отбивая отяжелевших самок или ослабив их и терзая жертвы с той же безжалостностью, как тысячи поколений до них.
3. …and stone clashed with steel (GF). - … и камень схватывался со сталью.
4. Like water seeping from some mighty reservoir, they trickled through the dark forests and mountain passes (GF). - Словно вода из какого-то огромного водоема, просачивались они сквозь угрюмые чащи и горные перевалы.
5. …fought his last and died under the cold fire of the aurora… (GF) - …бились до последнего и умирали под холодным блеском северного сияния…
6. A kildee timidly chirped good-night; the full, rich throat of a robin proclaimed good-morrow. From an island on the breast of the Yukon a colony of wild fowl voiced its interminable wrongs, while a loon laughed mockingly back across a still stretch of river (GF). - Ржанка робко прощебетала свою вечернюю песенку, а зарянка уже зычно приветствовала наступающее утро. С острова посреди Юкона доносилась крикливая перебранка диких гусей, и будто в ответ над замершей гладью несся с берега насмешливый хохот гагары.
7. …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF). - …возились в грязи с огромными темно-рыжими собаками.
8. …with paddles flashing back the rays of the westering sun (GF) - …на веслах играли лучи закатного солнца.
9. …over unknown trails and chartless wildernesses… (GF) - …по неведомым тропам, через пустыни, не обозначенные на картах…
10. …in burning sands and reeking jungles… (GF) - в раскаленных песках или в распускающих вонь джунглях.
11. Her father had much land and many horses… (GF) - у ее отца было много земель и лошадей…
12. …we lay beneath the stars… (GF) - …мы лежали под звездами…
13. In the open, over the smouldering embers of a fire, two men held talk (GF). - Двое беседовали снаружи у догорающего костра.
14. …we went away, my woman-child and I, even to the Hudson Bay Country… (GF) - …я и моя женушка поехали далеко, к самому Гудзонову заливу…
15. … the dogs were limping sore… (GF) - …собаки хромали от боли…
16. Then the Yukon empties into Bering Sea? (GF) - Значит Юкон впадает в Берингово море?
17. …the singing of the robins (GF). - …пение зарянки.
18. ...came up the bank (GF). - …поднялся на берег.
19. He comes of our common stock, is as bull-necked… (GF) - он вышел из наших общих корней, упрямый как бык…
20. Stockard and Bill attacked the few standing pines with their axes… (GF) - Стокард и Билл стали рубить сосны неподалеку стоящие…
21. …the two men stalked into the open, clearing away, here and there, the scattered underbrush (GF). - …два человека вышли из-за укрытия и стали расчищать местность от растущего кое-где кустарника.
22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). - Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.
23. …in the sombre recesses of the forest life slowly died away… (GF) - …в мрачных чащобах леса затихала жизнь…
24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) - Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…
25. …the sun dipped…(GF) - …солнце склонилось…
26. I am strong mans. I have good dogs (DA). - Я человек сильный, и собаки у меня сильные.
27. She looked from dog to lover and back again (DA). - Она перевела взгляд с собаки на человека и обратно.
28. Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (DA). - Волчий Клык весь насторожился и зарычал на Харингтона.
29. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success (DA). - Началась борьба из-за лучших собак, которые должны были иметь огромное значение для исхода поединка.
30. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (DA). - Конечно, последняя смена собак должна иметь решающее значение, вот почему оба состязающихся наибольшее внимание уделяли тому, чтобы обеспечить себя лучшими собаками для последних двадцати пяти миль.
31. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (DA). - В качестве передовой собаки Волчий Клык не имел себе подобных.
32. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (DA). - Собаки, почуяв под ногами плотный, гладкий лед, помчались во всю прыть. Мало кто из постоянных жителей Севера так ловко правил собаками, как Джек Харрингтон.
33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). - Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.
34. A chorus of dogs marked his disappearance over the edge of the bank, but a minute later he was back again (GI). - Едва только он исчез за мысом, как тотчас же раздался лай собак, и спустя несколько минут он вернулся.
35. Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). -Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.
36. The dogs were in a whining mass about them, and as the girl stooped among them caressingly, the man's gaze fell upon Mrs. Sayther, who had arisen (GI). - Их с радостным визгом окружили собаки, и в то время как девушка возилась с собаками, мужчина увидел поднявшуюся с места Карину Сейзер.
37. Winapie, passing out of the cabin to feed the dogs, caught his attention…
(GI) - Он в это время глядел на Винапи, которая собиралась выйти из хижины покормить собак…
38. And another scene flashed before him. A struggle in the forest,-a bald-face grizzly… (GI) - он представил другую картину. Борьба в лесу с плешивым медведем…
39. …and he turned his head. The Indian girl, circled by a bristling ring of wolf dogs, was coming toward them (GI). - Он оглянулся и увидел индианку, окруженную тесным кольцом ощетинившихся волкоподобных собак.
40. Bimeby mosquito come… Plenty mosquito; plenty spot. I think better you go now before mosquito come (GI). - Скоро у нас появятся москиты… Москитов у нас много, и ран будет много. Хорошо будет, если ты уедешь отсюда еще до того, как разведутся москиты.
41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). - Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.
42. …he halted in the midst of the white waste (WMMR). - …он вдруг остановился посреди белого поля.
43. Fortune shook a vision of the sun shining on the ocean from his eyes and took aim (WMMR). - Фортюн бросил беглый взгляд на солнце, заливавшее искрящимся светом океан, и взял на прицел.
44. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). - Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах молодой ели.
45. Takes a she-cat, not a cow, to mother a tiger (S). - Кошка, но во всяком случае не корова, может родить тигра!
46. Bettles rapped the dog sharply with a tin plate, and it withdrew hastily (GW). - Беттлз со всего размаху ударил собаку оловянной тарелкой, и та тотчас же исчезла.
47. I know one mans, so vaire big like as buffalo (GW). - Я знавал одного человека толстого-претолстого. Просто буйвол.
48. …the caribou and the bear, must perish in the cold (GW). - …олени и медведи обречены на вымирание.
49. …to feed my dogs (GW). - …кормить и моих собак.
50. So I was taken on a warship, sleds and dogs and evaporated foods, and with me came Passuk. And we went north, to the winter ice-rim of Bering Sea, where we were landed, - myself, and Passuk, and the dogs (GW). - Взяли меня на военное судно вместе с санями, с собаками, с запасами провизии - и вместе с Пассук. Пошли мы на север и дошли до самых льдов Берингова моря, где и сошли: я, Пассук и собаки.
51. And, the dogs howled always... (GW) - Собаки днем и ночью выли от голода…
52. It is seven hundred miles,' said I, `to Haines Mission by the sea, and every inch of it snowshoe work. Give me the pick of your dogs and the best of your grub (GW). - Я сказал: До миссии 700 миль. Эту дорогу и всю остальную мне придется сделать на лыжах, так что дайте мне лучших собак и много пищи.
53. Also his talk was big. He, too, was a mighty traveler, he said, born to the snowshoe and bred up on buffalo milk (GW). - Послушать его, так он был не менее моего опытен, чуть ли не родился на лыжах и вырос, вскормленный молоком буйвола.
54. So we took the pick of the dogs and the best of the grub… (GW) - Так, получили мы лучших собак, лучшую пищу…
55. Likewise the pick of the dogs was poor… (GW) - Собаки находились в очень жалком состоянии…
56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW). - Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.
57. I pushed the dogs hard and traveled late and early (GW). - я немилосердно гнал собак и оставался в дороге возможно большее время.
58. I had three dogs now, and one sled (GW). - К тому времени у нас остались лишь три собаки и одна пара саней.
59. And all things were dead. There were no ptarmigan, no squirrels, no snowshoe rabbits, nothing. The river made no sound beneath its white robes (GW). - На своем пути мы не встречали ни единого живого существа: ни птички, ни белки, ни кролика. Застыла река и в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука.
60. …fed your dogs…(GW) - …кормила твоих собак…
61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW). - Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.
62. A great brown bear, just awake from his winter's sleep, hungry, his fur hanging to the bones in flaps of leanness (GW). - огромнейший бурый медведь, очевидно, только что проснулся от зимней спячки и был очень голоден; отощал он до того, что шерсть положительно клочьями висела на нем.
63. In token of his intention he bought dogs from Sitka Charley… (SW) - Придя к этому решению, он купил собак у Ситки Чарли…
64. He had agreed to supply that gentleman with a big string of dogs by a certain time…(SW) - Он, Ситка Чарли, обязался поставить этому джентльмену большую партию собак к определенному числу.
65. The dogs would be on hand (SW). - Собаки будут.
66. Scattering her letter to the frost, he mushed the dogs into a swinging lope and headed for his cabin (SW). - Швырнув на снег клочки записки, он погнал собак вскачь к своему дому.
67. for she turned upon the man with hell's tides aflood in her blazing eyes, much as a bespangled lady upon a lion which has suddenly imbibed the pernicious theory that he is a free agent (SW). - Она повернулась к Вандерлипу, и дьявольские огни вспыхнули в ее сверкающих глазах, - казалось, это укротительница в осыпанном блестками платье смотрит на льва, который, себе на беду, вообразил, будто он свободен в своих действиях.
68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). - Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании.
69. For them (dogs) there was no shelter from the cold… (SW) - Этим собакам негде было укрыться от холода…
70. I'm going out to borrow a couple of teams of dogs… (SW) - Я пойду попрошу кого-нибудь одолжить мне две упряжки собак…
71. Go to bed, or not, when I get my dogs outside, so help me, onto the sled you go (SW). - Хотите вы спать или нет, но, когда я пригоню собак, будь я проклят, если вы не сядете на нарты.
72. It was good of you, spoke the armful, to send Mr. Devereaux with fresh dogs after me, else I would not have been in till tomorrow (SW). - Как ты хорошо сделал, что послал за мной мистера Деверо со свежими собаками! - проговорила «охапка». - Если бы не он, я бы добралась только завтра.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Частеречная классификация
С глаголом: (30)
1. On every hand stretched the forest primeval… (GF) - повсюду расстилались девственные леса.
2. The wolf-pack still clung to the flank of the_сaribou-herd, singling out the weak and the big with calf, and pulling them down as remorselessly as were it a thousand, thousand generations into the past (GF). - Волчьи стаи еще преследовали по пятам стада оленей, отбивая отяжелевших самок или ослабив их и терзая жертвы с той же безжалостностью, как тысячи поколений до них.
3. …and stone clashed with steel (GF). - … и камень схватывался со сталью.
6. A kildee timidly chirped good-night; the full, rich throat of a robin proclaimed good-morrow. From an island on the breast of the Yukon a colony of wild fowl voiced its interminable wrongs, while a loon laughed mockingly back across a still stretch of river (GF). - Ржанка робко прощебетала свою вечернюю песенку, а зарянка уже зычно приветствовала наступающее утро. С острова посреди Юкона доносилась крикливая перебранка диких гусей, и будто в ответ над замершей гладью несся с берега насмешливый хохот гагары.
15. … the dogs were limping sore… (GF) - …собаки хромали от боли…
16. Then the Yukon empties into Bering Sea? (GF) - Значит Юкон впадает в Берингово море?
22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). - Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.
24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) - Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…
25. …the sun dipped… (GF) - …солнце склонилось…
28. Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (DA). - Волчий Клык весь насторожился и зарычал на Харингтона.
31. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (DA). - В качестве передовой собаки Волчий Клык не имел себе подобных.
32. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (DA). - Собаки, почуяв под ногами плотный, гладкий лед, помчались во всю прыть. Мало кто из постоянных жителей Севера так ловко правил собаками, как Джек Харрингтон.
33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). - Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.
34. A chorus of dogs marked his disappearance over the edge of the bank, but a minute later he was back again (GI). - Едва только он исчез за мысом, как тотчас же раздался лай собак, и спустя несколько минут он вернулся.
35. Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). -Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.
36. The dogs were in a whining mass about them, and as the girl stooped among them caressingly, the man's gaze fell upon Mrs. Sayther, who had arisen (GI). - Их с радостным визгом окружили собаки, и в то время как девушка возилась с собаками, мужчина увидел поднявшуюся с места Карину Сейзер.
40. Bimeby mosquito come… Plenty mosquito; plenty spot. I think better you go now before mosquito come (GI). - Скоро у нас появятся москиты… Москитов у нас много, и ран будет много. Хорошо будет, если ты уедешь отсюда еще до того, как разведутся москиты.
41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). - Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.
45. Takes a she-cat, not a cow, to mother a tiger (S). - Кошка, но во всяком случае не корова, может родить тигра!
48. …the caribou and the bear, must perish in the cold (GW). - …олени и медведи обречены на вымирание.
50. So I was taken on a warship, sleds and dogs and evaporated foods, and with me came Passuk. And we went north, to the winter ice-rim of Bering Sea, where we were landed, - myself, and Passuk, and the dogs (GW). - Взяли меня на военное судно вместе с санями, с собаками, с запасами провизии - и вместе с Пассук. Пошли мы на север и дошли до самых льдов Берингова моря, где и сошли: я, Пассук и собаки.
51. And, the dogs howled always... (GW) - Собаки днем и ночью выли от голода…
55. Likewise the pick of the dogs was poor… (GW) - Собаки находились в очень жалком состоянии…
56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW). - Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.
59. And all things were dead. There were no ptarmigan, no squirrels, no snowshoe rabbits, nothing. The river made no sound beneath its white robes (GW). - На своем пути мы не встречали ни единого живого существа: ни птички, ни белки, ни кролика. Застыла река и в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука.
61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW). - Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.
65. The dogs would be on hand (SW). - Собаки будут.
67. for she turned upon the man with hell's tides aflood in her blazing eyes, much as a bespangled lady upon a lion which has suddenly imbibed the pernicious theory that he is a free agent (SW). - Она повернулась к Вандерлипу, и дьявольские огни вспыхнули в ее сверкающих глазах, - казалось, это укротительница в осыпанном блестками платье смотрит на льва, который, себе на беду, вообразил, будто он свободен в своих действиях.
68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). - Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании.
69. For them (dogs) there was no shelter from the cold… (SW) - Этим собакам негде было укрыться от холода…
С прилагательным: (18)
4. Like water seeping from some mighty reservoir, they trickled through the dark forests and mountain passes (GF). - Словно вода из какого-то огромного водоема, просачивались они сквозь угрюмые чащи и горные перевалы.
7. …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF). - …возились в грязи с огромными темно-рыжими собаками.
9. …over unknown trails and chartless wildernesses… (GF) - …по неведомым тропам, через пустыни, не обозначенные на картах…
19. He comes of our common stock, is as bull-necked… (GF) - он вышел из наших общих корней, упрямый как бык…
24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) - Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…
26. I am strong mans. I have good dogs (DA). - Я человек сильный, и собаки у меня сильные.
29. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success (DA). - Началась борьба из-за лучших собак, которые должны были иметь огромное значение для исхода поединка.
30. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (DA). - Конечно, последняя смена собак должна иметь решающее значение, вот почему оба состязающихся наибольшее внимание уделяли тому, чтобы обеспечить себя лучшими собаками для последних двадцати пяти миль.
35. Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). -Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.
39. …and he turned his head. The Indian girl, circled by a bristling ring of wolf dogs, was coming toward them (GI). - Он оглянулся и увидел индианку, окруженную тесным кольцом ощетинившихся волкоподобных собак.
42. …he halted in the midst of the white waste (WMMR). - …он вдруг остановился посреди белого поля.
44. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). - Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах молодой ели.
47. I know one mans, so vaire big like as buffalo (GW). - Я знавал одного человека - толстого-претолстого. Просто буйвол.
52. It is seven hundred miles, said I, to Haines Mission by the sea, and every inch of it snowshoe work. Give me the pick of your dogs and the best of your grub (GW) - Я сказал: До миссии 700 миль. Эту дорогу и всю остальную мне придется сделать на лыжах, так что дайте мне лучших собак и много пищи.
54. So we took the pick of the dogs and the best of the grub… (GW) - Так, получили мы лучших собак, лучшую пищу…
62. A great brown bear (GB)… - огромнейший бурый медведь…
68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). - Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании.
72. It was good of you, spoke the armful, to send Mr. Devereaux with fresh dogs after me, else I would not have been in till tomorrow (SW). - Как ты хорошо сделал, что послал за мной мистера Деверо со свежими собаками! -проговорила "охапка". - Если бы не он, я бы добралась только завтра.
С причастием I: (9)
8. …with paddles flashing back the rays of the westering sun…(GF) - на веслах играли лучи закатного солнца
10…. in burning sands and reeking jungles… (GF) - в раскаленных песках или распускающих вонь джунглях. (The God of his fathers)
13. In the open, over the smouldering embers of a fire, two men held talk (GF). - Двое беседовали снаружи у догорающего костра.
20. Stockard and Bill attacked the few standing pines with their axes… (GF) - Стокард и Билл стали рубить сосны неподалеку стоящие…
21. …the two men stalked into the open, clearing away, here and there, the scattered underbrush (GF). - …два человека вышли из-за укрытия и стали расчищать местность от растущего кое-где кустарника.
22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). - Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.
43. Fortune shook a vision of the sun shining on the ocean from his eyes and took aim (WMMR). - Фортюн бросил беглый взгляд на солнце, заливавшее искрящимся светом океан, и взял на прицел.
56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW). - Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.
61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW). - Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.
С причастием II: (1)
53. Also his talk was big. He, too, was a mighty traveler, he said, born to the snowshoe and bred up on buffalo milk (GW). - Послушать его, так он был не менее моего опытен, чуть ли не родился на лыжах и вырос, вскормленный молоком буйвола.
С существительным: (7)
…fought their last and died under the cold fire of the aurora (GF). - бились до последнего и умирали под холодным блеском северного сияния.
17. …the singing of the robins (GF). - …пение зарянки.
23. …in the sombre recesses of the forest life slowly died away… (GF) - …в мрачных чащобах леса затихала жизнь…
38. And another scene flashed before him. A struggle in the forest,-a bald-face grizzly (GI) - он представил другую картину. Борьба в лесу с плешивым медведем…
41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). - Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.
64. He had agreed to supply that gentleman with a big string of dogs by a certain time… (SW) - Он, Ситка Чарли, обязался поставить этому джентльмену большую партию собак к определенному числу…
70. I'm going out to borrow a couple of teams of dogs… (SW) - Я пойду попрошу кого-нибудь одолжить мне две упряжки собак…
Отдельные природные реалии: (15)
11. Her father had much land and many horses (GF)… - у ее отца было много земель и лошадей…
12. …we lay beneath the stars (GF)… - мы лежали под звездами
14. …we went away, my woman-child and I, even to the Hudson Bay Country… (GF) - я и моя девочка поехали далеко, к самому Гудзонову заливу…
18. ..came up the bank (GF). - …поднялся на берег.
27. She looked from dog to lover and back again (DA). - Она перевела взгляд с собаки на человека и обратно.
33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). - Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.
37. Winapie, passing out of the cabin to feed the dogs, caught his attention… (GI) - Он в это время глядел на Винапи, которая собиралась выйти из хижины покормить собак…
46. Bettles rapped the dog sharply with a tin plate, and it withdrew hastily (GW). - Беттлз со всего размаху ударил собаку оловянной тарелкой, и та тотчас же исчезла.
49. …to feed my dogs (GW). - …кормить и моих собак.
57. I pushed the dogs hard and traveled late and early (GW). - я немилосердно гнал собак и оставался в дороге возможно большее время.
58. I had three dogs now, and one sled (GW) - К тому времени у нас остались лишь три собаки и одна пара саней.
60. …fed your dogs… (GW) - кормила твоих собак…
63. In token of his intention he bought dogs from Sitka Charley… (SW) - Придя к этому решению, он купил собак у Ситки Чарли…
66. Scattering her letter to the frost, he mushed the dogs into a swinging lope and headed for his cabin (SW). - Швырнув на снег клочки записки, он погнал собак вскачь к своему дому.
71. Go to bed, or not, when I get my dogs outside, so help me, onto the sled you go (SW). - Хотите вы спать или нет, но, когда я пригоню собак, будь я проклят, если вы не сядете на нарты.
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Тематическая классификация
«Plants»
1) the forest (1), (4), (23), (38), (66)
2) jungle (10)
3) pines (20)
4) the underbrush (21)
5) spruce (44)
«Dogs/Animals»
*семантика
1) wolves (2)
2) calf (2)
3) horses (11)
4) dogs (15), (26), (27), (29), (32), (33), (34), (36), (37), (39), (41), (46), (49), (50), (51), (52), (54), (55), (56), (57), (58), (60), (63), (64), (65), (66), (68), (69), (70), (71), (72)
5) wheel, leader (31)
6) bull(19)
7) cow (45)
8) tiger (45)
9) buffalo (47), (53)
10) caribou (48)
11) bear (48), (62)/ grizzly (38)
12) squirrels (59)
13) rabbits (59)
14) lion (67)
*структура
1) wolf Fang (28), (31)
2) animals-dogs (30)
3) she-cat (45)
4) wolf-dogs (7)
«Lands»
1) islands (6), (35)
2) land (11)
3) the bank (18), (34)
4) shore (35)
5) earth (35)
6) waste (42)
«Lifeless items»
*семантика
1) stone ( 3)
2) water (4), (35), (61)
3) mountain (4), (35)
4) river (6), (24), (33), (59)
5) sands (10)
6) fire (13), (35)
7) ice (35)
8) ocean (43)
9) sea (52)
10) the Yukon (4), (16)
11) the Hudson Bay Country (14)
12) Bering sea (16), (50)
*структура
1) rocky-ridges (35)
«Insects»
1) mosquito (40)
«Bands»
1) wolf-pack (2)
2) cariboo-herd (2)
3) a colony of fowl (6)
4) the teams (of dogs) (32)
«Celestial bodies»
1) the cold fire of the aurora (5)
2) the rays of the sun (8)
3) the stars (12), (68)
4) the sun (22), (25), (35), (43), (61)
«Birds»
1) kildee (6)
2) robin (6), (17)
3) fowl (6), (24)
4) loon (6)
5) ptarmigan (59)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Лингвокультурология как направление современной лингвистики. Тема природы - одна из основных в творчестве Иванниковой. Структура и содержание концепта "природа" в ее стихотворениях. Художественные средства репрезентации природы в лирике поэтессы.
реферат [34,3 K], добавлен 10.07.2013Фольклорное слово и его уникальность. Лексика природы как предмет лексикографического описания. Изучение лексики природы в песнях кубанских казаков и опыт её лексикографического описания. Лексическая специфика в употреблении лексем со значением природа.
курсовая работа [55,6 K], добавлен 14.06.2011Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.
дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Понятие и особенности оценочной лексики. Анализ публикаций о теракте Андерса Брейвика, исследование контекстов с положительно и отрицательно окрашенной оценочной лексикой. Выявление сходства и различия в оценке персонажа журналистами и читателями.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 27.04.2013Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010Определение или дефиниция. Уточнение содержания используемых понятий. Характеристика определения. Познавательная и коммуникативная функции. Правила определений. Объем определяющего понятия. Применение в правовой практике. Остенсивное определение.
реферат [29,8 K], добавлен 29.09.2008Лексика, описывающая физиологические процессы и состояния человека, их частеречная принадлежность. Идеографическая классификация этого материала. Анализ количества лексем в разных народных говорах, частота их использования в выбранной рубрике и семантике.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 21.11.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.
дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015