ІНФІНИТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ЗАСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування правил перекладу

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2014
Размер файла 371,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВСТУП

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в цьому процесі відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Згідно з Бархударовим, переклад-це процес перетворення мовного твіру з однієї мови на мовний твір іншою мовою. При цьому слід пам'ятати про певні особливості процесу перекладу, а саме те, що під час міжмовного перетворення неминучі втрати в плані неповної передачі значень, виражених текстом-оригіналом. Виходить, що текст перекладу не може бути точним еквівалентом тексту оригінала, і перед перекладачем постає завдання як умога точніше та повніше передати значення тексту, тобто знати відповідні еквіваленти, а про абсолютну відповідність значень виражених в тексті оригіналі і тексті перекладу не може й мови йти. Тобто, метою перекладу є встановлення відносин еквівалентності між вихідним і перевідним текстом (для того, щоб обидва тексти несли в собі однаковий зміст). Ці обмеження включають контекст, правила граматики вихідної мови, традиції письма, її ідіоми , реалії і т. і.[16, с.10-11].

Проблеми перекладу виявляються дуже актуальними саме в теперішній час, оскільки зростає потреба в якісному перекладі у різноманітних сферах діяльності з огляду на розвиток промисловості, ствронення нових винаходів тощо. Разом з тим підвищується значення наукового перекладу, який може реалізувати себе у таких спеціалізованих галузях науки як лінгвістика, літературознавство, лінгвокраїнознавство, перекладознавство та багатьох інших. Так, є ряд робіт українських авторів, які присвячені питанням перекладу в різноманітних його аспект: Коваленко А.Я. "Загальний курс науково-технічного перекладу", Карабан В.І. "Переклад англійської наукової та технічної літератури".

Пізнання нової мови - це засвоєння саме цієї формальної, специфічної, якісної особливості - граматичної будови. Тому легко можна уявити значний мовний бар'єр, який потрібно здолати носію одного типу мови при засвоєнні протилежної системи. Виходить, що теорія перекладу, яка набула в наш час статусу офіційної науки, є, по суті, «науково обґрунтованим зіставленням систем двох мов» [3, с. 92].

Труднощі у процесі перекладу з англійської мови на українську виникають, головним чином, через розходження в граматичному ладі англійської й української мов. Англійська і українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов, а й до різних структурних типів мов: перша - переважно аналітична мова, а друга - флективна мова.

Відомо, що повнота, точність і правильність перекладу науково-технічного тексту значноє мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Дещо спрощуючи, можна сказати, що для виконання перекладу знання граматики та способів передачі граматичних явищ важливіше за знання термінології, тому що відповідники термінів можна достатньо швидко знайти в спеціальному перекладному словнику, тоді як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може виявитися досить довгим, якщо не знати перекладного відповідника певного граматичного елементу [6, с.11]. Виходить, що саме знання відповідних моделей або шаблонів перекладу різноманітних форм і конструкції, не лише граматичних, а й синтаксичних, становить основу адекватного перекладу і таким чином, допомагає уникнути грубих помилок перекладачів- початківців.

Одним із актуальних і важливих питань, пов'язаних із проблематикою адекватного перекладу граматичних конструкцій, є вживання та переклад англійських інфінітивних зворотів українською мовою.

Не випадково питання про інфінітив особливо хвилювало граматистів. Частина їх рішуче відокремлювала інфінітив від дієслова, посилаючись на те, що за своїм походженням інфінітив є ім'ям з дієслівною основою, що інфінітив не належить до числа ні предикативних, ні атрибутивних форм дієслова. Інфінітив був оголошений особливою частиною мови й розглядався як слово, не причетне до дієвідміни [13, c.43].

Вивчення інфінітивних конструкцій було завжди предметом дослідження вчених різних країн: Бархударова Л., Голікової Ж., Каушанської В., Комісарова В., Мальчевської Т., Карабана В., Корунця І., Шпака В. та ін..

Курсова робота «Інфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)» також торкається питання вживання і перекладу інфінітивних конструкцій, але у достатньо вузькому аспекті. Данна тема є актуальною, оскільки немає прямих відповідників таким специфічним інфінітивним утворенням, як конструкції із вторинною предикацією, типу об'єктний інфінітивний зворот, суб'єктний інфінітивний зворот та ін. Також можливості використання інфінітиву у тій чи іншій функції для кожної мови специфічні [c. 12]. Існують певні правила перекладу таких утворень, але вони не завжди є діючими.

Об'єкт дослідження - інфінітивні конструкції в сучасній англійській мові. аналіз англійський інфінітивний зворіт

Предмет дослідження - структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову на прикладі тексту з факультета АПП.

Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структури англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування не тільки встановлених правил перекладу, а й інших трансформацій та проаналізувати вибір способу перекладу.

Завдання, що випливають із мети:

1. Описати інфінітивні конструкції.

2. Дослідити засоби перекладу інфінітивних конструкцій.

3.Проаналізувати речення, що містять інфінітивні конструкції у оригінальному тексті та їх переклади та надати аналіз перекладу, послуговуючись відомостями про загальноприйняті норми.

Теоретична значимість - результати роботи можуть бути використані для вирішення проблем, пов'язаних з аналізом та перекладом інфінітивних конструкцій.

Практична значимість - результати практичного дослідження можуть бути використані під час вибору засобів перекладу інфінітивних конструкцій, для аналізу перекладів конструкцій .

Методи дослідження - описовий та зіставний. Описовий метод використовується для визначення специфіки структури інфінітивних конструкцій в обох мовах, надає можливість схарактеризувати функціональні і стилістичні особливості конструкцій. За допомогою зіставного методу вдається встановити наявні сходження/розбіжності у побудові речень з використанням словосполучень із інфінітивом та проаналізувати переклади.

Фактичним матеріалом дослідження послужили науково-теоретичні роботи українських і закордонних лінгвістів.

Робота складається з вступу, теоретичної і практичної частин та висновків.

I ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА ІНФІНИТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ЗАСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

1. Інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction)

Інфінітивні звороти із прийменником for являють собою сполучення, до складу якого входить: прийменник for плюс іменник у загальному відмінку (або займенник в об'єктному відмінку) плюс інфінітив.

Інфінітив, що стоїть після іменника або після займенника в об'єктному відмінку з передуючим прийменником for, виражає дію, яку виконує предмет або особа, позначена даним іменником або займенником.

Зворот “for + іменник + інфінітив” виконує функції різних членів речення (у науковій літературі найчастіше функції обставини мети або наслідку).

For this argument to work, we need to know the exact statement of the relevant rules.- Для того,щоб цей аргумент спрацював, потрібно знати точне формулювання відповідних правил.

1.1 Переклад інфінітивного звороту з прийменником for

Переклад звороту залежить від виконуваної їм функції, при цьому прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб, до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або займенником) у функції підмета підрядного речення, а інфінітив - дієсловом-зв'язкою в особовій формі:

The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. - Період Т - це час, необхідний для того,щоб частка зробила одне коливання.

Підрядним реченням перекладається конструкція for + інфінітив, де зустрічається інфінітив у ролі означення, інфінітив результату або наслідку (після слів so, to, only) [2, c.343]. Іноді, залежно від моделі, цей інфінітивний комплекс може перекладатися інфінітивом або іменником чи займенником у давальному відмінку з інфінітивом. Розглянемо детальніше засоби реалізації деяких моделей в українській мові:

“Іменник (займеник) немає чого...”, “ Іменник (займенник) достатньо (корисно, важливо, призначено тощо)...”:

It's enough for the system to pass through what is known as an activated state. - Системі достатньо пройти через стадію, відому як «активований стан».

“Немає сенсу (тощо) + інфінітив”:

There is no sense in waiting for the Third World to realize that they will have to restrict themselves to local effects in environmental protection.- Немає сенсу чекати, аби країни Третього Світу зрозуміли, що у захисті довкілля їм доведеться обмежуватися місцевими діями [13, c.162].

Конструкція for+NP+Inf. може входити до складу складного підмета. Речення з цією конструкцією зазнають під час перекладу наступних лексико-граматичних трансформацій: перше місце (підмета) займає іменник, вжитий після прийменника for , безособовий зворот перетворюється у прислівник, а інфінітив трансформується в особову форму дієслова-присудка:

Thus, it is erroneous for Cooperman 1992 to refer to the construction as complex.-Куперман (1992) помилково називає цю конструкцію складною.

(Можливий також інший варіант перекладу: Куперман помиляється, коли називає цю конструкцію складною).

У випадку інтродуктивного безособового звороту з наступним прийменниковим інфінітивним зворотом переклад передбачає такі трансформації англійського речення: іменник після прийменника for стає підметом, а безособовий зворот і інфінітив становлять модальний дієслівний присудок:

Suppose, however, it is possible for matter to become very dense. - Припустимо, однак, що матерія може стати дуже щільною.

Ще один спосіб перекладу полягає у перетворенні англійського речення з такою конструкцією у складнопідрядне речення зі з'ясувальним підрядним, що вводиться сполучником «щоб», де безособовий інфінітивний зворот стає головним реченням, а інфінітивна конструкція - підрядним реченням, тоді як інфінітив трансформується у форму умовного способу дієслова- присудка (особливо у випадку таких інтродуктивних зворотів, як it is important, it is necessary тощо):

It is important for this theory to be well-grounted. - Важливо, щоб теорія була достатньо обґрунтованою.

Інфінітивна конструкція for+NP+Inf. у функції обставини мети звичайно перекладається підрядним обставинним реченням мети, яка вводиься сполучниковою фразою «для того, щоб» і де безпосередньо перекладним відповідником інфінітива виступає форма умовного способу дієслова - присудка:

For this argument to work, we need to know the exact statement of the relevant rules. - Для того, щоб цей аргумент спрацював, потрібно знати точне формулювання відповідних правил.

Слід зауважити, що іноді вказана інфінітивна конструкція може вводитися сполучниковою фразою in order :

In order for any process to take place, it is necessary for the system to pass through what is known as an activated state. - Для того, щоб відбувся будь-який процес, необхідно, аби ця система пройшла через стадію, відому як «активований стан».

Інфінітивні конструкції цього типу у функції обставини наслідку перекладаються підрядним реченням ступеня, що вводиться сполучником «щоб», де безпосереднім відповідником інфінітива виступає форма умовного способу дієслова-присудка:

The suggestion is both attractive and interesting, but the work is not sufficiently advanced for any definite opinion of its validity to be formed. - Ця ідея приваблива і цікава, проте праця ще такою мірою завершена, щоб можна було сформувати хоч якусь певну думку про її правильність.

При перекладі підрядним реченням часто важливим є вибір сполучника: що, як, щоб; те, як.

Таким чином, інфінітивні звороти із прийменником for являють собою сполучення, до складу якого входить: прийменник for плюс іменник у загальному відмінку (або займенник в об'єктному відмінку) плюс інфінітив. Ці сполучення мають низку варіантів перекладу залежно від ситуації і від виконуваної ними функції. Але головним прийомом залишається переклад підрядним реченням, яке вводиться сполучниками що, щоб, як.

2. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction)

Об'єктний предикативний інфінітивний зворот - це сполучення іменника в загальному відмінку (або особистого займенника в об'єктному відмінку) з інфінітивом. В об'єктному інфінітивному звороті іменник у загальному відмінку (або особовий займенник в об'єктному відмінку) позначає особу (або предмет), що виконує дію або піддається дії, позначеній інфінітивом [12,c.74].

Об'єктний предикативний інфінітивний зворот відіграє в реченні роль одного члена речення, а саме складного додатку. Цей зворот дорівнює за значенням додатковому підрядному реченню, хоча він рідко може бути замінений таким реченням [7, c.106].

We know gravity to pull on every particle of a body. - Ми знаємо, що земне тяжіння діє на кожну частину тіла.

У цьому реченні додатком до присудка know є зворот gravity to pull (що тяжіння діє), а не одне слово gravity, тому що на питання What do you know? (Що ви знаєте?) відповідь буде не gravity, а - gravity to pull, тобто, інакше кажучи, все сполучення gravity to pull є нерозривним і відноситься до присудка як єдине ціле - складний додаток.

Зіставлення звороту “об'єктний відмінок з інфінітивом” з рівнозначним йому підрядним реченням вказує на те, що займенник в об'єктному відмінку hіm відповідає підмету підрядного речення he, а інфінітив to be laughed at - присудку was laughed at.

Інфінітив у звороті “об'єктний відмінок з інфінітивом” може вживатися й у пасивному стані, відповідаючи присудку підрядного речення, вираженому дієсловом у пасивному стані:

We know a vector quantity to be represented by means of a straight line. - Ми знаємо, що векторна величина зображується прямою лінією.

У звороті “об'єктний відмінок з інфінітивом” можуть бути два або кілька інфінітивів, що відповідають двом або декілька присудкам підрядного речення [12, c.54].

2.1 Переклад об'єктного предикативного інфінітивного звороту

Такі звороти перекладаються переважно п'ятка наступними способами.

Коли цей зворот- «складний додаток»-вжито після дієслова у формі наказового способу або коли присудок англійського речення, де вжито цю конструкцію, виражений такими дієсловами як consider, assume, estimate, know та под.., речення з такими конструкціями перекладаються складнопідрядним з'ясувальним реченням, де англійському інфінітиву відповідає особова форма дієслова-присудка[7, c.106-108].:

Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interrelated. -Обидва експерименти показали, що розрахункові парметри дуже сильно пов'язані між собою.

Коли «складний додаток» з інфінітивом вжито уреченні з дієсловом-присудком, що виражає бажання, вимогу, рекомендацію тощо, інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова у складі з'ясувального підрядного речення, яке вводиться сполучником «щоб»:

I do not want this criticism to be misunderstood. -Я не хочу, щоб цю критику інтерпретували не так, як я її виклав.

У деяких випадках інфінітив може перекладатися також іменником:

This may require a series of experiments to be carried out.-Це може потребувати проведення серії експериментів.

Коли інфінітив представлений дієсловом to be з наступним іменником, прикметником або дієприкметником, він може не перекладатися:

Some researchers will find the article to be densely packed with theoretical concepts. - Деяким дослідникам може здатися, що стаття занадто переобтяжена теоретичними поняттями.

Складний додаток моделі «have (get, force) + Object+Infinitive»перекладається аба каузативною конструкцією, де дієслову have відповідає дієслово «примусити», а інфінітивк- неозначена форма дієслова, або з'ясувальним підрядним реченням із сполучником «щоб», причому дієслово have не перекладається або перекладається інфінітивним сполученням «зробити так», а інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова;

The researcher wants to have the apparatus work under any comditions. -Дослідник хоче (зробити так), щоб апарат працював за будь-яких умов.

Складний додаток моделі «for +Object+Infinitive» (так званний прийменниковий звотор), вжитий з присудком, що виражає вимогу або дозвіл, у перекладі трансформується такми чином, що відповідником інфінітива стає іменник:

The current instruction calls for the result to be sent to the third storage register. - Поточна команда вимагає передачі результатів до третього регістру памяті.

3. Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction)

Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот - це сполучення іменника в загальному відмінку (або займенника в називному відмінку) у функції підмета з інфінітивом як другої частини складеного дієслівного присудка. Службову частину цього присудка становлять в основному дієслова у формі пасивного стану, що примикають до інфінітива, такі, як to see бачити, to say сказати, to think думати, to suppose припускати, to believe вважати, думати, to find знаходити, вважати, to know знати, to make змушувати й ін.

All bodies are known to possess weight - Відомо,щ о всі тіла мають вагу.

В суб'єктному інфінітивному звороті інфінітив позначає дію або стан особи (або предмета), позначеного іменником (або займенником) у складі цього звороту [12, c.75].

Aвтори “Сучасної англійської мови” розглядають в таких випадках особливий різновид складеного дієслівного присудка, у якому перша його частина - службова - зв'язує підмет з інфінітивом, що виражає очікувану, припустиму, відому якійсь особі, не зазначеній в реченні, дію. Дана побудова синтаксично подільна й утворює не зворот, а двоскладне речення, у якому інфінітив пов'язаний з підметом як значеннєва частина складеного дієслівного присудка [10, с.169].

Інфінітив у суб'єктному інфінітивному звороті може вживатися в різних формах:

1. Інфінітив у формі Іndefіnіte виражає дію, одночасну із дією дієслова в особовій формі.

2. Інфінітив у формі Contіnuous виражає тривалу дію, одночасну із дією дієслова в особовій формі.

3. Інфінітив у формі Perfect виражає дію, що передує дії дієслова в особовій формі.

4. Інфінітив у формі Perfect Contіnuous виражає тривалу дію, що відбувалася протягом відрізка часу, що передував дії дієслова в особовій формі [5, c.19].

3.1 Випадки вживання суб'єктного інфінітивного звороту

1. Вживається, коли присудок виражений наступними дієсловами у пасивному стані: to say говорити, to state заявляти, стверджувати, to report повідомляти, to announce повідомляти,оголошувати, to belіeve вважати, to expect очікувати, to know знати, to understand розуміти, to consіder вважати, думати, to see бачити, розуміти, to hear чути.

2. Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот вживається, коли присудок виражений дієсловами to seem, to appear здаватися, to prove виявитися, to happen, to chance траплятися.

Hіs manner changed when І happened to mentіon her. - Його поведінка змінилась, коли я випадково згадав її [57, c.137].

3. Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот вживається, коли присудок виражений прикметниками: lіkely імовірний, unlіkely малоімовірний, certaіn, sure безсумнівний, що слідують за дієсловом-зв'язкою. Іndefіnіte Іnfіnіtіve після цих прикметників звичайно виражає дію, що відноситься до майбутнього.

A large proportion of radium is likely to be lost from sea water. - Більша частина радію, ймовірно, буде загублена при одержанні його з морської води [c.41].

4. Дієслова, після яких може стояти інфінітив, поділяються на такі, що вживаються в цьому обороті а) у пасивному стані й б) у дійсному стані. Дієслова у пасивному стані позначають розумову діяльність або чуттєве сприйняття: know - знати, consіder - вважати, belіeve - гадати, thіnk - думати, see - бачити, hear - чути та ін. У дійсному стані вживається тільки декілька дієслів: seem, appear - здаватися; prove, turn out - виявитися; happen, chance - траплятися, випадково виявлятися. Інфінітив у цьому звороті може стояти також після словосполучень: be lіkely - імовірно, можливо; be sure, be certaіn - безсумнівно, звичайно [8, c.120].

3.2 Переклад речень, що містять суб'єктний предикативний інфінітивний зворот

Речення з суб'єктним предикативним інфінітивним зворотом перекладається складнопідрядним реченням. Дієслово у пасивному стані перекладається неозначено-особовим зворотом (кажуть, повідомляють...), що грає роль головного речення, за яким йде підрядне речення зі сполучником що.

The delegation is reported to have left. - Повідомляють, що делегація виїхала

Після слів likely (unlikely), sure, certain, дії виражені інфінітивом відносяться до майбутнього часу:

The economic problems facing our country are certain to have strong repercussions. - Економічні проблеми, з якими зіткнулась наша країна, напевно матимуть серйозні наслідки.

Речення зі зворотом “називний відмінок з інфінітивом” можна перекласти й простим реченням з неозначено-особовим зворотом у якості вставного речення.

Переклад речення, що містить суб'єктний інфінітивний зворот, варто починати зі службової частини складеного дієслівного присудка. Значення службової частини передається українською мовою з допомогою неозначено-особовим зворотом, який є головним реченням в українському складнопідрядному реченні. Іменник (або займенник), що виконує роль підмета в англійському реченні, стає підметом в українському підрядному реченн, а інфінітив перекладається дієсловом-присудком українського підрядного речення. Підрядне речення приєднується до головного за допомогою сполучника що [15, c.78].

Зворот “називний відмінок з інфінітивом” має певні особливості перекладу.

А. Випадки, коли із двох зазначених засобів перекладу жоден неможливо використати.

1. Переклад звороту “називний відмінок з інфінітивом” неможливий, якщо зворот знаходиться в означальному або додатковому підрядному реченні, де відносний займенник (that, what, whіch) є підметом [11, c.268].

2. Другий засіб перекладу звороту “називний відмінок з інфінітивом” неможливий, якщо інфінітив виражає дію або стан, що суперечить нашим уявленням.

Б. Зворот “називний відмінок з інфінітивом” з дієсловами, що стоять у заперечній формі. Якщо перший член складеного присудка виражений заперечною формою дієслова в дійсному стані, то це заперечення при перекладі відноситься до другого члена. Якщо перший член складеного присудка виражений заперечною формою дієслова в пасивному стані, то заперечення, як правило, при перекладі зберігається за ним [11, c.269].

В. Зворот “називний відмінок з інфінітивом” з модальним дієсловом. Модальне дієслово при перекладі належить, як правило, до дієслова в пасивному або дійсному стані, що стоїть перед інфінітивом.

Г. Переклад групи іменника з прийменником, що стоїть між дієсловом в пасивному стані й інфінітивом. Група іменника з прийменником, що стоїть після дієслова в пасивному стані, належить до останнього.

Ґ. Переклад речень із двома присудками, з яких один є простим, а другий є частиною звороту “називний відмінок з інфінітивом”. Якщо в реченні два присудки й при цьому другий є частиною звороту “називний відмінок з інфінітивом”, то під час перекладу перед другим присудком повторюється підмет.

Д. Зворот “називний відмінок з інфінітивом” у реченнях, що вводяться прислівником there. Речення типу there seems to be, there are belіeved to exіst та ін. Різниця полягає в тім, що в них виражене ставлення автора до змісту висловлення [11, c.270].

Таким чином, суб'єктний предикативний інфінітивний зворот - це сполучення іменника в загальному відмінку (або займенника в називному відмінку), який вживається, коли присудок виражений наступними дієсловами у пасивному стані: to say, to state, to report, to announce, to belіeve, to know, to hear, to appear, sure, seem; коли присудок виражений прикметниками: lіkely, unlіkely. Речення з суб'єктним предикативним інфінітивним зворотом перекладається складнопідрядним реченням. Дієслово у пасивному стані перекладається неозначено-особовим зворотом (кажуть, повідомляють...), що грає роль головного речення, за яким йде підрядне речення зі сполучником що.

4. Самостійний Інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction)

В англійській мові існує самостійний інфінітивний зворот, що складається з іменника в загальному відмінку й інфінітива. Іменник у такому звороті позначає особу або предмет, що виконує або піддається дії, вираженій інфінітивом. Такий зворот стоїть наприкінці речення й відокремлюється комою. Перекладається реченням із сполучником причому, у якому дієслово виражає повинність. Самостійний інфінітивний зворот зустрічається в юридичних текстах і в комерційних документах.

Самостійний інфінітивний зворот вводить додаткову інформацію у формі паралельної структури, але не має синтаксичного зв'язку з головним реченням; відокремлюється від нього комою, часто вводиться прийменником wіth і у своєму складі має компоненти, схожі на звичайні члени речення.

Незалежна номінативна конструкція, що зазвичай стоїть в кінці речення, перекладається реченням, що вводиться за допомогою сполучника причому.

Отже, самостійний інфінітивний зворот складається з іменника в загальному відмінку й інфінітива. Такий зворот стоїть наприкінці речення й відокремлюється комою. Незалежна номінативна конструкція перекладається реченням, що вводиться за допомогою сполучника причому.

5. Сполучникові інфінітивні звороти (Conjunctive Infinitive Phrases)

Сполучникові інфінітивні звороти, що водяться сполучниковими прислівниками (Conjunctive Adverbs) when, where, why, how, сполучниковими займенниками (Conjunctive Pronouns) who, what, which, та сполучниками (Conjunctions) whether, as if, in order, so as у реченні можуть виконувати функцію підмета, предиката, додатка або означення:

How to solve the problem is known to nobody yet (subject). - Поки що ніхто не знає, як вирішити це питання.

When to start the talks remains undecided (subject). - Залишається невирішеним питання про те, коли розпочати переговори.

The question is when to start (predicative). - Питання полягає у тому, коли розпочати.

Сполучникові інфінітивні звороти перекладаються українською мовою за допомогою підрядного речення, яке вводиться сполучниковими прислівниками коли, де, чому, як, сполучниковими займенниками хто, що, який та сполучниками щоб, ніби та ін.

Отже, як бачимо, сполучникові інфінітивні звороти вводяться в англійську мову сполучниками, сполучниковими займенниками і прислівниками, і при перекладі українською використовуються такі ж засоби, але сам зворот заміщується підрядним реченням.

II ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ

Break-out Machine Type A56

Process and Technical Description

The break-out machine is provided for breaking out and clearing of the used-up refractory masonry lining and for matallurgical cleaning of skull formations at electric furnace, converter and ladles.

The machine is a telescopic excavator with crawler travelling mechanism. It is optionally equipped with different special tools and thus it can carry out its work in an optimum way.

In its main parts the machine consists of:

- the telescoping boom

- the swivel support

- the revolving superstructure

- the undercarriage

- the various special tools

The Diesel-hydraulically driven vehicle is operated by one person. On the left-hand side of the machine there is a soundproof cabin and radio remote control from which all functions can be operated.

Operation Description

The demolishing machine is operated with clean premium diesel fuel. For keeping the demolishing machine ready for operation in parking position, it is equipped with a preheating device for hydraulic oil and the diesel engine. These heaters are supplied via a cable with 400V, 50Hz from the mains supply.

Construction Criteria and Details

MECHANICAL EQUIPMENT

TELESCOPING BOOM

The boom is constructed from square tubes and designed as telescoping boom, and it is connected with the swivel support via a slewing ring. The inside telescoping boom is guided via wearing washers and can be moved in and out in rectilinear motion via a hydraulic cylinder.

All feed pipes (oil hydraulics, pneumatics) are fed through a rotary transmission to the corresponding consumers.

Pipes and hoses are protected against external influences on the whole distance. The working tools such as excavation tooth and pneumatic hammer, are fixed to the boom tip with the tool cylinder via a quick-change device in order to enable economical applications of work.

SWIVEL SUPPORT

The main part of the swivel support consists of a welded steel construction. It is connected with the revolving superstructure via two sliding bearings.

The boom is pivoted in the swivel support by a slewing ring and a flanged planetary gear with hydraulic motor. Two hydraulic cylinders between swivel support and revolving superstructure cause changing of boom inclination.

REVOLVING SUPERSTRUCTURE

The revolving superstructure is the basic frame for all important components.

There are installed on it:

a. Diesel engine with additional units

b. Hydraulic unit

c. Diesel tank

d. Hydraulic tank

e. Embeddings for swivel support

f. Hydraulic cylinder (swivel support / revolving superstructure)

g. Rotary drive for revolving superstructure

h. Oiler with air valve for pneumatic equipment

i. Cabin

UNDERCARRIAGE

The undercarriage consists of a left-hand and a right-hand side frame. Both side frames are connected by a centre frame. The slewing ring is taken up by this centre frame. It represents the rotating connection between undercarriage and revolving superstructure.

The side frames consist of various units:

a) Idler group

b) Track roller group

c) Travelling gear with integrated spring pressure multiple disk brake and hydromatic motor

d) Tumbler rim

e) Chain line with 600 mm wide bottom plates.

Track roller group, support rollers and travelling gear are provided with high-grade slide ring sealings which avoid entering of dirt and leaking out of lubricants. No maintenance is required for track roller group, support rollers and idler. Tensioning of the chain is carried out by means of grease gun via piston on the idler group. For this purpose the lateral covers on the side frames have to be loosened.

Each side frame is individually driven and individually controlled by the operator at the control box. Therefore, there is the possibility to run the break-out machine forward and backward and to turn it immediately by opposite controlling of the side frames.

HYDRAULIC EQUIPMENT

The break-out machine is hydraulically driven in all its functions.

The required hydraulic oil is stored in the hydraulic tank and made available by an adjusting double pump (type A8VO).

The system works in an open load sensing cycle.

That means:

The regulating pump only supplies the needed quantity of hydraulic oil. Hydraulic fluid, which is no longer required, flows back via the valves, the cooler and the filter into the tank.

All hydraulical functions are electrically precontrolled. For this purpose there are provided precontrol units with lever and pedal switches in the cabin by means of which the various functions can be sensitively controlled with little expenditure of force only.

PNEUMATIC EQUIPMENT

The pneumatic equipment is a compressed-air supply from works network (Q=7,1m./min; P=7bar) to pneumatic hammer via the machine. The machine is connected with the works network via a hose with screw coupling.

For this purpose a compressed-air hose gallows is attached at the rear of the break-out machine, conducting the hose upon working motions of the machine.

The rotary motions of the revolving superstructure and displacing of the break-out machine are limited by the connection on the compressed-air hose.

Attention has always to be paid to the fact that free and tensionless laying of the compressed-air hose is assured.

The air current is interrupted by an electric solenoid valve which is arranged between compressed-air hose gallows and oiler.

This electric solenoid valve is opened by pedal switch in the cabin in order to supply the pneumatic hammer with compressed air.

In the oiler, the flowing-through air is enriched with oil. This oil is necessary in order to grease the telescopic air tube in the telescoping boom and pneumatic hammer. The oiler must always be filled with oil so that sufficient greasing of the telescopic air tube and of the pneumatic hammer is assured.

ELECTRIC EQUIPMENT

The electric light system is powered by a 24 Volt alternator. The power source comprises 2 starter batteries of 135 Ah each.

The lighting consists of four adjustable work spotlights, one all-round light mounted on the machine roof and one cab interior light. One work spotlight can be adjusted from the diver's cab.

DESIGN OF THE ELECTRICAL SYSTEM

Power sources are:

a.) Alternator which generates electric power when the engine is running.

b.) Batteries which provide electric power when the engine is at a standstill.

The electric lines are laid according to the single-conductor system, i. e. the power supply to the individual consuming points passes through a single-pole electric line (positive), the return through the metallic parts of the vehicle (negative mass).

The positive terminals of the generator and the batteries are connected to the mains network, the negative terminals to the mass of the chassis.

COMPONENTS OF THE ELECTRICAL SYSTEM

Three-phase alternator

The alternator is driven by the engine through narrow V-belts. It is pivot-mounted on the engine housing. As a result the V-belt tension can be easily adjusted. Since the three-phase current generated by the alternator cannot be stored in batteries and cannot, in general, be used with the consuming points connected, semiconductor (Silicon) rectifiers are installed in the alternator to convert the three-phase current. When the engine is running, the alternator supplies power to all consuming points which are switched on and at the same time charges the batteries. This takes place over the entire speed range of the engine, i. e. even at idling speed.

It is imperative to observe the following notes:

- The three-phase alternator may only be operated with the regulator and connected batteries.

When the engine is running without batteries, the connection lines between the three-phase alternator and the regulator are to be disconnected before start-up (not when motor is running).

- When connecting the batteries, make sure the polarity is correct as incorrect connection will destroy the diodes.

- During assembly work on live components the batteries are to be disconnected when the engine is at a standstill (precautionary measure).

The check customary with d. c. generators by gently touching the mass to see whether a line is carrying current must not be used with three-phase alternators because this will damage the semiconductors.

- During electrical welding work on the vehicle or the connection of a high-speed battery charger the line B+ and B- is to be disconnected from the three-phase alternator.

- The three-phase alternator is pre-excited by the batteries via the charging control lamp. Therefore, to ensure safe excitation defective charging indicator lamps are to be renewed as soon as possible.

Starter

The starter is activated by the ignition switch on the dashboard. Its pinion meshes with the ring gear on the engine flywheel and turns it, thereby overcoming the compression resistance, until the engine starts. The energy required for this is taken from the vehicle batteries.

After the starter has been switched on and with the armature slowly turning, the pinion is introduced into the ring gear of the engine flywheel by the solenoid unit. Just before the end position the main power circuit is closed so that the starter now starts the engine with full force. After the starter pull switch bas been released, the starter is de-energised. The pinion is disengaged by the return spring. A multi-plate clutch - between the pinion and armature shaft - transmits the developed torque from the armature shaft to the pinion and protects the starter against overloading. At the same time the multi-plate clutch acts as a free-wheel as soon as the engine starts driving the pinion faster than the starter until the pinion is disengaged.

Three-phase regulator

The voltage of the alternator is kept at approximately the same level of about 28 V by a fully transistorised regulator independent of the engine speed and the load produced by the power consuming points. Moreover, the regulator prevents the batteries from overloading.

The three-phase regulator is mounted on the alternator.

Charging control lamp

A control lamp on the dashboard serves to monitor the power generation. If the control lamp comes on, this indicates that the batteries are not being charged by the alternator.

Batteries

The two batteries installed in the vehicle supply electric power to the consuming points when the engine is at a standstill.

The alternator charges the batteries when the engine is running.

Fuses for the vehicle electric circuits

The electric circuit system is protected by safety fuses. These are safety elements which blow depending on the overcurrent which occurs and the resultant heating of the metal. If a fuse blows, there is a fault in the relevant line or in the connected unit (body contact and possibly overloading, too).

The electrical system must be checked and the fault remedied. Moreover, a new fuse has to be installed. The fuses are located behind the dashboard.

Safety Instructions

BASIC SAFETY INFORMATION

Responsibilities for the work must be clearly established and observed in order that no confusion of responsibilities arises in the area of safety.

Work may only be carried out on the break-out machine when it is stopped. The drive assembly must be secured against being unintentionally switched on (e.g. by locking the main switch). A sign plate is to be applied to the activation point which makes clear that work is being carried out on the break-out machine.

The electrical and mechanical servicing work is to be carried out at the prescribed intervals and in the prescribed scope.

After repair work, all protective devices which have been deinstalled must be correctly reinstalled. The protective devices and their effectiveness must be inspected by a technical expert before bringing the unit into service again.

Deinstalling, disabling and/or bypassing isolating protective devices (coverings, protective enclosures, etc.) and/or protective safety devices (emergency stop switch etc.) can cause severe injury or material damage and is therefore very strictly prohibited by the manufacturer.

COLD TEST AND NO LOAD TEST INSTRUCTIONS

FIRST COMMISSIONING

The following measures are necessary after unloading:

a). Dismount the crane-suspension device and remove it from the machine.

b). Check the machine for damages and leaky points by visual test.

c). Working spotlight, door handle and one handle are in the cabin and must be mounted.

The working spotlights will be mounted on the hydraulic tank, on the swivel support and on the cabin.

Electrical connection is effected via plug contact.

d). Check the hydraulic oil level at the front right side on the oil tank.

e). Check the motor oil.

f). Check the water level in the radiator.

g). Check the Diesel oil supply on the filling level indicator in the cabin and eventually ventilate the fuel system.

h). Open the shutoff valves on the hydraulic tank.

i) Check the oil filli

j). Check the acid level in the batteries.

k). Care has to be taken that no persons are in the moving area of the machine.

ATTENTION! THE WORKS DESCRIBED UNDER POINTS a) TO k) HAVE TO BE CARRIED OUT BEFORE STARTING THE MOTOR.

The individual travelling motions only have to be run through carefully. After all functions have been run, the extension arm has to be placed onto the floor before switching off the motor.

The conditions for operation also comprise the operating instructions of the vehicle, the safety regulations and maintenance regulations of this manual.

OPERATION INSTRUCTIONS

Before each drive, the driver must convince himself whether the break-out machine is in a regular state. Neglecting of daily controls and of the maintenance work can cause great damages.

Due to the structural conditions of the break-out machine, improving of visibility by mirror or similar measures is possible conditionally only. For the relatively slow travel way it is therefore absolutely necessary that a guide is available upon displacing of the break-out machine, who observes the travel way to the rear, front and to both sides and gives corresponding instructions to the driver.

Start up

There have to be carried out the following instructions and work by the driver of the break-out machine each time before beginning the first drive, when starting work or shift change.

1. Check the oil level of motor. The value on the oil dip rod must not fall below the minimum marking.

2. Check air filter and clean it, if necessary.

3. Check the water level in the radiator.

4. Check the Diesel fuel supply. Never run completely empty the fuel tank, as otherwise air is sucked into the pipes. If this is the case, the fuel system must be vented.

5. Check the oil level on the sight glass of the hydraulic system if there is a leakage. Check the fouling indication on the hydraulic oil filter.

6. Check the oil level of the oiler in the pneumatic system.

7. Check cables and hoses for damage

.

8. Check environment for objects which can obstruct the movements of the machine.

9. The bearings of the inserting tool must be greased by the pneumatic hammer every 2 operating hours.

Normal operation

All instruments, command units, switches, keys and signal lamps are neatly arranged in the headliner, in the foot area and on the steering columns of the cabin in front of the driver.

If a trouble is indicated by a signal lamp or any other instrument, this must be immediately checked, and the instructions for this accident must be followed. The movements of the machine are controlled proportionally with the control levers and foot pedals or black and white via keys. Proportionally controlled means that the speeds of the individual movements depend on the position of the control levers.

All movements must be smoothly accelerated and decelerated. This is achieved by slowly pressing down and slowly resetting the control levers.

Fast pressing down or sudden release of the control levers is forbidden because this stresses the mechanical equipment of the machine too much.

OPERATING OF THE VEHICLE

STARTING OF MOTOR

Bring gas throttle onto quarter position.

Turn the start-up key

Motor starts

Release the key

Motor must not be run with full throttle as long as operating temperature is not reached.

In this conjunction you will please pay attention to instrument: MOTOR OIL TEMPERATURE.

The inclined position of the unit in driving direction must not exeed 15° and, transversally to the caterpillars, 7°.

All difficult digging and lifting work has to be carried out transversally to the caterpillars only.

CORRECT USE OF THE TOOLS

For the job to be performed, you must use the correct tool. Only in this way you can work rationally and conserve materials.

1. Pneumatic hammer

Only rock and formations of skull may be broken by means of the pneumatic hammer.

WORK PROCEDURE

a) place the chisel on the rock and apply the weight of the hammer.

b) Press the push button once the chisel has stabilized itself firmly on the rock that is to be broken out. To break out a pushing force must be exerted constantly in the direction of the chisel.

c) Discontinue pushing the button as soon as the rock is broken.

WORKING RANGE

The hammer can work in any direction, but it should always maintain a pushing force in the direction of the chisel.

CORRECT USE OF THE HAMMER

Yanking as well as working the chisel toand fro must be avoided because thissubjects the mechanism of the hammerand the hammer linkage on the machineto an excessive load.

Alter the position of the chisel,if the rock fails to be broken bythe impacts over a period ofbetween 30 seconds and oneminute.

When dismounting the pneumatic hammer the hose as well as their tie-in points on the boom must be immediately closed with plugs.

Ripper hook / Double ripper hook

The ripper hook / double ripper hook is used for detaching the formation of skull and the used-up refractory lining from ladles and converter.

For this purpose the tip of the ripper hook / double ripper hook is put between the materials to be separated from each other, e.g. refractory lining and outside lining. The inner boom is moved out of the partition line and alternately rotated counter clockwise and clockwise

Shut down

DEACTIVATION OF THE DEMOLISHING MACHINE AFTER OPERATION

Retract the extension arm of the demolishing machine.

Then swing the extension arm into parking position and incline it downwards until the tool lies at the front on the extension arm.

Only in this way you can make sure that the extension arm is not automatically inclined in case of a drop of the hydraulic pressure (danger of accident).

- Switch off the searchlights

- Switch off the diesel engine.

- Turn ignition key to 0 and pull it off

For keeping the demolishing machine ready for operation in parking position, it is equipped with a preheating device for hydraulic oil and the diesel engine. These heaters are supplied via a cable with 400V, 50Hz from the mains supply.

GENERAL MECHANICS

For safety's sake it is imperative that all important mechanical components, such as cylinders, screws, pipe, unions, bolts etc., are inspected and serviced at regular intervals. No special tools are required for this work.

Towards the end of a shift when the machinery has reached its working temperature it is important to check the piping system, the pumps, hydraulic motors, engine and gearbox as well as valves and hose connections for external leaks.

Leaks are to be reported immediately to the maintenance staff and repaired without delay. If cylinders, pumps, motors, valves, gearboxes or other components have a leak, it is the maintenance staff -in general for personnel reasons- who must repair it. It is recommended to replace the components in question for the sake of expediency.

In addition, the hose connections are also to be checked daily for scuffs or breakages.

HYDRAULICS

The hydraulic system requires particularly careful maintenance. Maximum cleanliness is to be maintained when working on the hydraulic system.

The hydraulic components to be serviced and the surrounding area are to be cleaned thoroughly before work is commenced. Work on the entire hydraulic system may only be performed when the machine is switched off.

Before any work on the hydraulics the boom (telescopic jib) is to be lowered and positioned so that no pressure is acting on any of the cylinders.

No pipe fittings are to be loosened or tightened on a hydraulic system under pressure.

All valves are to be set at their working pressure. Any change does not guarantee the perfect functioning of the hydraulic system.

During check of the valve pressure status, pressure gauges are to be connected to the specified points in the lines. The specified pressures are indicated in the hydraulic diagram.

ELECTRICS

The electrical systems, e. g. lighting equipment, batteries, terminals, cables etc., are to be inspected at regular intervals.

Any defect in the electrical system can cause short-circuits or fires and put the vehicle out of service unnecessarily. Any faults detected are to be remedied at once as they can have far-reaching consequences.

MAINTENANCE SCHEDULE

All the intervals mentioned in the following maintenance schedule are empirical values which are to be used for the application in question. Any extension of the specified intervals as a result of the operating experience gained by the operator before expiry of the guarantee period must be approved by the manufacturer.

Please note:

Daily check and work (see maintenance work) are also required in addition to the work listed in the following table under the letters A to F.

EVERY DAY OR EVERY 8 HOURS OF OPERATION

A 1. Check the oil level in the engine. The oil dipstick is located on the out side of the engine. In order to reach it, you must open the door of the tail on the machine. Never enter the machine interior while the engine is running. There is a major accident risk. The engine oil level is to be checked every 8 hours of operation. For this purpose the engine must be switched off and the machine standing horizontally.

Pull out the oil dipstick (1) and wipe off with a non-fluffy cloth, insert again fully and remove again. After a prolonged engine standstill the oil dipstick is to be covered with oil, if possible right up to the top mark (2) (max.). If the oil level only reaches the bottom mark (3) (min.), oil must be replenished immediately through the filler nozzle. After one minute running time switch the engine off again and recheck the oil level and top up, if necessary.

A 2. Check the oil level in the hydraulic tank. The hydraulic oil level indicator is located on the right at the font of the hydraulic tank. The hydraulic oil level must lie between the marks min. and max..

A 3. Check the oil level in the oiler. The oiler is located on the rear left of the machine. The plug is unscrewed with an open-jawed spanner for filling the tank. The oil is poured in using a csn or funnel until it reaches the edge of the opening. Then screw in the plug again.

A 4. Inspect the diesel oil level by checking the diesel indicator in the driver's cab.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.