ІНФІНИТИВНІ КОНСТРУКЦІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ЗАСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування правил перекладу

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2014
Размер файла 371,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

For the job to be performed, you must use the correct tool.

Для того щоб, виконувати необхідну роботу, вам слідвикористовувати правильні інструменти.

Перекладаємо речення, користуючись основними правилами, що викладені вище.

Слід зазначити, аналізуючи технічний опис машини для видалення шлаку типу А56 , об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction)і Самостійний Інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction) не були виявлені. Тож можемо зробити висновок, що вживання цих зворотів не є характерним для текстів напрямку АПП.

ВИСНОВКИ

Темою данної курсової роботи є інфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП). Данна тема є актуальною, оскільки немає прямих відповідників таким специфічним інфінітивним утворенням, як конструкції із вторинною предикацією, типу об'єктний інфінітивний зворот, суб'єктний інфінітивний зворот та ін., а можливості використання інфінітиву у тій чи іншій функції для кожної мови специфічні. Існують певні правила перекладу таких утворень, але вони не завжди діють.

В теоретичні частині були надані основні характеристики англійським інфінітивним конструкціям. В англійській мові зустрічаються наступні інфінітивні конструкції: інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction), об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction), суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction), самостійний Інфінітивний

зворот (The Absolute Infinitive Construction), сполучникові інфінітивні звороти (Conjunctive Infinitive Phrases).В залежності від того, яку функцію вони виконують в реченні, споби їх перекладу мають певні особливості. Та все ж таки можна виділити певні закономірності.

Так, при перекладі інфінітивного звороту із прийменником for, прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб; до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або займенником) у функції підмета підрядного речення, а інфінітив - дієсловом-зв'язкою в особовій формі.

Підрядним реченням перекладається конструкція for + інфінітив, де зустрічається інфінітив у ролі означення, інфінітив результату або наслідку (після слів so, to, only). Іноді, залежно від моделі, цей інфінітивний комплекс може перекладатися інфінітивом або іменником чи займенником у давальному відмінку з інфінітивом. Але головним прийомом залишається переклад підрядним реченням, яке вводиться сполучниками що, щоб, як.

Об'єктний предикативний інфінітивний зворот немає відповідника в українській мові. Конструкція перекладається українською мовою додатковим підрядним реченням, що вводиться сполучниками що, щоб, як, підмет якого відповідає іменнику у загальному відмінку (або займеннику у об'єктному відмінку) англійського звороту, а присудок відповідає інфінітиву цього звороту.

Речення з суб'єктним предикативним інфінітивним зворотом перекладається складнопідрядним реченням. Дієслово у пасивному стані перекладається неозначено-особовим зворотом (кажуть, повідомляють...), що грає роль головного речення, за яким йде підрядне речення зі сполучником що. Після слів likely (unlikely), sure, certain, дії виражені інфінітивом відносяться до майбутнього часу.

Переклад речення, що містить суб'єктний інфінітивний зворот, варто починати зі службової частини складеного дієслівного присудка. Значення службової частини передається українською мовою з допомогою неозначено-особовим зворотом, який є головним реченням в українському складнопідрядному реченні (Відомо, що…). Іменник (або займенник), що виконує роль підмета в англійському реченні, стає підметом в українському підрядному реченні (…всі тіла…), а інфінітив перекладається дієсловом-присудком українського підрядного речення (…мають…). Підрядне речення приєднується до головного за допомогою сполучника що.

Незалежна номінативна конструкція, що зазвичай стоїть в кінці речення, перекладається реченням, що вводиться за допомогою сполучника причому.

Якщо звернутися до аналізу тескту «Машина для видалення шлаку типу А56», помітно, що велика увага приділяється доведенню належності обранного тексту до науково-технічного тексту. Властивості науково-технічного тексту виявляються на всіх рівнях. Так, на лексичному рівні ознаки науково-технічного стилю виявляються у точності і послідовності викладу, переважанні слів і словосполучень термінологічного характеру, притаманних факультету АПП (swivel support- шарнірна опора, hydraulic tank- гідравлічна ємкість, double ripper hook - здвоєнний крюк).

З морфологічної точки зору науково-технічний стиль тексту виявляється у переважанням іменників над дієсловами, широким використанням при перекладі іменників на -ння, -іє,-ція, -ість та ін. зі значенням ознаки дії, стану, зміни ( connection-з'єднання, maintenance - обслуговування, extension - відхилення). Відсутній виклад матеріалу від першої особи і звернення до другої особи. Використовується стилістично-нейтральний монолог від третьої особи, так як увага зосереджена на змісті і логічній послідовності викладу.

Більшість дієслів вживається в формі теперішнього часу. Вони частіше всього виражають атрибутивне значення або значення констатації факту, що притаманне науков-технячному стилю.

На синтаксичному рівні належність тексту до науково-технічного тексту підтверджує широке використання пасивних конструкцій, щло обумовлюється прагненням до інформаційної насиченості.

На основі фактичного матеріалу дослідження ( тексту з факультету АПП), в данному випадку- технічного опису машини для видалення шлаку типу А56, було проаналізовано частотність вживання інфінітиву і інфінітивних конструкцій. Виявили, що для тексту «Машина для видалення шлаку типу А56» широке використання інфінітивних конструкцій не є характерним. Для обраного тексту характерним є широке використання інфінітивів (48,6%) і пасивних конструкцій (30,6%). В тексті використанно Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction) і інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction).

Отже, для тексту з факультету АПП («Машина для видалення шлаку типу А56») використання інфінітивних конструкцій не є характерним. Це можна пояснити жанровими особливостіми обранного тексту. «Машина для видалення шлаку типу А56» є технічним описом, в якому дана загальна характеристика процесу, що протікає в машині, а також її технічний опис, описані найважливіші вузли машини, умови її роботи, загальні вказівки з техніки безпеки, вказівки керування транспортними засобами. Тобто для такого тексту характерним є чітке висловлення фактів і порядок дій.

Підсумовуючи, зазначемо, що в курсовій роботі «Інфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)» ми описали інфінітивні конструкції і засоби їх перекладу, проаналізували речення, які містять інфінітивні конструкції на прикладі тексту з факультету АПП («Машина для видалення шлаку типу А56») і дішли висновку, що вживання інфінітивних конструкцій не є характерним для данного тескту.

Вважаємо, що мета і завдання виконанні.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсів іноземної мови]. - М.: Вища школа, 1983. - 753c. - с. 240

Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. - К.: Логос, 2002. - с.638 - с.341

Виноградов В.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука, 1972. , с.711

Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. - М.: Вища школа, 1972. - c.192 - c.8

Казакова Т.А. Практичні основи перекладу - Спб.: Ніва, 2000. - c. 357 -с.156

Карабан В.І. Посібник-допідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову.Частина І Граматичні труднощі: посібник.-Tempus-1997

Карабрн В.І.Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Віниця: Нова Книга- 2002-с.564

Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Посібник для фак. іноз. мови. - М.; Вищ. шк., 1990 - с. 415 - с.253

Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003. - с. 620 - с.243

Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання - М.: Наука, 1988. -с. 384 - с.14

Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу - М. : Вища школа, 1983. - с. 251 - с.83

Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі - М: Наука, 1974, с. 640 - с.38

Сліповіч В.С. Курс перекладу - Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. - с. 274 - с.94

Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститут мовознавства. - М. : Наука, 1988.- с. 485- с. 214

Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. - c. 156 - 97-98с.

Сиротіна Т.А. Великий Сучасний англо-російський російсько-англійський словник - М.: БАО-ПРЕС, 2001, - с. 259 - с.91

SUMMARY

One of the urgent and important issues related to the problems of grammatical structures adequate translation is the use of the English infinitive phrases and the methods of their translation in Ukrainian.

The course paper”Infinitive Constructions and ways of their translation” (using the text from APP department) also dealth with this issue but in narrow aspect. It should be remembered that there is no direct equivalents of such specific infinitive formations as constructions of secondary predication namely the Objective Infinitive Construction, the Subjective Infinitive Construction, the Absolute Infinitive Construction etc. There are certain rules of translation these formations, but they do not always act.

In Modern English we distinguish the following predicative constructions with the infinitive: the Objective-with-the-Infinitive Construction, the Subjective-with-the-Infinitive Construction , the For-to-Infinitive Construction, the Absolute Infinitive and Conjunctive Infinitive Phrases. Depending on the function they perform in the sentenc, there are some peculiarities in ways of their translation. Yet, it is possible to identify some consistent patterns.

Thus, the For-to-Infinitive Construction is a construction in which the Infinitive is in predicate relation to a noun or pronoun preceded by the preposition “for”. In translating this construction into Russian a subordinate clause or an infinitive is used. While translate this infinitive construction, the preposition for is elided and the whole construction - infinitife+noun (pronoun)+for - is translated by full subordinate clause according to the function this construction perform in the sentence that are usually introduced by a conjunction що, щоб;, in addition the noun (or pronoun) of the constructionw ith a preposition for is translated by noun (or pronoun) in function of the subject clause and the infinitive - verb in personal form.

See the example

For the job to be performed, you must use the correct tool.

Для того щоб, виконувати необхідну роботу, вам слідвикористовувати правильні інструменти.

We translate the sentence according to the rules described above.

The For-to-Infinitive Construction with the infinitive as attribute, infinitive of result or consequence (after the words so, to, only) is translated by subordinate clause. Sometimes, depending on the model, this complex can be translated by infinitive or a noun or pronoun in the dative case with the infinitive. However, the main method is the translation by subordinate clause added withthe conjunctions що, щоб, як.

As for the Objective-with-the-Infinitive Construction, it is a construction in which the Infinitive is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the objective case. In the sentence this construction has the function of a Complex Object. In translating the Objective-with-the-Infinitive Construction into Ukrainian there is always used a additional subordinate clause added with conjunctions що, щоб, як. The subject of which corresponds to a noun in the general case (or pronoun in the object case) of the English construction, and the predicate corresponds to the infinitive of this construction.

It is necessary to note that our text has no examples of this construction.

The Subjective-with-the-Infinitive Construction traditionally called the Nominative-with-the-Infinitive Construction is a construction in which the Infinitive is in predicate relation to a noun in the common case or pronoun in the nominative case.

The peculiarity of this construction is that it does not serve as one part of the sentence. One of its component parts has the function of the subject, the other forms part of a compound verbal predicate.

Sentences with subjective predicate infinitive constructions are translated by the complex sentences. The verb in the passive voice is translatedby indefinite-personal construction (кажуть, повідомляють...), playing the role of the main clause followed by a surbodinate clause with the conjunction що.

However, the three-phase generator suppose to be dismantled every 1500 hours operation and given to a specialised worshop for inspection and overhauling.

Однак, вважається, що генератор трифазового струму слід демонтувати через кожні 1500 рабочих годині і віддавати до спеціалізованої майстерні для контролю і ремонту.

At first you should translate the secondary part of compound verbal predicate. The meaning the secondary part is transmitted in Ukrainian with indefinite-personal construction which is the main sentence in Ukrainian compound sentences (.Вважається, що..). Noun (or pronoun) that serves as the subject in the English sentence becomes the subject in Ukrainian clause (...генератор трифазового струму с...) and infinitive verb is translated Ukrainian by predicate clause (...слід демонтувати … віддавати до...). Surbordinate clause is attached to the main by a conjunction що.

The Absolute Construction with the Infinitive is formed by the subject of the Infinitive which in all adverbial functions is the same person or thing as denoted by the subject of the sentence.

The Absolute Construction with the Infinitive is introduced by the preposition “with”. The Infinitive is used with the particle “to”. The Absolute Construction with the Infinitive has the function of adverbial modifier of attending circumstances in the sentence.

The Infinitive Absolute Construction is infrequent and found only in literary style. That's why it is considered to be are only three Predicative Constructions in Modern English. It should be noted that the Predicative Constructions with the Infinitive are translated into Russian by subordinate clause, but sometimes they can be translated by simple sentence.

If turn to the analysis of the text “Break-out Machine Type A 56”, we see that a great attention paid to the proof of the text belonging to the scientific and technical style. The perculiarities of this style occur at all level. Thus, the lexical level features of scientific and technical style exert through the accuracy and consistency of presentation, the predominance of words and phrases of terminological nature inherent to APP department (swivel support- шарнірна опора, hydraulic tank- гідравлічна ємкість, double ripper hook - здвоєнний крюк).

From the morphological point of view the scientific and technical style of the text exert in the predominance of nouns over verbs. It must be stressed that most of the verbs are used in the present form. This fact should be explained. The thing is that they most often express attributive meaning or ??statement of the fact inherented in scientific and tehnical style.

Based on the actual research material (text APP department), in this case, technical description of the Break- out Machine type A56, we analyzed the usage of the infinitive and infinitive constructions. Found that the common use of the infinitive constructions are not typical for the technical description “Break- out Machine type A56”. Only the Subjective Infinitive Constructions and For-to-Infinitive Constructions are used here. Genre features of the given text can explain that. “Break- out Machine type A56” is a technical description giving the general characteristic of the process ocured in themachine, as well as its technical description, describes the major components of the machine, general safety instructions etc. Let it be stressed that this text is marked by a common use of Infinitive and Passive Voice.

To sum it up, it should be noted that in the course work we described infinitive constructions and their means of translation, analyze sentences containing infinitive constructions ( using the text from APPdepartment and made a conclusion that the use of infinitive is not characteristic feature of this text.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.