Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык (на материале критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society")

Методы перевода аббревиатур на русский язык. Рассмотрение основных причин возникновения словесных сокращений в тексте. Особенности транскрипции и транслитерации на примере критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2014
Размер файла 110,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко

Институт языка и литературы

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

Особенности перевода аббревиатур с английского на русский язык (на материале критической монографии С. Томлинсон "Education in a post-welfare society")

студента группы

Жинтица Дениса Витальевича

Научный руководитель:

доцент Назарчук Ю.И.

Тирасполь 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Сущность понятия «аббревиатура». Методы перевода аббревиатур на русский язык

1.1 Причины и особенности возникновения аббревиатур

1.2 Классификация аббревиатур

1.3 Характеристика основных способов перевода аббревиатур

Глава 2. Особенности перевода аббревиатур

2.1 Описательный перевод

2.2 Транскрипция, транслитерация, русский эквивалент

Заключение

Литература

Приложения

Введение

В современном английском языке прослеживается тенденция к образованию различного рода сокращенных слов. В словарном составе современного английского языка большое место занимают односложные и двусложные слова, а более длинные зачастую кажутся чем-то инородным. По-видимому, именно это и является важнейшей причиной постоянно растущего числа сокращений в современном английском языке.

Актуальность темы состоит в том, что аббревиация - процесс, объективно существующий в английском языке, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования аббревиатур и методов их перевода.

Теоретическую базу исследования составили работы русских и зарубежных лингвистов, которые занимались проблемами аббревиации в английском и русском языках: И.В. Арнольд, Л.И. Сапоговой, Р.Квирка и др.

Объект исследования данной работы - аббревиатуры в современном английском языке.

Предметом исследования являются способы перевода аббревиатур с английского на русский язык.

Цель работы - исследовать способы аббревиации и методы их перевода с английского на русский язык на материале критической монографии С.Томлинсон «Education in a post-welfare society».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить научные работы по теме аббревиации для определения исходных теоретических положений.

2. Рассмотреть место аббревиации в современном английском языке.

3. Охарактеризовать выявленные аббревиатуры с точки зрения их структуры и методов перевода.

4. Выявить наиболее продуктивные способы перевода аббревиатур.

При написании данной курсовой работы применялись следующие методы научного исследования:

1. Метод сплошной выборки.

2. Метод сравнительного анализа.

3. Количественный анализ собранных примеров.

Материалом исследования послужила критическая монография С.Томлинсон «Education in a post-welfare society».

Теоретическая значимость данной курсовой работы заключается в обобщении и систематизации ранее проведенных исследований по данной теме.

Практически данная курсовая работа может использоваться студентами на занятиях по грамматике и лексикологии и как исходный материал для продолжения исследования данного лингвистического явления.

Структура данной работы: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы по заданной проблеме; во второй главе производится анализ аббревиатур, их перевод, а также подсчет примеров с целью определения наиболее продуктивного способа перевода; в заключении даются выводы по исследуемой теме; список литературы.

Глава 1. Сущность понятия «аббревиатура». Методы перевода аббревиатур на русский язык

1.1 Причины и особенности возникновения аббревиатур

Вопросу о происхождении сокращений в любом исследовании, посвященному проблемам аббревиации, уделяется значительное внимание. Однако, нередко рассматривая со всех возможных сторон причины возникновения сокращений, исследователи забывают о второй стороне - по каким законам образуются сокращенные лексические единицы. Именно эта сторона вопроса и представляет интерес с лингвистической точки зрения.

Обратимся в первую очередь к вопросу о причинах и условиях образования сокращений. В данном вопросе мнения исследователей разнятся.

Одни, как например В.В.Борисов, считают, что причинами возникновения сокращений являются: войны, революции, прогресс науки и техники, возникновение предприятий акционерного и трестированного типа, профсоюзное движение и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления [Борисов,1972:24-25]. Из этой фразы нетрудно понять, что речь идет об экстралингвистических факторах.

Другие исследователи считали важнейшими условия языкового порядка, такие как контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы [Шокуров,1959:225].

Третьи считают, что возникновение различных сокращений продиктовано «законом экономии речевых средств» или «принципом наименьшего усилия (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.). А. Мартине, к примеру, считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [Мартине,1963:532-533].

Помимо вышеуказанных причин различными учеными выдвигались и другие, самые разнообразные факторы.

И.В.Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [Арнольд,1959:176].

Л.А.Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации» [Шеляховская,1962:19].

Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие:

фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;

графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;

причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf [Стерн,1967: 258-260].

Нельзя не подчеркнуть взаимосвязь развития общества и языка, обслуживающего это общество. Для современного общества характерна бурная, все убыстряющаяся научно-техническая революция, которая оказывает значительное влияние на все стороны жизни. Нет ни малейшего сомнения, что так же как и на общество, она оказывает свое влияние и на язык. «Технологические прорывы» в той или иной области вызывают резкое возрастание потребности в наименовании громадного количества нововведенных понятий, преимущественно специальных.

Как отмечал академик В. В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» [Виноградов,1987:15]. Именно поэтому на современном этапе наряду с традиционными способами словообразования -- словопроизводством и словосложением (которые обладают в конечном счете ограниченными возможностями) -- начинают играть все большую роль такие способы пополнения словарного состава, как семантическое словообразование, заимствование и аббревиация. В этом отношении аббревиация имеет особое преимущество перед другими способами пополнения словарного состава, так как она дает возможность образовывать новые корневые слова и корнеэлементы. Одновременно следует подчеркнуть, что аббревиация сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава и что к аббревиации язык прибегает в тех случаях, когда она лингвистически более целесообразна, чем другие способы.

1.2 Классификация аббревиатур

Аббревиация - является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. В 50-х годах XX века И.В. Арнольд предприняла попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что она относила этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение.

Классификации лексических сокращений в английском языке многочисленны. Приведем некоторые из них.

Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public -- public house, Liberals -Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters -- baby-sitter, char - chaperone woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub -- public house, noncom -- noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt -- sergeant, sec -- second, I. G.-Inspector-General, NATO -- North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb -- atom-bomb, scific -- scientific fiction, Eurasia -- Europa and Asia).

Автор книги «A Grammar of Contemporary English» Р.Квирк классифицирует сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms. В разделе «Clipping» рассматриваются:

а)сокращение первой части слова (phone -- telephone);

б)сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam -- examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu -- influenca, fridge -- refrigerator).

В раздел «Blends» включаются слова типа binary+digit - bit, breath+analyser - breathalyser.

В разделе «Acronyms» рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.-- cash on delivery, EEC -- European Economic Community, FBI -- Federal Bureau of Investigation, MIT -- Massachusettes Institute of Technology, UN -- the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV -- television, GHQ -- General Headquarters, ТВ -- Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser -- light-wave amplification by stimulated emission of radiation.

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-D -- three-dimensional, Brum -- Birmingham.

Как отмечает И.В.Арнольд, кроме сокращений, в английском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфографическому признаку их можно разделить на две большие группы:

1. Они могут произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc.

2. Вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: UNO [ju:nou] - United Nations Organization - организация Объединенных Наций»

За рамками разделения аббревиатур по типам, предложенной И.В. Арнольд, таким образом, остаются аббревиатуры слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры, созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго.

Безусловно, эти способы аббревиации являются гораздо менее продуктивными, чем инициальный способ, однако они существуют в английском языке, а, следовательно, должны быть включены в описание типов аббревиатур.

1.3 Характеристика основных способов перевода аббревиатур

«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[Бархударов, 1975:5].

Для передачи правильного, «адекватного» значения, переводчику необходимо знать основные способы перевода иностранных сокращений на русский язык. А. Паршин выделяет следующие способы:

1.Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например, CAD (Computer-Aided Design) -- САПР (система автоматизированного проектирования).

При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения.

2. Заимствование английского сокращения применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

3.Передача английского сокращения методом транслитерации, то есть точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма, например, FOB (Free on Board) -- ФОБ.

4. Передача английского сокращения методом транскрипции, например, EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места. Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию со значащим словом eagle, что в переводе означает «орел».

5. Описательный перевод английского сокращения - это способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например, WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.

6. Создание нового русского сокращения, данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только тогда, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобреноспециалистами [Паршин, http://modernlib.ru/].

Классификации способов перевода английских сокращений, предлагают также Ю.Г.Кочарян и И.Ю. Петрова и О.А. Колмакова. Классификация Ю.Г.Кочарян полностью совпадает с классификацией, представленной А. Паршиным.

И.Ю. Петрова и О.А. Колмакова, в свою очередь, выделяют лишь четыре основных способа перевода: передача иностранного сокращения русским эквивалентом, описательный перевод, полное заимствование сокращения с иностранного языка и транслитерация.

Для проведения анализа примеров в данной курсовой работе мы будем опираться на классификацию А. Паршина, которая по-нашему мнению является более точной.

Выбор того или иного способа передачи иностранных аббревиатур и сокращений на русский язык зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

Выводы по главе 1

Аббревиатурные названия обычно многоэлементны и представляют довольно подробную характеристику предмета или явления.

Многоэлементные наименования в форме аббревиатур могут восприниматься как неделимые слова, обозначающие определенные понятия.

Выход аббревиатур в устную речь, законы произношения, а также согласования и образования производных форм оторвали аббревиатуру от зашифрованного, многоэлементного словосочетания и приблизили к слову. Аббревиатуры усваивают по законам аналогии то или иное склонение, образуют формы с суффиксами эмоциональной оценки и т.д. Аббревиатуры не имеют в современном языке стилистических ограничений.

Изучение списка работ показало, что аббревиатуры известны многим языкам и не являются типичной чертой только нашего времени. Каждая аббревиатура расшифровывается только на родном языке, но способ составления слов путем аббревиации стал уже международным. Слова теперь составляются не только из начальных букв или морфем. Такой способ словообразования был достаточно распространенным еще в начале 20 века.

Способы перевода аббревиатур изменялись с течением времени, поэтому на данном этапе развития языка они имеют различную продуктивность. Именно об этом будет идти речь дальше.

Глава 2. Структурные особенности употребления аббревиатур

В данной главе мы рассмотрим варианты перевода аббревиатур согласно классификации А. Паршина, где варианты перевода подразделяются на транскрипцию и транслитерацию, замену русским эквивалентом, заимствование английского сокращения и описательный перевод. В силу недостаточной опытности шестой тип перевода - создание русского сокращения нами в расчет не берется.

Для подбора примеров была избрана критическая монография Салли Томлинсон «Образование в социально обеспеченном обществе». По причине узкой специализированности этой книги, на русском языке книга не издавалась, поэтому перевод был выполнен самостоятельно.

2.1 Описательный перевод

Описательный перевод английского сокращения - это способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. В нашем источнике такой способ перевода был наиболее востребованным, так как русский язык имеет меньшую тендендию к сокращению различного рода учреждений, документов и учебных заведений. Ни один из примеров этого типа не был найден в англо-русском словаре аббревиатур и сокращений. Кроме того, зачастую этот метод перевода был единственно возможным, потому что при нагромождении «свеже изобретенных» сокращений неискушенный читатель не смог бы уловить мысль, выраженную автором.

В ниже приведенных предложениях можно проследить использование описательного перевода:

GCE, O- and A-level examinations replaced the School Certificate.(p.14)-1,33,64

Свидетельство о среднем образовании и экзамены на среднем и повышенном уровне сложности заменили привычный аттестат зрелости. [1]

В данном примере мы видим реалию совершенно не свойственную русскому языку: свидетельство о среднем образовании и аттестат зрелости - разные понятия в английском обществе. Это вынуждает нас прибегать к описательному переводу, равно как и дифференциация экзаменов по уровню сложности.

It laid out that the duty of secretaries of state, as in 1944, was to `promote the education of the people of England and Wales', but that they were now empowered to transfer their funding powers to Trusts and governing bodies of GM schools, CTCs and CCTAs.(p.74-75)-9,15,36

Выяснилось, что в обязанности назначаемых государством секретарей, как и в 1944 году, входит «продвижение образования жителей Англии и Уэльса», однако теперь они еще и получили полномочия распределять как государственные, так и частные инвестиции по содержащимся на субсидии школам, городским технологическим колледжам и математико-техническим университетам. [9]

В данном примере мы вновь сталкиваемся с невозможностью передать английские аббревиатуры каким-либо русским сокращением. К тому же, само слово «колледж» имеет в английском языке 2 коннотации: в них получают не только высшее, но и средне-специальное образование. Это вынуждает прибегать к описательному переводу, дабы не возникло путаницы с пониманием мысли автора.

Despite a rhetoric of mixing vocational and academic courses, the paper suggested more vocational links with CoVEs in further education for some pupils, while gifted and talented pupils went on to sixth form colleges.(p.122)-11

Несмотря на практику смешивания профессиональных и академических курсов, документ предполагал большее количество профессиональных связей с Центрами повышения квалификации в дальнейшем обучении некоторых учеников, в то время как самые одаренные и талантливые ученики поступали в колледжи 6-ступенчатой системы. [11]

В данном примере, в отличие от предыдущих, мы не видим какой-либо незнакомой реалии. Однако, в русском языке не принято сокращать словосочетание «центр повышения квалификации», что вновь вынуждает применить описательный перевод.

However, it is noteworthy that a member of this association was Michael Barber, a former NUT education officer and a university professor from 1993, who was appointed by the Labour government in 1997 to head the new School Standards and Effectiveness Unit at the DfEE.(p.60)-19,59

Тем не менее, следует отметить, что членом этой ассоциации был Майкл Барбер, бывший член Национального союза учителей и профессор с 1993 года, который был назначен лейбористским правительством в 1997 году главой нового отдела стандартов и эффективности школьного образования при Министерстве образования и трудоустройства. [19]

В данном примере мы очередной раз сталкиваемся с наименованием организаций. В русском языке довольно мало такого рода сокращений и, как правило, все они типовые и сразу приходят на ум. Неимение в языке похожей по смыслу сокращенной единицы вновь обратило нас к описательному переводу.

Governments in the 1990s and 2000s, responding to the fears and aspirations of these groups, adopted policies of reassurance: streaming, setting, specialist schools, and the exclusion of the troublesome lower classes in units, support centres, EBD schooling, and FE colleges.(p.172)-23,30

В 1990-2000 годах правительство сделало все возможное, чтобы развеять страхи и удовлетворить желания этих социальных групп. Была приведена в действие политика успокоения: была налажена работа специализированных школ. В качестве исключения для проблемных семей из низших слоев общества были открыты центры поддержки, классы для детей с эмоциональными и поведенческими трудностями и колледжи для их дальнейшего образования. [22]

Данный пример ярко иллюстрирует и вовсе нетипичный для русского языка принцип образования сокращенной лексической единицы. Аббревиатура EBD содержит в себе полноценное словосочетание «2 однородных прилагательных + существительное», так же как и FE. Это побудило нас вновь обратиться к описательному переводу.

Early Years policy took note of the findings from a DfES funded study EPPE, a longitudinal study of a national sample of children's development between the ages of 3 and 7, carried out by researchers at the Universities of Oxford and London and the Institute of Education.(p.140)-27,20

В первые годы введения новой политики Министерства образования и профессиональной подготовки была внедрена программа обеспечения эффективности проекта дошкольного образования, которая включала в себя масштабное национальное исследование развития детей в возрасте от 3 до 7 лет, проведенное университетами Оксфорда и Лондона, а также Институтом Образования. [26]

В данном примере мы видим несколько отличное от предыдущих употребление аббревиатуры. Сокращенная единица EPPE именует не организацию, а конкретную программу по обеспечению эффективности работы образовательного проекта. Но все же нам не удалось найти эквивалентного сокращения в русском языке, и описательный перевод пришелся к месту.

The White Paper explained that change was considered necessary because the current funding and planning system had evolved piecemeal, with FE colleges funded by the FEFC, sixth forms via LEAs, and TECs directly by government.(p.147)-31,51,30,84

«Белая книга» (официальный правительственный документ; представляется палате общин для ознакомления; является формой делегированного законодательства) поясняет, что изменение было признано необходимым, потому что нынешняя система финансирования и планирования частично преобразовалась, начиная с колледжей дальнейшего технического образования, финансируемых Советом по финансированию дальнейшего образования, 6-ступенчатой формой городских отделов народного образования, и заканчивая правительственным советом по профессиональной подготовке и предпринимательству. [31]

В данном примере мы видим 3 аббревиатуры, именующие местные органы власти. Причем два из этих органов несвойственны привычной ам образовательной системе. Поэтому мы вынуждены перевести английскую реалию методом описательного перевода.

A major feature of the Act was the introduction of a ten subject NC for all pupils 5-16, to be assessed at four key stages, KS4 being the GCSE examination.(p.51)-56,49,34

Главной особенностью Закона стало введение всеобщей программы обучения из 10 предметов для всех учащихся от 5 до 16 лет, которая будет состоять из четырех основных этапов, причем эти этапы станут 4 выпускными экзаменами для получения Общего свидетельства о среднем образовании. [45]

В данном примере мы обращаем внимание на еще одно нетипичное сокращение словосочетания- KS. Кроме того, мы вновь сталкиваемся с именованием документа об окончании средней школы, причем такой аттестат - это аттестат без права получение высшего образования. Заметив это, мы вновь воспользовались описательным переводом.

2.2 Транскрипция, транслитерация, русский эквивалент

аббревиатура транскрипция русский сокращение

Начнем с метода перевода, которым мы воспользовались лишь в одном примере - транслитерации.

The section concluded with the promise of a National Grid for Learning whereby pupils would have access to ICT and schools would be connected to the internet and each other with help from British Telecom and cable companies.(p.98)-44

В этом разделе заключена договоренность с национальной образовательной сетью вещания, в которой ученики будут иметь доступ к ИКТ. Школы будут подключены к Интернету и связаны друг с другом с помощью сети British Telecom и кабельных компаний. [40]

В данном примере мы видим явный пример транслитерации. Но, что примечательно, если мы переведем расшифрованное выражение, то начальные буквы будут теми же. Все же, мы полагаем, что аббревиатура была транслитерирована, так как на Западе информационно-коммуникационные технологии были введены в эксплуатацию значительно раньше.

Очень похожим на предыдущий метод перевода является транскрипция. Таких примеров было выявлено так же немного, поэтому мы их тщательно проанализировали:

BSF launched with first wave of funding for PFI building projects. (p.120) - 5,66

Правительственная программа «БиЭсЭф» по постройке средних школ была запущена с первой волной вложений частных финансовых объединений в проекты постройки. [5]

В данном предложении под категорию транскрипции подходит лишь перевод первой аббревиатуры. Мы столкнулись с таким вариантом ее перевода на одном из политических форумов, где программа «БиЭсЭф» ставилась в пример нашей образовательной системе. Увидев вариант перевода - частично описательный с транскрипцией мы не могли ее обойти вниманием.

A more reliable measure of primary literacy progress was probably the PIRLS, which reported England third out of 35 countries for reading at 10 years old.(p.138)-67

Наиболее надежным средством оценки грамотности было, вероятно, Международное исследование качества чтения и понимания текста ПИРЛС, в котором сообщалось, что Англия находится на третьем месте среди 35 стран, в которых проводилось тестирование. Работа велась с 10-летними выпускниками начальной школы. [56]

Второй пример аббревиатуры переведенной методом транскрибирования не менее интересен, чем первый. Что примечательно, при переводе слово «progress» преобразовалось в качество. Это позволяет нам говорить об использовании смыслового развития в процессе перевода данного примера.

Кроме того, среди собранных примеров 5 были переведены эквивалентным русским сокращением:

Transfer of Functions Orders: DES to become DfE.(p.50)-17,18

Расформирование и передача полномочий: Министерство образования и науки преобразовано в Министерство образования (Минобр). [17]

В данном примере мы видим типичное русское сокращение Минобр, которое зачастую используется и в разговоре, и в средствах массовой информации.

Government plans for higher education, as set out in the White Paper, were to increase state support by 6 per cent per year, to some 0.8 per cent of GDP.

Как указано в Белой книге, правительство планирует увеличить государственную поддержку для получения высшего образования на 6 процентов в год, что составит около 0,8 процента от ВВП. [33]

The 2004 Spending Review enthused that total spending on education would be Ј12 billion more in 2008 than in 2004, a rise to 5.6 per cent of GNP.(p.162)-37

Обзор государственных расходов за 2004 год показал, что общий объем расходов на образование будет в 2008 году 12 млрд.Ј больше, чем в 2004 году, что составляет 5,6 процента ВНП. [34]

В данных двух примерах мы сталкиваемся с двумя универсальными экономическими терминами - валовой внутренний и национальный продукт. Естественно, подсчет этих показателей производится в каждой стране и поэтому неудивительно, что в русском языке есть эквивалент этой аббревиатуре.

The flagship policy of the new `coherent' framework was to be a LSC to take over funding, planning, management and quality assurance of all post-16 education and training, except HE.(p.147)-53,40

Флагманом новой «согласованной» политики стал Совет по образованию и профессиональному обучению. Он взял на себя финансирование, планирование, управление и контроль качества всего образования и обучения после 16, за исключением высших учебных заведений (ВУЗов). [48]

В данном примере мы так же сталкиваемся с привычным для нас наименованием учебного заведения - ВУЗом. Поэтому метод перевода не вызывает сомнений.

Despite the expansion of national testing and the competition this created among schools, parents and pupils, the OECD had to announce that the collection of attainment data for their three-yearly comparison study between countries could not be accepted from England for 2003, as the data were not reliable.(p.118)-61

Несмотря на введение национального тестирования и соревнований в нем между школами, родителями и учащимися, ОЭСР пришлось объявить, что сбор данных успеваемости за трехгодичный период для сравнения показателей разных стран не может не может быть произведен в Англии в 2003 году, так как данные нельзя назвать надежными. [53]

В этом примере мы видим наименование государственного учреждения, которое существует и в нашей стране. Соответственно, в нашем языке есть полноценный эквивалент аббревиатуре OECD.

Выводы по главе 2

Проанализировав аббревиатуры с точки зрения их структуры, можно сделать вывод о том, что в сфере образования и образовательной политике аббревиатуры чаще всего используются для именования учреждений, параметров отдельного человека или общества в целом, а также некоторых документов и сертификатов в сфере образования.

Немаловажно отметить, что перевод реалий, объективно существующих в одном языке на другой, в котором их нет в том же виде, весьма сложный процесс, требующий изучения сферы в которой ведется работа.

Собранные примеры показывают, что в большинстве случаев описательный перевод становится единственным возможным вариантом перевода.

Заключение

В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть определенную лексическую группу английского языка, а именно аббревиатуры. Целью данной курсовой работы было исследование способов перевода аббревиатур с английского на русский язык и особенности этих методов.

Для достижения цели данной курсовой работы были изучены научные работы по теме аббревиации, было рассмотрено место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка и рассмотрены способы перевода с английского языка на русский. Нами было найдено и переведено 92 аббревиатуры, из них: 84 были переведены методом описательного переводы, 1 транслитерирована, 2 транскрибированы, к 5 подобраны полноценные русские эквиваленты. Из этого мы делаем вывод, что наиболее продуктивным в избранной области является описательный способ перевода.

Аббревиатуры в современном английском языке являются крайне популярным способом именования различных организаций, а также широко используются в узкоспециальной литературе.

Также, мы пришли к выводу о том, что понимание различных аббревиатур может существенно увеличить скорость обмена информацией между людьми.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно аббревиатур, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.

Литература

1. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения X--XVII веков)// Вопросы диалектологии и истории русского языка. - Куйбышев, 1970, с. 72--73.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - с. 176, 315.

3. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. - М.: Воениздат, 1972, с. 24-25

4. Виноградов В. В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1987, с. 15

5. Кочарян, Ю. Г. Аббревиация в английской военной лексике: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю. Г. Кочарян - М., 2007. - 21 с.

6. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. М.: Высш. шк., 1963, с. 532--533.

7. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: ИД - ISBN, 2008. -http://modernlib.ru/

8. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Канд. дисс. - Тула, 1968, с. 36.

9. Шеляховская Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке// Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе: Кирг. ГУ, 1962, с. 19.

10. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке// Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Крупской. Т. 73. В. 5. - М.:1959, с. 225.

11. Quirk R. A grammar of contemporary English.- London, 1972, с. 1030-1031.

12. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. - Gцteborg,1931, p. 258--260.

13. Tomlinson, S. Education in a post-welfare society / S.Tomlinson. - Berkshire: Open University Press, 2nd edition, 2005 - 289 p.

Приложение 1

1. A-level Advanced level

экзамен на аттестат о полном общем среднем образовании (с возможностью поступления в ВУЗ)

5

2. AEN Additional Educational Needs Index

индекс потребностей в дополнительном образовании

5

3. ALI Adult Learning Inspectorate

инспектирование уровня образованности взрослого населения

5

4. A/S Advanced supplementary level

Дополнительные экзамены по программе средней школы на повышенном уровне

5

5. BSF Building Schools for the Future

Правительственная программа «БиЭсЭф» по постройке средних школ

4

6. CACE Central Advisory Council for Education

Центральный консультативный совет по вопросам образования

5

7. CASE Campaign for State Education

Движение в поддержку единых средних школ

5

8. CATE Council for the Accreditation of Teacher Education

Совет по аккредитации педагогического образования

5

9. CCTA City College of Technology and Arts

Городской математико-технический университет

5

10. CNAA Council for National Academic Awards

Совет по присуждению национальных академических степеней

5

11. CoVE Centre of Vocational Excellence

Центр повышения квалификации

5

12. CPD Continuing Professional Development

Непрерывное профессиональное развитие

5

13. CRE Commission for Racial Equality

Комиссия по расовому равенству

5

14. CSE Certificate of Secondary Education

Аттестат о среднем образовании

5

15. CTC city technology college

Городской технологический колледж

5

16. CVCP Committee of Vice-Chancellors and Principals

Комитет ректоров и проректоров

5

17. DES Department of Education and Science

Министерство образования и науки

5

18. DfE Department for Education

Минобр Министерство образования

1

19. DfEE Department for Education and Employment

Министерство образования и трудоустройства

5

20. DfES Department for Education and Skills

Министерство образования и профессиональной подготовки

5

21. DoE Department of Employment

Министерство по вопросам занятости

5

22. EAZ Education Action Zone

Зона действия образовательной программы

5

23. EBD emotional and behavioural difficulties

Эмоциональные и поведенческие трудности

5

24. EMAG Ethnic Minority Achievement Grant

Грант по снижению проходного балла для представителей этнических меньшинств

5

25. EOC Equal Opportunities Commission

Комитет по борьбе за равные возможности

5

26. EPA Educational Priority Area

Приоритетная область обучения

5

27. EPPE Effective Provision of Pre-School Education project

Обеспечение эффективности проекта дошкольного образования

5

28. ESG education support grant

Грант поддержки образования

5

29. FAS Funding Agency for Schools

Агентство финансирования школ

5

30. FE further education

дальнейшее образование

5

31. FEFC Further Education Funding Council

Совет по финансированию дальнейшего образования

5

32. FVASA Foundation and Voluntary Aided Schools Association

Ассоциация организаций финансирующих школы

5

33. GCE General Certificate of Education

Свидетельство о среднем образовании

5

34. GCSE General Certificate of Secondary Education

Общее свидетельство о среднем образовании

5

35. GDP gross domestic product

ВВП валовой внутренний продукт

1

36. GM grant-maintained

содержащийся на субсидии

5

37. GNP gross national product

ВНП валовой национальный продукт

1

38. GNVQ General National Vocational Qualification

Государственное свидетельство о профессиональной квалификации

5

39. GTC General Teaching Council

Главный совет по преподаванию

5

40. HE higher education

ВО высшее образование

1

41. HEFC Higher Education Funding Council

Совет по финансированию высших учебных заведений Англии

5

42. HMC Headmasters' [and Headmistresses'] Conference

конференция директоров школ

5

43. HMI Her Majesty's Inspectorate

Инспекция Ее Величества

5

44. ICT information and communications technology

ИКТ информационно-коммуникационные технологии

3

45. IEP individual education plan

индивидуальный учебный план

5

46. ILEA Inner London Education Authority

Управление народного образования центрального Лондона

5

47. IPPR Institute for Public Policy Research

Институт общественно-политических исследований

5

48. ISC Independent Schools Council

Совет частных школ

5

49. KS key stage

ключевой этап

5

50. LAPP Lower Attaining Pupils Programme

Программа обучения неуспевающих школьников

5

51. LEA local education authority

городской отдел народного образования

5

52. LMS local management of schools

местные органы школьного управления

5

53. LSC Learning and Skills Council

Совет по образованию и профессиональному обучению

5

54. MFG minimum funding guarantee

гарантия минимального субсидирования

5

55. MSC Manpower Services Commission

Комиссия по трудоустройству

5

56. NC National Curriculum

всеобщая программа обучения

5

57. NCC National Curriculum Council

Национальный образовательный совет

5

58. NCVQ National Council for Vocational Qualifications

Национальный совет по делам профессиональной квалификации

5

59. NUT National Union of Teachers

Национальный союз учителей

5

60. NVQ national vocational qualification

Государственное свидетельство о профессионально-техническом образовании

5

61. OECD Organisation for Economic Cooperation and Development

ОЭСР организация экономического сотрудничества и развития

1

62. OFFA Office of Fair Access

Ведомство по проблемам организации свободного доступа

5

63. Ofsted Office for Standards in Education

Комитет по стандартам в сфере образования

5

64. O-level Ordinary level

экзамен по программе средней школы на обычном уровне (сдается в 5 классе)

5

65. ONS Office for National Statistics

Государственный комитет статистики

5

66. PFI Private Finance Initiative

частное финансовое объединение

5

67. PIRLS Progress in International Reading and Literacy Study

международное исследование качества чтения и понимания текста ПИРЛС

4

68. PISA Program for International Student Assessment

Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся

5

69. PRU Pupil Referral Unit

Ученическое справочное бюро

5

70. PSHE personal, social and health education

личное, социальное и медицинское образование

5

71. QCA Qualifications and Curriculum Authority

Агентство по квалификациям и учебным программам

5

72. RAE research assessment exercise

Программа оценки качества исследовательской работы в учебных заведениях

5

73. RDA Regional Development Agency

региональное агентство по вопросам развития

5

74. RSA Royal Society of Arts

Королевское общество покровительства искусствам

5

75. SATs Standard Assessment Tasks

Стандартные оценочные задания

5

76. SCAA School Curriculum and Assessment Authority

Управление по делам составления и оценки школьных программ

5

77. SEAC School Examinations and Assessment Council

Совет по проведению и оценке экзаменационных работ

5

78. SEN special educational needs

Специальные потребности в образовании

5

79. SENCO special educational needs coordinator

Координатор специальных образовательных потребностей

5

80. SIs Statutory Instruments

нормативные акты

5

81. SSA standard spending assessment

оценка стандартных расходов

5

82. SSC Sector Skills Council

Совет по распределению кадров по секторам

5

83. TDAS Teaching and Development Agency

Агентство по вопросам развития и образования

5

84. TEC Training and Enterprise Council

совет по профессиональной подготовке и предпринимательству

5

85. TES Times Educational Supplement

Временный совет по вопросам школьного образования

5

86. TGAT Task Group on Assessment and Testing

Целевая аудитория для оценки и тестирования

5

87. THES Times Higher Education Supplement

Временный совет по вопросам высшего образования

5

88. TTA Teacher Training Agency

Центр профессиональной подготовки преподавателей

5

89. TVEI Technical and Vocational Educational Initiative

Объединение технических и профессиональных учебных заведений

5

90. UfI University for Industry

промышленный унивеситет

5

91. UGC University Grants Committee

Комитет по распределению субсидий университетам

5

92. YTS Youth Training Scheme

План обучения молодежи

5

ИТОГО: 1(русский эквивалент) - 5 примеров

3(транслитерация) - 1 пример

4(транскрипция) - 2 примера

5 (описательный перевод) - 84 примера

Приложение 2

1) GCE, O- and A-level examinations replaced the School Certificate.(p.14)-1,33,64

Свидетельство о среднем образовании и экзамены на среднем и повышенном уровне сложности заменили привычный аттестат зрелости.

2) From 1997 the government had undertaken several reviews of school financing,

with changes made to allocations via SSA and AEN, with funds increasingly diverted towards competitive initiatives. (p.131) - 2,81

С 1997 года правительство ввело ряд поправок в закон о финансировании школ. Была произведена переоценка вносимых средств путем введения индекса потребностей в дополнительном образовании и оценки стандартных расходов с привлечением независимых инвесторов.

3) Ofsted would be responsible for the inspection of provision for 16-19-year-olds in the 1800 school sixth forms and 440 colleges, and ALI would inspect post-19 provision and work-based courses. (p.148) - 3,63

Комитет по стандартам в сфере образования будет отвечать за инспектирование и надзор за 16-19-летними учениками в 1800 средних школах и 440 колледжах, а Инспекция уровня образованности взрослого населения будет контролировать обучение людей старше 19 лет на профессиональных курсах.

4) Marking and timetabling problems with new A/S levels. (p.119) - 4

Проблемы в составлении расписания и разбитии по группам на новых дополнительных экзаменах по программе средней школы на повышенном уровне.

5) BSF launched with first wave of funding for PFI building projects. (p.120) - 5,66

Правительственная программа «БиЭсЭф» по постройке средних школ была запущена с первой волной вложений частных финансовых объединений в проекты постройки.

6) CACE Report Early Leaving. (p.14) - 6

Центральный консультативный совет по вопросам образования сообщил о своем расформировании.

7) Margaret Tulloch, chair of CASE, pointed out the unfairness of extra funding for one school in four. (p.103) - 7

Маргарет Тулок, председатель движения в поддержку единых средних школ, обратила внимание на несправедливость дополнительного финансирования лишь одной из четырех школ.

8) CATE was set up in 1984, its chair being a government appointment, to carry out this review, effectively removing responsibility for developing teacher education courses from institutions of higher education.(p.41)-8

Совет по аккредитации педагогического образования был образован в 1984 году, его глава назначается государством. В его обязанности входит разрабатывать программы обучения учителей, так как это ответственное задание не может быть возложено на ВУЗы.

9) It laid out that the duty of secretaries of state, as in 1944, was to `promote the education of the people of England and Wales', but that they were now empowered to transfer their funding powers to Trusts and governing bodies of GM schools, CTCs and CCTAs.(p.74-75)-9,15,36

Выяснилось, что в обязанности назначаемых государством секретарей, как и в 1944 году, входит «продвижение образования жителей Англии и Уэльса», однако теперь они еще и получили полномочия распределять как государственные, так и частные инвестиции по содержащимся на субсидии школам, городским технологическим колледжам и математико-техническим университетам.

10) Polytechnics and HE colleges were the responsibility of local authorities, and their degrees awarded by CNAA.(p.64)-10,40

Политехнические и другие колледжи, дающие высшее образование, были в ведении местных властей, а ученые степени преподавателей были подтверждены Советом по присуждению национальных академических степеней.

11) Despite a rhetoric of mixing vocational and academic courses, the paper suggested more vocational links with CoVEs in further education for some pupils, while gifted and talented pupils went on to sixth form colleges.(p.122)-11

Несмотря на практику смешивания профессиональных и академических курсов, документ предполагал большее количество профессиональных связей с Центрами повышения квалификации в дальнейшем обучении некоторых учеников, в то время как самые одаренные и талантливые ученики поступали в колледжи 6-ступенчатой системы.

12) The progressive removal of control of teacher education from institutions of higher education continued, with the TTA adding CPD of all teachers, and training of classroom assistants to its portfolio.(p.137)-12,88

Постепенное отстранение ВУЗов от контроля педагогического образования продолжилось введением Центров профессиональной подготовки преподавателей и контролем непрерывного профессионального развития каждого учителя, с введением данных в его личное дело.

13) This requirement meant that for the first time, schools, LEAs, and all other educational institutions were to be proactive in producing race equality policies, with CRE laying down guidelines.(p.187)-13,51

Это требование означало, что впервые школы, городские отделы народного образования и все другие образовательные учреждения смогли сыграть свою роль в формировании политики расового равенства, особенно после создания Комиссии по расовому равенству.

14) CSE examinations introduced. (p.14)-14

Введены экзамены для получения аттестата о среднем образовании.

15) CVCP, a body not noted for extreme views, wrote that: «The proposed establishment of a teacher training agency is a further example of the proliferation of government by appointed, unrepresentative bodies».(p.67)-16

Комитет ректоров и проректоров, учреждение, не отличающееся своими радикальными взглядами, ответил: «Предлагаемое создание центров профессиональной подготовки учителей является еще одним примером вмешательства правительства в дела избираемых, неуполномоченных органов»

16) Labour elected; Ministry of Education becomes DES.(p.15)-17

Партия лейбористов победила, Министерство образования преобразовано в Министерство образования и науки.

17) Transfer of Functions Orders: DES to become DfE.(p.50)-17,18

Расформирование и передача полномочий: Министерство образования и науки преобразовано в Министерство образования.

18) However, it is noteworthy that a member of this association was Michael Barber, a former NUT education officer and a university professor from 1993, who was appointed by the Labour government in 1997 to head the new School Standards and Effectiveness Unit at the DfEE.(p.60)-19,59

Тем не менее, следует отметить, что членом этой ассоциации был Майкл Барбер, бывший член Национального союза учителей и профессор с 1993 года, который был назначен лейбористским правительством в 1997 году главой нового отдела стандартов и эффективности школьного образования при Министерстве образования и трудоустройства.

19) DfES F...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.