Функціонування фальшивих друзів перекладачів у научно-технічних текстах та особливості їх перекладу

Виникнення проблеми "фальшивих друзів перекладача". Розбіжності у мовах, які ускладнюють переклад науково-технічної літератури. Семантичні, предметно-логічні, стилістичні розбіжності у мовах. Класифікація інтернаціоналізмів, способи їх перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 30.05.2014
Размер файла 81,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Державний вищий навчальний заклад

ПРИАЗОВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

(повне найменування вищого навчального закладу)

Кафедра перекладу

(повна назва кафедри, циклової комісії)

КУРСОВИЙ ПРОЕКТ

З практичного курсу аспекту перекладу

На тему: Функціонування фальшивих друзів перекладачів у научно-технічних текстах та особливості їх перекладу

Студентки IV курсу групи РП-09-2

Спеціальності: переклад (з англійської та німецької мов)

Рослик Л.М.

Керівник старший викладач

кафедри перекладу Ангарова Л.М.

м. Маріуполь - 2012 рік

Зміст

  • Вступ
  • 1. Виникнення проблеми "фальшивих друзів перекладача"
  • 2. Розбіжності у мовах, які ускладнюють переклад науково-технічної літератури
  • 2.1 Семантичні розбіжності у мовах
  • 2.2 Предметно-логічні розбіжності у мовах
  • 2.3 Стилістичні розбіжності у мовах
  • 2.4 Проблеми лексичної сполучуваності
  • 3. Інтернаціоналізми
  • 3.1 Класифікація інтернаціоналізмів
  • 3.2 Способи перекладу інтернаціоналізмів
  • 4. Аналіз науково-технічного тексту
  • Висновок
  • Список літератури
  • Додатки

Вступ

Важлива роль, яку англійська мова відіграє на сучасному етапі як основний засіб міжнародного спілкування, поставила вчених-лінгвістів перед необхідністю звернути більше уваги на особливості її функціонування в усіх стилістичних різновидах.

Характерною рисою розвитку сучасної науки є остаточне набуття англійською мовою статусу мови світової науково-технічної літератури (далі НТЛ). Унаслідок цього переклад НТЛ з англійської на українську мову вимагає від перекладача-спеціаліста високого рівня професійної майстерності, обумовленого в тому числі знанням лексичних, граматичних та стилістичних особливостей науково - технічних текстів. Знання лексичних особливостей НТЛ є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є "фальшиві друзі перекладача" (далі ФДГІ). Тому дослідження її особливостей у науково-технічному перекладі саме зараз, у період становлення України на міжнародній арені та розширення її науково-технічних зв'язків з іноземними державами, носить актуальний характер.

Предметом дослідження даної дипломної роботи було обрано лексичні інтернаціонапізми та ФДП у науково-технічному перекладі.

Метою даної роботи є вивчення проблеми перекладу так званих "фальшивих друзів перекладача", визначення критеріїв розпізнавання інтернаціоналізмів та ФДП у тексті, класифікація їх залежно від приналежності до загальнонаукових слів (далі ЗНС) та термінів (інтернаціоналізми) або згідно з семантичними розбіжностями (ФДП) та і складання короткого словника "фальшивих друзів перекладача".

Об'єктом дослідження є науково-технічні тексти. Оскільки досліджувана галузь науки займається вирішенням достатньо широкого кола завдань, то для аналізу був обраний матеріал, як оглядового характеру, так і спеціалізовані інструкції, з метою виявлення загальних особливостей перекладу "фальшивих друзів перекладача".

Для досягнення поставленої в роботі мети необхідно вирішити такі завдання:

1) проаналізувати теоретичний матеріал з метою виявлення джерел "фальшивих друзів перекладача";

2) вивчити відмінності мовних пар науково-технічної літератури і дослідити основні причини труднощів перекладу "фальшивих друзів перекладача";

3) вивчити особливості перекладу інтернаціональних слів;

4) проаналізувати науково-технічну лексику з погляду частотності випадків вживання "фальшивих друзів перекладача";

5) складання короткого словника "фальшивих друзів перекладача".

Надбаннями сучасної лінгвістики за проблемою "фальшивих друзів перекладача" є велика кількість наукових праць. Проте на матеріалі науково-технічних текстів "фальшиві друзі перекладача" досліджено не достатньо повно. Отже, проблема адекватності перекладу, незважаючи на тривалу історію її вивчення, залишається однією з дискусійних. Саме цим зумовлюється актуальність пропонованого дослідження.

Перші спроби описати лексичні інтернаціоналізми та ФДП було зроблено в кінці XIX - на початку XX століть. Проте, протягом тривалого часу цей важливий шар мовних засобів розглядали як виключно європейське явище. Лише пізніше А. Май є та В.В. Віноградов зазначили, що аналогічні слова можуть існувати не тільки в Європі. У 30-х роках XX століття було звернено увагу на соціологічний бік процесу інтернаціоналізації лексики, а також на специфіку подібних змін у галузі науково-технічної термінології (Е. Вюстер). Новий етап у розробці цієї проблеми почався з кінця 50-х років, коли було встановлено найбільш суттєві ознаки інтернаціоналізмів та ФДП. До дослідження даної проблеми звертались такі вчені, якВ.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, А.А. Бєлецький, И.К. Бєлодєд, В.И. Григор'єв, Є.В. Горбунов, Ю.А. Жлукгенко, В.І. Карабан, В.Н. Коміссаров, В.Г. Костомаров, І.В. Корунець, Л.П. Крисін, Л. КЛатишев, М.М. Маковський, І.А. Носенко, Н.А. Читаліна та ін. Вивчення частини цих досліджень у ході даної роботи показало, що, з одного боку, цю проблему протягом тривалого часу розглядало багато вчених-лінгвістів. А з другого - вона досліджена ще неповністю, оскільки вчені ще не дійшли згоди щодо термінології для описання даного лексичного явища та класифікації ФДП.

Практична цінність даної роботи полягає в аналізі багатого ілюстративного матеріалу, у виявленні особливостей перекладу "фальшивих друзів перекладача" і складанні словника "фальшивих друзів", щоб допомогти перекладачеві уникнути помилок при передачі науково-технічної лексики.

переклад інтернаціоналізм перекладач фальшивий

1. Виникнення проблеми "фальшивих друзів перекладача"

У практиці перекладацької та лексикографічної роботи, а також викладання іноземних мов особливі труднощі представляють міжмовні відносні синоніми подібного різновиду, а також міжмовні омоніми і пароніми. Роль міжмовних синонімів грають слова обох мов, які повністю або частково збігаються за значенням і вживання (і, відповідно, є еквівалентами при перекладі). Міжмовними омонімами можна назвати слова обох мов, які виступають подібними за ступенем ототожнення звукової (або графічної) форми, але мають різні значення. Нарешті, до міжмовних паронімів слід віднести слова зіставлюваних мов, що не цілком схожі за формою, але які можуть викликати помилкові асоціації і ототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичну розбіжність їхніх значень.

Усі ці дещо семантично різнорідні випадки об'єднує те, що слова, асоційовані та ототожнювані (завдяки подібності у плані вираження) у двох мовах, у плані змісту або щодо вживання не повністю відповідають або навіть повністю не відповідають один одному.

Принципово слід розрізняти "фальшиві друзі перекладача" в усній і письмовій формах мови. Ця вимога обов'язкова у разі зіставлення мов з абсолютно різною писемністю або, навпаки, у разі мов із схожою писемністю, але фонематично несхожою лексикою.

Історично "фальшиві друзі перекладача" є результатом взаємовпливів мов, в обмеженій кількості випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а у споріднених, особливо близькоспоріднених, мовах ґрунтуються на споріднених словах, що сягають корінням спільних прототипів у мові-основі.

В англійській і українській мовах слова цього роду в переважній більшості випадків являють собою прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональна лексика або паралельні похідні від таких запозичень). Значно менше представлено результати власне англо-українських мовних контактів: слова англійського походження в українській мові й українського походження в англійській, хоча серед запозичених слів цієї групи іноді спостерігаються суттєві розбіжності зі словами-зразками, що утруднюють носіям мови-джерела розуміння, здавалося б, "свого" слова в іншій мові.

В англійській і українській мовах "фальшиві друзі перекладача", що налічують кілька тисяч слів, зустрічаються в межах чотирьох частин мови: іменників, прикметників, прислівників і дієслів. У переважній більшості випадків у цій ролі виступають не поодинокі слова, а всі представники відповідних словотворчих гнізд. Природно, для осіб, що володіють основами другої з мов, помилкові ототожнення мають місце лише у сфері однакових частин мови: так, іменники асоціюються з іменниками і т. ін., омонімія частин мови, як правило, не викликає труднощів. З семантичного погляду вводять в оману слова, що належать до аналогічних або суміжних семантичних сфер або, у всякому разі, що можуть виявитися у схожих контекстах; явно випадково збігаються лексеми, які по суті не зустрічаються в однакових контекстах (типу англ. rock "скала" - укр. рок), не викликають хибних асоціацій. Розбіжності в парах "фальшивих друзів перекладача" можуть закладатися у поняттєвому змісті, реаліях, стилістичних характеристиках і лексичній сполучуваності; на практиці всі ці типи розбіжностей нерідко переплітаються.

2. Розбіжності у мовах, які ускладнюють переклад науково-технічної літератури

2.1 Семантичні розбіжності у мовах

У розбіжностях поняттєвого, предметно-логічного змісту помилково ототожнюваних англійських і українських слів позначається своєрідність класифікацій явищ, властивостей і відношень об'єктивного світу, характерних для семантики кожної мови. Так, наприклад, англ. revolution - укр. революція, що представляють класичний зразок міжнародних слів з однаковим у багатьох мовах значенням, спостерігається специфіка, як в основних, так і в похідних значеннях. Англійське слово (залишаючи осторонь його омонім зі значеннями "обертання", "обіг") позначає будь-яку повну зміну ладу суспільства, системи управління суспільством, зміну уряду, а також повну перебудову, корінне перетворення чого б то не було. В англо-українському словнику перше з цих значень відображається як:

1) революція (про прогресивні корінні перевороти в суспільно-економічних відносинах), наприклад, в the Revolution - "англійська революція XVII ст.", the French Revolution - "французська революція XVIII ст.", the October Revolution - про Жовтневу соціалістичну революцію;

2) державний переворот, захоплення влади, як у palace revolution - "палацовий переворот";

3) політичне або (переносно) інше повстання, бунт (наприклад, у А. Кроніна так названо виступ групи молодших лікарів проти поборів їх начальника: "But listen, darling, we're going to start a revolution"). Друге значення відображається в англо - українському словнику у вигляді двох еквівалентів:

4) перебудова, злам, переворот, революція в якій-небудь справі, як a revolution in science "переворот в науці", the industrial revolution "промислова революція"; и

5) зміна, як в прикладах з У. Теккерея (". the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution"). Значення ж українського слова революція відповідають лише в першому і четвертому випадках значенням слова англійського.

Ступінь семантичних розбіжностей виявляється неоднаковою в різних частинах мови: найбільш специфічні значення прикметників і, нерідко ще більш, прислівників. Часто неможливо визначити семантичні розбіжності в словах даного гнізда, що належать до однієї частини мови, знаючи розбіжності у словах, що належать до іншої частини мови. Наприклад, прикметники "absolute" і абсолютний повністю або майже повністю збігаються у більшості значень і взаємозамінні при перекладі, але звідси не випливає, що таке саме співвідношення існує між прислівниками "absolutely" і абсолютно: англійське слово навіть в основному значенні зближується з українським абсолютно, не завжди відповідає російському аналогові з погляду лексичної сполучуваності (так, to absolutely agree "без заперечень погодитися", to vanish absolutely "повністю зникнути" і т. ін.) і має три специфічні значення ("безумовно, безсумнівно", у граматиці - "незалежно", розмовне - "так, звісно").

Значне місце серед "фальшивих друзів перекладача" посідають випадки міжмовної омонімії і паронімії. При цьому міжмовна омонімія завжди зворотна, тобто сприймається як така носіями обох мов. Вона може виникати безпосередньо в ході зіткнення і зіставлення мов (наприклад, англ. mark - укр. марка, повністю омонімічні в сучасному вживанні). Міжмовні пароніми також можуть бути двосторонніми і зворотними, тобто вводять в оману носіїв обох мов; це особливо часто трапляється у випадках, коли міжмовна паронімія ґрунтується на паронімії внутрішньомовний: наприклад, англійські слова specially - especially викликають труднощі у самих англійців, а звідси, природно, і в українців, асоціюючись в українській мові зі словами спеціально. Як правило, однак, міжмовна паронімія є односторонньою. Так, змішання слів типу intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal можливе для української, при встановленні аналогії зі словами інтелігенція, історія, майор, принциповий, але не для англійця. І навпаки, тільки англієць може змішати українські пари слів типу стандарт - штандарт, фарс - фарш, пенсія - пансіон за аналогією до слів standard, farce, pension.

2.2 Предметно-логічні розбіжності у мовах

Розбіжності у предметно-логічному змісті англійських і українських "фальшивих друзів перекладача" у ряді випадків пов'язані з розбіжностями в самому житті народів. У цьому випадку неминучі коментарі про реалії, без яких будь - які власне мовні зіставлення будуть неповноцінними. Наприклад, українському перекладачеві необхідно знати для розуміння слова academy, що так називаються 1) спеціальні школи для дорослих (academies of music, ofriding і т. ін.),

2) училища, що займають проміжне положення між середньою і вищою школою (military, naval academies),

3) у минулому - приватні школи для дітей багатих батьків. Тому не зовсім коректно вживати це слово, говорячи про українські виші й вищі військові навчальні заклади, які краще називати colleges.

Суттєву роль відіграють також звичаї слововживання, іноді (але необов'язково) пов'язані з розбіжностями у реаліях. Наприклад, для правильного вживання російського слова ректор англійський перекладач повинен знати, що так іменується в Україні глава будь-якого вищого навчального закладу (пор. англ. president, principal, vice-chancellor), тоді як стосовно до англійської вищої школи терміном rector називают тільки глав шотландських університетів і керівників двох з коледжів Оксфорда (Exeter і Lincoln Colleges).

2.3 Стилістичні розбіжності у мовах

Крім того, виникає необхідність урахування можливих розбіжностей стилістичних характеристик асоційованих слів. Такі розбіжності можуть супроводжувати часткові семантичні розбіжності, але зустрічаються й у словах з однаковими значеннями. Тому не можна повністю розуміти слово і правильно користуватися ним, не знаючи його функціонально-стилістичного і емоційно-експресивного забарвлення, а у низці випадків і обмежень у місці й часі його вживання. Найбільш часто зустрічаються в англо-російських зіставленнях розбіжності у функціонально-стилістичному забарвленні, тобто у допустимості вживання слів переважно або виключно в певних стилях мови. Наприклад, навіть у подібному значенні "нарада фахівців" англ. consultation и рос. консультація не цілком збігаються, оскільки перше слово стилістично нейтральне, а друге має книжковий характер. Ще більш помітні стилістичні розбіжності у словах типу bark "лодка" - барка, де перше є класичним поетизмом, а друге стилістично нейтральне. Стилістична розбіжність робить велику кількість слів абсолютно не взаімозамінними при перекладі.

Істотним типом стилістичних розбіжностей є і відмінності в оціночних, емоційно-експресивних забарвленнях. Якщо англійське слово compilation "збирання, складання" цілком нейтральне в даному відношенні, то укр. компіляція має відтінок несхвальності, означаючи "Несамостійну роботу, засновану на механічному використанні чужих матеріалів". Емоційно-експресивно виражені забарвлення особливо часто проявляються в переносних значеннях: прикладом може слугувати вживання таких українських слів, як суб'єкт, тип, фрукт, елемент, екземпляр у значенні "людина, особистість". Усі ці слова, крім закріпленості за невимушено-розмовним або навіть фамільярним мовленням, характеризуються виразним несхвальним забарвленням, яке при перекладі на англійську мову доводиться передавати різноманітними негативними епітетами при словах individual, person або стилістично більш виразних: fellow і навіть devil.

Нарешті, не можна пройти повз часових і місцевих обмежень у вживанні "фальшивих друзів перекладача". Українське баталія не тільки вживається в дещо відмінних від англійського battle значеніях: воно зустрічається в буквально тому самому значенні, що і англійське слово battle ("битва, бій"), але тільки у мові XVIII століття - початку XIX століття. Багато труднощі пов'язані зі специфікою вживання англійських слів у різних країнах, насамперед у Великобританії і у США. Тривіальний приклад з терміном gasoline, що позначає в Великобританії "газолін", а в Америці "бензин".

2.4 Проблеми лексичної сполучуваності

Розбіжності в лексичній сполучуваності відповідних українських і англійських слів створюють значні труднощі при вивченні мов та при перекладі, але, як правило, не знаходять достатнього відображення в двомовних словниках. При цьому передбачається, що такі труднощі практично завжди переборні при звичайному (не машинному) перекладі, оскільки перекладач, який спирається на своє мовне чуття, "відчуває", в яких поєднаннях допустимі рекомендовані в словнику слова. Це, в основному, вірно стосовно до рідної мови, але звичайно в значно меншому ступені стосується мов іноземних. Положення ускладнюється тією обставиною, що перевага, що віддається тому чи іншому слову в даному сполученні, не може бути обґрунтована нічим, окрім традиції. Наприклад, слова industry - індустрія в значенні "промисловість" збігаються за значенням, але перше далеко не завжди перекладається другим, оскільки якщо соціалістична, капіталістична, сучасна, важка, легка, машинобудівна - індустрія або промисловість звучать однаково правильно, то, згідно з нормами українського літературного слововживання, можна говорити тільки про автомобільну, атомну, паперову, газову, гірську, добувну, консервну, борошномельну, нафтову, обробну, харчову, рудну, содову, склодувну, будівельну, ткацьку, електротехнічну, енергетичну та ін промисловості, але не індустрії. Розбіжності у сполучуваності роблять не цілком взаімозамінними при перекладі навіть такі явно синонімічні інтернаціоналізми, як англ. international (ми не говоримо про місцеві відтінки у вживанні цього слова у США та Канаді) - укр. інтернаціональний: у українській мові поряд зі словом інтернаціональний в тому самому значенні вживається слово міжнародний, традиційно переважне у більшості поєднань, тоді як англійське слово не знає обмежень у лексичній сполучуваності та вживається в усіх випадках, де воно доречне за значенням.

3. Інтернаціоналізми

Проблема "фальшивих друзів перекладача" стосовно до умов науково-технічного перекладу набуває своїх характерних особливостей. Можна відзначити, що "фальшиві друзі" у науково-технічних текстах характеризуються певною специфікою. Ця специфіка проявляється як в кількісному складі "фальшивих друзів", так і в їх якісних характеристиках. Оскільки великий відсоток слів, що належать до категорії "фальшивих друзів перекладача", складають інтернаціоналізми, нижче коротко розглядаються деякі характерні труднощі їх перекладу на прикладі загальнонаукових слів.

Д.Е. Розенталь та М.А. Теленкова у "Словнику-довіднику лінгвістичних термінів” пишуть: "Інтернаціоналізми - це слова загального походження, що існують у багатьох мовах з одним і тим же значенням, але зазвичай оформляються відповідно до фонетичних та морфологічних принципів даної мови." [10, с.225] Цей особливий прошарок слів позначає поняття у сфері суспільного та політичного життя, науки, техніки, культури та ін.: atom - атом, proton - протон, diameter - діаметрr і т.д.

Від простого запозичення інтернаціоналізм відрізняється тим, що будь-який елемент може називатись інтернаціональним тільки тоді, коли він зустрічається принаймні в трьох неспоріднених мовах. Необхідно пам`ятати, що інтернаціоналізми - синхронічна категорія, яка виявляється лише у випадку стикання та зіставлення мов. Водночас важлива особливість інтернаціоналізмів - їх векторний характер: те чи інше слово може бути визнане міжнародним тільки з точки зору конкретної мови.

Можна говорити про інтернаціоналізацію синтаксичних конструкцій, елементи інтернаціонального в стилістиці та ін. Але В.В. Акуленко зауважує, що в мовознавстві інтернаціоналізмами слід називати не всі прояви інтернаціонального в мовах, а лише найбільш важливі форми міжмовної спільності в лексиці.

Інтернаціоналізми набувають надзвичайно важливого значення в ситуаціях мовного контакту: штучного (в умовах вивчення іноземної мови в навчальному закладі та при перекладі з однієї мови на іншу) та природного (при вивченні іноземної мови шляхом безпосереднього спілкування з її носіями). Вони значно полегшують вивчення другої мови, сприяючи здоланню мовних бар`єрів. Виникнення та поширення інтернаціоналізмів у словниковому складі мови сприяє її більш ефективному використанню в процесах міжнародного обміну інформацією. У більшості мов фонд інтернаціоналізмів несе значне функціональне навантаження. Його засобами значною мірою обслуговується сфера науково-технічної та суспільно-політичної термінології. Із сфери професійного спілкування багато інтернаціоналізмів переходить до побутової мови.

Розпізнавання лексичних інтернаціоналізмів у тексті, на думку І.В. Корунця, не представляє труднощів. При цьому важливою як для розпізнавання, так і для перекладу будь-якого інтернаціоналізму є коренева морфема. Отже міжмовний характер слова мовою джерела вважається повністю збереженим, тільки якщо кореневу морфему можна передати мовою перекладу. Таким чином, складні слова, які утворено з міжмовного та звичайного коренів (coal-gas - кам'яновугільний газ), є, за І.В. Корунцем, частковими інтернаціоналізмами.

Основним джерелом виникнення інтернаціоналізмів широкого розповсюдження є запозичення. Із ходом історичного життя народу можуть запозичуватися нові предмети та поняття, назви яких не вигадують, а також запозичують. Терміни при цьому можуть переноситися без значних змін (blooming - блюмінг, modem - модем). Відмічають багато випадків, коли слово запозичують для старого поняття, для якого в мові вже є власне слово або описовий зворот (cracking - розщеплення і крекінг, deiterium - дейтерій і важкий водень). Крім того не рідкі випадки використання іншомовних слів для найменування нового поняття, утвореного в рідній мові. Головна причина подібних запозичень у термінології - вимоги до точності терміна, з одного боку, та його практичної краткості, з іншого.

Уже в середині XIX ст. було помічено, що технічна мова в тій формі, в якій вона існувала, далека від необхідної точності. Передусім необхідно було стандартизувати поняття, для понять необхідні умовні позначення, а зручніше за все будь-яке умовне позначення втілюється в слові - терміні.

Зважте на те, що термін не має природного лексичного значення, воно йому більш чи менш вільно приписано; значення ж слова - результат культурно-історичних процесів, дії внутрішніх законів розвитку лексики як системи. Саме тому в якості терміна віддають перевагу іншомовному слову, оскільки воно позбавлене образності, не викликає додаткових асоціацій і таким чином виявляється більш чистим символом, ніж слово рідної мови. На думку В.В. Акуленка, не слід будь що боротись за чистоту мови. При можливості вибирати між двома синонімами, що мають однакові достоїнства, слід віддавати перевагу тому, яке має схожі форми в інших мовах. Так англ. tube в електротехніці має перевагу перед valve, оскільки перше відповідає фр. tube electronique, іт. tubo electronico, ісп. tubo electronico. Якщо ж інтернаціональний термін сприймається в якій-небудь мові як іноземний елемент, його бажано вводити поруч з національним терміном: укр. ротор поруч з двигун. У випадках, коли "своє” та "чуже” слова співіснують, вони є, по суті, абсолютними синонімами, проте науковим терміном є лише останнє, тоді як перше вживається в основному у повсякденному мовленні.

І.К. Бєлодед зауважує, що кожна мова розвивається у своїх власних специфічних умовах і запозичує певну кількість інтернаціональних термінів для задоволення певних потреб у номінації того чи іншого поняття. При цьому носії різних мов звертають увагу на різні семантичні ознаки форми, яку вони засвоюють.

Крім того, потрапляючи до сфери живої мови міжнародний термін неминуче підлягає впливу національної культури, сприймає семантику, що йде від неї, з часом перестає сприйматися як чужий, іноземний елемент і в подальшому підпорядковується всім законам розвитку лексики даної мови, змінюючи значення або поступово додаючи до первинної сукупності семантичних доль нові одиниці. Таким чином, інтернаціональні терміни зовсім не повністю інтернаціональні з точки зору їх семантики.

Національна специфіка термінів виявляється в їх написанні, звучанні, членуванні, морфемному складі, словотворчій структурі, моделях сполучування слів. Це принципово відрізняє інтернаціональні терміни від неналежних національним мовам елементів та систем позначень деяких наук: символи хімії, математики, фізики є спільними для багатьох мов вкрапленнями в писемну мову; при усній реалізації вони завжди набувають національної специфіки.

3.1 Класифікація інтернаціоналізмів

Існує кілька принципів класифікації інтернаціональних елементів. На думку В.В. Акуленко, в інтернаціоналізмів завжди буває ідентичним або подібним лексичне значення, тоді як схожість форм може базуватися на трьох, двох чи одній з зазначених нижче ознак: звучанні, написанні та "внутрішній формі" (мотивації). При цьому роль можуть грати всі три принципіально можливі типи вмотивованості: 1 - фонетична, тобто прямий зв'язок вимови зі значенням; 2 - морфологічна, тобто словотворча структура складних й похідних слів; 3 - семантична, тобто синхронічно відчуване непряме значення у межах семантичної структури багатозначного слова. З морфологічною вмотивованістю слів можна зіставити також вмотивованість усталених словосполучень (в тому числі й термінологічних), котра визначається значеннями складових слів, їх морфологічною формою й синтаксичними відносинами. Зокрема, В.В. Акуленко пропонує свій принцип класифікації інтернаціоналізмів за способом запозичення, розрізнюючи сім типів міжнародних лексичних знаків:

1) Слова, об'єднані схожістю значення, вимови, написання та вмотивованості, тобто інтернаціоналізми з однаковою словотворчою або змістовою структурою;

2) Слова, основи, морфеми, об'єднані схожістю значення, вимови та написання (атом);

3) Слова, об'єднані схожістю значення, вимови та вмотивованості, але не написання - спостерігається в мовах з різними системами письма та принципами написання (наприклад, інтернаціональні слова європейського походження в мовах Близького Сходу з консонантним письмом або в мовах Південної Азії зі складовим письмом);

4) Слова, морфеми та словосполучення, об'єднані спільністю значення, написання та вмотивованості при різній вимові, мають місце насамперед у мовах з загальною ієроґліфічною писемністю (наприклад, китайські елементи у японській та (частково) у корейській мові;

5) Слова, основи, морфеми, що об'єднуються схожістю лише значення та вимови при різниці у написанні та мотивації, насамперед у мовах з різними системами письма;

6) Слова, об'єднані спільністю значення й схожістю написання при різній вимові та вмотивованості - у мовах зі спільною ієроґліфічною базою;

7) Слова та форми, що об'єднані схожістю значення та вмотивованості (але не вимови та написання): укр. хмарочос, рос. небоскрёб, англ. sky-scraper.

В українській та англійській мовах трапляються інтернаціоналізми переважно перших двох типів.

Необхідно нагадати, що обов`язковою умовою для визнання слів, що співставляються, інтернаціональними є ідентичність або подібність їх семантики. При цьому основною рисою лексичних інтернаціоналізмів є їх лексична ідентичність/подібність у мові джерела та в мові перекладу як на рівні мови, так і на рівні мовлення.

За вибором джерела запозичення інтернаціоналізми діляться залежно від етимології на інтернаціоналізми класичного походження (з мертвих мов - латини, грецької, санскриту і т.д.) та інтернаціоналізми національного походження (з живих мов).

3.2 Способи перекладу інтернаціоналізмів

Щодо перекладу інтернаціоналізмів, І.В. Корунець виділяє такі способи: буквений переклад (транслітерація), транскрибування, практичне транскрибування, описовий переклад та переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами. У процесі перекладу інтернаціоналізімів на рівні як мови, так і мовлення до уваги треба брати кілька факторів: будову, джерело походження, звукову та орфографічну форму інтернаціоналізмів в обох мовах. Крім того, іноді переклад може залежати від встановленого стереотипу, згідно з яким інтернаціоналізм було запозичено в мові перекладу.

Транслітерація

Мовна форма усіх складових частин інтернаціоналізмів значно частіше передається в тих словах, що походять із мови, чия орфографічна система основана на фонетичних законах. Отже адекватність буквеного перекладу з таких мов, як латина, грецька, українська, італійська, частково російська та іспанська буде більшою, ніж з англійської або французької.

В англійській та українській мовах є багато інтернаціоналізмів, перекладених шляхом транслітерації:

electron - електрон,

formula - формула.

Переклад шляхом транслітерації не слід вважати механічним заміщенням кожної літери слова мовою джерела відповідною літерою мови перекладу. У багатьох випадках літера може додаватись, або випускатись, якщо вона не повністю відповідає звуковій або орфографічній системі мови перекладу:

dynamics - динаміка,

system - система.

Транскрибування

Багато інтернаціоналізмів можна адекватно передати мовою перекладу на основі їх звукової форми. Такий спосіб перекладу, який називають транскрибуванням, забезпечує передачу лексичного значення багатьох інтернаціоналізмів, які походять з англійської, французької та деяких інших мов, в основу орфографічної системи яких покладено історичний або етимологічний принцип:

bloom - блюм,

computer - комп`ютер.

Практичне транскрибування

Усі мови запозичують інтернаціоналізми згідно з власними історично встановленими традиціями. У результаті будь-який інтернаціоналізм, з якої б мови він не походив і незалежно від мови джерела, з якої його перекладають, матиме одну й ту саму мовну форму та будову в мові перекладу. Отже, будь то англ. bankraptcy, нім. Bankerott або фр. banqueroute воно завжди залишатиметься банкрутством в українській. Такий спосіб перекладу інтернаціоналізмів І.В. Корунець називає практичним транскрибуванням.

При перекладі шляхом практичного транскрибування прикметники, прислівники та дієслова часто додають в українському варіанті дериваційні або флективні афікси:

condenser - конденсатор,

automatic - автоматичний.

Проте, деякі інтернаціоналізми мають в англійській мові більш складну будову, ніж в українській:

analysis - аналіз.

Описовий переклад

Значення багатьох інтернаціоналізмів неможливо передати одним словом, тому в такому випадку застосовують описовий переклад. Це можна зробити двома дещо різними шляхами:

мовна форма слова мовою джерела може бути збережена як основний складовий елемент словосполучення чи речення мовою перекладу:

energize - збуджувати енергію;

мовну форму інтернаціоналізма не збережено або неможливо зберегти в мові перекладу. Це буває, якщо інтернаціоналізм мовою перекладу не запозичено. Таким чином, іменник robot є інтернаціоналізмом у багатьох європейських мовах, проте утворений від нього прикметник robotic незрозумілий для українців. Його перекладають описово:

robotic - схожий на робота.

Переклад шляхом заміни інтернаціоналізмів синонімами

Інтернаціоналізми мови джерела в процесі перекладу можна заміняти синонімами мови перекладу. Такі заміни найчастіше трапляються в ширшому контексті, хоча іноді цей спосіб можна застосувати і на рівні мови:

diagram - схема,

phase - період.

Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами

Переклад інтернаціоналізмів, що є складними словами виконують згідно з мовною формою та будовою їх складових елементів. Отже, слова даного типу можна перекласти наступними способами:

складним словом з тими ж міжмовними коренями, що й в мові джерела:

gas-meter - газометр,

radio-active - радіоактивний;

словосполученням, яке складається з тих же частин, що й складне слово в мові джерела:

gas-collector - газовий колектор,

radio-active element - радіоактивний елемент.

Інтернаціоналізми грають певну позитивну роль при перекладі. Особливо легко реалізуючись в якості загальних "буквальних” еквівалентів на першому етапі перекладу, вони лягають в основу більш вдалих перекладних еквівалентів, допомагаючи перекладачеві навіть у тому випадку, якщо не зберігаються в кінцевому варіанті.

4. Аналіз науково-технічного тексту

Здійснемо аналіз науково-популярного тексту, наведеного у Додатоку 1, на наявність у ньому "фальшивих друзів перекладача". Даний текст запозичений з оглядової статті про нові технології виробництва польових транзисторів. Текст містить 6000 друкованих знаків і близько 1000 слів. Удавана його простота приховує за собою слова, невірна інтерпретація яких призведе до спотворення сенсу тексту і неможливості його адекватної передачі на українську мову. Наприклад, слово technique перекладається як "способ, метод", а не "техніка". Таке поширене слово, як processing перекладається як "обробка", але не "процес". У наступному абзаці аналізованого тексту присутні відразу три "фальшивих друга перекладача".

Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

У даному контексті, враховуючи спрямованість тексту, слово chip означає "мікросхема" і не перекладається як "чіп". Слово wafer означає "підкладка", але ніяк не "вафля". А такий матеріал, як silicon перекладається як "кремній", а не "силікон". Словосполучення alligatorclip перекладається як "щипковий затиск" або "затиск типу крокодил", але не "затиск алігатора". Слово gate в поєднанні з транзистором переводиться виключно як "затвор", а не "ворота". У тексті також вживаються терміни, що відносяться до фізики. Наприклад, слово current в даному випадку має значення "ток" або "електричний струм", але не "поток". А слово terminal означає "вивід, клема", а не "термінал". Таке буденне слово, як promising перекладається як "перспективний", а не "обіцяючий". Словосполучення semiconductorindustry перекладається як "виробництво напівпровідників", а не "напівпровідникова індустрія". Слово conventional перекладається як "звичайний, традиційний", а не "конвенційний". В останньому абзаці тексту, наведеного нижче, присутні ще два "фальшивих друга перекладача".

For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That' swhat Rolltronics represents. "

Здавалося б, традиційне слово competition перекладається як "конкуренція", але не "змагання". А слово paradigm передається як "зразок, примірник", а не "парадигма".

Усі вищенаведені "фальшиві друзі перекладача" говорять про складність перекладу різних слів залежно від контексту і про вплив цього перекладу на сенс переданого тексту. Головне завдання перекладача в цьому випадку - це підібрати правильну еквівалентну одиницю, яка задовольняє змістові тексту. Але з цим завданням важко впоратися, маючи під рукою звичайний англо-український або українсько-англійський словник.

У ході вивчення даної проблеми було також проаналізовано більше 80 тисяч знаків оригінальних науково-технічних текстів, що дозволило скласти короткий словник "фальшивих друзів перекладача", наведений у Додатку 2. Цей словник має допомогти перекладачеві у виборі еквівалентної лексики і застерегти його від вчинення численних помилок при перекладі "фальшивих друзів перекладача" науково-технічної літератури.

Висновок

У даній роботі було проведено дослідження проблеми перекладу "фальшивих друзів перекладача" науково-технічної літератури.

Регулярні перекладацькі помилки включають як випадки неправильного перекладу термінів, так і загальнонаукових слів, причому останні суттєво переважають. У будь-якому випадку, лексичні помилки, зокрема у галузі загальнонаукової лексики, призводять або до спотворення сенсу оригіналу, або до порушень стилістичних норм мови науково-технічної літератури, на який виконується переклад.

Усі загальнонаукові слова регулярно виступають як одиниці перекладу і вимагають вибору відповідних перекладних еквівалентів. Перекладні еквіваленти загальнонаукових слів специфічні, багато хто з них не зареєстровані ані в загальних, ані в термінологічних перекладних словниках. Регулярні загальнонаукові перекладні еквіваленти відтворюють реальні значення загальнонаукових слів. Якісна специфіка загальнонаукової лексики виражається як у набутті нових значень, так і в рекомбінації значень у функціонуючій смисловій структурі загальнонаукових слів. Реєструються випадки повної зміни набору значень слова і часткової зміни.

У ході даного дослідження були виділені такі закономірності перекладу загальнонаукової лексики:

1) спеціалізація англійської інтернаціональної лексики при перекладі на українську;

2) деінтернаціоналізація англійської інтернаціональної лексики в науково-технічних текстах при перекладі на українську;

3) стилістична нейтралізація стилістично забарвлених лексичних засобів у англо-українському науково-технічному перекладі. Ці закономірності дають загальний підхід до перекладу лексики.

Слід зазначити, що детальне дослідження "фальшивих друзів перекладача" для переважної більшості мов відсутнє, що робить результати даного дослідження актуальними при підготовці перекладачів даної спеціалізації.

На даний момент для вирішення проблеми "фальшивих друзів" існують тільки двомовні словники на матеріалі французької і англійської, іспанської і французької, німецької і французької, іспанської і російської, англійської і російської, російської і польської мов. Багато словників цього типу об'єднує та особливість, що вони не замінюють - для розглядуваних слів - звичайні двомовні словники, а є збірниками своєрідних, нерідко вельми цінних, але деколи випадкових коментарів до них. Такі коментарі направлені на попередження помилок при користуванні іноземною мовою, іноді - на підвищення якості перекладів на рідну мову. У теоретичному і практичному аспектах більш корисними є словники "фальшивих друзів перекладача", що дають опис усіх значень, властивих кожному слову, і відображають його стилістичні, емоційно-експресивні, найважливіші граматичні характеристики і лексичну сполучуваність. Саме з цієї причини за результатами даного дослідження і був складений короткий словник "фальшивих друзів перекладача".

Підводячи підсумок, слід зазначити, що в спеціалізованій літературі нерідко зустрічаються "фальшиві друзі перекладача", які утруднюють переклад науково-технічної літератури, що підтверджується теоретичною та практичною частинами цього дослідження.

Список літератури

1. Л.С. Бархударов "Язык и Перевод", Издательство "Международные Отношения", М. 1975г.

2. В.С. Виноградов "Введение в Теорию Перевода", М. 2001г.

3. В.Н. Комиссаров "Теория Перевода (лингвистические аспекты)", Издательство "Высшая Школа", М. 1990г.

4. Т.М. Новицкая, Н.Д. Кучин "Практическая Граматика Английского Языка", Издательство "Высшая Школа", М. 1979г.

5. Л.И. Борисова "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода", НВИ-Тезаурус, М. 2005г.

6. Л.И. Борисова "Ложные друзья переводчика научно-технической литературы", методическое пособие, М. 1989.

7. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт/Под общ. рук.В. В. Акуленко. - Г., 1969.

8. Влахов, Флорин: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Г., 1986.

9. Кочерган, 1999: Кочерган, Михайло Петрович Загальне мовознавство: Пiдручник: / Михайло Петрович Кочерган. - К.: Академiя, 1999. - 288 с.

10. Попова: Попова, З.Д. Общее языкознание: Учеб. пособие: / З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 211 с.

11. Федоров: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

12. Русанівський В.М. Українська мова: енциклопедія [ред. кол.В.М. Русанівський та ін.]. - К.: "Українська енциклопедія" ім. М.П. Бажана, 2000. - 750 с.

13. Селіванова, О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія [Текст] / Селіванова О.О. - Полтава: Довкілля, 2006. - 716 с. - Бібліогр.: с.716. - 2000 пр. - ISBN 966-783-196-8.

14. А.В. Федотов "Введение в Теорию Перевода", М. 1953г.

15. Macmillan English dictionary for advanced learners International Student Edition. 2006.

16. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001.

17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 1976.

Додатки

Додаток 1

Текст для аналізу

What if creating transistors were as easy as printing the New York Times? In that world, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countless every-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets would contain more recyclable materials, and computers would cost less. That's exactly what Silicon Valley startup Rolltronics Corporation and its partner, Iowa Thin Film Technologies, envision. The two companies recently demonstrated the world's first working silicon transistors made using a radical new "roll-to-roll" manufacturing technique. In this process, a continuous sheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered with circuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool.

The advance, its proponents say, could speed implementation of devices such as cheaper desktop displays and flexible electronic paper. "We're working toward something that could be very beneficial to people," says Frank Jeffrey, president of Ames, IA-based Iowa Thin Film. The company, which receives funds from Rolltronics to pursue the development of its roll-to-roll processing technology, has manufactured Rolltronics' first working transistor. "I consider it a great accomplishment," Jeffrey says.

Rolltronics, based in Menlo Park, CA, is planning new company divisions to incorporate flexible, roll-to-roll electronics into radio-frequency ID tags, digital X-ray detector panels, biometric sensors and backplanes, the layers of electronics that control the pixels in active-matrix displays. "Each of these could be a multi-billion-dollar market," says Rolltronics CEO Michael Sauvante. "Right now, we are an R&D company, but very shortly we could be a full-fledged production company. "

The Role of Roll-to-Roll

Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

Chipmakers can squeeze tens of billions of transistors onto each wafer. But the economies of scale that come from such batch processing disappear with low-density applications such as the drive electronics for liquid-crystal displays, where only one transistor is needed for each widely-spaced pixel. "It costs the same amount to make this one transistor as it would to make thousands," explains James Sheats, Rolltronics' chief technical advisor.

The alternative? Think newspaper. In the roll-to-roll system, amorphous (non-crystalline) silicon transistors are deposited in precise patterns onto a continuously unwinding ribbon of plastic as it rolls through a vacuum chamber. The final cost of four to eight cents per square centimeter is "vastly lower" than that of crystalline silicon wafers, says Sheats, making it affordable to space transistors as far apart as the pixels in a display.

Size Matters

So far, the smallest structure produced using this method is about 10 micrometers across. That's 50 times fatter than the finest features produced using conventional photolithography. But that's okay, since these electronics are not designed for devices that require high density, like memory chips or microprocessors.

"There are a lot of applications, like your cell phone or PDA, that need transistors that can be spread over a large surface area, and that is what we can make cost-effectively," says Sauvante.

He proudly unpacks the company's demo unit: a plastic square bearing one of Rolltronics's transistors, attached via alligator clips to a small, gray box. The box sends a periodic charge to the transistor's "gate" layer, allowing current to flow from one of the transistor's terminals to the other. When this current returns to the box, it's amplified and used to turn a red light-emitting diode on and off.

As a display of computational power, it isn't exactly stunning, but it does prove that Rolltronics' transistor can-like all transistors-act as a switch, clearing the way for the manufacture of more complicated silicon-on-plastic structures. "Inside of two years from now we'll be shipping products based on this technology," Sauvante predicts. The first of these will likely include backplanes for organic light-emitting displays and electronic paper systems such as those under development at Cambridge, MA-based E Ink and Palo Alto, CA-based Gyricon Media.

Rolltronics isn't the only company trying to bring flexible transistors to market (see "Flexible Transistors"). Bell Labs, for example, has developed a system for printing multi-layered plastic transistors on small sheets of flexible polymer using a finely patterned rubber stamp. And Lucent has fused Bell Labs' printed transistors with sheets of electronic ink from E Ink to demonstrate a working electronic paper prototype.

But Sauvante contends that because Bell Labs' transistors are themselves made of plastic, "they'll never be capable of reaching the switching speeds of silicon." Rolltronics' silicon-on-plastic circuits, he says, are "the only viable approach" for making integrated e-paper devices where the display, the backplane, and high-speed drive electronics-such as analog-to-digital converters and row - and column-drivers-are all flexible.

Sauvante's enthusiasm about Rolltronics' technology has begun to spread. "What they are doing is very, very promising, and it looks to me like it has a very high probability of success," says Nicholas Sheridon, director of research at Gyricon Media. "And if it does succeed, it could have a very big effect on making transistor arrays more available to people, for things like displays. "

...

Подобные документы

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Аналіз семантико-граматичних значень присудків та особливості їх передачі з англійської мови на українську в науково-технічній галузі. Труднощі під час перекладу. Способи передачі модальних присудків у текстах з інженерії. Складні модальні присудки.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 26.03.2013

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.