Семантическая деривация

Семантические исследования в историческом аспекте. Типы семантической деривации, ее существование в различных лексико-семантических группах и терминологиях. Анализ механизма семантической деривации англоязычных единиц с общим значением повадки животных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2014
Размер файла 77,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном случае перенос основан на том факте, что при внезапном броске, атаке происходит мгновенная реакция, что характерно и для второго значения. Быстрота реакции является основополагающей при формировании метафорического переноса значения. Также при атаке животное использует когти, старается вцепиться. Как и человек, пользующийся шансом «цепляется» за возможность.

Следующий пример описывает сравнение повадок собаки и поведения человека.

32) to fisk-вилять хвостом (о собаке), скакать, резвиться, идти легкой походкой (о человеке).

Значение слова «резвиться» имеет положительную эмоциональную окраску. Также и собака, когда виляет хвостом, показывает свое дружелюбное расположение.

Сравнение движений дятла и человека изображено в следующем примере:

33) to peck-клевать (о птице); 1) раздолбить, разделаться; 2) мало есть; 3)чмокнуть (о человеке):

“We will peck them to death tomorrow, my dear” [The War of the Worlds: 46].

Сема «разбивать» является основной и общей для обоих значений.

В случае со вторым значением, общей семой является сема «маленькое количество». Птица, в силу своих размеров, имеет возможность помещать в клюв малое количество пищи. Метафорическое переложение берет свое начало именно на основе этого сходства.

Третье значение глагола основывается на сходстве движения, производимого птицей и человеком в момент совершения действия. Птица легко касается какой-либо поверхности, и человек касается губами чего-либо. Сема «легкое прикосновение» обуславливает метафорический перенос значения.

Глаголы, номинирующие действия животных, обозначающие их моторные характеристики, представляют собой огромный пласт в системе зооморфизмов. Нами были выделены лишь некоторые, наиболее близкие и знакомые, являющиеся широко используемыми.

Следующей подгруппой, рассматриваемых зооморфизмов являются лексические единицы, номинирующие физиологические характеристики. Данные характеристики присущи животным, птицам или насекомым и метафорически перекладываются на поведение человека, образуя новые семы и словарные дефиниции. Они могут быть логическими или образными, высоко мотивированными или обладающими низкой степенью мотивации.

34) to butt-бодать (о животном); прерывать разговор (о человеке):

She butted him in the chest [http://getparalleltranslations.com/words/butt].

Образный перенос значения является результатом наличия общей семы «неожиданный, внезапный» в обоих значениях. «Бодать» (о животном) обозначает «неожиданно ударять головой», а «прерывать разговор» означает «неожиданно перебивать». Данная сема является основанием для переложения значения.

Рассмотрим похожий пример:

35) to gore-бодать (о животном); пронзать (о человеке).

Свойственная животным, обладающим рогами, привычка бодаться перекладывается метафорически на поведение человека. В данном случае, в отличие от предыдущего примера, общей является совершенно другая сема, служащая основой переложения. Животное может нанести вред рогами, пронзить. Именно эта характеристика дает начало сравнению с действиями человека.

Способность живых существ обороняться, защищаться метафорически накладывается на поведение человека, вследствие чего появляется новое значение глагола, номинирующего действие.

36) to sting-жалить (о насекомых), обжигать (о напитке):

The brandy stung his throat [http://getparalleltranslations.com/words/sting].

Как после укуса насекомого, так и после глотка какого-либо алкогольного напитка возникает жжение. Напитку приписываются характеристики насекомого, обладающего жалом.

37) to bite-кусать (о животных); ущипнуть (о человеке):

“He might bite”, Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried [Alice's Adventures in Wonderland: 53].

В данном примере значение глагола «кусать» сужается, образуя новое значение зооморфизма. «Ущипнуть» означает «слегка сдавить», а значение слова «кусать» не всегда включает в себя сему «не сильно». Поэтому речь идет о сужении значения.

Еще одна физиологическая характеристика животного, обозначающая реакцию на опасность, проиллюстрирована следующим примером:

38) to snap-смыкать челюсти (о животном); вцепиться (о человеке):

Not a word our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and at once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf [The adventure of the Six Napoleons: 164].

Зооморфизм обладает отрицательной окраской, ясным значением. Хватка человека сравнивается с хваткой животного. Животное смыкает челюсти в тот момент, когда атакует объект, от которого исходит опасность.

Физиология живых существ такова, что они не могут обходиться без пищи. Соответственно существует некоторый набор лексических единиц, номинирующих данный процесс:

39) to feed-кормиться (о животных); получать выгоду (о человеке):

Thank you for having fed me and raised me, and for making my life of today [http://www.babla.ru/английский-русский/feed].

Так как еда является неотъемлемой частью жизни, то она предстает чем-то положительным, необходимым. «Получить еду» обозначает приобрести что-либо поддерживающее. Возможно, это и лежит в основе переложения. «Получить выгоду» означает «получить что-то необходимое, положительное».

Несколько иной эмоциональной направленностью обладает следующий зооморфизм:

40) to munch- жевать траву (о животном); чавкать (о человеке):

So her mother landed her some chocolate, and the boys munched happily, watching the hills and fields as the car sped by [http://boolfi.org/book/200100].

В данном случае процесс употребления пищи человеком сравнивается с тем, как пережевывает пищу животное. За основу переложения взят звук, издаваемый животным и человеком.

Следующий пример также изображает физиологическую особенность животного, относящуюся к употреблению пищи:

41) to nuzzle-рыть землю (о животных); водить носом (в переносном значении) (о человеке):

He started to nuzzle her neck, but Juliet pulled away [http://www.perevod-translate.ru/English/n/nuzzle].

Данная ситуация иллюстрирует процесс поиска еды свиньей (или другим животным), когда она роет землю в поисках чего-либо съедобного. И человек водит носом, принюхиваясь, при оценивании ситуации. Соответственно сема «искать» является основой для метафорического переложения значения.

42) to swallow-поглощать (о животном); стерпеть (о человеке):

The rogues looked at each other but swallowed the home-trust in silence [Treasure Island: 256].

Данный пример метафорически описывает ситуацию, когда подобно тому, как животное глотает пищу, человек «проглатывает обиду».

Животные всегда поддерживают себя в чистоте. Глаголы, номинирующие данную ситуацию, выступают основой для метафорического переложения значения повадок животного на поведение человека.

43) to comb-чесать (о животном); причесывать (о человеке):

Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and comb his hair and anoint it with fine oil [Three Men in the Boat: 94].

Зооморфизм обладает высокой степенью мотивации. Значение является прямым и прозрачным для понимания.

Далее рассмотрим ситуации с глаголами, номинирующими проявление такой эмоции как волнение и физиологические особенности животных, связанные с ним.

44) to sniff-фыркать (о животных); пренебрегать (о человеке):

It isn't an offence in itself to sniff glue, but the effect on young people can result in possible conviction for public order offences such as threatening behavior or breach of the peace [http://en.wiktionary.org/wiki/sniff].

Глагол to sniff номинирует ситуацию, когда воздух вдыхается при помощи носа. И животное, и человек делают это одинаково, используя одинаковые органы. Сема «дышать через нос» является общей.

45) to rear up-становится на дыбы (о лошади); вытягиваться во весь рост (о человеке):

“It is a very good height indeed!” said Kate angrily, rearing herself upright as she spoke [http://en.wiktionary.org/wiki/rear].

В этом случае не рассматриваются типы эмоции, испытываемые животным и человеком. За основу переложения взято визуальное сходство. Лошадь, встав на дыбы, становится значительно выше. Рост вытянувшегося человека также увеличивается.

В следующем примере проводится параллель между поведением человека и особенностями поведения птиц:

46) to mock-подражать (о птицах); высмеивать (о человеке):

Her voice mocked at my prudence [The Mysterious Affair at Styles: 68].

Птица копирует звуки, а человек изображает звуки или чье-либо поведение, намерено искажая его. То есть значение глагола «подражать» сужается.

Зооморфизмы, описывающие физиологические характеристики, способствуют выражению чувств и эмоций, описывают типы реакций и особенности поведения животных. В свою очередь, метафорический перенос значения способствует появлению новых сем, описывающих жизнедеятельность человека.

Второй группой, выявленной на изучаемом материале, являются зооморфизмы, описывающие отношения между живыми существами.

Кроме того, что животные, птицы и насекомые имеют набор коммуникативных, моторных и физиологических характеристик, они также вступают в контакт с другими представителями живой природы.

Например, животные перемещаются в группах:

47) to herd-пастись стадом (о животных); ходить большой группой (о человеке):

A group of schoolchildren was herded by the three teachers [http://en.wiktionary.org/wiki/herd].

Хаотическое перемещение большого количества животных применяется для сравнения с большой группой людей. Общей является сема «много».

48) to nest-вить гнездо (о птицах); селиться, размещаться (о человеке):

We nested on the banks of the Thames and enjoyed the spectacular scenery every day [http://en.wiktionary.org/wiki/nest].

Манера птиц обустраивать место, где они живут, лежит в основе переложения. Дом человека иногда образно называется «гнездышком», подобно гнездам птиц. Отсюда и переложение значения.

Способность животных к размножению также может положить начало появлению новых значений у хорошо знакомых слов.

49) to spawn-метать икру (о рыбах); производить в большом количестве (о человеке):

A human half my age has spawned ten children who at all have four or more of their own [http://en.wiktionary.org/wiki/spawn].

Сема «много» является основной. Во внимание принимается большое количество икринок, производимых рыбой.

50) to fawn-телиться (о животных); подлизываться (о человеке):

“By whom?" said Mowgli. "Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher?” [http://www.planetebook.com/ebooks/The-Jungle-Book.pdf].

Вероятно, основанием переноса является значение приближения одного объекта к другому. «Подлизываться» обозначает «входить в доверие, приближаться на максимальное расстояние». А детеныши животных находятся в непосредственной связи с тем, кто производит их на свет.

Непосредственно в настоящей работе нами был использован процесс перехода из такой части речи, как существительное, в разряд глаголов. Возникает ситуация, когда существительные, номинирующие названия различных видов животных, при переходе в статус глагола передают ему свойства и характеристики описываемого предмета. Для иллюстрации данного явления воспользуемся примерами:

51) to ape-подражать, обезьянничать (о человеке):

They were also fond of aping the grand manners of servants to aristocratic households and rich farmers [A ballet-maker's handbook].

В данном примере используется такая манера поведения обезьяны, как подражание действиям или звукам, воспроизводимым человеком. И человеку данный глагол добавляет те же характеристики, однако, наделяя зооморфизм иронической окраской.

Аналогичная ситуация в следующем примере:

52) to monkey-передразнивать, дурачиться (о человеке):

I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden [http://www.babla.ru/английский-русский/monkey].

Глаголы to ape и to monkey обладают схожей семантикой, что делает их в какой то степени синонимичными.

Следующий пример:

53) to parrot-механически повторять, попугайничать (о человеке):

Without really thinking what the words mean in policy terms, the US has been parroting the `need for stability [Guardian Newspapers Ltd].

В данном случае человеку присваивается манера попугая повторять зазубренные фразы.

Отдельно стоят глаголы, образующиеся посредством перекатегоризации существительного с добавлением послелогов. Такие глаголы, также как и остальные рассматриваемые лексические единицы, являются зооморфизмами и несут в себе функцию наложения определенных характеристик животного на человека. Метафорический тип переложения значения является основным.

Рассмотрим примеры:

54) to pig out-свинячить, объедаться (о человеке):

They pigged out on ice cream [http://www.babla.ru/английский-русский/monkey].

Общепринятым является мнение о том, что свинья является грязным, неаккуратным животным, поэтому рассматриваемый глагол обладает довольно прозрачным логическим значением.

Более затемненное значение и сложная семантика у следующего примера:

55) to chicken out-струсить, выйти из игры (о человеке):

He chickened out of climbing up the tree [http://www.babla.ru/английский-русский/chicken out].

Если исследовать семантику основного глагола, образованного от существительного chicken (цыпленок), можно придти к наличию довольно обширного диапазона разнообразных характеристик, присущих ему. Например, маленький, симпатичный, беззащитный. Скорее всего в ассоциативный ряд входят положительные характеристики, однако как показывает наблюдение, данное выражение имеет отрицательную эмоциональную окраску и номинирует трусость.

Еще один зооморфизм со схожей структурой имеет отрицательную окраску:

56) to rat on-предавать, доносить (о человеке):

Never rat on a friend [http://www.babla.ru/английский-русский/rat on].

Переложению подвергаются самые базовые, ключевые характеристики, лежащие на поверхности и легко идентифицируемые, которые способны наиболее точно и четко обозначить элемент сходства. Например, в приведенном выражении значение является легко распознаваемым. Общепринятым является мнение о том, что поведение крысы всегда связано с предательством и нарушением обещаний.

Глагол to squirrel away также образуется, опираясь на характеристики основополагающего существительного. Слово squirrel (белка) определяется как «запасливый зверек». В данном случае способ контекстуального анализа способен прояснить глубину семантики.

57) to squirrel away-откладывать про запас (о человеке):

We'll squirrel away most of the profit [http://www.babla.ru/английский-русский/squirrel away].

Анализ рассмотренных примеров показал, что характеристики животных, птиц, насекомых могут использоваться и для описания действий человека. Перенос качеств животных на человека является результатом ежедневного общения с миром животных и людей.

Заключение

Настоящая дипломная работа посвящена анализу семантической деривации англоязычных единиц с общим значением повадки животных.

Анализ научных подходов показывает, что в основе исследования процесса образного переложения значения лежит комплексный подход. Семантической деривации посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов.

Исследование показало, что зооморфией называется переложение генотипов животных на человека. С семантической точки зрения было выделено две группы зооморфизмов: 1)зооморфизмы, характеризующие самих животных (коммуникативные характеристики, моторные характеристики, физиологические характеристики); 2) отношения животных друг с другом.

Данная работа рассматривает метафору, как наиболее продуктивный вид вторичной номинации. Выделяются три основных механизма метафоризации: 1) сходство общих характеристик; 2) внешнее сходство; 3) сходство действий.

Сопоставление по различным признакам класса животных с классом людей рождает общую сему в структуре обоих значений. Эта сема вытесняет остальные компоненты.

Зооморфизмы могут быть выражены существительными, прилагательными, глаголами. Данное исследование базировалось на рассмотрении глаголов, что наглядно показано в практической части. Анализ фактического материала показал, что зооморфизмы могут выступать как средство репрезентации положительных и отрицательных эмоций, иронии. Также они используются для расширения или сужения первоначального значения, его конкретизации.

Результаты проведенного исследования показывают, что семантическая деривация представляет собой сложный и интересный процесс. А деривация единиц с общим значением повадки животных показывает, насколько близко мир животных находится с миром людей, и какой тонкой является грань между ними с точки зрения лингвистики.

Явление метафорического переноса значения находится на стадии развития, а полученные результаты могут быть использованы для исследования феномена семантической деривации в современном английском языке.

Список использованной научной литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

2. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке. - М.: РАН ИНИОН, 1994.

3. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки / Т.Г. Бочина // История русского языка: словообразование и формообразование. - Казань, 1997.

4. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка. Дисс. канд. фил. наук. Калининград, 1999.

5. М. Бреаль «Опыт семантики, науки о значениях» «Essai de semantique, science designifications». - 1897.

6. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е.М. Брославская // Вестник МСУ, 2001. - т. 4. - № 6.

7. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова// Вопросы языкознания. - 1953. - № 5.

8. Вундт В. Проблемы психологии народов. -- М.: Академический проект, 2010

9. Григорьева Г. С. Лексические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Г.С. Гриорьева. - Одесса, 1985.

10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984

11. Гуссерль Эд. Собрание сочинений. Т. 3 (1). Логические исследования. Т. II (1). М., 2001.

12. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Краснодар, 1999.

13. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке // Изв. и учен. зап. Имп. Казан. ун-та.- Казань, 1883.- Т.XIX.- Январь-Апрель.- 148 с.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Язык и наука конца 20 века. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т., 1995.

14. Курилович Е. Очерки по лингвистике. -- Биробиджан: ИП "ТРИВИУМ". - 2000.

15. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: Автореф. дис. … док. филол. наук. - СПб., 1996.

16. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова. - М., 1997.

17. Ч.У.Моррис Основы теории знаков. Нью-Йорк, 1938.

18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - Санкт-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1997.

19. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

20. Пирс Ч. С. Начала прагматизма. Т. 2 (Логические основания теории знаков). СПб., 2000.

21. А. А. Потебни «Мысль и язык» [А.А.Потебня, 1862]. А.А. Потебня. МЫСЛЬ И ЯЗЫК. // Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.

22. Рейзиг С. Х. «Лекции о латинском языке». -1839Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским языком): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1980.

23. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955, с. 11--53.

24. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

25. Фреге Г. Логические исследования. Томск, 1997.

Список словарей

1. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов/ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л. Г.- М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Москва: «Советская энциклопедия», 1968. - 900 с.

3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.: ил.

4. Англо-русский словарь. - Бочарова Г. В. и др. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 807 c.

5. Англо-русский словарь с грамматическими правилами / Сост. И. Мизинина - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 507 [5] c.

6. Большая Советская Энциклопедия/ Гл. ред. А.М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т. 9.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - Second Edition.

8. Longman Exams Dictionary.

9. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Longman Group UK Ltd., 1992.

10. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. -1772 p.

11. ABBYY Lingvo x 5 - Электронный словарь, 2014

12. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A. S. Hornby - Seventh edition. Chief Editor Sally Wehmeier.

Список источников фактического материала

1. A ballet-maker's handbook. Lawson, Joan. London: A & C Black (Publishers) Ltd, 1991.

2. Blyton E. Five on the Treasure Island. http://bookfi.org/book/200100

3. Carrol L. Alice's Adventures in Wonderland. - M.: Black Cat, 1999.- p. 42-53.

4. Christie A. The Mysterious Affair at Styles. - M.: Encyclopedia of the Self, 2003. - 68 p.

5. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes. - M.: Progect Gutenberg, 2002. - 265 p.

6. Conan Doyle A. The Adventures of Six Napoleons M.: Progress, 2006. - 164 p.

7. Dumas A. The Three Musketeers. D' Artagnan and the Englishmen. - M.: Progress, 1998. - p. 16-72.

8. Guardian, electronic edition of 1989

9. Kipling R. The Jungle Book. http://www.planetebook.com/ebooks/The-Jungle-Book.pdf

10. Jerome K. Jerome. Three Men in the Boat. - M.: Progress, 1987. - 94 p.

11. Stevenson R.L. Treasure Island. - M.: Black Cat, 1997. - 256 p.

12. Twain M. Adventures of Tom Sawyer. - Ch.: The American Publishing Company, 1884. - 201 p.

13. Wells H.G. The War of the Worlds. - M.: Progress, 2009. - 46 p.

14. Wilde O. Picture of Dorian Gray. - M.; Black Cat, 2007. - 22 p.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.