Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем)

Комплексне синхронне структурно-семантичне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів, які утворені на основі грецького та латинського базового морфологічного матеріалу. Структурно-семантичний аналіз складних та гібридних терміноформ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.06.2014
Размер файла 56,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ВИСНОВКИ

1. Введення поняття міжмовної термінологічної омонімії у широкому розумінні викликане необхідністю розв'язання специфічних перекладознавчих проблем, серед яких найсуттєвішою є проблема уникнення міжмовної термінологічної інтерференції.

2. Практичний розгляд проблем міжмовної термінологічної омонімії у німецькій та українській юридичних терміносистемах показав, що порівнювані формально-паралельні терміни виявляють суттєві культурноспецифічні розбіжності. При цьому до культурноспецифічних розбіжностей юридичних термінів необхідно відносити розбіжності, що випливають не лише зі специфіки різних національних правових систем, але й ті, що випливають з особливостей національних варіантів німецької мови (у ФРН, Австрії, Швейцарії) та деяких ареальних адміністративно-територіальних особливостей терміновживання (напр., баварських у ФРН), тобто культурноспецифічні розбіжності у правничих термінологіях є лінгво-правовими.

3. Лексикографічне представлення правничих термінів потребує комплексного лінгво-правового підходу, за якого розгляд лінгвістичних ознак юридичних термінів здійснюється через призму відповідної національної терміносистеми права. Зокрема, у термінографії екстралінгвістичні ознаки повинні мати позиційну перевагу над лінгвістичними, тобто їх необхідно ставити на перші позиції, виділяти графічно, коментувати тощо. З іншого боку, у практиці термінографії пропонується обов'язково враховувати й загальномовні ознаки, зокрема формально-граматичні характеристики юридичного терміна.

4. Юридичний термін слід розглядати як лінгво-правовий феномен, який у перспективі потребує комплексного термінознавчого дослідження.

5. На прикладі порівняння німецької (ФРН) та української терміносистем права з'ясувалося, що існує також такий параметр, як нетиповість інтернаціональних терміноформ для таких функціональних стилів правничої мови ФРН як мова законів, процесуального права, діловодства та їхня типовість для аналогічних українських функціональних стилів мови права. Ця особливість потребує врахування у практиці перекладу й відображення у німецько-українських юридичних словниках.

6. Оскільки правничі терміносистеми мають особливо високий ступінь відкритості стосовно лексико-семантичних систем мов-носіїв, у практиці термінографії необхідно враховувати, окрім правових характеристик, семантичні взаємозв'язки юридичного терміна та його детермінологізованого варіанта, а також терміна і слова, використаного як оболонка для цього терміна.

7. У ході створення "Словника "псевдодрузів перекладача" у німецькій та українській юридичних терміносистемах" було виявлено суттєву асиметрію національних (німецької та української) традицій тлумачної правничої термінографії, яка полягає в тому, що загалом порівнювані національні термінографічні традиції та моделі суттєво відрізняються. Це вказує на необхідність міжнародної уніфікації мікроструктури одномовних тлумачних словників, передусім з огляду на їхню додаткову функцію, а саме - джерела для відповідних порівняльних міжмовних праць та пошуку відповідних адекватних перекладних еквівалентів.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВІДОБРАЖЕНО У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ:

1. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. - Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2000. - С. 371-375.

2. Інтернаціоналізми: "щирі чи "нещирі" друзі перекладача? // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2001. - Вип. 31. - С. 61-65.

3. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема прикладного мовознавства //Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. - Київ: Київський державний лінгвістичний університет, 2001. - Вип. 5. - С. 139-143.

4. "Термінологічний суржик" як вияв міжмовної інтерференції у спеціальних текстах //Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. - Київ: КНЕУ, 2001. - Вип. IV. - С. 289-292.

АНОТАЦІЯ

Шаблій О.А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16. - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2002.

Дисертація є комплексним дослідженням семантичних та екстралінгвістичних розбіжностей між формально-паралельними німецькими (ФРН) та українськими правничими термінами спільного походження з огляду на їхню дидактичну та перекладознавчу проблематику. Уперше виявлено корпус німецько-української термінологічної омонімії споріднених терміноформ на прикладі терміносистем права ФРН та України, проаналізовано проблеми, які створює міжмовна термінологічна омонімія у процесі перекладу та вивчення німецької мови як іноземної. Пропонується низка засадничих підходів для розгляду подібного явища серед терміносистем інших соціальних дисциплін та нові принципи укладання перекладних термінологічних словників навчального типу. У роботі зроблено теоретичні висновки щодо сутності міжмовної термінологічної омонімії у правничих терміносистемах та окреслено численні перспективи цього напряму дослідження.

Ключові слова: міжмовна термінологічна інтерференція, юридичний термін, лінгво-правові аспекти, міжмовна термінологічна омонімія, "псевдодрузі перекладача", інтернаціональні терміноформи, навчальна термінографія.

АННОТАЦИЯ

Шаблий Е.А. Межъязыковая терминологическая омонимия как проблема терминографии и перевода (на материале немецкой и украинской юридических терминосистем). - Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16. - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2002.

Диссертация посвящена комплексному исследованию интра- и экстралингвистических различий между формально-параллельными немецкими и украинскими юридическими терминами общего происхождения с точки зрения их дидактической и переводоведческой проблематики. Впервые выявлено корпус немецко-украинской терминологической омонимии терминоформ латинского и древнегреческого происхождения на примере терминосистем права ФРН и Украины. В работе сделаны теоретические выводы о сущности межъязыковой терминологической омонимии в юридических терминосистемах и очерчено перспективы этого направления исследования.

В ходе исследования даны ответы на ряд вопросов, в частности - как провести чёткое розмежевание понятий межъязыковая омонимия и межъязыковая терминологическая омонимия. Доказывается, что при переводе юридической терминологии межъязыковая терминологическая интерференция оказывает негативное влияние на прагматику переводческого трансфера, поскольку в последующем употреблении (например, в процессе заимствования терминосистемой другого языка) интерферентные ошибки и неточности (неправильные трансляты) приводят к искажению понятийного аппарата юридической терминосистемы-рецептора.

Практическое рассмотрение проблем межъязыковой терминологической омонимии в немецкой и украинской юридических терминосистемах показало, что сравниваемые формально-параллельные термины проявляют существенные культурноспецифические расхождения. При этом к культурноспецифическим расхождениям юридических терминов необходимо относить расхождения, которые вытекают не только из специфики разных национальных правовых систем, но и те, которые вытекают из особенностей национальных вариантов немецкого языка (в ФРГ, Австрии, Швейцарии) и некоторых ареальных административно-территориальных особенностей терминоупотребления (напр., баварских в ФРГ).

Лексикографическое представление юридических терминов также требует комплексного лингво-правового подхода, при котором рассмотрение лингвистических признаков юридических терминов осуществляется сквозь призму соответствующей национальной терминосистемы права. Так, в терминографии экстралингвистические признаки должны иметь преимущество перед лингвистическими, то есть в словарной статье их необходимо ставить на первые позиции, выделять графически, комментировать и т. д. С другой стороны, в практике терминографии предлагается обязательно учитывать и чисто лингвистические признаки, например, формально-грамматические характеристики юридического термина.

На примере сопоставления немецкой (ФРГ) и украинской терминосистем права выяснилось, что существует также такой параметр, как нетипичность интернациональных терминоформ (для большинства отраслей немецкой терминосистемы права) и их типичность - для соответствующих отраслей украинской терминосистемы права. Эту особенность юридического языка ФРГ нужно учитывать в практике перевода и отображать в немецко-украинских юридических словарях.

В процессе составления "Словаря "псевдодрузей переводчика" в немецкой и украинской юридических терминосистемах" было выявлено существенную асимметрию национальных (немецкой и украинской) традиций толковой юридической терминографии, которая состоит в том, что в целом сопоставляемые национальные терминографические традиции и модели существенно отличаются. Это указывает на необходимость гармонизации микроструктуры одноязычных толковых словарей, прежде всего с учётом их дополнительной функции - источника для соответсвующих сопоставительных трудов и поиска соответствующих адекватных переводческих эквивалентов.

Ключевые слова: межъязыковая терминологическая интерференция, юридический термин, лингво-правовые аспекты, межъязыковая терминологическая омонимия, "псевдодрузья переводчика", интернациональные терминоформы, учебная терминография.

ANNOTATION

Shabliy O.A. Interlingual Terminological Homonymy as a Problem of Terminological Lexicography and Translation (based on German and Ukrainian terminological systems). - Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology: speciality 10.02.16 - translation studies. - Taras Shevchenko National University of Kyiv. - Kyiv, 2002.

The thesis investigates, from the point of view of second language acquisition and translation, intra- and extralinguistic discrepancy of German and Ukrainian law terms originating from common etymological sources (from Greek and Latin). Metaphorically such units are called “false friends of translators”. It is argued in this work that some marginal cases of polysemy and homonymy are actually those of interlingual terminological homonymy. This approach highlights that the studies of terminological systems in both languages demand these lexemes to be included in dictionaries of interlingual terminological homonymy with regard to their semantic and extralinguistical discrepancies. The studies highlighted problems caused for translation and second language acquisition by interlingual terminological homonymy of law terms. The paper offers a range of new approaches to this phenomenon in terminological systems of other social sciences as well as new principles of composing two-language terminological dictionaries. The study made possible to draw theoretical conclusions about the essence of interlingual homonymy of law terms and to outline numerous perspectives of this approach to the problem.

As a result of the investigation, solutions to a number of problems were proposed, namely to the problem of differentiation of the notions interlingual homonymy and interlingual terminological homonymy, the principles necessary for the concrete terminographic concept of homonymous terms. The elaborated new type of the dictionary for learners (of the German language) and suggestions concerning equivalents to the terms, which so far have had either inadequate or vague lexicographic translations.

Key words: law term, lingual-legal aspects, interlingual terminological homonymy, “translators' false friends”, international terms, interlingual terminological interference, terminography of language acqusition.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.

    статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

  • Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.

    курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.

    статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.

    статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.