Современные направления в отечественной методике обучения иностранным языкам

Эволюция обучения иностранным языкам в ХХ веке. Новые информационные технологии, традиции и инновации, виртуальные возможности и реальные задачи. Использование преподавателями в обучении иностранным языкам ТСО: видео-, аудиосредства и сеть интернет.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.06.2014
Размер файла 61,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ

Курсовая работа на тему:

«Современные направления в отечественной методике обучения иностранным языкам»

Выполнила:

Студентка4 курса группы Ц-41

Муратова О.В.

Преподаватель:

Метелева Л.Я.

КИРОВ

2004

План

Введение

1. Эволюция обучения иностранным языкам в ХХ веке

1.1 Признаки методов

1.2 Историческая эволюция школьных методических систем (целей, принципов и средств обучения иностранному языку)

1.3 Эволюция вузовских методических систем

1.4 Отечественные достижения в области преподавания иностранных языков

1.5 Анализ зарубежного опыта в применении методов обучения иностранному языку

1.6 Выводы

2. Новые информационные технологии: начало пути

2.1 ТСО в преподавании иностранных языков. Уроки прошлого и настоящего

2.2 Как применять ТСО в рамках образовательных учреждений

2.3 Традиции и инновации: виртуальные возможности и реальные задачи

3. Использование преподавателями ТСО в обучении иностранным языкам

3.1 Видео- и аудиосредства

3.1.1 Практическое применение аудио и видеосредств на уроках французского языка

3.2 Использование сети Интернет при обучении иностранным языкам.

3.2.1 Дидактические функции сети Интернет для предмета «иностранный язык»

3.2.2 Определение целей использования Интернета для изучения иностранного языка

3.2.3 Решение некоторых дидактических задач при помощи сети Интернет

3.2.4 Практическое использование сети Интернет на уроке

3.2.5 Интернет во внеклассной работе

Заключение

Литература

Введение

Условия работы учителя иностранных языков существенно изменились за последние 10--15 лет: ушли в прошлое обязательные для всех программы, учебники, жесткие требования к организации педагогического процесса, открыв дорогу самостоятельному выбору, инициативе, творчеству учителя. Обретенная учителем свобода накладывает на него множество дополнительных обязательств: необходимость грамотно выбирать общую стратегию обучения, конкретные приемы, соответствующие его личностным особенностям, запросам и возможностям его учеников, условиям, в которых происходит обучение; учебники, которые рекомендуются ученикам в качестве основных и дополнительных, книги для самостоятельного чтения, телепрограммы, которые можно использовать в качестве основы для ролевых игр, и многое другое.

Главное -- понимать, чего хочет добиться будущий преподаватель, аргументированно отстаивать свой выбор и пути к достижению поставленной цели. Учитель имеет право на выбор. Хотя правильнее было бы говорить не о выборе, а о разумном сочетании используемых подходов, которые не столько противоречат друг другу, сколько взаимодополняют друг друга.

Методика преподавания иностранных языков подобна бабушкину сундуку. Необходимо беречь его и почаще перебирать. В нем нет ничего лишнего, все может пригодиться в трудную минуту. Главное -- иметь зоркий глаз и уважение к тем, кто думал и творил для нас.

1. Эволюция обучения иностранным языкам в ХХ веке

С началом нового века можно подвести определенные итоги жарких споров о рациональном методе обучения иностранным языкам (ИЯ), происходивших на протяжении ушедшего столетия, установить причины эволюции или инволюций методов в разных условиях обучения, выявить тенденции изменения методов в обозримом будущем. Именно в XX В. возникло бесчисленное множество новых методов, претендовавших и претендующих на «лучшие» результаты обучения.

Вместе с изменением методов интенсивно развивалось само понятие метод обучения как в отечественной педагогике, так и в отечественных, а также зарубежных теориях преподавания и изучения языков. В настоящее время это понятие не имеет строго однозначного терминологического обозначения в странах мира, в том числе и в России.

1. Так, русскому термину метод в современной зарубежной литературе могут соответствовать не только термины method (англ.), Methode (нем.), methode (фр.), но и арргоасh (англ.), Аnsatz (нем.), арргосhе (фр.), т. е. термины, обозначающие подход; в некоторых современных справочниках для учителей термин метод обучения вообще не используется: рассматривается лишь методология (methodology) обучения. Кроме того, использование термина метод в отечественной педагогике отличается от принятого в отечественной методике термина, где необходим учет специфики обучения ИЯ.

2. В отечественной методике ИЯ и методике бывших социалистических стран термин метод, помимо обозначения всей системы или всего направления обучения (например: прямой метод, аудиолингвальный метод), может обозначать отдельные элементы системы(метод обучения лексике или фонетике и т.п.), что часто соответствует термину приемы в литературе других стран.

Появление в мировой теории и практике обучения ИЯ многочисленных методов и разнообразных названий методов (часто совпадающих по сути, но отличающихся по названию или наоборот) приводит к необходимости их разграничения по наиболее важным компонентам и признакам. В целом, функционировавшие в XX в. методы (системы) могут отличаться или совпадать: по общепедагогическим и частнометодическим целям и принципам обучения; по соотношению родного и иностранного языка и роли грамматики в обучении; по организации языкового и речевого материала ИЯ; по организации деятельности и роли учителя и учащихся в учебном процессе; по использованию различных психических состояний обучающихся и степени интенсивности обучения ИЯ; по использованию ТСО и другим признакам. Для точной характеристики каждого метода обучения ИЯ нужно было бы, как справедливо отмечал И. В. Рахманов, пользоваться, по крайней мере, десяти-двенадцатизначным термином. Лишь в целях краткости обозначения приходится применять одно- или двухзначный термин, указывающий только на основной признак метода или фамилию его создателя: метод Пальмера или метод Г. Лозанова и т. п.

1.1 Признаки методов

К основным признакам, по которым следует различать группы методов в конце XX в., можно отнести следующие

наличие или отсутствие родного языка при обучении ИЯ; типичные названия методов этой группы: прямые, переводные, смешанные;

соотношение иноязычно-речевой практики и теории языка; типичные названия методов: практические, сознательно-практические, сознательно-сопоставительные (где изучение грамматики и теории вообще играет большую роль);

использование или неиспользование особых психических состояний обучающихся, овладевающих ИЯ (состояние сна, релаксации, воздействия аутотренинга и пр.); типичные названия методов: альтернативные (или интенсивные, суггестивные и т. п.) и традиционные (обычные).

Помимо указанных признаков системы (методы) обучения ИЯ отличаются по общим способам всей организации учебного процесса, в котором может доминировать либо управляющая деятельность учителя, либо, соответственно, деятельность самих учащихся; такая организация в литературе, издаваемой Советом Европы, называется: «управляемое изучение» и «самоуправляемое изучение» ИЯ ("other-directed learning", "self-directed learning") и т. п. (1).

1.2 Историческая эволюция школьных методических систем (целей, принципов и средств обучения иностранному языку)

Охарактеризовав употребление термина метод, рассмотрим историческую эволюцию методических систем, в том числе основных целей, принципов и средств обучения ИЯ; укажем также на те теоретические основы, на которых строились методические системы в разных странах и условиях учебного процесса.

Из анализа в сводной таблице (приведенной в конце) представленной эволюции методов (систем) обучения ИЯ в отечественных средних школах, а также из анализа различных документов, относящихся к истории обучения ИЯ в России, можно сделать выводы как в области эффективности различных методов, так и их зависимости от используемых теоретических основ, от политики и других факторов. Основные уроки отечественной истории методов заключаются в следующем.

В существующих типичных условиях обучения ИЯ (в среднем 2--3 часа в неделю, начиная с V класса) ни один из методов, разрабатываемых на самых разных теоретических основах, не способен обеспечить учащимся прочное владение ИЯ. Директивы ЦК ВКП (б) начала 30-х годов -- обеспечить выпускникам школы знание иностранного языка, а также аналогичные требования в постановлении Совета Министров СССР от 27 мая 1961 г. оказались завышенными и объективно невыполнимыми.

Отечественная методическая мысль (Л. В. Щерба, его последователи) пришли к выводу: для выполнения таких требований необходимы, прежде всего, школы с расширенным изучением ИЯ.

Неоднократное использование в начале века, а затем в 20--30-х и 60-х годах различных вариантов прямого метода в средних школах приводило к ухудшению результатов обучения; об этом свидетельствуют приказы по отдельным ведомствам дореволюционной России, а затем изменения в программах по ИЯ в годы советской власти.

Расширенное использование грамматической теории и данных лингвистики, возникшее в результате появления работ И. В. Сталина по языкознанию и неправильной трактовки принципа сознательности отрицательно отразились на практическом владении ИЯ в 50-х годах. Вывод: для оптимального формирования умений практического владения ИЯ объем лингвистических знаний необходимо было во много раз сократить.

Длительный многомесячный устный вводный курс на начальных этапах овладения ИЯ в V классах оказался нецелесообразным.

Попытки комплексного переноса в средние школы, в том числе вечерние, альтернативно-интенсивных методов по ряду причин себя не оправдали, однако использование отдельных элементов этих методов (ролевые игры, воздействие на эмоции и др.) принесло положительные результаты.

Концепция вариативности образования в школах РФ в 80--90-х годах привела к плюрализму методов, что создало предпосылки для их совершенствования в ряде школ; вместе с тем вследствие объективных причин в других школах не отмечено улучшения результатов обучения ИЯ. Многие проблемы, например, предлагаемая Советом Европы автономия и самоуправление учащихся при изучении ИЯ, еще ждут своего решения.

1.3 Эволюция вузовских методических систем

Представим теперь краткий очерк и отдельные выводы из эволюции вузовских методов (систем) обучения ИЯ в нашей стране:

Попытки использовать в неязыковых вузах 20-х и начала 30-х годов ортодоксальный прямой метод не принесли положительных результатов. Поставленная цель -- научить читать оригинальные тексты -- не могла быть достигнута без перевода многих слов и грамматических форм, без объяснений на родном языке.

На языковых факультетах педвузов, основанных в 30-х годах, использование прямого метода было связано с незнанием многими преподавателями ИЯ родного языка обучающихся.

С середины 40-х годов в ряде педвузов произошел переход на сопоставительный метод.

Последующие в 60-х годах экспериментальные проверки аудиовизуального курса (вариант прямого метода) показали его неэффективность. От использования аудиовизуального и аудиолингвального методов отказались также пре подаватели вуза, обучавшие иностранцев русскому языку.

Опыт обучения в 70--90-х годах любыми методами и ТСО, в том числе альтернативными, в условиях обязательных занятий по ИЯ на первом и втором курсах неязыковых вузов показал невозможность овладения студентами необходимым уровнем устной речи. Такой уровень достигался в ряде вузов лишь благодаря использованию на дополнительных занятиях методов погружения, суггестопедии, суггестокибернетики в сочетании с аутотренингом и др.

Элементы альтернативных методов (суггестопедии, релаксопедии и др.), сочетающиеся с деловыми и ролевыми играми и включаемые в традиционные методы, повышают эффективность обучения ИЯ, в том числе эффективность, так называемого сознательно-практического метода, используемого при обучении иностранцев русскому языку. Подобные методы, соединяющие альтернативные и традиционные, можно было бы назвать интегрированными.

Опыт обучения в вузах показывает, что для оптимизации учебного процесса метод (система) обучения ИЯ должен включать специальные приемы обучения, учитывающие не только родной язык, но и психологические и этнокультурные особенности отдельных студенческих групп, а также их профессиональную ориентацию.

Дальнейшее улучшение результатов обучения ИЯ в вузах может быть в частности связано с экспериментальной проверкой эффективности метода проектов, предлагаемого зарубежными педагогами (Совет Европы, Институт им. Гете и др.), а также более детальной проверкой возможностей суггестокибернетического метода, разработанного отечественными педагогами (В. В. Петрусинский; курсы фирмы «Квант» в С.-Петербурге) и, применяемого на факультативных занятиях в отдельных вузах.

1.4 Отечественные достижения в области преподавания иностранных языков

Подводя в целом итоги развития отечественной методики и методов обучения иностранным языкам в XX в., можно отметить следующее.

Хотя в организации обучения разным языкам в нашей стране имели место необдуманные решения и провалы (приказ Л.Д. Троцкого по Красной Армии «Овладеть языком эсперанто за 3 месяца», невыполненные решения ЦК ВКП (б) и Совета Министров СССР), отечественная методика имеет определенные достижения. К ним, по мнению Витлина Ж.Л., относятся:

разработка особых смешанных методов, в которых осуществляется в рациональных пределах опора на русский и другие национальные языки народов России (подобная опора и сравнения, облегчающие усвоение ИЯ, отсутствуют в учебниках, предлагаемых нашим школам зарубежными издательствами);

соединение традиционных смешанных методов с элементами альтернативно-интенсивных методов, повышающих общую эффективность обучения ИЯ;

разработка ряда оригинальных приемов обучения ИЯ, например, отдельных коммуникативных упражнений, для развития навыков устной речи, а также приемов использования паралингвистических средств в системе обучения.

К общим достижениям нашего просвещения относятся организация уже в 1925 г. впервые в мире обучения ИЯ по радио и разработка методов такого обучения (первые передачи ИЯ по Би-Би-Си начались в 1927 г.).

1.5 Анализ зарубежного опыта в применении методов обучения иностранному языку

Для дальнейшего развития отечественной методики большое значение имеет анализ зарубежного опыта применения разных методов обучения ИЯ. Представим здесь их краткий исторический очерк и некоторые выводы:

Почти во всех учебных заведениях зарубежных стран с начала XX в. функционировали три группы методов: прямые, переводные, смешанные. При этом уже в первой половине века доминировали смешанные методы: так, по свидетельству Л. Лансей, частные школы США использовали на 13 % прямой метод, на 8 % -- грамматико-переводный и на 79 % -- смешанный; доминирование смешанных методов происходило и в ФРГ, и других странах (К. Бауш).

Усовершенствованные варианты этих методов функционируют и сейчас, причем их распространение часто зависит не от педагогической целесообразности, а от политических и других причин, которые в статье не рассматриваются (к примеру, методика ИЯ в СССР, независимо от результатов, систематически влияла на методы обучения в социалистических странах и т. д.).

Отсутствие желаемых результатов применения указанных групп методов привело к их модификации, в том числе к распространению вариантов прямого метода: в 40--60-х годах аудиолингвального метода, разработанного в США и основанного на концепциях бихевиоризма, в 60-х годах -- аудиовизуального метода, созданного во Франции и Югославии. Оба этих метода фрагментарно использовались в школах, вузах и на курсах ИЯ в СССР. В 70-х годах распространился, так называемый «когнитивный метод» (когнитивный код), ставящий целью расширение общеобразовательного кругозора учащихся, допускающий использование родного языка и усиливающий принцип сознательности в обучении. В 70--80-х годах стал популярным суггестивный метод Г. Лозанова (Болгария), применявшийся на курсах ИЯ для взрослых, частично в школах и вузах. В 70-х годах оформился и распространился поддерживаемый Советом Европы коммуникативный метод, сменившийся в 80--90-х годах посткоммуникативной фазой.

К заслуге зарубежных психологов, лингвистов и методистов следует отнести экспериментальное сравнение глобальной эффективности разных методических систем обучения ИЯ. Результаты экспериментов, согласно опубликованным в разных странах данным, представлены в таблице.

Сравниваемые методы

Превосходство методов в разных видах речевой деятельности (РД)

гово- аудиро- чтение рение вание

письмо

Грамматико-переводный (ГП) и аудиолингвальный (АЛ) Когнитивный метод (КМ) и аудиолингвальный (АЛ) (обучение испанскому языку) Когнитивный метод (КМ) и аудиолингвальный (АЛ) (обучение французскому языку)

ГП и АЛ ГП и АЛ АЛ одинаковый

АЛ КМ и КМ и АЛ АЛ

одинаковый

Неука- КМ КМ

ГП

КМ и АЛ

одинаковы

КМ

Примечание. Установлено, что превосходство какого-либо метода оказывается различным для разных групп студентов и учащихся средних школ; оптимальный метод варьируется в зависимости от особенностей обучаемых.

Экспериментальная проверка эффективности суггестопедии в ФРГ, США и вариантов коммуникативного метода в Англии, ФРГ установила:

Хотя приемы суггестопедии и повышают эффективность обучения ИЯ, однако опубликованные Г. Лозановым данные (объем запоминания материала, длительность сохранения в памяти) завышены и не подтверждаются многочисленными экспериментами в учебных заведениях.

Общее применение коммуникативного метода в школах Англии и других стран привело к значительному ухудшению грамотности учащихся; необходимо усиление роли сознательности, роли правил в обучении и т. д.

Широкой экспериментальной проверки других новых методов, возникших в конце XX в. («Тихий путь», «Полная физическая отдача», «Естественный подход» и пр.), по-видимому, не проводилось.

В середине XX в. произошла «аудиовизуальная революция» в методике ИЯ. Так, метод П. Капре, распространенный в США и Канаде, предусматривает комплексное обучение ИЯ в классе и вне класса посредством ряда печатных пособий, десятков видео- и аудиокассет, радиоуроков и телекурсов, обеспечивая возможность самообучения и погружения в атмосферу чужого языка и культуры. Аналогичный комплекс "Follow Ме" был создан методистами стран Совета Европы по английскому (иностранному) языку.

Политические цели Совета Европы отразились на рекомендуемых им целях и методах:

1) изучение ИЯ должно содействовать прежде всего не тренировке ума, а взаимному общению и взаимопониманию народов;

2) процесс обучения должен быть направлен на овладение «пороговым уровнем» ИЯ в сочетании с изучением культуры другой страны, что обеспечивает возможность взаимопонимания. Учителям принадлежит существенная роль в выборе методов и средств обучения. С учетом проведенных экспериментов рекомендуется предоставлять учащимся известную автономию и самоуправление в учебном процессе, используя в частности метод проектов и другие групповые формы работы, учить учащихся самостоятельно овладевать ИЯ, стимулируя их активность, показывать им различие между продуктивным и рецептивным овладением ИЯ. Теоретической основой рекомендаций Совета Европы является теория коммуникативного обучения, в том числе коммуникативной компетенции.

1.6 Выводы

В заключение необходимо указать на основные доминирующие тенденции эволюции методов обучения ИЯ в средних и высших школах, проявившиеся в прошлом столетии.

В XX в. происходит дальнейшая дифференциация методов и приемов обучения ИЯ в зависимости от целей и планируемых уровней владения ИЯ, от особенностей контингента обучающихся и условий обучения, а также от специфики изучаемого ИЯ и культуры.

Проявляются устойчивые объективные тенденции сохранения переводных методов в учебных заведениях разных стран; тенденции умеренного использования родного языка в странах Совета Европы и США в рамках смешанных методов. Значительно сокращается использование ортодоксальных прямых методов, критикуемых методистами.

Господствовавшая в начале XX века концепция формирования у учащихся одной только языковой компетенции оказалась недостаточной для иноязычно-речевого общения; обучение ИЯ стало сочетаться с обучением аспектам культуры, правилам общения и другим сведениям, важным для коммуникации.

В системе обучения ИЯ уменьшилась и изменилась роль теории грамматики, внедрился принцип коммуникативной направленности, возросла роль взаимодействия и речевой активности учащихся, используется особое психическое состояние обучающихся.

Тенденция использования в обучении все новых видов ТСО, создаваемых человечеством, носит теперь всеобщий характер.

С учетом указанной в статье эволюции методов, а также технических средств необходимо изложить некоторые гипотетические перспективы развития систем обучения ИЯ в начале нового века.

Для достижения комплексных целей обучения ИЯ в условиях учебных заведений необходимо будет сочетать обязательные занятия по этому предмету с дополнительными занятиями, на которых будут использоваться альтернативные методы, увеличивающие объем усваиваемой человеком информации.

Методы будут варьироваться в зависимости от психологических особенностей разных групп обучающихся.

Системы обучения ИЯ в урочное и внеурочное время будут включать разнообразные мультимедийные средства, которые уже начали использоваться в конце XX века, в том числе сеть ИНТЕРНЕТ, электронную почту для обучения чтению и письму, телефонные разговоры с учащимися других стран (опыт ФРГ), микрокомпьютеры и органайзеры-переводчики; вместо бумажных

словарей будут использоваться более дешевые и удобные словари электронные, изменятся соответственно и традиционные приемы обучения.

Нынешнее поколение ученых и педагогов призвано решать эти задачи.

Примерная периодизация

Основные методы в средних учебных заведениях

Основные цели обучения ИЯ

Главные теоретические основы обучения ИЯ

Основные принципы и средства обучения ИЯ

Конец XIX в. -начало XX в. (ДО 1917 г.)

1. Переводные: в классической и женской гимназиях (элементы прямого метода с 1901 г.)

1. Чтение. 2. Развитие мышления. 3. Знание иностранной литературы

1. Теория классического образования в педагогике. 2. Классическая филология

Обильное чтение и переводы; заучивание наизусть; сравнение языков; изучение грамматики на родном языке

2. Прямые и смешанные: в коммерческих училищах

1. Устная речь. 2. Коммерческая переписка

1 . Теория реального образования в педагогике. 2. Младограмматизм в языкознании

Одноязычное обучение. Диалоги, пересказы. Опора на наглядность, интуицию. Составление писем. Краткие грамматические правила

Начало 20-х годов

В основном прямые

Практическое владение ИЯ (устная речь, чтение)

Теория комплексной системы обучения. Младограмматизм в языкознании

Одноязычное обучение. Опора на наглядность, интуитивное понимание; чтение и пересказы; сочинения

Середина 20-х -- начало 30-х годов

«Русский» прямой метод. Смешанные методы

1. Чтение книги. 2. Элементы устной речи

Теория комплексной системы обучения; бригадно-лабораторный метод в педагогике. Дидактические принципы

Органичное использование русского языка. Диалоги, чтение. Перевод как средство семантизации

30-е годы

Смешанные методы

1. Чтение книги. 2. Элементы устной речи

1. Принцип сознательности и другие дидактические принципы. 2. Традиционная классно-урочная система (с 30-х годов и далее)

Чтение -- ведущий вид речевой деятельности. Учет родного языка, сравнение с ним. Систематическое изучение грамматики

40-е годы

Переводные и смешанные (сознательно-сопоставительный подход)

1. Чтение и перевод. 2. Элементы устной речи. 3. Общее развитие учащихся

1. Лингвистическая концепция Л. В. Щербы (активная и пассивная грамматика и др.). 2. Принцип сознательности и другие дидактические принципы

Одновременное развитие всех видов РД. Сравнение языков. Дифференцированный подход к обучению активному и пассивному владению ИЯ (конец 40-х -- начало 50-х годов)

50-е годы

Переводный (сознательно-сопоставительный метод)

1. Чтение. 2. Элементы устной речи. 3. Общее развитие учащихся

Интерпретация работ И. В. Сталина по языкознанию. Дидактический принцип сознательности. Идеи коммунистического воспитания (до середины 80-х годов)

1. Систематические теоретические пояснения. 2 Усиленная роль грамматики и сопоставлений с русским языком 3. Прямые и обратные переводы (устные, письменные)

60-е годы

Умеренно-прямые (в одних школах) или сознательно-сопоставительные (в других школах)

Устная речь и чтение

Теория умений и навыков в психологии. Элементы кибернетики и структурная лингвистика (до настоящего времени)

Обучение на устной основе. Комкомуникативный подход. Использование речевых образцов и ТСО (кинофильмы, диафильмы, пластинки). Индуктивное изучение грамматики. Элементы программированного обучения и аудиовизуального метода

70-е годы и начало 80-х годов

Смешанный Устная речь и

Деятельностный подход к обучению. Формирование умений и навыков. Элементы теории использования психических возможностей человека (суггестопедия и др.)

Коммуникативный подход. Устный вводный курс и устное опережение; ролевые игры. Использование отечественных УМК. Усиленная роль ТСО. Индуктивное изучение грамматики. Элементы методов интенсивных и т. п.

Конец 80-х годов и 90-е годы

Плюрализм 1. Устная речь, годов в разных чтение, письмо, типах средних 2. Комплексное школ развитие, образование и воспитание личности

Деятельностный подход к обучению; формирование умений и навыков; теория гуманистического развития личности. Теория использования психических возможностей человека

Коммуникативный подход. Одновременное развитие всех видов РД. Использование отечественных и зарубежных УМК, разных программ, но единых государственных стандартов. Усиление роли ТСО, самостоятельности учащихся, элементов интенсивных и т. п. методов

2. Новые информационные технологии: начало пути

На пороге XXI века все большую роль по всех сферах деятельности, в том числе и в образовании, начинают играть новые информационные технологии. В Законе Российской Федерации "Об образовании" (1992 г.) информатизация образования определена как одно из основных направлений государственной образовательной политики.

В настоящее время разработаны концепции и программы информатизации образования, реализуется большое число программ и проектов в этой области.

Однако чрезвычайно важно, чтобы процесс информатизации не сводился только к формальному использованию новых технических средств в процессе обучения, а служил основой создания принципиально новой системы образования: разработки и использования инновационных методик, соответствующих требованиям периода перехода от индустриальной к информационной цивилизации.

В процессе осмысления новых подходов представляется полезным учитывать мировой опыт использования новых информационных технологий, накопленный специалистами разных стран, поскольку система образовании России составляет значительную часть мирового образовательного пространства и, безусловно, должна сыграть существенную роль в освоении его информационной сферы.

Внедрение в образовательный процесс новых информационных технологий позволяет успешно решать многие собственно педагогические задачи, такие как:

реализация принципа индивидуализации учебного процесса,

повышение эффективности познавательной деятельности учащихся,

широкое внедрение принципа интерактивности.

Использование новых информационных технологий для реализации указанных принципов приобретает особое значение в такой области образовательной деятельности, как изучение иностранных языков.

Однако в процессе работы выяснилось, что существует различие в понимании проблемы российскими и западными коллегами. В то время как западные специалисты под новыми информационными технологиями однозначно понимают использование компьютерных программ, их российские коллеги распространяют этот термин также и на видео- и аудиосредства.

Поскольку в существующей практике обучения иностранным языкам в нашей стране предельно широко представлены видео- и аудио материалы, и в их использовании российские преподаватели достигли высочайшего уровня эффективности и мастерства. Но, к сожалению, не все информационные технологии (особенно использование новейших компьютерных технологий) не нашли пока повсеместного распространения в российских учебных заведениях.

Обмен опытом между зарубежными и российскими специалистами играет особо важную роль в процессе дальнейшего совершенствования и обогащения новыми идеями систем образования наших стран во имя достижения общей цели воспитания нового поколения, способного к продуктивной жизнедеятельности в условиях формирующейся новой планетарной инфраструктуры и инфосферы, преображающей не только материальный, но и духовный мир человека, умножающей и стимулирующей как интеллектуальный потенциал, так и эмоциональную структуру личности.

Следует признать, что в попытках найти решение обозначенных проблем мы находимся в самом начале пути, и, к счастью, многое нам еще предстоит сделать.

Необходимо также отметить, что плодотворное обсуждение проблемы (Новые технологии в обучении иностранным языкам) вносит весомый вклад в процесс осмысления и внедрения полых информационных технологий в практику российской системы образования.

2.1 ТСО в преподавании иностранных языков. Уроки прошлого и настоящего

иностранный язык видео аудиосредство

Существуют большие преимущества в применении ТСО:

1. Разнообразие.

ТСО обеспечивают возможность для разнообразной деятельности на уроке и вне урока. Они уменьшают монотонность, обращаясь к чувствам.

2. Аутентичность.

ТСО дают возможность для более аутентичных видов деятельности: восприятие речи на слух и зрительное восприятие культуры.

3. Независимость.

Большинство ТСО обеспечивают независимость учителя в том случае, если ТСО доступны для учащихся, что дает равные возможности всем.

4. Интерактивность.

Компьютерные программы, создают возможности для диалога "человек - машина" с обратной связью и оценкой.

2.2 Как применять ТСО в рамках образовательных учреждений

1. Начальная и средняя школа.

Относительно важный участок, имеющий, однако, серьезные ограничения - ограниченный бюджет, ограниченную материальную базу, перегруженность программ, недостаточное количество подготовленных учителей.

За временным прорывом обычно следует упадок, поскольку не готова материальная база (сравните: лингафонные классы, компьютеры).

2. Высшая школа.

Больше возможностей, но часто лишь для "привилегированных" школ, благодаря инициативе отдельных людей, удачному проекту, дополнительному финансированию. Здесь также подъем часто сменяется упадком.

Центр дополнительного образования для взрослых. Среди учебных заведений - это лучшие покупатели ТСО: современный вид, современные средства, лучшее финансовое положение.

Не теряет ли учащийся свободу?

Факторы свободы для учащегося:

*Возможность работать таким образом, чтобы быть способным быстро перемещаться в рамках учебного пространства.

*Зрелость, необходимая для организации и оценки собственного учебного процесса.

Исходя из всех вышеперечисленных вопросов и ответов, можно сделать вывод, что производителей ТСО для изучения иностранного языка, в действительности, очень много. Но их главная задача заключается не в том, чтобы заставить пользователя соответствовать произведенным ТСО, а в том, чтобы эти ТСО соответствовали эффективности учебного процесса в целом.

2.3 Традиции и инновации: виртуальные возможности и реальные задачи

В последнее время на страницах различных журналов и на конференциях, посвященных новым достижениям в области методического и технического обеспечения учебного процесса обучения иностранному языку, развернулась широкая дискуссия о возможностях использования компьютера при изучении иностранных языков. Это свидетельствует о том, что в отечественной научно-педагогической и методической литературе создается хороший теоретический базис для внедрения инновационных, технологий в процесс обучения иностранному языку. Прежде всего, хотелось бы сослаться на публикации в журнале «Иностранные языки в школе» за 1997/98 гг. (Е.И. Дмитриева, Е.П. Протасеня, Ю.С. Штеменко, Т.Л. Полилова, В.В. Пономарева).

Нельзя отрицать очевидные преимущества внедрения компьютера в процесс обучения ИЯ: это высокий мотивационный потенциал, основанный на феномене новизны, игровом моменте, снятии привычной урочной атрибутики, а также так называемая «конфиденциальность» (Протасеня, Штеменко), способствующая устранению различных «школьно-урочных» комплексов и раскрепощающая учащегося. Следует также помнить, что использование компьютерных технологий позволяет эффективно организовать самостоятельную работу учащегося и тем самым способствует формированию свободной, активной, независимой и автономной личности. Последнее особенно ценно в контексте актуальной сегодня концепции "Language Learning for European Citizenship", провозглашенной Советом Европы в качестве одной из главных задач обучения и образования.

К сожалению, на сегодняшний день отсутствует единая стратегия и экспериментально апробированная методика применения компьютерных обучающих систем (КОС) в учебном процессе. Свидетельством тому являются и многочисленные дискуссии по поводу возможности/невозможности и необходимости использования КОС в классе. Современная методическая парадигма в преподавании ИЯ в качестве краеугольного камня выдвигает понятие коммуникативности и как цели обучения языку (коммуникативная компетенция), и как средства достижения этой цели (коммуникативная методика). Техническое и технологическое обновление процесса обучения ИЯ заявляется именно под флагом упрочения и совершенствования коммуникативного подхода. Коммуникативная доминанта в преподавании языка предъявляет серьезные требования к содержанию и формам организации учебного процесса. Следовательно, эффективность любого мультимедийного продукта с необходимостью определяется тем, насколько данная программа (ее содержание, методический аппарат и мультимедийное обеспечение) продвигает вас на пути к умению использовать язык по прямому назначению - как средство коммуникации.

К сожалению, большинство широко распространенных на рынке компьютерных обучающих программ не выдерживают критики именно с этой точки зрения. Прежде всего, невозможно четко выделить среди существующих программ категорию "обучающих". Многие представляют собой лишь "живые книжки" с любопытной графикой и анимацией - по ним язык не выучишь, но заниматься они помогают. Есть и продукты, которые ни в коем случае нельзя определить как обучающие (игры типа "Ларри", "Escape from Planet Arizona"), но которые рекламируются и известны широкой публике именно как обучающие, поскольку основаны на принципе интеракции, понимаемой как моделирование реальной коммуникации. Тем не менее, такое неотъемлемое качество компьютера, как интерактивность, не является эквивалентным содержанию понятия коммуникативность, что естественным образом ограничивает возможности применения компьютера в процессе обучения ИЯ. Процесс коммуникации вне живого диалога немыслим, он не ограничивается передачей объективного содержания сообщения и констатацией факта понимания. Реальная коммуникация неизбежно опирается на фоновые знания, экстралингвистический контекст, реализуя при этом прагматические импликации, скрытый смысл. Формирование коммуникативных навыков при обучении ИЯ, таким образом, невозможно без "обратной связи". "Обратная связь" при обучении с помощью компьютера не выходит за пределы параметра "верно - неверно" или "стимул - реакция". Фактор неожиданности, присутствующий в любой ситуации реального общения, фактор нестандартного ответа, смыслового эллипса при этом полностью исключается. В связи с этим существуют принципиальные ограничения в возможности овладеть языком в совершенстве или самостоятельно начать его изучение с нуля с помощью компьютера, поскольку роль компьютера в обучении иностранным языкам была, есть и будет вспомогательной. Существующие компьютерные обучающие программы наиболее эффективно формируют только языковую компетенцию, создавая предпосылки для коммуникативной компетенции, которая является целью обучения языку.

Широкие перспективы открывает принципиально новый подход к созданию обучающих программ на базе новых информационных технологий, концептивной лингвистики и когнитивной методики. Данный подход ориентирован на поиск и выделение межъязыковых соответствий и различий на концептуальном уровне, выработку на основе этого определенных методических стратегий и отражение их в создаваемых на базе мультимедийных технологий так называемых концептуально-ориентированных компьютерных обучающих систем (КОКОС). Результатом синтеза усилий высокопрофессиональных специалистов, как в области программирования, так и в области методики преподавания ИЯ, психолингвистики может стать уникальный высококачественный дидактический продукт концептуально-ориентированные компьютерные обучающие системы.

В целом, приоритетные направления разработки методического обеспечения внедрения компьютерных технологий в учебный процесс концентрируются вокруг проблем интеграции КОС в общий курс обучения ИЯ и оптимизации использования КОС в процессе обучения. При этом теоретические исследования и экспериментальная практика осуществляются в следующих областях:

использование отдельных (stand-alone) компьютеров и компьютерных интерактивных программ в качестве систематической поддержки для базового/основного курса обучения ИЯ;

организация дистанционного обучения ИЯ через компьютерные телекоммуникационные сети, в том числе Internet:

организация обучения ИЯ с использованием виртуальной реальности с созданием эффекта реального присутствия в компьютерной/виртуальной ситуации обучения или общения в стране изучаемого языка.

Ближайшим наиболее реальным и актуальным направлением является создание компьютерных программ, выполняющих функцию поддержки для курсов отечественных и зарубежных учебных пособий. Хорошим примером такой компьютерной поддержки является программное обеспечение к учебнику "Еnjоу English" М.Биболетовой, Е.Ленской и др. Компьютерные пособия, реализующие принципы интегрированности с основным курсом, преемственности и систематичности, могут стать своеобразной рабочей тетрадью к учебнику, которая более ярко, полно разнообразно, мотивированно, с использованием функции индивидуального анализа допускаемых ошибок может организовать; тренировку в языковых и условно-речевых упражнениях.

Помимо возможного аудиторного использования (пусть в ограниченных пределах), компьютерные программы могут незаменимыми:

на факультативных занятиях;

на дополнительных занятиях с отстающими;

для самостоятельной работы с целью совершенствований языковых и речевых навыков, умений, систематизации знаний по ИЯ;

при организации тестирования достигнутого уровня владения ИЯ;

при обучении детей-инвалидов;

для организации дистанционного обучения учащихся проживающих в отдаленных районах, что позволило бы частично, но все же решить проблему отсутствия учителей в отдаленных районах, дать возможность абитуриентам подготовиться к вступительным экзаменам.

Нельзя не затронуть и вопрос о соответствующем уровне подготовки преподавателей, которая должна начинаться с курса компьютерной грамотности. Далее это могут быть мастерские по освоению компьютерных обучающих программ, курс методики преподавания ИЯ с использованием инновационных технологий, лекции специалистов/экспертов, курсы по освоению пакетов мультимедийных обучающих программ с обязательной экспертной оценкой их технологических, методических и лингводидактических достоинств и недостатков. Эту функцию можно реализовать посредством издания и рассылки информационных бюллетеней, выпускаемых независимыми экспертными группами. Как известно, на сегодняшний день не существует падежного методического и лингводидактического "путеводителя" в мире разнообразных языковых мультимедийных программ, что существенно тормозит появление мультимедиа в классе.

Инновационные технологии в обучении ИЯ, на взгляд Чичериной Н.В. и Клепиковой Т.А., уже прошли тот период в своем развитии, когда представлялось возможным полностью исключить преподавателя из учебного процесса. Сегодня нельзя поставить под сомнение, что преподавание языка невозможно как без личности преподавателя, так и без выхода готового продукта - отработки полученных навыков в реальной коммуникации. Но, несомненно, и то, что компьютер может стать незаменимым помощником преподавателя, особенно организации самостоятельной работы и тестирования. Разумный баланс традиций и инноваций позволит согласовать виртуальные возможности новых информационных технологий с реальными задачами формирования коммуникативной компетенции в сфере иностранных языков.

3. Использование преподавателями ТСО в обучении иностранным языкам

3.1 Видео- и аудиосредства

Необходимо заметить, что преподаватели иностранного языка первыми заговорили о коммуникации и коммуникативном подходе в обучении, и они же всегда активно применяли технические средства. Эффективность использования аудио и видеосредств в обучении нельзя недооценить, но если их присутствие на уроке иностранного языка стало вполне естественным, то новые информационные технологии часто воспринимаются как инновация.

В большинстве случаев учитель и учащийся, работая с аудиозаписью, видеофильмом, компьютерной обучающей программой, выступают, прежде всего, как пользователи уже созданной продукции, однако новые технологии несут в себе большой потенциал креативности и в этом можно убедиться, познакомившись с некоторыми международными проектами в области телекоммуникаций. Одной из форм работы конференции была защита педагогических проектов, которые включали в себя авторские дидактические материалы для урока иностранного языка. Учитель школы № 11 Данилина Л. А. представила видеофильм на французском языке "Экскурсия по Нижнему Новгороду", созданный ею совместно с учениками, а чуть ранее они представили этот фильм на конкурс, организованный французским телевидением ТУ5. Этот конкурс назывался "Chasse aux tresors au coeur des villes monde" ("Охота за сокровищами в центре городов мира"). Участникам было предложено выбрать пять названий из предложенного списка передач ТV5 и подобрать каждому названию «сокровище" в своем городе. Этим "сокровищем" мог быть предмет, достопримечательность или житель города. Участники должны были написать на французском языке историю об этих "сокровищах", проиллюстрировать все фотографиями, рисунками, видеофильмом и прислать этот материал в студию ТV5. В ходе создания видеофильма ученики школы № 11 проанализировали большое количество литературы по истории родного края, составили маршрут и текст экскурсии, перевели этот текст на французский язык, приняли участие в съемке фильма, озвучили его, оформили иллюстрированный альбом и составили для жюри конкурса письмо-представление своего класса.

Вовлеченные учителем в проектную коллективную деятельность, они провели большую самостоятельную исследовательскую работу, в процессе которой успешно решили ряд комплексных межпредметных и межуровневых задач. Такая коллективная деятельность имеет большое воспитательное воздействие на ее участников. Кроме этого, за счет естественности коммуникативной ситуации, повышается и мотивационный аспект учебной деятельности, и ученик становится активным инициатором учения.

3.1.1 Практическое применение аудио и видеосредств на уроках французского языка

Использование аудиоматериалов на уроках иностранного языка давно занимает прочное место в практике преподавания в виде профессиональных записей диалогов, стихов, текстов и материалов для фонетической зарядки. Особое место среди оригинальных аудиозаписей занимают песни, но, к сожалению, их потенциал далеко не всегда в полной мере раскрывается преподавателями, зачастую работающими с песенным материалом как с простым озвученным текстом, используя пение на уроке в качестве эмоциональной паузы. Поэтому необходимо перечислить различные подходы к выбору самих песен, которые определяют цели их использования на уроке:

песни, специально написанные для определенного учебного комплекса (например, в рамках учебного комплекса «Эвантай»), которые содержат уже известный обучаемым лексический и грамматический материал и служат средством его более прочного закрепления;

аутентичные песни, специально подбираемые для работы над определенным разговорным сюжетом с соответствующей лексикой (например, вариант работы с видеоклипом на песню Франсуа Фельдмана «Magic Boulevard» в рамках темы «Кино»), либо для изучения какого-либо раздела грамматики (например, составление каких-либо заданий к песне Патрисии Каас «S il ne nous restait» с целью усвоения явления согласования времен);

аутентичные песни, спонтанно выбираемые учителем или учащимися, при презентации которых можно использовать задания на развитие слухопроизносительных навыков и умений аудирования (например, при работе с «Тоut doucement» Биби), либо на совершенствование умений говорения и письменной речи.

Можно привести некоторые примеры типовых заданий, которые можно предложить при презентации песни, не забывая, что основной целью при этом будет оставаться развитие умений аудирования:

при обучении фонетике, хоровое пение во время фонетической зарядки, подсчет количества употреблений определенного звука, подсчет либо запись слов, содержащих определенный звук;

при обучении лексике: заполнение пропусков с подбором рифм до прослушивания, заполнение пропусков словами по теме при прослушивании, запись имен собственных, дефиниция реалий, выделение и запись лексики разговорного стиля;

при обучении грамматике: подсчет количества употреблений определенной формы, заполнение пропусков с подстановкой соответствующих форм (артикля, глагола);

4) при обучении продуктивным видам речевой деятельности - говорению и письменной речи: ответы на вопросы, восстановление текста песни, запись текста на слух, изложение содержания, написание сочинения на основе одной из фраз.

Говоря о песнях на уроке французского языка, необходимо помнить, что их нужно обязательно подбирать в соответствии с возрастом учащихся, адаптировать для целей и этапа обучения и сопровождать соответствующими заданиями; а также то, что песни являются незаменимым средством создания благоприятного психологического климата и эмоциональной атмосферы на уроке, снятия напряжения и восстановления работоспособности учащихся.

Педагогические возможности работы с песней расширяются при использовании видеоклипов, когда добавляется весь спектр работы с видеорядом.

Наиболее современной технологией обучения, сочетающей в себе потенциал интерактивного компьютера, а также аудио и видео средств, является мультимедийный комплекс, значительно расширяющий возможности самостоятельной работы учащихся при изучении иностранного языка. Мультимедийные технологии, например, представлены на материале учебного комплекса «Эвантай» (см. статью У. Деку), одним из преимуществ которого является наличие полного набора средств (учебник, тетрадь с упражнениями, книги для чтения, книги с тестами, аудиокассеты, лазерные диски), предоставляющих широкую вариативность в работе. Так преимущества мультимедиа можно продемонстрировать, при работе с текстом, где важную роль играют возможности его озвучивания и получения справочной информации в виде перевода (отдельных слов либо пофразового). Социокультурная информация дается в компьютерном варианте в виде цветных фотографий с комментариями на родном языке учащихся, причем в эту базу данных можно войти как в отдельный справочный каталог либо на основе ключевого слова-реалии, которое встречается в тексте или упражнении. Безусловно, эффективными являются лексические и грамматические упражнения, которые при их реализации на мультимедийном компьютере имеют ряд преимуществ: возможность подсказки (побуквенное появление слова), немедленная оценка ответа учащегося и предъявление правильного варианта, учет количества выполненных заданий и допущенных ошибок с регистрацией времени работы, наличие поддержки в форме перевода на родной язык учащихся (к сожалению, программы пока не адаптированы для русскоговорящих учащихся и ориентированы на фламандский язык). Особенностью этих мультимедийных средств является: во-первых, возможность выполнения заданий, которые нельзя реализовать на обычном компьютере (например, диктант); во-вторых, наличие широкого спектра поддержки и справочной информации, которую может запросить учащийся (подсказка или правильный ответ, грамматическая информация, перевод, социокультурная информация), и, наконец, разнообразие тестовых заданий (заполнение пропусков, множественный выбор, свободный ответ в рамках слова, реконструкция фраз и текстов).

ПРИМЕРЫ ДИДАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Сhanson - lexique -production

Franзois Feldman

MAGIC BOULEVARD

Ecoutez la chanson et dites quel est le mйtier de la hйroпne.

Complйtez le texte par les mots qui se rapportent au sujet 'Cinйma'

Traduisez les expressions en italique et reconstituez le refrain.

Ecrivez un petit rйcit sur le travail de l'ouvreuse.

1. Elle voit descent fois les mкmes

Les mкmes, les mкmes

Elle travaille seule, elle place les gens

D'derniers aux premiers

Des phrases d'amour sur grand

La nuit, le jour, зa lui fait du vent

Elle vit comme зa l'amour des autres

Et quelquefois i' y a I' qui saute

2. Elle laisse tranquilles les amoureux

Qui ratent leen fermant les yeux

Elle vend ses glaces avec ses rкves

Un sourire passe au bout de ses lиvres.

3. La demoiselle а lampe de poche

Se voudrait belle pour faire du

Parfois quelle chance - la est vide

Pour une elle devient Ingride.

Elle voit passer les gens connus Les gens glacйs, ils ne parlent plus Jamais le fou ne prend sa main Ses larmes coulent avec le mot 'FIN'.

Refrain: elle, elle, oh, le, sa, son, dans, pour, toujours, vit, maquillo, vie, dйsespoir, boulevard, noir, bizarre, magiс.

Franзois Feldman

MAGIC BOULEVARD

Elle voit des films cent fois les mкmes

Les mкmes primes, les mкmes scиnes

Elle travaille seule, elle place les gens

D'derniers fauteuils aux premiers rangs

Des phrases d'amour sur grand йcran

La nuit, le jour, зa lui fait du vent

Elle vit comme зa l amour des autres

Et quelquefois i' y a l'image qui saute

Elle laisse tranquilles les amoureux

Qui ratent le film en fermant les yeux

Elle vend ses glaces avec ses rкves

Un sourire passe au bout de ses lиvres.

La demoiselle а lampe de poche

Se voudrait belle pour faire du cinoche

Parfois quelle chance - la salle est vide

Pour une sйance elle devient Ingride.

Elle voit passer les gens connus

Les gens glacйs, ils ne parlent plus

Jamais le fou ne prend sa main

Ses larmes coulent avec le mot 'FIN'.

Refrain: Elle vit sa vie dans le noir. Bizarre.

Pour toujours elle maquille son dйsespoir. Oh, Magic Boulevard.

Chanson - grammaire - reproduction

Patricia Kaas

MON MEC А MOI/. Restituez le texte en retrouvant les correspondance.

1.

Il joue

A

des mots menteurs

2.

II triche

B

j'y crois.

3.

Il dit

C

les bonbons menthe

4.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.