Специфика перевода английских конструкций, содержащих инфинитив последующего действия на русский язык
Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2014 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы
Московский городской педагогический университет
Институт иностранных языков
Курсовая работа
Специфика перевода английских конструкций, содержащих инфинитив последующего действия на русский язык
Выполнила: Круглова Н.А.
Научный руководитель: Карданова-Бирюкова К.С.
Москва 2013
Содержание
Введение
Глава 1. Роль инфинитивных конструкций в английском языке
1.1 Роль неличных форм глагола в английском языке
1.2 Формы инфинитива
1.3 Семантика инфинитива как основа определения его функции
1.4 Типы инфинитивных конструкций
1.4.1 Инфинитив в функции определения
1.4.2 Инфинитив в функции подлежащего
1.4.3 Инфинитив в функции обстоятельства
1.4.4 Субъектный и объектный инфинитивные обороты
1.5 Обзор работ по теории и практике перевода, в которых представлена информация об инфинитиве последующего действия
1.6 Трансформации при переводе
Глава 2. Перевод конструкций с инфинитивом последующего действия
2.1 Типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия
2.2 Трансформации при переводе
Заключение
Библиография
Введение
Перевод с одного языка на другой представляет сложный процесс преобразования с учетом структурно-семантической структуры исходного языка и языка принимающего. В ряде случаев в языковой системе принимающего языка не заложены средства выражения, представленные в системе исходного языка. В этом случае роль переводчика как посредника между языками и культурами является определяющей.
Так, в вербоцентрической системе английского языка особое значение имеют разнообразные инфинитивные конструкции (Complex Object, Complex Subject, For-to-the Infinitive Construction, инфинитив в функции определения, обстоятельства цели, обстоятельства последующего действия). Они регулярно используются для выражения последовательного или одновременного осуществления нескольких действий.
Однако в системе русского языка отсутствуют аналогичные языковые средства. При переводе с английского языка на русский необходимо осуществлять комплексную перестройку исходного высказывания с перегруппировкой семантических компонентов. С одной стороны, возможен поиск переводческого решения для каждого конкретного случая, однако этот путь представляется непродуктивным, поскольку он не позволяет операционализировать процесс перевода. С другой стороны, возможны систематизация требуемых переводческих трансформаций и построение универсальных переводческих моделей. Необходимость формирования системы стандартных переводческих решений и применение этих моделей как в переводческой практике, так и в процессе обучения дает основание говорить об актуальности темы исследования.
Предметом исследования выступает специфика перевода конструкций с инфинитивом последующего действия с английского языка на русский язык. Объектом исследования являются семантические, стилистические и функциональные структурные и лексические особенности инфинитива в функции обстоятельства последующего действия в английском языке.
Научная новизна заключается в систематизации возможных подходов подходов к переводу структур с инфинитивом последующего действия на русский язык. Также в работе проводится анализ инфинитива последующего действия как коммуникативно-значимого компонента высказывания. Кроме того, новизна заключается в разработке новой модели перевода.
В связи с этим цель исследования заключается в систематизации возможных подходов к переводу конструкций с инфинитивом последующего действия и в разработке универсальных переводческих моделей, которые могут быть применимы при переводе масс-медийных текстов.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Исследовать англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода.
2. Рассмотреть и проанализировать имеющиеся принципы перевода инфинитивных конструкций на русский язык.
3. Предложить модели перевода наиболее характерных инфинитивных конструкций последующего действия
4. Исследовать функции английского инфинитива последующего действия и их применение.
В качестве материала исследования выступили англоязычные массмедийные тексты различного характера, содержащие инфинитив последующего действия.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем исследовании структур с обстоятельством последующего действия и развитии теории эквивалентности перевода, включая исследование способов достижения эквивалентности при передаче таких сложных структур как инфинитив последующего действия, и использования различных типов трансформации при переводе.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как Теория и практика межкультурной коммуникации и Практический курс иностранного языка, а также для практической работы переводчиков.
В частности, результаты исследования актуальны для составления различных учебных пособий по переводу и научно-исследовательских работ студентов. Основные положения и выводы работы могут быть использованы при написании исследовательских работ, связанных с переводоведением, а также при разработке учебных пособий по обозначенной в теме исследования проблематике.
Исследование было проведено на материале примеров взятых, в основном, из масс-медийных текстов. Главная цель, задачи и методы исследования обозначили структуру работы, включающей введение, две главы, заключение и библиографию. Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и научная новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы. В первой главе рассматриваются основные типы английского инфинитива и функции, которые он принимает в наиболее типичных высказываниях, приводятся основные лингвистические работы, освещающие перевод инфинитивных конструкций в специальной литературе. Далее иллюстрируются случаи релевантного использования переводческих трансформаций, основанных как правило на адекватной замене английского инфинитива на характерную для русского языка структуру. В переводоведческой литературе инфинитив последующего действия рассматривается, прежде всего, с точки зрения его отличия от инфинитива цели. Обзор основных работ, освещающих данную проблему, приводится в первой главе.
Вторая глава посвящена рассмотрению проблемы адекватной передачи инфинитива в функции обстоятельства последующего действия на русский язык, обозначается разница в переводе инфинитива цели и последующего действия, актуализируется необходимость передачи лексических маркеров быстрой смены действий. В ходе исследования была выявлена роль различных переводческих трансформаций при необходимости передачи релевантных внутриязыковых значений, а также были описаны стратегии приводящие к возникновению перевода адекватного только на формальном уровне. В заключении подводятся итоги исследования. Библиография содержит использованную в ходе исследования литературу (21 источник).
англоязычный конструкция инфинитив лексический
Глава 1. Роль инфинитивных конструкций в английском языке
1.1 Роль неличных форм глагола в английском языке
Английский язык является языком вербоцентрическим. Иначе говоря, в английской системе языка глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию, - таким образом, любая ситуация оисывается в действии. В структуре английского предложения обязательно должен присутствовать глагол. К примеру, в русском языке глагол «быть» зачастую можно опустить, например: "Он дома", "Ему 25 лет". Таким образом, из-за необходимости наличия глагола он может явно не переводиться на русский язык. Например, чтобы сказать "Я фотограф" в английском языке необходимо добавить глагол to be, и в итоге предложение получит необходимый смысл. Также стоит отметить способность глагола принимать форму дополнения и определяться обстоятельством.
Неличными формами глагола являются инфинитив (Present Infinitive, Perfect Infinitive), причастия (Present Participle, Past Participle) и герундий. Неличные формы не являются глаголами в полном смысле этого слова, поскольку они сочетают признаки глагола с признаками других знаменательных частей речи. Они не могут выражать лица, числа, наклонения и не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения. У них есть только два параметра: вид и залог, и отсутствует категория времени. В пределах неличных форм глагола противопоставлены, прежде всего, инфинитив с одной стороны, и причастие с герундием с другой. Неличные формы глагола обладают рядом свойств, делающих их релевантными и актуальными в использовании, к примеру, когда в предложении необходимо передать сразу два разных объекта и два разных действия, то чаще всего используется объектный инфинитивный оборот, или сложное дополнение, состоящий из инфинитива и существительного или личного местоимения. Неличные формы, как правило, отличаются разнообразием функций, которые они могут выполнять в языке. К примеру, герундий выражает название действия и обладает свойствами как существительного, так и глагола.
Некоторые неличные формы выражают действия без указания лица и числа, а по выполняемым синтаксическим функциям неоднородны, и каждая действует согласно свойственным ей значениям, отличным от значений других неличных форм. Например, при формировании сложного дополнения в предложении, первая часть выражается существительным, а вторая часть может быть выражена как инфинитивом, так и причастием, при этом инфинитив всегда уточняет сам факт действия и его завершенность, а причастие подчеркивает развитие действия, его незавершенность. При этом отмечается, что при обозначении цепочки последовательных действий употребляется только инфинитив.
Например:
(инфинитив) I watched this woman, came to the ministry. |
Я видел, как она прибыла в министерство. |
(причастие) we watched her tip toing the fence between life and death. |
Я видел, как она балансировала на грани жизни и смерти. |
Говоря о значении неличных форм глагола, стоит отметить, что личные формы глагола могут представлять только простое сказуемое, в то время как неличные формы способны замещать множество синтаксических позиций, кроме простого сказуемого. Все эти формы сочетаются с прямым и сложным дополнением.
Неличные формы глагола не обладают категорией времени, и поэтому не могут связать выражаемое ими действие с временем. Тем не менее, неличные формы способны соотносить время с моментом, когда было совершено действие. Время, выраженное неличными формами, всегда имеет относительное значение, то есть действие, выраженное неличными глаголами, может происходить одновременно или предшествовать другому действию. Например: “I was dazzled by seeing this prospect” “Я был удивлен, увидев эту возможность” (одновременное действие); “I remember having read about it many times” “Я помню, что читал об этом множество раз” (предшествующее действие).
1.2 Формы инфинитива
Инфинитив, как неличная форма глагола, многофункционален и занимает промежуточное место между глаголом и именем. Инфинитив обладает как глагольными признаками, так и признаками существительного и прилагательного, но может также выступать в предложении в качестве подлежащего, дополнения, предикатива, определения, обстоятельства и некоторых других. Его можно охарактеризовать как промежуточное явление между глаголом и существительным. Инфинитив обладает формами залога и вида: to speak, to be speaking, to have spoke, to be spoken, to have been spoken. Инфинитив сочетается с существительными, обозначающими субъект или объект действия, а также с обстоятельствами, например: for her to make a note; to write a letter to him; to write a letter very carefully.
Форма инфинитива |
Действительный залог |
Страдательный залог |
|
Indefinite active |
To do |
To be done |
|
Continuous active |
To be doing |
||
Perfect active |
To have done |
To have been done |
|
Perfect continuous |
To have been doing |
1.3 Семантика инфинитива как основа определения его функции
Инфинитив в английском языке может выражать намерение, желания, надежды, предпочтения, планы и договоренность, цель и следствие. Понятие цели можно выразить разными способами. Поскольку оно тесно связано с понятием следствия, оба понятия следует разобрать вместе. К примеру, на вопрос “why?” часто отвечают инфинитивным оборотом. Любой инфинитив обязательно имеет при себе частицу to. Для большей выразительности и эмфазы в предложениях перед инфинитивом часто ставится “in order” “He had come here (in order) to have a talk with me” Здесь конструкция “in order” не обязательна, но добавляет экспрессию. Чтобы выразить эффект результативности, часто ставится “so as” Семантика инфинитива может определять все предложение, тогда инфинитивный оборот ставится в начале его. “In order to appreciate poetry, you should read it aloud” При этом конструкции с инфинитивом иногда заменяют придаточным предложением в качестве обстоятельства цели. “Romney used the data to attack Obama.” “Romney used the data in order that he can attack Obama” Во втором примере местоимение he употреблено, чтобы избежать повторения слова Romney, которое является подлежащим. Тем не менее, такие предложения встречаются редко. В большинстве случаев обстоятельство цели бывает выражено конструкцией с инфинитивом. Следует отметить сходство инфинитивных конструкций и герундиальных оборотов с предлогом for. “We use a hammer for knocking in nails” “We use hammer to knock in nails”
Для выражения желания инфинитив часто используется в придаточном предложении после глагола wish. Желание выражается также в восклицательных конструкциях с if only. “I wish I knew how to do it” “I wish I had known how to do it”.
1.4 Типы инфинитивных конструкций
Общеизвестно, что инфинитив в предложении может выступать и как часть члена предложения, и как самостоятельный член предложения. К примеру, Л. С. Бархударов отмечает, что не определено само понятие «члена предложения». Следовательно, неясно, где проходит граница между двумя разными «членами предложения»; например, невозможно установить, является ли инфинитив в конструкциях типа I want to know, He likes to go частью главного члена предложения -- сказуемого, или же самостоятельным второстепенным членом -- дополнением. Существуют обе точки зрения, но невозможно доказать правильность ни одной, ни другой в силу недостатка критериев для выделения членов предложения.
Говоря о различных функциях, которые инфинитив может выполнять в предложении, рассмотрим функцию существительного. Инфинитив имеет признаки существительного и может выполнять в предложениях те же функции, что существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства и именной части составного именного сказуемого. В этих функциях инфинитив сочетается с личными формами глаголов подобно существительному. Инфинитив не может выполнять в предложении функции предложного дополнения и многих обстоятельств, так как не зависит от предлога.
1.4.1 Инфинитив в функции определения
В роли определения инфинитив, как правило, стоит после определяемого слова (существительного, неопределенного местоимения, порядкового числительного) и отвечает на вопрос какой? Инфинитив в функции определения может указывать на предназначение упоминаемого предмета: UK judges give Apple 48 hours to re-write a message on its website; I'm obviously the first to come out in this country in one of the four major pro sports; Although Charles Darwin was not the first person to consider that life on this planet evolved, it is important to keep in mind that he was the first to come up with a viable working mechanism on how it happened. Инфинитив в функции определения часто имеет модальный оттенок и выражает возможность, способность или долженствование. Этот тип инфинитива часто используется в английском языке, где инфинитив может определять не только существительные, но и неопределенные местоимения (something, anybody, somebody, anything) порядковые числительные, прилагательное last.
1.4.2 Инфинитив в функции подлежащего
Не всегда понятно, каким членом предложения является глагол в неопределенной форме. Интонационно отделенный инфинитив, стоящий на первом месте в предложении и отделенный от сказуемого, чаще всего является подлежащим. Английский инфинитив в предложении может быть подлежащим как изолированно, так и в составе оборота. Он определяет независимое действие, которое характеризует сказуемое. Кроме того, инфинитив определяет коммуникативную цель высказывания, понятие, о котором высказывается какое-либо суждение, к примеру: “To live seems to be so simple.” “My favourite way to live seems to be alone”. “To live is the rarest thing in the world”. “To live now will become to change!”
Инфинитив может выполнять в предложении все функции, характерные для существительного - функции подлежащего, например: To write a letter was the main thing he had planned for the day. Как правило, это характерно для предложений с глаголами be, seem, appear, например: to go there alone is dangerous, to compromise appears to be the optimal solution, to forgive him seems to be impossible. В этой роли инфинитив, как правило, стоит в начале предложения, например: Not to have book a ticket an advance was a mistake, to go there seems reasonable. В современном английском языке наблюдается тенденция начинать предложение с безличной конструкции с формальным подлежащим it, при этом инфинитивная конструкция остается действительным подлежащим, но используется в конце предложения, например: it is reasonable to go there. В предложениях, построенных по модели it + adjective + infinitive, чаще используется герундий или другая инговая форма, например: smoking is a health hazard. При этом герундий описывает ситуацию в целом, тогда как инфинитивные конструкции скорее описывают конкретную ситуацию, зависящую от контекста, например: to smoke at an official meeting was an outrage. Существуют еще две характерных конструкции с инфинитивом в роли подлежащего, это “it + be + noun + infinitive” и “It is + adj/noun to” Эти модели используется, чтобы подчеркнуть информацию, приведя ее к передней части предложения, например: It is a shame to be so stupid. Мы используем выражение “It is + adj/noun to” Предмет инфинитива здесь можно определить как конструкцию [for + noun].
IT IS + ADJECTIVE |
FOR + PRON. |
INFINITIVE CLAUSE |
|
It's possible |
For me |
To work hard on my research project |
|
It's a exciting |
For you |
To stay hear for an hour |
|
It's a pity |
For us |
To have missed the chance of winning the second game |
|
It was a mistake |
For her |
To believe him |
Инфинитив в предложении может выражать функции предикатива, например: The main goal he had planned for the day was to write something; дополнения, например: She wanted to write a letter to him; определения, например: It is the main thing to do; обстоятельства, например: They stood on a table in order to reach for the top. Инфинитив здесь сочетается с личными формами глаголов как существительное. В предложениях, построенных по типу it took me/cost me, инфинитив зачастую является подлежащим. Говоря о переводе инфинитива в функции подлежащего на русский язык, существует тенденция к переводу данных конструкций через неопределенную форму глагола + существительное.
1.4.3 Инфинитив в функции обстоятельства
Выступая в функции обстоятельства, инфинитив может принимать значения обстоятельства цели, обстоятельства последующего действия, обстоятельства условия, обстоятельства образа действия, обстоятельства времени, обстоятельства следствия, обстоятельства исключения, обстоятельства причины и следствия.
Для выражения цели инфинитив может стоять как после сказуемого, так и в начале предложения. Инфинитив цели вводится и союзными словами. Они могут также вводить инфинитив с отрицательной частицей not. Инфинитив следствия обычно употребляется в сочетании с наречиями too, enough или sufficiently. Инфинитив в функции образа действия может совмещаться с союзами as if, as though. В английском языке посредством оборота с инфинитивом может передаваться значение обстоятельства образа действия, хотя чаще оно передается через by + герундий. Но самым частым остается инфинитив цели. Когда инфинитив употребляется для выражения цели, он отвечает на вопрос для чего? Инфинитив цели вводится союзами so as (to) -- так чтобы; с тем чтобы и in order (to) -- для того чтобы. Например: She went upstairs to find him; Louis Oosthuizen shoots a scintillating nine-under 63 to take control of the WGC Champions in Shenzhen, China; Anger rises as fuel shortages and difficulties in reconnecting power hamper efforts to restore normality to US areas badly hit by Storm Sandy; RBS sets aside a further Ј400m to cover payment protection insurance mis-selling claims, as it reports a Ј1.26bn quarterly loss.
Инфинитив последующего действия часто принимают за инфинитив цели. Основное их отличие состоит в том, что в функции последующего действия инфинитив выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым и является как бы его логическим развитием. Например: Trevor slowly turned his head and looked up to see a gun barrel pointing at him; He looked everywhere for an item only to see that he was holding it; I awoke, only to see that the rest of the world is still asleep. Таким образом, инфинитив не обозначает здесь ни цели, ни следствия, а только последующее действие.
Другим отличием инфинитива цели от инфинитива последующего действия является то, что только первый можно заменить аналогичной по смыслу структурой ? союзной группой, такой как in order или so as или придаточным предложением, которое вводится союзом. Например: “Stanley was an american journalist, but he was sended to find Livingstone. Stanley don't believe the same as Livingstone, so he change the way of thinking again..” sended in order to/ so as to find...; sended so that he might find... Инфинитив последующего действия нельзя заменить подобным образом, хотя возможно употребить союзы and и but. He came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. (A. Conan Doyle) “came home and found”. Кроме того, только инфинитив цели может употребляться в препозиции к глаголу.
В ряде других случаев действие инфинитива совершается одновременно с действием личного глагола согласно Л.С.Бархударову и Д.А.Штелингу (Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973) . Например: “He had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned three hours later, that he had shot himself.” (J. Priestly) ? “Между ними произошла бурная ссора у нее на квартире. Она ушла, а он остался. Но, возвратившись через три часа, она с ужасом увидела, что он застрелился.”
Другие исследователи отмечают, что инфинитив скорее выступает здесь в функции обстоятельства сопутствующих явлений. Таким образом, существуют три точки зрения на функцию инфинитива в данном употреблении: первая точка зрения - инфинитив является обстоятельством следствия. Вторая точка зрения - инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели. Третья точка зрения - инфинитив обозначает действие, которое следует за действием глагола-сказуемого, и выполняет функцию последующего действия. Таким образом, говоря о синтаксической функции данного инфинитива ее можно определить как обстоятельство.
1.4.4 Субъектный и объектный инфинитивные обороты
Конструкция сложное дополнение (Complex Object) характерна для английского языка. Она состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже (the child, the boy, the students) или местоимением в объектном падеже (me, him, her, them, you, us) и глагольной части, которая выражается инфинитивом. Например: The latest official monthly jobs figures are due to be released on Friday; It has also provided four large prefabricated buildings to be used at Zaatari as schools; I felt this needed to be returned.
Сложное подлежащее (Complex Subject) состоит из подлежащего составного глагольного сказуемого: первая часть - глагол в пассивном залоге, вторая часть - инфинитив. Например: The defense minister is known to believe that an attack on Iran is less dangerous than an Iran with military nuclear capability; He is known to go to great lengths to please his family and apologize when he goes too far; There seemed to be some response from the Golf Course Males, but none of them were seen to come forward to meet these challengers.
1.5 Обзор работ по теории и практике перевода, в которых представлена информация об инфинитиве последующего действия
Прежде чем приступать к анализу конструкций с инфинитивом последующего действия и поиску переводческих решений целесообразно изучить представлены ли в теории и практике перевода подобные исследования. На первом этапе мы отобрали ряд известных учебников и учебных пособий по переводоведению и проанализировали их на предмет наличия в них информации об инфинитиве последующего действия.
Название работы |
Информация об инфинитиве последующего действия |
||
Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода |
+ |
Инфинитив последующего действия с глаголами движения to come, to arrive, tо run, to turn и др. переводятся сочинительным словосочетанием, ср. She came to find him sitting at the table (Brown)- Она пришла и увидела, что он сидит за столом; с глаголами физического действия- сложносочиненным предложением. |
|
Грамматические аспекты перевода (Академия 2010) |
+ |
Инфинитив вводит дополнительную рему и при переводе на русский язык предложение, развернутое из инфинитива, занимает конечную из двух позиций в сложносочиненном предложении. |
|
Барановская Т.А., Колубелова В.А. Пособие по переводу с английского языка на русский |
+ |
Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, представляет определённую трудность при переводе, так как формально нет различия между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия (в редких случаях на него указывает запятая). |
|
Куклина Анна Владимировна Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи |
+ |
Функцией инфинитива в предложении является дальнейшее раскрытие того слова, к которому инфинитив относится, то есть функция изъяснения, Изъяснение (extension) выступает в виде особого члена предложения, развивающего содержание предшествующего ему слова. |
|
Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка |
_ |
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) -- так чтобы; с тем чтобы и in order (to) -- для того чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существительным с предлогом для: 1) (In order) to understand the phenomenon the laws of motion should be considered. Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть законы движения. |
|
Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка |
+ |
Другим отличием «инфинитива цели» от «инфинитива последующего действия» является то, что только первый из них может употребляться в препозиции к глаголу; ср. напр.: The train slowed and Eddie and Uncle Jennison, to keep clear of the police company, dropped off. |
На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что наиболее распространенными типами обстоятельств во всех перечисленных классификациях, являются: обстоятельство причины, обстоятельство времени, обстоятельство образа действия и цели. В работах по переводу редко упоминается инфинитив последующего действия. При переводе данных конструкций многие исследователи предлагают использовать внутреннее членение и для выражения последующего действия вводить придаточное определительное предложение с союзами так чтобы, с тем чтобы и для того чтобы. В тех случаях, когда предлагаются и используются разноплановые трансформации, грамматические, стилистические, лексические они предполагают принципиальную перестройку предложения. Следует отметить, что в работах переводу некоторых лингвистов представленных выше дается общая характеристика инфинитива, а инфинитив последующего действия в контексте перевода объединяется с инфинитивом цели. Таким образом, вопрос перевода инфинитива в функции обстоятельства последующих явлений представляется мало разработанным. Кроме того, исследование показало, что в литературе существует несколько точек зрения на инфинитив в таком употреблении. В качестве примера можно привести предложение: He went home only to die. К.Н. Перафер считает подобные инфинитивные конструкции обстоятельствами цели, а В.Л. Каушанская, исследуя аналогичные конструкции отмечает, что инфинитив здесь выражает функцию обстоятельства сопутствующих явлений. Таким образом, практически все исследователи едины в том, что определяют функцию данного инфинитива как обстоятельство, но имеют разную позицию относительно разновидности этого обстоятельства. В то время, как вопрос функционирования инфинитива цели в различных языковых ситуациях и его отличия от других инфинитивных конструкций разработан достаточно детально, работ, посвященных инфинитиву последующего действия в системе неличных форм глагола не так много. Говоря об необходимости более тщательно исследовать перевод инфинитива в функции обстоятельства последующего действия она обуславливается сложностью передачи некоторых элементов значения этого обстоятельства, к примеру значения неожиданности действия и быстрой смены действий выражаемого конструкциями just to и only to. Передача этого элемента значения обычно сопряжена с модификациями других элементов содержания и трансформации целого предложения. Некоторые аспекты проблемы передачи этих значений рассматриваются в литературе, однако эта проблема не являлась объектом специального исследования.
1.6 Трансформации при переводе
Перевод с одного языка на другой практически невозможен без грамматических трансформаций. Они включают в себя изменение структуры предложения, синтаксические и морфологические замены, добавления и опущения некоторых слов. Основная причина, делающая актуальными грамматические трансформации это различия в строе языков, когда Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе.
Как известно, английский язык - аналитический, и отношения между словами выражаются в нем, как правило, порядком слов. Если сравнивать некоторые грамматические категории английского языка с возможными аналогами в русском становится возможным обнаружить:
1). отсутствие категории в одном из языков;
2). неполное совпадение категории;
Говоря о всех этих явлениях трансформации при переводе можно разделить на 4 группы: перестановки, замены, добавления и опущения.
Перестановки - это перестройка или изменение структуры предложения. Основная причина перестановок в переводе это закрепленный порядок слов в английском языке. Как правило, при таком порядке слов приоритет отдается главным членам предложения, которые следуют первыми, затем идут второстепенные. Русский язык отличается свободным порядком слов причем рема как правило помещается в конец высказывания - Отец пришел (тема) в пять часов (рема) и В пять часов (тема) пришел отец (рема). Таким образом любая перестановка при переводе вызывается различиями в смысловом членении предложения. A change in the government's policy became obvious at the beginning of this month. - В начале месяца стали различимы изменения в позиции правительства.
Замены частей речи как правило вызываются невозможностью употребить соответствующую конструкцию в русском языке или отсутствием такой. Кроме того существуют определенные нормы сочетаемости в обоих языках, а также различное словоупотребление. Замена как правило заключается в преобразовании единицы текста оригинала в единицу ПЯ с иным лексическим или грамматическим значениям. Замены это наиболее распространенная форма переводческих трансформаций. Существуют замены форм слова, замены частей речи, членов предложения и многие другие. К примеру, осуществляются замены числа у существительных: капуста - cabbages, сведение - information, Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили... ...They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make gam of' em...
Замены при переводе с английского на русский могут быть обусловлены такими свойствами русского языка как предпочтение существительного (даже образованного от глагола). Тем не менее одной из наиболее характерных замен при переводе с английского языка на русский является замена семантически-пустого отглагольного существительного на глагол в личной форме: He had nasty language but everybody ignored it - Он ужасно говорил, но все это игнорировали. Довольно обычна замена прилагательного существительным: The Spanish government - правительство Испании, British prosperity - процветание Британии. Также классической заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол: He is not much of a football player - Он не слишком хорошо играет в футбол, He is not a terribly good teamster - Он не очень хорошо умеет работать в команде.
Опущения и дополнения также относятся к практическим структурным операциям и часто сочетаются с другими трансформациями, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Как правило опущение более релевантно при переводе с русского на английский, так как, часто возникает необходимость в преобразовании русского семантически пустого отглагольного существительного в пределах группы существительных. К примеру опущение при переводе на английский язык подразумевает, напротив, обратную операцию восстановления при переводе на русский язык: Заключение этого соглашения позволит компании избежать грозящей ей расформировки - This agreement will help the company to avoid looming intake. Для английского языка характерно употребление временных придаточных предложений, которые не имеют аналога в русском языке и следовательно являются бесполезными в переводе: The storm was terrible while it lasted. - Буря была ужасной, There also stood the two highly colored doors of the Indian cupboard wide open - Широко распахнутые дверцы индийского шкафа.
Прием добавления используется в англо-русских переводах при необходимости передать компонентs, семантически актуальные для русского языка.
The new British Secretary of State has volunteered a world conference on relief food supplies.
По нормам русского языка в словосочетании has volunteered a world conference упущен компонент to call - созвать. В переводе его становится возможным восстановить.
Новый государственный секретарь Британии вызвался созвать всемирную конференцию по вопросам поставкам продовольственной помощи.
При работе с инфинитивом последующего действия нужно учитывать ряд причин. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, представляет определённую трудность при переводе, так как формально различия между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия отсутствуют. Обычно предложения с инфинитивными конструкциями переводятся сложноподчиненным предложением. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам. Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, как правило, не имеет прямого соответствия в русском языке, поэтому при его переводе используются различные виды трансформаций. Наиболее типичные трансформации -- это внутреннее членение. Вводится придаточное определительное предложение с модальным или простым сказуемым, выраженным глаголом. Инфинитив последующего действия возможно еще недостаточно исследован на уровне переводческих трансформаций, к примеру некоторые исследователи отмечают, что инфинитив скорее выступает здесь в функции обстоятельства сопутствующих явлений или является обстоятельством следствия.
Глава 2. Перевод конструкций с инфинитивом последующего действия
2.1 Типы глаголов в функции обстоятельства последующего действия
Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу при переводе. Перевод предполагает комплексное образование, и чтобы качественно перевести структуры с инфинитивом последующего действия необходимо предварительно проанализировать семантику входящих в них компонентов и функций. В работе были предложены две классификации глаголов, выполняющих разные функции в конструкциях с инфинитивом последующего действия и влияющих на перевод. С точки зрения выражаемых глаголами понятий, они, как правило, делятся на две крупные группы - глаголы физического действия и глаголы, обозначающие состояние. Каждая из этих групп подразделяется на несколько подгрупп. К примеру, среди глаголов состояния различают глаголы восприятия ощущения, желания, состояния психики, эмоционального сопереживания и простого переживания, эмоционального отношения, мышления, знания, памяти.
В ходе исследования была проведена классификация глаголов в примерах содержащих инфинитив последующего действия. В ходе анализа практического материала были выделены тематические группы объединенные по семантической направленности.
Речевая группа глаголов включает: 1. глаголы речевых актов ask (for), beg, call (say) (speak), command, offer, remind, promise, urge, seek. Например: «I called the man only to advise him that I was no longer with the company». 2) коммуникативные глаголы определяющие способ, с помощью которого было передано сообщение: to phone, call, to SMS (a text message), write 3) глаголы, указывающие на узнавание, понимание или отношение, на получение какой-либо информации assume, believe, suggest, receive, consider, expect, know, learn. Говоря о конструкциях с инфинитивом последующего действия наиболее частотными оказались именно глаголы узнавания в функции последующего действия.
Также была определена группа глаголов эмоциональной сферы: 1. Осознания, восприятия: (hear, watch). 2. Необходимости или желания, приближающиеся к модальным: want, prefer, need, seek for, regret 3. Решения: (decide, choose, plan, prepare) 4. Намерения или попытки (try, attempt, fail, manage, seek)
Были выделены также глаголы, обозначающие физическое действие, как breathe, struggle, drag, draw, play, serve, shout, sign, sit, stand up, throw, work. Например: «I visit my favorite ski areas, only to struggle for breath.» При такой классификации глаголов становится возможно выделить дополнительную группу глаголов движения: go, come, arrive, crawl, fly, push, travel.
Семантика некоторых глаголов обусловлена синтагматическими связями. Как правило это глаголы экспрессивного характера: to tremble, to wrench (I asked her how the game only to wrench out a smile). В глагольных сочетаниях значение слова может быть связано с фразеологией, например, owe smth to do; rely on smth to do smth (положиться на). Употребление того или иного слова в составе инфинитивных конструкций обуславливают конструктивные особенности, например, когда глаголы выступают в построениях с формальным подлежащим. Некоторые глаголы реализуют разные типы лексического значения, как правило это глаголы широкой семантики. К примеру, глагол bring часто оказывается фразеологически связанным ( I brought on the leaders of the various companies only to make them dwell on this issue) (I wake up one morning only to bring myself to do it). В качестве итога классификации можно сделать вывод о том, в отношении классификации глаголов по значению основной задачей является противопоставление глаголов, которые охватывают 1) речевую и ментальную сферы, эмоционально-чувственную сферы и 2) глаголы физического действия. Последние отличаются гораздо большей семантической полнотой, что говорит о стремлении к реализации роли обстоятельства ( обстоятельственных отношений) между глаголами данной группы и инфинитивом.
Исследование показало также, что разным функциональным стилям свойственны определенные семантические группы глаголов. Так, в тексте-сообщении наиболее частотными стали глаголы намерения и решения, попытки, видовые глаголы и глаголы вероятности и общеизвестного факта. В произведениях разной функциональной направленности выделяется ограниченный список высокочастотных глаголов: want, try, come, seem, ask, decide, begin, start.
Как правило при переводе английского инфинитива существует возможность использования аналогичных форм глагола в русском языке. Английский инфинитив даже может переводится личными формами русского глагола. Можно сказать, что все рекомендации, относящиеся к переводу с заменой частей речи, применимы и к переводу инфинитива. Многие грамматические трансформации при переводе обусловлены актуальным членением - делением предложения на тему и рему. Тема - предмет сообщения. Рема - то, что сообщается о теме, заключает в себя основное содержание сообщения. В ходе изучения примеров с инфинитивом последующего действия с позиции адекватного перевода была учтена иерархия синтаксического членения. В синтаксически распространенное предложение входит группа подлежащего и группа сказуемого - предикативная группа. Поскольку предикативная группа представляет собой синтаксическое единство и теснота связи зависит от семантики глагола семантическая классификация глаголов становится релевантной для исследования.
Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу при переводе. Перевод предполагает комплексное образование, и чтобы качественно перевести структуры с инфинитивом последующего действия необходимо предварительно проанализировать семантику входящих в них компонентов и функций. К примеру, среди глаголов состояния различают глаголы восприятия ощущения, желания, состояния психики, эмоционального сопереживания и простого переживания, эмоционального отношения, мышления, знания, памяти.
Английские глаголы в примерах делятся на глаголы обнаружения (Action verbs) и глаголы состояния (Stative Verbs).
Например: They were people who attended the nation's premiere gathering of conservatives only to discover that they were, in fact, liberals.
Некоторые приняли участие в общенациональном съезде консерваторов и поняли, что они сами - либералы.
He came to the country only to realize all his hopes were ruined.
Приехав в страну, он лишь осознал крах всех своих надежд.
В проанализированных примерах глаголы действия или поиска образуют следующий список: to find, to help, to see, to upend, to celebrate, to engage, to take control, to restore, to cover, to prepare, to attend, to ensure, to arrest, to accuse, to rewrite, to sharing, to spot, to do, to lower, to help, to discuss, to establish, to report, to prevent, to turn into, to stop, to assess, to bear, to impose, to find out, to occupy, to earn, to leave, to stimulate, to attack, to enter, to develop, to come, to create, to make up, to demonstrate, to revise, to buy, to raise. Глаголы действия можно разделить на глаголы обнаружения и поиска:
He appeared at the office ready to work, only to discover that his hiring manager had been fired the week before.
Он явился на работу в офис и узнал, что его начальник отдела кадров уволен неделю назад.
I woke up this morning to find my shirt that I wore last night with the tag still on it...
Наутро я проснулся и увидел, что на рубашке, в которой был вечером, остался ярлык…
глаголы «восприятия (физического и ментального)», глаголы выражающие эмоции -
He came to the country only to realize all his hopes were ruined.
Приехав в страну, он лишь осознал крах всех своих надежд.
She has grown up to believe the world is bad and cruel.
Она с детства считала мир злым и жестоким.
He woke in the morning to realize that his worst fears came true.
Проснувшись утром, он понял, что его худшие страхи оправдались.
В рамках особенностей и характеристик представленных глаголов различной семантики можно применить следующие модели перевода:
Инфинитив последующего действия с глаголами движения to come, to arrive, tо run, to turn ( и в принципе с любыми глаголами действия) можно перевести с помощью сочинительного словосочетания, а также с помощью причастного оборота ср. He came to find him lying on the sofa - Он пришел и увидел, что он лежит на диване, Он пришел и увидел его лежащим на диване. Чаще всего встречаются глагол to find и его синонимы to see, to reveal, to discover и некоторые другие: He returned home to find two burglars in his flat. Вернувшись, он застал в своей квартире двух грабителей; He came out to find the street dark and deserted. Он вышел - улица была темна и безлюдна; Trevor slowly turned his head and looked up to see a gun barrel pointing at him. Тревор медленно обернулся и увидел наставленное дуло револьвера; He appeared at the office ready to work, only to discover that his hiring manager had been fired the week before. Он явился на работу в офис и узнал, что его начальник отдела кадров уволен неделю назад; The camera pans out from SpongeBob's pineapple house only to reveal that it's a real pineapple, and they're all inside a giant blender. Камера удаляется от дома в виде ананаса, где живёт Спанчбоб, и оказывается, что это настоящий ананас, и все они находятся в гигантском блендере.
Глаголы состояния можно разделить на глаголы «владения» и выражающие «умственное состояние» и «эмоциональное состояние» - к глаголам состояния относятся такие глаголы как to love и to hate, to remember и to forget, to understand и to believe, to look и to feel. Особенность их состоит в том, что они не употребляютя в continuous tense.
Таким образом, исходя из исследованных примеров содержащих инфинитив последующего действия можно сделать выводы о наиболее частотных и значимых глаголах. Семантически более частотными оказываются глаголы обозначающие действие или обнаружения: to find, to help, to see, to upend, to celebrate, to engage, to take control, to restore, to realize, to discover, to reveal
Подобные документы
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014