Специфика перевода английских конструкций, содержащих инфинитив последующего действия на русский язык
Англоязычные конструкции инфинитива последующего действия в контексте лексических и грамматических характеристик релевантных для перевода. Принципы перевода данных конструкций на русский язык. Функции инфинитива последующего действия и их применение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.06.2014 |
Размер файла | 72,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Трансформации при переводе
Обстоятельство последующего действия переводится отдельным предложением, частью сложносочиненного предложения или личной формой глагола в однородном сказуемом. Значение этого обстоятельства может контрастировать со значением всего предложения и иметь прямо противоположный смысл по сравнению с обстоятельством цели. Инфинитив цели может быть замещен союзной инфинитивной группой (союз in order или so as + инфинитив) или придаточным предложением, вводимым союзом so that. Конструкции с инфинитивом последующего действия могут быть трансформированы в предложения с двумя предикативными формами глагола, связанными сочинительной связью при помощи союзов and и but (как правило, в том случае, если инфинитиву предшествует частица only): He returned home only to find a letter on the table waiting for him. Он вернулся домой и обнаружил на столе письмо. Returned home... and found...; She became CEO last week only to be removed from office soon afterwards. Она получила должность управляющего компанией и практически сразу была уволена. Became CEO... but was removed from office.
Таким образом, на русский язык инфинитив в функции обстоятельства последующего действия может переводится: деепричастием и неличной формой глагола, которая является как бы вторым cкaзyeмым и присоединяется к первому союзом «и»; конструкцией “глагол + глагол” и с помощью членения на два предложения. Инфинитив последующего действия с глаголами движения to come, to arrive, tо run, to turn ( и в принципе с любыми глаголами действия) можно перевести с помощью сочинительного словосочетания, а также с помощью причастного оборота ср. He came to find him lying on the sofa - Он пришел и увидел, что он лежит на диване, Он пришел и увидел его лежащим на диване. Также возможна трансформация в сложноподчиненное предложение с обстоятельством времени или действия.
2.3 Деепричастие + основной глагол
Одной из моделей перевода, которую целесообразно применить в этом случае является модель уподобления. В русском языке инфинитив как правило не выполняет функцию последующего действия и из за этого при переводе часто применяется придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам.
He glanced up just to see a unkmown person on the roof. |
Взглянув наверх он увидел на крыше соседнего дома незнакомца. |
|
I just poured a big bowl of cereal only to find out that there's no milk! |
Насыпав полную тарелку хлопьев я не обнаружил молока. |
Схематически эту модель можно представить таким образом:
Как известно, деепричастия могут обозначать как одновременное и предшествующее действие, так и последующее действие по отношению к действию глагола-сказуемого. В подобной трансформации английский глагол в личной форме переходит в деепричастие, а инфинитив последующего действия в основной глагол. Можно сказать, что все рекомендации, относящиеся к переводу с заменой частей речи, применимы и к переводу инфинитива. Вот лишь несколько примеров, где глагол в личной форме заменяется деепричастием, а инфинитив последующего действия основным глаголом:
The truth told by documentary only to help me realize nobody cares - Правда показанная в документе дала мне понять, что никому это не нужно.
The bomb fell on Hiroshima to kill more than 100,000 people. - Бомба упавшая на Хиросиму, убила более 100 тыс. человек.
She woke up to find her husband not in bed with her. - Проснувшись, она не нашла мужа рядом с собой в постели.
-He came to the country only to realize all his hopes were ruined. -Приехав в страну, он лишь осознал крах всех своих надежд.
Trevor slowly turned his head and looked up to see a gun barrel pointing at him. - Обернувшись Тревор увидел наставленное дуло револьвера.
Инфинитив последующего действия является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым, поэтому при переводе он легко трансформируется в основной глагол. При этом, использование деепричастия при переводе не позволяет спутать значение последующего действия с инфинитивом цели, что делает эту переводческую модель актуальной. Вот еще несколько примеров:
I could see these people leave from their cars to disappear into the Town Hall. - Я видел, как они, покинув свои машины, исчезали в здании городской ратуши.
I knew many british fishermen who sometimes can't find their way in the fog, some never to be seen again. - Я знал, что в Англии рыбаки отправляясь в море, могут заблудиться в тумане, а иногда так и не вернуться оттуда.
He leaved the meeting to avoid the tedium of this place. Why? Only to meet another bunching of guests - Уйдя с собрания, чтобы отдохнуть от всей суматохи, встретив лишь очередное шумное скопление гостей.
Модель уподобления представляется актуальной для переводе прежде всего в контексте различной семантической направленности инфинитива цели и последующего действия. Как обстоятельство цели инфинитив обычно переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Использование конструкций чтобы, для того что при этом характеризует как правило инфинитив цели. Формально инфинитив в функции обстоятельства цели и инфинитив последующего действия неразличимы. В действительности же семантика глагола-сказуемого и контекст самого предложения помогают отличить обстоятельство цели от последующего действия. Инфинитив последующего действия является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым. При этом в большинстве случаев при переводе есть множество трансформаций, позволяющих избежать значения цели и причины в предложении. Например, возможны разные варианты перевода предложения I woke up this morning just to find my shirt that I wore last night with the tag still on it. - В первом случае можно опустить конструкцию just to и заменить ее однородными членами предложения -
Наутро я проснулся и увидел, что на рубашке, в которой был вечером, остался ярлык. При этом исчезает значение неожиданности и экспрессии, выраженное наречиями only to и just to. При этом существуют случаи, когда использование однородных членов представляется нерелевантным, например в предложении: He went home only to die присутствует только значение последующего действия и в переводе “Он вернулся домой и умер” обстоятельство становится стилистически нейтральным. Перевод с использованием конструкций чтобы и для того чтобы будет указывать на значение цели. Таким образом единственным адекватным решением при переводе становится деепричастный оборот, который позволит полностью выразить синтаксическую функцию обстоятельства последующего действия: Вернувшись домой он умер. Все вышесказанное позволяет говорит об актуальности данной модели.
2.4 Глагол + глагол
Одной из моделей перевода, которую целесообразно применить в случае перевода инфинтива последующего действия является модель повтора и употребления однородных членов. Связь между компонентами однородных членов может иметь различный характер, но как правило они дополняют друг друга, один может являться следствием другого и передавать значение уточнения и дополнения. В ситуации перевода конструкций с инфинитивом последующего действия глагол в личной форме, как и инфинитив трансформируются в однородные члены. Прием лексического повтора здесь обычно рассчитан на эмоциональный эффект, а также эффект усиления. Так в предложении He appeared at the office ready to work, only to get into trouble. Он явился на работу в офис и попал в беду употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько экспрессивным, что становится необходимым при переводе стилистическим приемом:
They raced away to from the hyenas, only to come to a dead end - Они убежали от гиен и попали в тупик.
I returned home just to be choked by the smoke - Я вернулся домой и задохнулся от дыма.
Говоря об актуальности этого приема иногда он бывает вызван необходимостью сохранить все формальные компоненты обстоятельства последующего действия. Так в предложении: He tries to give herself up, only to find out that it is too late - Она пытается явиться с повинной, но уже слишком поздно перевод с повтором глаголов будет выглядеть ближе к оригиналу: Она пытается явиться с повинной и видит, что уже слишком поздно.
Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным, иногда однородные члены могут только ослабить элемент внезапности, особенно в случаях, когда логичней употребить внешнее членение. Сравните:
He stopped only to find all eyes on him - Он остановился - Все вокруг следили за ним.
He stopped only to find all eyes on him - Он остановился и увидел, что все смотрят на него.
В данной модели конструкции подобные “only to” становятся семантически пустыми и заменяются однородными членами предложения.
I awoke, only to see that the rest of the world is still asleep - Я проснулся и увидел, что весь остальной мир еще спит.
He looked around only to see Jane staring at him. - Он обернулся и встретил пристальный взгляд Джейн.
Схематически эту модель можно представить таким образом:
2 тип трансформаций при переводе
Глагол 1 + Глагол 2
Однородные члены предложения
1. I awoke, only to see that the rest of the world is still asleep - Я проснулся и увидел, что весь остальной мир ещё спит.
2. I woke up extra early for school only to find out that It got cancelled - Я встал в школу очень рано и обнаружил, что исключён.
3.Eighteen guys did this and twelve descended further to find out that moon dust smells like gunsmoke.Это сделали восемнадцать человек, а двенадцать спустились и узнали, что лунная пыль пахнет порохом.
4. He looked round only to see Jane staring at him. - Он обернулся и встретил пристальный взгляд Джейн.
2.5 Членение на 2 предложения
Для английского языка характерно объединение нескольких компонентов фразы, и независимых мыслей в одном предложении. В русском языке, наоборот, более частотно выражение каждой законченной идеи в отдельном предложении. Обстоятельство последующего действия, поскольку оно выражает относительно самостоятельную мысль и часто контрастирует со значением всего предложения может переводиться отдельным предложением (внешнее членение). Прием внешнего членения при передаче конструкции с инфинитивом последующего действия можно видеть в этом примере: He came out to find the street dark and deserted. - Он вышел - Улица была темна и безлюдна. Подобные конструкции встречаются в английском языке достаточно редко и они по большей части экспрессивны. В конструкциях с обстоятельством последующего действия важную роль играет интонация, как правило, они эмоционально окрашены и при переводе становится важным передать их эмоциональное содержание. Так в этих предложениях They made their way to the hotel only to find it gloomy and freezy cold, They arrived at the port in the early morning just to find that the ship had gone более целесообразным будет применить внешнее членение, чтобы подчеркнуть внезапность событий.
Сравните:
Они прибыли в отель, и обнаружили его мрачным и холодным |
Наконец, они прибыли в отель Он был холодным и мрачным. |
|
Рано утром они прибыли в порт. Корабль уже ушел |
Наконец, они прибыли в отель Он был холодным и мрачным. |
Использование приема внутреннего членения для перевода инфинитива последующего действия вполне оправдано и необходимо, но в стилистическом отношении перевод с английского мог бы быть значительно улучшен. Иногда переводчики часто злоупотребляют союзами причем и при этом, для того, чтобы в ситуациях когда лучше употребить внешнее членение.
Можно отметить, что инфинитивное обстоятельство в указанных примерах более экспрессивно: He leaved the meeting to avoid the tedium of this place. Why? Only to meet another bunching of guests in the hall. - Он покинул встречу пытаясь избежать суматохи. В коридоре его ждало очередное скопление гостей. Инфинитив последующего действия крайне часто используется вместе с наречием only, используемым для усиления эффекта неожиданности.
Использование членения в переводе представляется актуальным поскольку оно служит хорошей заменой лексическим маркерам быстрой смены действий и вопросительным, восклицательным словам, которые передают безысходность и остроту ситуации. Так в предложении - He stopped just to find all eyes on him возможно избежать членения. В таком случае, перевод будет выглядеть так: Он остановился, чтобы понять, что все смотрели на него. При этом, обстоятельство последующего действия становится стилистически нейтральным и приобретает второстепенное значение. Из этого следует, что для передачи необходимого семантического компонента предложения следует при переводе сделать обстоятельство, выраженное инфинитивом обособленным и передать его в форме неполного предложения: Он остановился - Все вокруг следили за ним.
Необходимо отметить, что практически все исследованные конструкции с инфинитивом последующего действия характеризует наличие лексических маркеров быстрой смены действий, таких как only to, just to, so as to: I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake, only to disappoint you/ They applied for the patent on the invention, only to discover that someone had done it. Как правило, передача этих конструкций при переводе необходима так как они подчеркивают самостоятельность выражаемого инфинитивом действия. Предложение без подобных лексических маркеров скорее характерны для инфинитива цели, так как обстоятельство становится стилистически нейтральным, а все предложение менее экспрессивным: I have entered the university to become an experienced specialist in my field/ It seems like I have entered the university only to reconsider my expectations.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами хотя основную роль играют различия в строе языков. К примеру, для английского языка характерно стремление вместить как можно больше информации в одно предложение, а русскому языку, наоборот, соответствует оформление отдельной идеи в отдельное предложение.
Ключевым компонентом высказываний с обстоятельством последующего действия служат лексические маркеры быстрой смены действий only to, just to, so as to, служащие для усиления значения внезапности. Как правило они выражаются в русском языке конструкциями лишь, для того чтобы, чтобы. При этом семантике обстоятельства последующего действия скорее соответствует деепричастный оборотом, внешнее членении или трансформация на однородные члены. I have spent many hours looking for the examples for this presentations, only to discover that they are inappropriate. Я много часов искал примеры для этой презентации, и понял, что они не подходят. Просидев много часов в поисках примеров для презентации я обнаружил, что они не годятся. Я много часов искал примеры для этой презентации. Они оказались неподходящими.
Как можно судить по всем вышеприведенным примерам, существуют три основные модели для перевода конструкций с обстоятельством последующего действия, которые наиболее точно выражают семантику этого обстоятельства. Семантика глагола сказуемого и контекст самого предложения помогают определить наиболее приемлемую модель перевода.
Таким образом, при передаче английского инфинитива в функции обстоятельства последующего действия на русский язык следует использовать одну из трех возможных трансформаций:
1) Деепричастие + основной глагол
2) Глагол + Глагол
3) Членение на 2 предложения
Заключение
В теории перевода особенно актуальным при рассмотрении моделей перевода является их применимость для исследуемой структуры. Перевод можно охарактеризовать как текст, создаваемый для адекватной замены оригинала в качестве равноценного последнему. Задачей перевода является по возможности полная передача всех типов языковых значений.
Тем не менее, сохранность значений и других семантических компонентов в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от переводческой стратегии. Случаи ненамеренного упускания релевантных значений конструкций с инфинитивом приводят к возникновению буквализмов. В соответствии с темой и задачами исследования значительное внимание в работе уделено выявлению способов перевода конструкций с инфинитивом последующего действия на русский язык и возможности замены указанных конструкций равноценными конструкциями в русском языке. В связи с этим в работе определенное внимание уделяется также и инфинитивным конструкциям, близким к обстоятельству последующего действия, например рассматриваются различные семантические функции инфинитива, а также формы инфинитива и типы инфинитивных конструкций.Приведенный в работе анализ моделей перевода позволяет сделать следующие выводы: В английских предложениях с конструкцией «инфинитив последующего действия», глагол в сочетании с инфинитивом описывают действия, происходящие одно за другим, причем действие, которое выражает инфинитив, происходит неожиданно для субъекта первого действия: She rushed into the house to be received with a cup of tea after her tiring journey. Здесь следует подчеркнуть актуальность одной из предложенных моделей перевода: внешнего членения. В русском языке более частотно выражение каждой законченной идеи в отдельном предложении, а информация о действии, которое произвело эффект неожиданности, как правило является ремой. Из этого следует, что для адекватного перевода данной конструкции на русский следует поместить данный компонент высказывания в конец предложения и, соответственно, оформить его в виде полной предикативной структуры: Она ворвалась в дом, и кто-то предложил ей чашку чая после изнурительной дороги.
Таким образом, при переводе конструкций с инфинитивом последующего действия значение неожиданности совершаемого действия становится наиболее релевантным элементом содержания, его передача в тексте становится условием достижения эквивалентного и адекватного перевода. Для передачи этого компонента используются эквиваленты в русском языке такие как лишь, для того чтобы, чтобы, соответствия, созданные с применением переводческих трансформаций - внешнего и внутреннего членения. Так же используется модель повтора и употребления однородных членов, а также деепричастия, обозначающие как одновременное и предшествующее действие, так и последующее действие по отношению к действию глагола-сказуемого. Статистика переводческих подходов в исследованном нами материале показала, что в большинстве случаев при переводе конструкций с инфинитивом последующего действия используются конструкции лишь, для того чтобы, чтобы, несмотря на то что иногда при применении данных конструкций элемент неожиданности действия не передается. Следовательно, вопреки распространенному мнению, что наиболее приемлемым способом передачи обстоятельства последующего действия является прием поиска русского эквивалента, в исследованном нами материале наиболее актуальные способы передачи - внешнее и внутреннее членение, глагол + глагол, а также перевод деепричастием.
Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст]/ И.В. Арнольд // М., изд-во Просвещение, 1990. - 300 с.
2.Арнольд И.В. Проблема закономерности семантических изменений в истории западноевропейских семасиологических теорий [Текст] / И.В. Арнольд // М., изд-во Ученые записки Ленинградского пед.института, 1958. - С.19-34.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка [Текст]/Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг// Москва, изд-во Высшая школа, 1965. - 232 с.
4.Бархударов Л.С.Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук [Текст]/ Л.С. Бархударов// М.., 1965.
5. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка [Текст]/ Л.С. Бархударов// Москва, изд-во Высшая Школа, 1975. - 160 с.
6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка[Текст]/Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг//Москва, изд-во Высшая Школа, 1973. - 384 с.
7.Дюндик Б.П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке: автореф: дис. к.филол.наук [Текст]/Б.П. Дюндик//Москва., 1971. - 21 с.
8.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский[Текст]/В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова// Москва, изд-во --Высшая школа, 1990. - 127с.
9.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка[Текст]/ К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич// Москва, изд-во --Внешторгиздат, 1959. - 718 с.
10. Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык)[Текст]/В.Н. Крупнов// Москва, изд-во Международные отношения, 1979.
11. 2.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода[Текст]/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман// Москва, изд-во Международные отношения, 1976.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод[Текст]/Р.К. Миньяр-Белоручев// Москва, изд-во Военное издательство Министерства обороны СССР, 1980. - 237 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика[Текст]/Я.И. Рецкер// Москва, изд-во Международные отношения, 1974. - 150 с.
14. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка[Текст]/ Н.В. Успенская, Т.Н. Михельсон// СПб., 1995.
15. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка[Текст]/ А.С. Хорнби// Москва., 1992. - 336 с.
16. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка[Текст]/Л.С. Бархударов, Д. А. Штелинг// СПб., 2006. - 259 с.
17. Куклина А.В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи[Текст]/А.В. Куклина//Самара.,2008.. Автореферат кандидатской диссертации. - Самара, 2008. - 21 с.
18. Дюндик, Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Текст]/ Б.П. Дюндик// Москва, изд-во ИГУ, 2007. - C. 282-288.
19. Беклемешева, Н. Н. Актуальное членение в переводческой перспективе [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Языковой дискурс в социальной практике: сб. науч. тр. У Твер. гос. ун-т. --Тверь, 2009. -- С. 280-285.
20.“Longman Dictionary of English Language and Culture”. Longman Group UK Limited 1992.Kuknarenko V.A/ A Book of Practice in Stylistics. - M.,1986.
21. English Grammar in use Raymond Murphy, Cambridge University Press. 1994 г. - 350 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.
контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014