Идеология и теория перевода

Основные языки, тематика и виды переводимых документов, требования по срокам и качеству. Специфика устного и письменного переводов. Составные части вербальной коммуникации. Лингвистический и ситуативный контекст. Лексико-грамматические трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид шпаргалка
Язык русский
Дата добавления 25.06.2014
Размер файла 112,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

1. История эволюции переводческой деятельности

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.

Начало истории переводческой деятельности можно исчислять от древних времён, поскольку уже на заре развития человечество нуждалось в понимании других народов и общении друг с другом. В последствии, все исторические процессы приносили в процесс этого понимания свои коррективы, с учётом региональных и культурных особенностей. Появление разных теорий у разных народностей проходило по-разному, по этой причине и переводческая деятельность в восточных странах в значительной мере отличалась от западной.

Первые труды, связанные с переводческой деятельностью и первый перевод текста в нашем современном представлении, относятся к истории Древнего Рима. Именно первые теоретики той эпохи стали проводить чёткую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени, смогли существенно повлиять на развитие их деятельности и дальнейшее развитие.

Предметом споров и разногласий на протяжении многих веков послужил перевод Библии. Идеология и теория перевода имели много разных версий в западных теориях. Считавшийся универсальным, латинский язык стал приходить в упадок и довольно часто, различные версии толкования стали использоваться, как средство борьбы в политических и доктринальных конфликтах, а лингвистическая власть церковных структур стала значительно слабее.

Настоящим прорывом стало изобретение книгопечатания. Именно печатное слово смогло породить целую плеяду теоретиков и философов, развивающих переводческое дело в Европе. А уже в XVII веке, лингвистическая деятельность была предметом изысканий самых выдающихся личностей той эпохе. В тот период стали разделять перевод текстов на три основных вида: дословный, перефразирование и имитацию.

Два века спустя, в период расцвета романтизма, зародилась масса теорий для реализации литературного перевода и появились первые удачные образцы перевода поэтического. Спустя столетие, исследования в этой сфере стали отдельным направлением для изучения других языков и обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях. В этот период был создан ряд крайне эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом была предопределена грамматико-переводным методом, который учитывал грамматические правила и структуру языка, подлежащего изучению. Спустя время, появляется систематический и прагматический подход к изучению иностранных языков, которые оказывают значительное влияние на генеративную грамматику.

Но решающее значение в развитии переводческой деятельности сыграло развитие технологий, и исследования в этой области стали больше склонны к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, разработок в сфере коммуникативных технологий и появление Интернета способствовали значительному росту культурного обмена между различными народностями. Естественно, что услуги перевода стали более востребованными, а переводчики пытались найти самые эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволяют обрабатывать большие объёмы информации с меньшими потерями трудовых и временных ресурсов.

Перевод религиозных текстов - где не допускались какие-либо отклонения, потому что там было важно все, вплоть до запятой

Перевод художественных текстов - где допускалась некая фривольность и отход от описания автора, т е не точный перевод.

2. Перевод в современном мире (в середине 20 века до настоящего). Основные языки, тематика, виды переводимых документов, требования по срокам и качеству

Прежде всего значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой, как мы уже знаем, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения.

Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия -- политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы и даже новый Чернобыль. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым, и переводчики стараются возможно точнее передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие.

Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Как мы уже знаем, полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала.

Другая отличительная черта современной переводческой деятельности заключается в большом количестве текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Однако если к такому переводу допустить переводчика, специалиста в своей области, то он будет допускать ошибки более грубые чем не спец в этой области. Причина: слишком много знает.

Непосредственно связана с предыдущей и еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире: большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специализация всегда желательна, и порой переводчикам удавалось выбирать самим, какие тексты они будут переводить, а от каких будут отказываться.

Особенно в благоприятном положении находились в этом отношении художественные переводчики: они часто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроительном заводе, все равно ему приходится переводить, помимо всевозможной технической и технологической информации, относящейся к судостроению, обширную документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида, (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

В заключение отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности -- значительное число так называемый канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить.

Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов.

В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

3. Возникновение и развитие теории перевода (переводчики, Франция, Англия)

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей с разными языками - появились и «билингвы» . С возникновением письменности к таким устным переводчикам-толмачам присоединились письменные переводчики, которые переводили тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение. Распространение письменных переводов дало людям доступ к культурам различных стран, привело к взаимодействию и взаимообогащению литератур и культур. Переводы сыграли роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Такие люди как маркс, ленин и энгельс подчеркивали необходимость глубокого проникновения в содержание переводимого текста, понимания замысла автора и существа употребляемой им терминологии.

Успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь тогда, когда переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народу. Наряду со знанием оригинала, высокие требования предъявляются и к языку и к стилю перевода. Формирования общих требований к переводу основывается в работах Маркса, Энгельса и Ленина на анализе конкретных переводов, подробном разборе конкретных ошибок и их причин, отражающие глубокое понимание важности и высокой ответственности переводческого труда.

Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели.

Социалистическая революция открыла народу широкий доступ к достижению национальной и общечеловеческой культуры. Известный призыв Ленина к овладению знанием всех богатств, стал руководящим принципом политики советского гос-ва в области культуры и образование. Начинается массовая работа переводчиков и тд и вскоре появляются книги выдающихся писателей. Культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Переводчики пытаются передавать информацию как можно точнее. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, избегавшей буквализма и вольности.

Другим важным фактором, способствавший развитию перевода в Советском союзе, был многонациональных характер советского гос-ва. Мы говорили на многих языках и стремились к укреплению дружбы со всеми гос-вами. Многое делается для развития перевода и в союзных республиках (переводят русских поэтов). Широкое распространение получили переводы социальных, научно-технических и деловых материалов. Задача переводчика очень сложная, нужно решать что в тексте важнее, выбор раздичных вариантов перевода и тд.

Еще переводчики античного мира обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. Возникали трудности в переводе Библии и поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоритически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала. Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода». Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле(1509-1546),что переводчик должен соблюдать следуюзие пять основных принципов перевода:

1-понимать содержание переводимого текста и намерение автора.

2-знать оба языка(перевода - и на который переводит).

3-Избегать перевода слово в слово.

4-Использовать общеупотребительные формы слова.

5-правильно выбирать и располагать слова.

В 1790г. в книге англичанина А.Тайтлера « принципы перевода» следующие принципы:

1-перевать полностью идеи оригинала.

2-стиль и манера те же!

3-перевод читаться так же легко.

Английский исследователь Т.Сэвори попытался свести воедино основные требования:

1-передавать слова оригинала

2-передавать мысли оригинала

3-чиаться как оригинал

4-читаться как перевод

5-отражать стиль оригинала

6-стиль переводчика

7-перевод как произведение современное оригиналу

8-как современное переводчику

9-можно допускать добавления и опущения

10-не должен допускать добавления и опущения

11-стихи - только в прозе

12-либо в стихотворной прозе

4. Вклад А.В.Федорова в развитие лингвистической теории перевода

Федоров 53 год - Введение в теорию перевода, основы теории перевода

Книга произвела эффект разорвавшейся бомбы ( за свою точку зрения и книгу подвергся разносу во всесоюзном обществе переводчиков)

1) обратил внимание на то, что теория и нехудожественный перевод не имеет своей истории. Предложил выделить ее как отдельную часть теор перев

2) введение общей теории перевода в современном понимагии

3) указал на то, что переводчик должен учитывать жанрово-стилистические отличия (необходимости создания разделов теорий перевода)

- газетная, медиц, научн - термины

- худ литра - передача образа

Он потнимал, что язык и речь - живое тело и выделил просежуточные тексты, в которых нсть и передача и информации и передача образа ( политические, речи ораторов)

4) оспорил утверждение сторонников теории непереводимости. Написла, что перевести можно все, но в пределах текста. Он был практик, поэтому не ограничился теоретическими высказываниями (передача имен, эквивалентов и т.д.)

Переводчик не может в своем переводе игнорировать диалекты (территориальные, социальные, профессиональные)

Территориальные диалекты в переводе могут переходить в социальные

5. Вклад Я.И.Рецкера в развитии лингвистической теории перевода. Теория закономерных соответствий при переводе

Лингвистическая теория перевода как и любая наука не появляется сразу.

Первые работы по лингв переводу написанные в ссср

Рецкер Я.И. В 50-м году написал статью о Закономерных соответствиях о переводе на родной язык. Создал теорию, которая до сих пор работает - теория закономерных соответствий.

1) закономерн соответствия - эквиваленты- постоянные т равнозначные соответствия между лексическими единицами языка оригинала и языка перевода, которые , как правило не зависят от контекста ( терминология, географические наименования, личные имена) НЕИЗМЕННЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА

2) аналоги - вариантные и контекстуальные соответствия. При переводе мы видим, что одному и тому же слову соответствует один и тот же эквивалент, но в разных контекстах переводные эквиваленты различны.

ОДНА ЕДИНИЦА В РАЗНЫХ ЗНАЧЕНИЯХ - ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА.

3) адекватные замены - когда нет ни эквивалентов ни аналогов. С помощью разных приемов переводчик ищет замены.

- конкретизация значения

- генерализация значения

- дифференциация

- говорю немножко больше, чем написано

- компенсация потери

Эта статья была локальна, не произвела глобального произведения на весь переводческий мир, но стала основополагающей

6. Предмет теории перевода. Процесс или результат

Перевод - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история этой деятельности.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистика теории перевода. В таком значение в теории перевода различаются «общая теория перевода», « частные теории перевода», «специальные теории перевода».

Общая тп - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности п., участвующих в процессе перевода. Положения теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого на любой язык.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

1-Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, те указать какие особенности языковых систем и закономерности фунцкионирования языков лежат в основе переводческой процесса.

2-определить перевод, как объект лингвистического исследования , указать его отличие от других видов языкового посредничества.

3-разработать основы классификации видов переводческой деятельности.

4-раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.

5-разработать обзие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

6-разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текте перевода.

7-раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов

8-определить понятие « норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Особое место среди прикладных залач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, те осуществеление машинного перевода. Тп описывает не то, что должно быть, а то что есть, что составляет природу изучаемого явления.

Нормативные рекомендации, умение ими пользоваться - составляет важную часть переводческого мастерства.

Лингвистическая теория перевода использует другие разделы языкознания , грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики и тд.

Основой теории перевода является общелингвистические особенности: отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Второй вопрос - уточнение объекта исследования. Прежде всего, говоря о переводе какого-то произведения на русский язык, мы имеем ввиду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов, которые не является переводами.

С другой стороны, текст перевода является конечным продуктом, рузультатом действий переводчика. «этот продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах начального периода развития теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта иследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату.

Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода.

В лингвистическом плане под процессом обычно обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как схожные структуры или единицы , так и конечные. В процессе перевода исходным являются единицы текста оригинала, а конечными -единица текста перевода.

7. Общая, частные и специальные теории перевода

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положение общей теории перевода охватывает любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой .

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, на ряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка, на другой данный, и специальная теория перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Общая теория перевода дает теоритическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий. Частные и специальные конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

8. Принципы классификации переводов. Основные виды переводов

Существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Они противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций , а именно художественно-эстетическая функция или поэтическая.

Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Примеры отклонений:

· The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... Вершины гор тонули в сером небе. (Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода «waste of sky»)

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру хл. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод - называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, бытового и тд. Сюда же следует отнести и перевод детективных рассказов, описание путешествий, очерки. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в оригинале.

В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов.

Психолингвистическая классификация переводов , учитывающая способы восприятия оригиналов и создание текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает ему возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять с отрезками перевода, вносить любые необходимые изменения. Классическим примером письменного перевода - когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает тоже в письменной форме.

Устный перевод - вид перевода при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Классическим примером, когда переводчик воспринимает на слух и произносит также свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Различаются два подвига устного перевода:

1 - Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание , умение принимать мгновенные решения.

2 - Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

9. Психолингвистическая классификация переводов

Психолингвистическая классификация переводов , учитывающая способы восприятия оригиналов и создание текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает ему возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять с отрезками перевода, вносить любые необходимые изменения. Классическим примером письменного перевода - когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает тоже в письменной форме.

Устный перевод - вид перевода при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления. Классическим примером, когда переводчик воспринимает на слух и произносит также свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Различаются два подвига устного перевода:

1 - Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание , умение принимать мгновенные решения.

2 - Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

10. Устный перевод. Виды и особенности устного перевода и его отличие от письменного перевода

Устный перевод - вид перевода при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления.

Классическим примером, когда переводчик воспринимает на слух и произносит также свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Различаются два подвига устного перевода:

1 - Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание , умение принимать мгновенные решения.

2 - Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода.

Главное отличие заключается в том, что при устном переводе действия переводчика строго ограничены. Он должен выдавать перевод либо одновременно либо сразу после окончании фразы. В таком случае нет времени думать над переводом, возрастает роль полуавтоматических навыков, штампы и тд.

Иногда необходимо опускать некоторые детали переводимого сообщения. Необходимость быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, из-за чего переводчик может выполнять свои обязанности в течение 20-30 минут.

В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

При устном переводе переводчик работает в непосредственно речевом контакте с коммуникантами, когда возможно обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он должен воспринимать устную речь, не зависимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения и обеспечивать взаимопонимание между говорящими.

Изучение специфики устного перевода осущ по трем направлениям. Первый акт исследования занимается факторами , влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащей в оригинале - перевод устной речи на ИЯ. (Ритм, паузы, понимание по отдельным порциям).

Второй аспект - Особый вид речи на ПЯ. Речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении размеров минимального интервала. Во-первых, это зависит от особенной структуры ИЯ, которые обуславливают длину сегмента речи. Во-вторых, величина интервала отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ. Например: Дружбу с Советским Союзом.. мы глубоко ценим - на англ мы должна сначала дослушать где подл и сказ и тогда уже переводить we highly appreciate our friendship.

Особо внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи.(артикуляция, ритм, правильная расстановка акцентов)

Центральным аспектом явл особый вид перевода те в противопоставление письменному переводу. В синхронном переводе объем текста зависит от длины переводимых отрезков. Особое внимание уделяется причинам, способам и пределам речевой компрессии.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия уп не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как и письменном. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии, чтобы сохранился смысл.

Пропуски включают: 1-малозначительного отдельного слова(эпитет); 2-более важных и крупных единиц из-за непонимания;3-часть текста из-за перестройки структуры;4-часть текста из-за отставания от оратора.

Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи. Ошибки: небольшая -грубая в переводе при переводе отдельного слова; небольшая -грубая при знач и незнач изменении структуры.

11. Последовательный перевод. Перевод с листа

Последовательный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

При последовательном переводе переводчик оперируется одним или несколькими высказываниями.

Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. « перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

12. Синхронный перевод. Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание , умение принимать мгновенные решения.

Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические нагрузки, из-за чего переводчик может выполнять свою работу в течение 20-30 минут.

Поэтому при синхронном переводе каждую кабинку обслуживают несколько переводчиков. При таком переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из них законченные высказывания в переводе.

Основной отличительной особенностей синхронного перевода является то, что переводчик произносит перевод одновременно с речью говорящего, таким образом, высказывание говорящего не прерывается паузами.

Синхронный перевод выполняется при помощи специального оборудования: кабины, где располагается переводчик, использующий наушники и микрофон, и приемников для слушателей.? ?По сравнению с письменным и последовательным устным переводом, синхронный перевод имеет более короткую историю. Это связано с тем, что синхронный перевод требует дополнительного технического оборудования.

Однако с развитием технологий связи и с общим ростом темпов экономической жизни общества синхронный перевод становится все более и более востребованным.

Синхронный перевод обычно требуется на крупных международных конференциях, политических встречах на высшем уровне, экономических Форумах.

13. Жанрово-стилистическая классификация переводов

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. Они противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций , а именно художественно-эстетическая функция или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Примеры отклонений:

· The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... Вершины гор тонули в сером небе. (Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода «waste of sky»)

В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру хл. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, пьес, сатирических произведений. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод - называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, бытового и тд. Сюда же следует отнести и перевод детективных рассказов, описание путешествий, очерки. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в оригинале. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов.

14. Письменный перевод. Виды и особенности письменного перевода и его отличие от устного перевода

Письменный перевод называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает ему возможность повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять с отрезками перевода, вносить любые необходимые изменения. Классическим примером письменного перевода - когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает тоже в письменной форме.

Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократко просматривать, сопоставлять и вносить изменения. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к какому-то из переведенных отрезков и воспользовавшись словарями или любыми другими справочниками проверять и дополнять свой перевод. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности.

В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала. Он переводит отдельное высказывание либо может искать в предыдущих или следующих частях текста дополнительную информацию, необходимую для перевода. При письменном переводе нет связи с коммуникантом.

Виды письменного перевода:

· литературный перевод;

· технический перевод;

· перевод документов юридического характера;

· медицинский перевод;

· перевод документов экономического характера.

15. Особенности перевода газетно-информационных текстов

Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. В содержании идет речь о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Важная роль у терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология характеризуется меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере. Встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Например: Термин state может значить как «государство» так и «штат». Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям и районам. Нередко названия и имена используются в сокращенной форме. Обилие сокращение явл характерной чертой данного стиля. DD=Defense Department; фамилии известных политических или общественных деятелей: JFK=John F. Kennedy; SF=San Francisco. В стилистической равноправности лексики - характерная особенность. Наряду с книжной лексикой используются разговорные и поэтические слова. Широкое использование клише ( it's reported, it's claimed); политические штампы government reshuffle).

В материалах этого стиля отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказываний), состоящие из длинных предложений со сложной структурой; максимальное дробление текста на абзацы; частое использование многочисленных атрибутивных групп (paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

Использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»:ban,crash,crack..

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля Report Raps Lack of Law reform. Газетные заголовки обладают и рядом грам особенностей. Преобладают глагольные заголовки: Floods Hit Scotland. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее Hires Teen-Agers as Scabs.

Важной особенностью английских заголовков является распространенность пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем так и в настоящем времени.

16. Особенности перевода научно-технической литературы

Характерной особенностью научно-технического стиля является его информативность, логичность, точность и объективность.

В лексике используются научно-технические термины и т.н. специальной лексики. Терминами -обозначают специфические объекты и понятия . Термин должен быть точным, те иметь строго определенное значение, они должны быть частью строго логической системы. Большое значение имеет употребление общетехнической лексики. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в опр области., но употребляемые почти искл в данной сфере.

Разумеется встречается не только терминологическая и специальная лексика, но и больше число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Встречаются так же и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля.

В науно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, involve.., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily ..

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречья, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном положении:clearly, completely, perfectly

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant to, to be conducive to..

Разумеется,номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же стиля. Значительно преобладает пассивные формы и формы простого настоящего времени. Так же употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивными конструкциями: these filters adapt easily to automatic processing of many meterials.

Стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в использовании эллиптических конструкций. Не понимание их приводит к ошибкам: встретив в тексте конструкцию remote crane переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетания a remote-operated.

Для научно-технического стиля характерна замена определительных придаточных предложений прилагательными в пост позиции ( особенно с суф -ible, able, ive)

Возможны случаи опущения артикля (определенного) general view is that

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, технических описаний, инструкциях.

Широкое употребление множественного числа вещественных сущ (oils, fats, sands); множественные числа с названиями инструментов (clippers)

17. Понятие адекватности и эквивалентности перевода и способы ее определения

1. Понятие перевода: Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Качество перевода. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации:

Адекватный перевод:

- перевод, который точно и без искажений передает содержание оригинала;

- перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

Эквивалентный перевод:

- перевод, соответствующий оригиналу на всех релевантных уровнях и обеспечивающий решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала.

2. Адекватность перевода: Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.

...

Подобные документы

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.

    дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.