Идеология и теория перевода
Основные языки, тематика и виды переводимых документов, требования по срокам и качеству. Специфика устного и письменного переводов. Составные части вербальной коммуникации. Лингвистический и ситуативный контекст. Лексико-грамматические трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.06.2014 |
Размер файла | 112,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Адекватность является первостепенным требованием к переводу.
Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:
Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста.
Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала
Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке.
Основное требование, предъявляемое к переводу, - полнота передачи исходного текста. Если что-то при переводе пропускается, то это уже не перевод, а сокращенное изложение, пересказ; если что-то добавляется, изменяется, то это уже вольный перевод, а в самом крайнем случае - собственное творческое произведение переводчика, написанное «по мотивам» оригинала. Так часто переводят поэзию, у всех великих русских поэтов есть такие произведения, но результаты вольных переводов включают не в сочинения иностранного автора, а в собрание сочинений переводчика (Пушкина, Лермонтова, Пастернака, Тарковского и др.). Таким образом получается, что главное требование к настоящему переводу - это точность. Точность складывается из нескольких более частных требований:
1-е требование: Перевод должен возможно более полно выражать содержание, идею, смысл подлинника. В переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли автора.
2-е требование: Перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу. Язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым.
3-е требование: Перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора.
В переводящем тексте не должно быть добавлений или пропусков, это подразумевает полноту перевода. Перевод - это не всегда текст, фрагменты в виде таблиц, цифр, формул и т.п. при грамотном, полном, точном переводе должны быть правильно переданы.
3. Эквивалентность перевода: Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятие «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены с максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в полном объеме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.
Такой подход к переводу дал основания для появление так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе, невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация.
Иными словами если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал такой вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.
18. Уровни эквивалентности
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
1. Уровень цели коммуникации
2. Уровень описания ситуации
3. Уровень высказывания
4. Уровень сообщения
5. Уровень языковых знаков
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. (В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.)
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1-несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2-невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3- отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оигинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях « сообщается об одном и том же»;
4-Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одиноаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Ситуацией называется совокупность объектов и связей между ними, описываемая в высказывании. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структуно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Для этого типа характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
Второй тип жквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу ттакже не основывается на обзности значений использованных языковых средств.
He answered the telephone - Он снял трубку.
Для данного стидя характерно:
1-Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2- невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансфорации;
3-Сохранение в переводе цели коммуникации. Так как сохранение доминантной функции явл обязательным условием эквивалентности.
Третий тип может быть охарактеризирован следующими примерами: scrubbing makes me bad-tempered- От мытья полов у меня настроение портится. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает след особенности:
1-отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2- невозможность связать структуры оригинала и переода отношениями синтаксической трансформации;
3-сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4-созранение в переводе общих понятий, с помощью которых осущ описание ситуации в оригинале, те созранение той части сожержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации». В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования, как это имело место в разобранном нами примере.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
1) степень детализации описания;
2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;
3) направление отношений между признаками;
4) распределение отдельных признаков в сообщении.
Четвертый тип - воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования использования в нем слов опред типа в опр последовательности и с опр связями между отдельными словами, а также во многом опр ту часть сожержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации.
1-значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответсвующие слова в переводе с близким сожержанием.
2-использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально вохможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3-сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип экв: цепи коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксическийй параллелизм несколько меньше степень инвариантности синтаксиеских значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с налогичной структурой отношения синтаксического варьирования:
1-использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
2-использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
3-использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Пятый тип достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
* высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
* максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
* сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
19. Понятие прогматики в языке и переводе
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторе сообщение, передаваемое от Источника к Рецептеру, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информцию, Рецептор тем самым вступает в определенные личные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию.
Прагматический аспект(потенциал) - осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.
Прагматический потенциал текста является результатом выбора Источником сожержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии с этим отбираются для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логичеким, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. То текст преобретает определенный прашматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он пределется содержанием и формой сообщения и существует уже не зависимо от своего создателя.
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие
Рецептора перевода называется прагматическим аспектом. Переводчик, вступая на первом этапе переводческого процесса старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка.
На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода. Отсутствие фоновых знаний вызывает необходимость вносить в текст перевода соответствующие изменения. Часто это происходит с названиями и наименованиями разного рода культурно-бытовых реалий. В другие случаях воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных. Иногжа это вынуждает переводчика заменять всю непонятную информацию.
Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычногоо получателя. Речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иностранной аудитории. В таких случаях осуществляется перестройка текта перевода, ориентированная на доступность для Рецептора перевода.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы,обуславливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. Могут возникать проблемы в связи с наличием в тексте оригинала диалектов, которые имитируют речь иностранца. Они могут либо быть частями либо же как основной текст. Аналогично возникают проблем с передачей речи иностранца.
Для произведений художественной литературы воздействие на Рецептора зависит от литературных достоинств текста, получивших призвание. Основная прагматическая задача заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное воздествие.
Функцией научно-технического материала явл описание, объяснение. Тут прагматическое воздействие заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществеления опр деятельности научного или технического характера.
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на столько на воздействие на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Переводческая адаптация допустима только в том случае если переводчик знает какая реакция будет у Рецептора.
Существует такое понятие как прагматическая «сверхзадача» - стремлене переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или Пр к сожержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, заинтересовать какой-то опр частью текста. Все это оценивается по прашматической ценности перевода.
Сущ: черной, рабочий и официальный перевод. 1- переводят лишь о чем говориться в оригинале, 2-передают предметно-логическое содержание оригинала, 3-создают коммуникативную замену оригинала на ПЯ, воспроизводя все функционально релевантные жлементы соержани оригинала. Включая его прагматический потенциал.
20. Виды прагматической адаптации перевода
Прагматическая адаптация перевода система - действий переводчика с использованием приемов, направленных на приспособление текста ПЯ к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.
Стремление переводчика достичь всех уровней эквивалентности - смысловой, жанрово-стилистической, прагматической - вынуждает его приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем, для того чтобы добиться адекватного понимания текста. Нередко у читателя отсутствуют фоновые знания историко-культурного и географического плана, и он не в состоянии интерпретировать так, как носитель языка.
Для этого переводчик использует прием лексических добавлений, например, передача на русском языке географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр. требует дополнительного использования слов «штат», «провинция», графство». При передаче реалий часто используется транскрибирование, транслитерация или калькирование в сочетании с описательным переводом: «...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...» -- «...на сладкое - 'рыжую Бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел».
Нередко для передачи реалий переводчику необходима более глубокая перестройка текста, так как он вынужден использовать и лексические замены, и лексические добавления в сочетании с описательным переводом, что, в свою очередь, заставляет его применить глубокие лексико-грамматические трансформации синтаксической структуры исходного текста: «The prime-minister addressed the, people from the window of No. 10. - Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции» -- в данном случае переводчик использует лексическую замену: вместо of No. 10 - своей резиденции; «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money - Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег» - в приведенном примере есть добавление и синтаксическая трансформация текста.
В отдельных случаях переводчик использует прием опущения, не упоминая в тексте перевода реалию, если она не является важной для адекватного перевода текста: «Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета» - при переводе данного предложения опущено название марки автомобиля, которое компенсируется лексической заменой - спортивный автомобиль.
Другой важной причиной, требующей прагматической адаптации текста ПЯ, являются различные коннотации образно-ассоциативного плана у слов, имеющих регулярные соответствия в языках, а также некоторые различия в речевой культуре.
Так, например, перевод привычных русскому уху словосочетаний «битва за урожай», «объявить войну опозданиям» и т.п. может вызвать некоторое непонимание у иноязычного читателя, создать впечатление об агрессивности русских людей, поэтому при их переводе часто используются смягченные формулировки; и наоборот, английское ругательство «О shit» может быть произнесено и бездомным, и дамой из высшего общества, но переводиться будет по-разному: «Дерьмо!», «Ах, черт!», а то и «О, господи!».
В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать логико-предметным содержанием для достижения нужного коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.
Именно поэтому при переводе детской литературы мы нередко встречаемся со значительной прагматической адаптацией текста, принимающей во внимание не только фоновые знания юного читателя, но и знание им детского фольклора, национальных фольклорных традиций.
Отдельные случаи прагматической адаптации текста приводят к его значительному отдалению от текста ИЯ, к утрате текстом ПЯ эквивалентности; такого рода переводы называют модернизацией текста, а иногда и вольным пересказом. Как правило, они используются для специальных целей, в частности: манипуляции сознанием, предложения ложных аргументов при доказательстве.
Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в ПЯ, что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.
Особой стороной прагматической адаптации текста являются случаи выражения личностного отношения переводчика к переводимому им тексту, которое встречается в художественном переводе.
С одной стороны, художественное произведение характеризуется определенной модальной парадигмой, важнейшее место в которой занимает Автор, а нередко Автор и Повествователь (Рассказчик), и образу Переводчика в таком тексте нет места.
С другой стороны, процесс перевода является в той же мере творческим, что и процесс создания художественного произведения, поэтому нередко Переводчик считает себя вправе вторгаться в образ Автора, приспосабливая его мнения и оценки к своим. Вопрос об уместности такого вмешательства является этическим и решается каждым индивидуально.
21. Типы и уровни эквивалентности
Специфика перевода заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.
Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность".
Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
1 тип. Близость к оригиналу будет минимальной. В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они вполне выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить. сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.
2 тип. Близость к оригиналу будет большей. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность.Переводы этого типа весьма многочисленны.
3 тип. Сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
4 тип. В предыдущих трех типах близость перевода к оригиналу основывалась на сохранении частей содержания, существующих в любом высказывании.
Однако в любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным относительно устойчивым значением, составляющим часть общего содержания высказывания. во многих случаях переводчик стремится передать в переводе и эту часть содержания оригинала. сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.
В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке.
Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Во-первых, при невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.
Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями.стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения.
5 тип. Близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода: "I saw him at the theatre" -- "Я видел его в театре". Этот тип эквивалентности встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках.
Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
22. Составные части вербальной коммуникации (по Якобсону)
Адресант |
Контекст Сообщение |
Адресат |
|
Контакт Код |
В модели коммуникации по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода. Контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации.
Адресант (addresser) посылает сообщение адресату (addressee). Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст (context), о котором идет речь (в другой, не вполне однозначной терминологии, “референт”=referent); контекст должен восприниматься адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать вербализацию;
код (code), полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата (или, другими словами, для кодирующего и декодирующего);
и наконец, контакт (contact) - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию. Все эти факторы, которые являются необходимыми элементами речевой коммуникации
под кодом понимается совокупность средств выражения - язык, в котором составлено сообщение, под контактом - связь между адресатом и адресантом, обусловливающая возможность установить и поддерживать коммуникацию: физический канал, медиа, психологическая связь или производственные отношения и др.
23. Языковые функции при вербальнос общение (Якобсон)
В модели коммуникации по Якобсону, участвуют адресант и адресат, от первого ко второму направляется сообщение, которое написано с помощью кода. Контекст в модели Якобсона связан с содержанием сообщения, с информацией, им передаваемой, понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации.
Адресант (addresser) посылает сообщение адресату (addressee). Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст (context), о котором идет речь (в другой, не вполне однозначной терминологии, “референт”=referent); контекст должен восприниматься адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать вербализацию;
код (code), полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата (или, другими словами, для кодирующего и декодирующего);
и наконец, контакт (contact) - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию. Все эти факторы, которые являются необходимыми элементами речевой коммуникации
под кодом понимается совокупность средств выражения - язык, в котором составлено сообщение, под контактом - связь между адресатом и адресантом, обусловливающая возможность установить и поддерживать коммуникацию: физический канал, медиа, психологическая связь или производственные отношения и др.
1) Метаязыковая функция служит для установления адекватности кода сообщения коду реципиента, адекватности декодирования. Проявляется в согласовании протокола обмена данными, локализации программ и сайтов, сервисах по автоматической смене кодировки, раскладки клавиатуры и распознанию языка и др. В вербальной коммуникации: «в терминах семиотики», «вы говорите по-русски?», «вам понятно?» и др.
2) Фатическая функция служит для инициации, поддержания и прекращения коммуникации. Как правило, проявляется в выполнении протокола, в т.ч. при техническом обмене данными: «шапка» и навигация сайта, TCP, P2P. При вербальном общении: «алло», «прием», «как слышно?», «пока!». Поднятие и опускание занавеса в театре, выделение абзацем и др.
3) Эмотивная функция служит для позиционирования коммуниканта в процессе коммуникации - указывает на отношение коммуниканта к данному акту коммуникации в целом или отдельным его элементам. Выражается общей эмоциональной окрашенностью, расположением новости в структуре новостного сайта (топ или ниже), размещением сообщения в соответствующих разделах, сопровождением сообщения дополнительным контентом, общим оформлением. При межличностных контактах: эзерпик или аватар, никнейм, подпись, выражения «я считаю», «это позор», «ИМХО», перечеркнутая свастика, смайлики и др.
4) Референтивная функция доминирует в повседневной коммуникации, она указывает на смысл сообщения. С ее помощью коммуникант передает информацию реципиенту в виде текста научной работы, контента сайта, рассказа о событии, треугольника на двери туалета, изображения стилизованной формы известного предмета и др.
5) поэтическая функция направляет внимание на форму сообщения. Выражается подбором сочетающихся гарнитур шрифтов, цветовых гамм, стиля сайта, в вербальном общении - рифмой, «изящным словом» и др.
6) Конативная функция служит для побуждения реципиента. Проявляется как в форме прямого приказа, или призыва, так и в более завуалированных формах суггестии и манипуляции. Служит для привлечения внимания, реализации основных целей рекламы, агитации и т.п.: заголовки печатных СМИ, анонсы медиапродуктов. В медиатекстах часто связана с эмотивной, эстетической и референтивной функциями: выделение шрифтом или цветом в тексте, утрирование звука или контраста, сообщение «нужной информации» («разыгрывается квартира», «осталось пять мест», «скидки») и другое. На сайтах интернет магазинов: выделение кнопок «купить» или «положить в корзину» и прочее. Вербальные выражения повелительной модальности: «стой», «смотри», «послушай» или апелляционного характера: «видишь ли», «как вы понимаете».
24. Типы лингвистических соответствий при переводе
Стремление к максимальной смыысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является слчайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна их них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
Лексические соответствия :
1-единичиные (в большинстве случаев конкретные единицы оригинала передаются одной и той же единицей языкового перевода).
· Термины
· Географические названия
· Названия компаний
· Личные имена
Надо найти точный эквивалент (словари, стандарты)
2-множественные (единица оригинала имеет несколько единиц в переводе)
· Основное словарное значение (1-е в словаре)
· Контекст (бывет лингвистическм и ситуативным)
Attitude - отношение, политика, позиция.
Лингвистический контекст - под ним понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово.
Различают:
· Узкий контекст - контекст словосочетания или предложения, т.е. язковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Бывает:
1. Синтаксический контекст- та синтаксическая конструкция, в котором употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
2. Лексический контекст - совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
· Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст - совокупность языковых единиц в межных предложениях.
Ситуативный контекст- включает обтановку, время и место, к которому относится высказывание, а так же любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Окказиальное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. He graduated from New Haven in 1915. New heaven - штат в конектикуте. - в данном контексте он переведен как Йельский универ. Переводчик знал этот факт поэтому мог так заменить.
В области перевода безэквивалетной лексики применяются следующие типы:
· Соответствия - заимствования - воспроизводящие в ИЯ форму иноязычного слова: tribalism - трфйбализм
· Соответствия - кальки - воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устройчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов.
· Соответствия - аналоги - создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: afternoon - вечер.
· Соответствия - лексические замены - создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческой трансформаций.
В случае невозмодности создать соответствие указанными способами используется ОПИСАНИЕ, которое раскрывает значение при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющих большинством голосов.
Фразеологические соответствия:
Безэквивалентная лексика - среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Baby-sitter, conservationist, computer.
· 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
· 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
· 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
· 4) стилистический компонент значения фразеологизма;
· 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:
· В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч
· Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
· Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее
Грамматические соответствия:
И здесь в первую очередь отбираются формы и структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходимостью выбора между соответствиями разного типа. Это может быть выбор между однотипным и разнотипным соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными способами передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможные соответствия и указываются возможности и условия употребления каждого из них.
· Однотипные - одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках.
· Разнотипные - не совпадают с исходной по определению и названию.
1. Нулевой первод - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности.Граммтическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. Give me the book that you bought yesterday - дай мнекнигу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.?
2. Приближенный перевод - использование в переводе грам ед ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэк. Ед. ИЯ: business disposed of, Mr Tom was inwardly reminded of its being hhigh dinner-time - когда с этим делом было покончено, организм мистера Т напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный перевод - передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
25. Виды лексической трансформации при переводе
Переводческая тансформация - преобразование с помощью которых можно осуществить перевод от единицы оригинала к елиницам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план сожержания, так и план выражения, они носят формаль-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
1. Транскрибирование
2. Транслитерация (способы переводалексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ)
3. Калькирование (способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов)
4. Лексико-семантические замены: (способ перевода лексических елиниц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помошью определенного типа логических преобразований)
· Конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением слова и словосочетанием ПЯ с более узким значением)
· Генерализация(замена единицы ИЯ,имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т е тперобразование обратное конкретизации)
· Модуляция (замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы)
5. Грамматическая трансформация:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) (синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ)
Грамматические замены (грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грам значением)
· Замена форм слова
· Замен частей речи
· Замены членов предложения
· Замены типов предложения
Членение предложения (предложение в оригинале преобразуется в две или болеепредикативные структуры ПЯ)
Объединение предложений (синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное)
6. Комплексные лексико-грамматические трансформации
· Антонимический перевод (лексико-грамматическая трансформация , при которойзамена утв формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот)
· Описательный перевод(экспликация)(лексико-рам трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирцющим ее значение , т е дающее более менее полное объяснение или опр этого значение на ПЯ)
· Компенсация; (жлементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте переводакаким-либо другим средством, и не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале)
7. Технические приемы перевода
· Перемещение
· Добавление
· Опущение.
26. Прием смысловой генерализации при переводе
Лексико семантические замены
- замена единицы ИЯ (исходный язык),имеющей более узкое значение, единицей ПЯ)переводящий язык) с более широким значением, т е преобразование обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видомое:
he visits me practically every week-end
Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор говоря о уик енде.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
H showed us his old beat-up Navajo blanket
Он нам показал свое потрепанное индийское одеяло.
Более общее значение может быть предпочтительным и по стилистическим признакам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетаниями a young man of 6 feet 2 inches в англ оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста». Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему.
Who won the game? I said “it's only the half - а кто выйграл - спрашиваю - еще не кончилось! ( или более спортивное - это жетолько первый тайм)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога;
27. Прием смысловой конкретизации при переводе
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.
Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»?
Контекст показывает, что «лежать»означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски: Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
"So what?" I said.
- Ну и что? - спросил я.
язык перевод лингвистический вербальный
28. Прием смысловой модуляции при переводе
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:
I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).
He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)
При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно опреде-лить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку, постольку»:
Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry.
...Подобные документы
Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011