Мова епохи та мовна особистість у сатирико-гумористичному тексті

Соціолінгвістична ситуація 80–90-х років ХХ століття в російській та українській мовах. Відображення лінгвістичних рис епохи в текстах з позиції мовної особистості. Роль сучасного сатирико-гумористичного твору як нейтралізатора "патогенного тексту".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.06.2014
Размер файла 43,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Вступ

Трансформація основних складових функціонування соціуму (політики, економіки, ідеології, культури, побуту) в останні десятиліття ХХ ст. не могла не позначитися в мові, яка фіксує відбитки різноманітних змін, перетворень, подій, що відбуваються в суспільстві. Останнім часом помітна увага приділяється вивченню “мови кінця ХХ століття”, аналізу лінгвістичних явищ, притаманних російській та українській мовам цього періоду.

Активізується дослідження мови з позицій антропоцентризму, аналіз дискурсу в соціокультурному аспекті. Вивчення мови епохи, тексту, картини світу й мовної особистості набуває нового висвітлення порівняно із 60 - 70-ми роками, що пов'язано також із можливістю вільного вибору методологічної основи досліджень.

До кінця 90-х років сформувалася досить велика та багатоаспектна лексикографічна база, у якій зафіксовані особливості російської й української мов кінця ХХ століття.

Наявність тлумачних словників і текстів художньої літератури цього періоду дає можливість аналізувати мовні явища вже не тільки з погляду їх новизни, актуальності тощо, як це робилося в більшості досліджень кінця 80-х - початку 90-х років, але й розглядати особливості мови епохи в соціокультурному аспекті крізь призму сприйняття особистості та суспільства.

У науковій роботі досліджуються питання, недостатньо вивчені на даний момент. Так, у дисертації сатирико-гумористичний макротекст 80 - 90-х років розглядається як реалізація мови авторів, у ньому вирізняються елементи, характерні для цього історичного періоду, ілюструються різноманітні процеси в словниковому складі російської та української мов, у тезаурусі мовної особистості, простежується відображення в тексті динамічної трансформації фрагментів картини світу.

Особливий інтерес становить реакція близькоспоріднених мов на тиск екстралінгвістичних, прагматичних факторів у подібних соціальних умовах. Перебуваючи протягом тривалого часу в єдиному ідеологічному, культурно-історичному, економічному просторі, російська та українська мови реагують на такий тиск схоже, але не тотожно. Інтегральні та диференційні риси спостерігаються й у реакції носіїв мов на зміни в соціальному житті, у засвоєнні ними нових мовних фактів.

Метою роботи є дослідження закономірностей та особливостей мовного вираження соціальних процесів у сатирико-гумористичному тексті з позицій мовної особистості; виявлення та опис основних параметрів реакції мовної особистості (та суспільства) на ці явища.

Мета дослідження передбачає розв'язання таких завдань:

1. Дослідити соціолінгвістичну ситуацію 80 - 90-х років ХХ століття стосовно російської та української мов.

2. Встановити й проаналізувати основні аспекти та результати взаємодії лінгвістичних і соціальних факторів щодо цих мов.

3. Визначити особливості відображення лінгвістичних рис епохи в текстах з позиції мовної особистості.

4. Проаналізувати способи впливу екстралінгвістичних факторів на мовну особистість (тезаурус мовної особистості й тексти, які вона створює).

5. Здійснити спробу побудувати модель аналізу вірогідності виявлення соціопрагматичних нашарувань у структурі лексичних та фразеологічних одиниць - визначення ступеня кількісних і якісних змін, конотативно-семантичних трансформацій слів та фразеологізмів під впливом соціальних факторів у мові, дискурсі (художньому тексті).

6. Здійснити порівняльний аналіз інтегральних і диференційних рис лексики російської та української мов зазначеного періоду.

7. Визначити роль сучасного російського та українського сатирико-гумористичного твору як нейтралізатора “патогенного тексту”.

1. Мовна особистість, текст, мова епохи: лінгвістичний та екстралінгвістичний аспекти

Присвячений розгляду історії вивчення питань, які досліджуються в роботі, аналізу основних теоретичних завдань та визначенню концептуальної бази дослідження.

Мова епохи, мовна особистість і текст - взаємозалежні мовні реалії, способи вияву мовної свідомості, що не можуть існувати один без одного. А основна думка багатьох досліджень останніх років - “за кожним текстом стоїть мовна особистість” - ще тісніше пов'язує їх у своєрідну тріаду.

Проблема вивчення мовної особистості в останні роки досить актуальна. Поєднуючи в собі лінгвістичні, психологічні, соціальні фактори, це поняття відкриває нові можливості для подальшого дослідження функціональних особливостей мови, мовної діяльності, комунікативного простору та багатьох інших теоретичних і прикладних аспектів лінгвістики. У працях останніх десятиліть певна увага приділяється питанням вивчення структури мовної особистості, визначенню поняття національної мовної особистості, аналізу співвідношення лексики мови й тезауруса, вияву мовної особистості в художніх текстах, соціопсихологічних особливостей мовної особистості епохи та ін. (О.Н. Байбулатова, Н.С. Дужик, Ю.М. Караулов та ін.). Але проблема потребує нових шляхів вивчення та аналізу.

Одним із центральних елементів мовної особистості є картина світу. Існуючи в кожної особистості окремо та у всього покоління, суспільства в цілому, вона є однією з умов адекватного, цілісного розуміння й оцінювання дійсності.

Основні положення поняття мовної картини світу з'явилися, як відомо, у працях В. Гумбольдта, де стверджувалося, що різні мови є різним світобаченням. Будь-яка мова, позначаючи окремі предмети, насправді творить. Вона формує для народу, що є її носієм, картину світу. Таким чином картина світу розглядається як одне з істотних понять, що визначають характерні ознаки мовної особистості, її ставлення до навколишньої дійсності.

Загальна (концептуальна) й мовна картини світу співвідносні. Мова, особливо лексика як явище, безпосередньо пов'язане з предметним світом людини, відбиває уявлення про навколишню дійсність. А мовна картина світу - це своєрідне світосприймання крізь призму мови, це загальна, інтегральна картина, сукупність усього мовного змісту (Т.А. Космеда, Ж.П. Соколовська). Це положення дає можливість у дисертаційній роботі, вивчаючи словниковий склад, мову епохи, аналізувати також зміни, що відбуваються в мовній і концептуальній картинах світу, а отже, й особливості формування та розвитку мовної особистості епохи.

Сучасний соціум, особистість характеризуються достатньою рухливістю, індивідуалізованістю картини світу. Кінець ХХ століття для пострадянських країн, носіїв мови - період різкої трансформації різних сфер життя, що призвела до порушення стабільності в картині світу (як загальній, так і індивідуальній), що утворюється в індивідів. Мовна особистість, особливо вже сформована, яка має відносно стійку, синхронну з іншими картину світу, переживає певне потрясіння, пов'язане з руйнуванням звичної системи.

Трансформація мовної картини світу або окремих її елементів найбільш яскраво виявляється в лексиці й особливо в зміні ключових слів історичного моменту (див.: рос. “Выражение “поменять шило на мыло” теперь называется “бартерной сделкой” (Н. Богословский); укр. “Вчора іменувався спекулянт. Сьогодні - бізнесмен. Учора називалося “махнуть не глядя”. Сьогодні - “обміняти по бартеру”. Вчора був звичайний шулер. Сьогодні - брокер” (Є. Дудар). Результати подібних змін у картинах світу відбиваються в текстах, які створюються мовною особистістю. Стосовно дисертаційного дослідження, то в текстах сатирико-гумористичних творів виявляються найбільш істотні, активно сприйняті та засвоєні елементи трансформованої концептуальної і мовної картин світу. У такому випадку автори, творці цих текстів, утворюють своєрідну “мовну особистість епохи”.

У дисертаційній роботі береться до уваги основне філософське розуміння ролі інтерпретації текстів (герменевтики) як одного із способів дослідження історичних, культурних, світоглядних особливостей часового періоду. Так, В. Дільтей стверджував, що велике значення літератури для розуміння духовного життя та історії полягає в тому, що тільки в мові внутрішньолюдське одержує найбільш повне, вичерпне та об'єктивно достовірне вираження. Тому мистецтво розуміння досягає своєї кульмінації завдяки тлумаченню чи інтерпретації наявних у писемності слідів людського існування.

У загальнофілософському аспекті інтерпретація художнього тексту вигідно відрізняється від аналізу інших текстів (наприклад, текстів засобів масової інформації) більшим ступенем реальності висновків стосовно лінгвістичних та екстралінгвістичних явищ, характерних для періоду, що досліджується. Це зумовлене загальним співвідношенням розуміння проблеми істинності - хибності (неістинності) в дискурсі як одного з питань філософії мови. Якщо враховувати той факт, що будь-яка інтерпретація, особистісна чи колективна, суб'єктивна й не завжди реальна в силу низки обставин, то саме художній текст подає найбільш реальну картину дійсності. Наявність же “спотвореної істинності” в дискурсі найчастіше визначається невластивою переважній більшості художніх творів необхідністю чи бажанням сховати наявну дійсність і побудувати нову (Ю.І. Левін).

При вивченні мови епохи (мови часу) роль тексту дуже суттєва. Дослідники відзначають важливість розуміння терміна “мова часу” для визначення естетичної значущості якого-небудь етапу розвитку мови, а також при розв'язанні питання про способи можливої інтерпретації текстів періоду, що розглядається. Більшість сучасних учених спирається на положення, висунуте В.В. Виноградовим, що мова часу - це сукупність мовних одиниць, які відбираються авторами текстів із загальнонаціональної мови, котра постійно розвивається, для вираження думок і почуттів, властивих конкретній епосі.

Беручи до уваги традиції вивчення мови часу, закладені в працях Р.О. Будагова, Г.О. Винокура, М.О. Карпенко, В.М. Русанівського та ін., у роботі звертається увага на те, що мова будь-якого авторського тексту особистісна, індивідуальна, і лише за допомогою розуміння мови широкого кола авторів одного часу може бути адекватно зрозумілий і сам час.

У дослідженнях останніх років усе частіше реалізуються два підходи до тексту як до об'єкта лінгвістичного аналізу - антропоцентричний і культуроцентричний. Ці праці долають відомі стереотипи, що склалися в лінгвістиці тексту, ставлять за мету повернути теорію тексту до людини й культури народу (Ю.М. Лотман, Н.А. Купіна, Т.В. Матвєєва). Продовжуючи подібний напрямок досліджень, у дисертації акцентується увага на деякому подвійному характері взаємин особистості й тексту. З одного боку, мовна особистість продукує текст, у якому відбиваються основні лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості даного історичного моменту; з іншого - перебуває під певним тиском, впливом тексту.

Найбільш помітним негативно маркованим текстовим потоком є “патогенний текст”, під яким прийнято розуміти текст, що викликає не тільки страждання, але й здатний генерувати хворобливі відхилення в психіці реципієнта, викликати моральну й психічну деградацію особистості. В останнє десятиліття переважно йдеться про інформаційні потоки (макротексти тоталітарної ідеології, гіпертрофованої комерційної та політичної реклами), які, діючи тривалий час, впливають на спосіб життя і світосприйняття як окремої особистості, так і людського співтовариства, нації (Б. Потятиник). Такі макротексти залишають у мові епохи й тезаурусі мовної особистості “відбитки” - характерні для них лексичні та фразеологічні одиниці, стилістико-синтаксичні моделі та ін. Дійовим нейтралізатором негативного впливу є гумор, гумористичний текст. Саме гумор, особливо соціально спрямований, є ефективним способом контрпропаганди, впливу на членів суспільства для показу помилковості їхнього поводження, минулого досвіду, ідеологічної орієнтації та ін. (Ю.Б. Борєв, М. Мінський). До того ж, важливий не просто гумор як естетична чи логічна категорія, а гумористичний текст, що як внутрішньо організована, цілісна структура може впливати на особистість і протистояти іншому тексту. У тексті “нейтралізаторі” виявляються найбільш помітні в мові епохи фрагменти й одиниці патогенних текстів.

ХХ століття - епоха “масових” ідеологій. Постійна боротьба між доцільністю існування колективу, пріоритетом більшості й “свободою особи” відбивається в багатьох сферах життя сучасного соціуму, не залишаючись непомітною і в мові. Друга половина сторіччя характеризується все більшим руйнуванням, дифузією і деградацією основних національно й індивідуально-культурних цінностей.

Зважаючи на багатовимірну природу мови й складну взаємодію в системі “суспільство - мова - особистість”, у роботі особлива увага приділяється вияву соціальних факторів у російській та українській мовах. Відзначається, що поняття “соціальність” у сучасних дослідженнях має трохи інший, на відміну від традиційного, зміст, а соціальний характер мови, який виявляється в мікро- й макросоціумах, необхідно визнати вищим виявом його багатовимірної природи. Але подібно до того, як ноосфера - раціональна й духовна людська діяльність в умовах навколишнього середовища - є вищим етапом розвитку біосфери, соціальність мови в запропонованому розумінні є вищим етапом розвитку природних біологічного та психологічного початків у природі мови (В.М. Манакін).

Розглянутий у реферованій роботі історичний відрізок можна з повним правом назвати періодом соціальних перетворень. Відомо, що саме в такі “революційні” епохи мовні явища пильно розглядаються крізь призму соціальності, тому що в цей час динаміка соціальних і мовних змін значно збільшується. Якщо порівняти лінгвістичні процеси, що мають місце в періоди соціальних перетворень, то побачимо багато спільного, універсального незалежно від мови, країни та епохи. Подібні порівняння, тенденція до яких особливо виявляється в останні роки, дають змогу визначити ряд особливостей, що мають характер мовних універсалій. Так, можна виділити загальні для періодів соціальних трансформацій: а) активізацію процесу перейменувань; б) динамічні неологізацію та архаїзацію, що супроводжуються неоднозначним сприйняттям лексичних новацій носіями мови (мовною особистістю); в) жаргонізацію і девальвацію літературних норм; г) дифузію літературних стилів; ґ) активне “революційне фразерство”; д) зміну в становищі престижності “мовних орієнтирів”, соціально-групових мовних зразків; е) ідеологізацію та деідеологізацію значних груп лексичних і фразеологічних одиниць та ін.

2. Відображення стану лексики й фразеології російської та української мов кінця ХХ століття в сатирико-гумористичному тексті

Розглядаються основні процеси в лексичних системах російської та української мов періоду 80 - 90-х років ХХ століття, що знайшли відображення в текстах сатирико-гумористичних творів. Більшість аналізованих явищ має яскравий прагматичний, екстралінгвістичний аспект. Віддзеркалюючись у тексті, проходячи крізь внутрішнє сприйняття, мовне чуття авторів - мовної особистості, вони стають більш помітними елементами мови епохи. Крім того, одиниці лексики й фразеології, характерні для останніх десятиліть, зайняли чільне місце в тезаурусі мовної особистості, стали елементами, що відбивають змінену картину світу.

У мові епохи можна виділити процеси: а) які мають стійку динаміку, знайшли відображення в узусі, зафіксовані в лексикографічних джерелах; б) кон'юнктурні, активні для сучасного дискурсу, котрі виявляються на рівні конотативних відтінків лексичних та фразеологічних одиниць.

Зміни соціально-культурного, науково-економічного й політико-ідеологічного укладу життя суспільства стимулюють вияв як інтегральних, так і диференційних явищ у близькоспоріднених мовах.

У російському мовознавстві найбільш поширеною є думка, що мовна ситуація “спокійних” 60 - 70-х років радикально відрізняється від мовної ситуації 90-х. Так, Є.В. Клобуков відзначає, що за десять років члени суспільства не стали говорити зовсім інакше, ніж до перебудови, але мова за минуле десятиліття змінилася приблизно так само, як російська мова початку ХХ століття, мова Чехова і Блока змінилася під впливом революції, громадянської війни, непу й становлення соціалістичної формації.

Українські вчені звертають увагу на те, що історичні події кінця ХХ століття відбилися не тільки на процесах політичного, економічного чи соціального устрою ряду держав, у тому числі й України, але торкнулися й мови. Однак у деяких випадках відзначається, що мова стосовно зазначеного виду явищ займає абсолютно осібне, незалежне місце (Д.Х. Баранник).

У мові епохи спостерігається активізація традиційних морфологічних способів словотворення. Морфологічні неологізми ілюструють певні соціокультурні особливості епохи й динаміку освоєння мовною особистістю нових комунікативних орієнтирів. Так, у цьому плані помітними є: 1) активізація іншомовних морфологічних елементів (префіксів, суфіксів та словотвірних формантів) як вияв глобального процесу інтернаціоналізації і характерної для мови епохи чужомовної експансії: рос. вице-премьер, секс-журнал та ін.; укр. віце-міс, відеогра та ін.; 2) розширення спектра позначення і диференціації членів суспільства за родом та видом діяльності, політичними поглядами й уподобаннями тощо, у тому числі й за допомогою морфем з імпліцитною чи експліцитною оцінністю: рос. антирыночники, номенклатурщик та ін.; укр. апаратник, розбудовник та ін.; 3) розширення поля лексичних одиниць, що позначають процеси чи їх результати, притаманні епосі: рос. капитализация, фермеризация та ін.; укр. приватизувати, розбудова та ін.; 4) поява нових слів, утворених морфологічним способом, що позначають значущі для соціуму ознаки, якості й властивості явищ, реалій, людей: рос. политизированный, девальвированный та ін.; укр. державотворчий, розпайований та ін.; 5) утворення слів з абстрактним значенням та яскраво вираженою оцінністю (які відтворюють соціальну позицію особистості й суспільства, що трансформується): рос. открытость, целостность та ін.; укр. відкритість, українськість та ін.; 6) активізація словотворчих елементів, що виражають перебільшене (суперлятивне) значення: рос. архиплюрализм, суперигра та ін.; укр. мегапроект, суперзірка та ін.; 7) продуктивність префіксів із значенням протилежності, протистояння, опозиційності: рос. антиреформаторский - прореформаторский та ін.; укр. антиурядовий - проурядовий та ін.; 8) активність моделі з префіксами, що виявляють значення неістинності, хибності (як наслідок деідеологізації, розвінчання помилкових орієнтирів, загальної, притаманної періодам змін, недовіри особистості до процесів, що відбуваються): рос. лжедемократ, псевдореформатор та ін.; укр. псевдоблагодійник, квазіеліта та ін.; 9) активізація моделей з префіксами зі значенням зміни, повернення (рос. ре-, де-/ укр. ре-, де-) і префіксами пост, після-/після-, экс-/екс- - є певним показником динаміки соціальних процесів, змін у політико-економічній та інших сферах життя, мінливості пріоритетів та авторитетів: рос. реприватизация, департизация та ін.; укр. декомунізація, постчорнобильський та ін.; 10) збільшення випадків використання афіксації, суфіксальних моделей, властивих розмовному стилю (як один з показників тиску розмовного середовища на книжні стилі, зниження загального мовного смаку та спрощення лексико-граматичних норм): рос. афган, безнал та ін.; укр. інтим, офіціоз та ін.; 11) активність композиційних утворень, яка певним чином свідчить про спробу більш точно вказати основні ознаки, характеристики й властивості нових явищ і предметів навколишньої дійсності, з'єднати “нові” й “старі” елементи звичних найменувань: рос. бизнесмен-производственник, национал-большевик та ін. укр. збори-презентація, цілитель-екстрасенс та ін.

Новизна та незвичність деяких словотворчих моделей знаходить відображення в гумористичних контекстах: рус. “Сердечный привет первому вице-премьеру от второго первого вице-премьера!” (М. Мишин); “Пил с элитой, поэтому два раза падал с потолка. Один элитарец, вынув меня из бокала…” (В. Коклюшкин) та ін..; укр. “…Мріє Віта мати віце-чоловіка” (В. Стрекаль); “Де заробити гроші?… І раптом осяяло. А що, як стати цілителем-екстрасенсом?” (В. Кравчук) та ін.

У досліджуваний період у російській та українській мовах збільшилася продуктивність утворення складноскорочених слів. Абревіатури 80 - 90-х років, з одного боку, продовжують традиції цього способу словотворення, що були закладені у 20 - 30-х роках і розвинені в радянський період (50 - 80-ті), а з іншого, мають деякі особливості. Так, наприклад, характерною рисою мови 90-х років (рекламних текстів, мови ЗМІ) є значна кількість абревіатур, що складаються з іншомовних елементів: рос. RЕN-TV, TV-дайджест та ін.; укр. UMC, BIZ-новини та ін. Збільшилася навіть порівняно з післяреволюційним часом роль складноскорочених слів як словотвірної основи: рос. “…То ли из ДПРовцев она была, то ли из ДДРовцев” (О. Жадан); укр. “Його бартерна оборудка спирт-бензин…неабияк зацікавила “есбеушників” (Я. Барсук) та ін. Крім того, активізацію складноскорочених слів можна зв'язати з комунікативною доцільністю, з новим характером засобів масової інформації, що зазнають у кінці ХХ століття динамічного розвитку та змін.

Для російської та української мов останнього десятиліття характерна значна активізація лексико-семантичного способу словотворення. Нові явища в житті суспільства одержують найменування за допомогою вже наявних у мовах лексичних та фразеологічних одиниць. Зміни в словниковому складі за рахунок “переосмислення”, трансформації семантичної структури лексичної одиниці - явище, властиве літературним мовам. Розвиваючись у мові зазвичай як переносне значення, нова семема потім стає невід'ємною частиною узусу. Такий спосіб словотворення притаманний мовам періодів соціальних перетворень. В останнє десятиліття спостерігається активізація цього виду поповнення словника, у тому числі й у мовах Східної Європи. Розширення семантики лексичної одиниці, засвоєння переносного значення, актуалізація другорядного чи архаїзованого значення у досліджуваний період відбувається досить динамічно, виявляється в мові, фіксується в текстах, закріплюється в тезаурусі мовної особистості. Сучасні словники через об'єктивні обставини не завжди встигають фіксувати реальну картину лексико-семантичних новотворів.

Розвиток переносного значення, розширення семантики лексичної одиниці в близькоспоріднених мовах має багато спільних аспектів. Так, перебуваючи під впливом ідентичних екстралінгвістичних факторів, в одному соціокультурному просторі, маючи, нарешті, значний фонд загальних лексичних одиниць, у тому числі й інтернаціонального характеру, мови поповнюються словами з близькими новими значеннями. Порівн.: рос. боевик / укр. бойовик - “Добре навчений і оснащений член незаконного формування”; вакуум / вакуум - “Відсутність чи дефіцит кого-, чого-небудь потрібного, важливого”; движение / рух - “Суспільна чи політична організація” та ін. У той же час тенденції національного самовизначення, деідеологізація та інші фактори соціального розвитку пострадянського суспільства виявляються в актуалізації власне російських та українських лексичних і фразеологічних одиниць. Див.: рос. атаман, городской голова, сотник, думец, приют та ін.; укр. берегиня, доброчинний, загал, мапа, наклад та ін.

Запозичення, проникнення в лексику й лексикон іншомовних слів і словотворчих елементів є одним з найбільш помітних процесів поповнення словникового складу російської та української мов останніх десятиліть. Процес активного входження іншомовних елементів у 80 - 90-ті роки в російській та українській мовах має багато в чому схожі екстралінгвістичні мотиви. Основним джерелом їхньої популяризації, активізації в мові й мовленні є ЗМІ, роль яких у формуванні мовного смаку та поширенні лексичних і фразеологічних одиниць останнім часом досить значна. Єдине інформаційно-комунікативне поле, процеси глобалізації, спільні не тільки для України й Росії, але й для всієї Європи соціально-економічні, культурні, науково-технічні процеси сприяють певній стандартизації потоків іншомовних запозичень у російській та українській мовах.

Останнім часом зменшується кількість запозичень іншомовних лексичних одиниць в українську мову через посередництво російської. Ця тенденція була характерна для радянського часу. І хоча за інерцією в мові ЗМІ, індивідуальному мовленні правопис і вимова іноді відповідають старій (проросійській) схемі, нормативні тенденції, фонетичне й орфографічне освоєння запозичень відповідно до норм сучасної української літературної мови набирають силу. Особливо це виявляється в лексикографічній практиці. Наприклад: гаракірі - харакірі, гіяцинт - гіацинт, ґазават, ґудрон, Гельсінкі, єна, журі та ін.

У дисертаційній роботі наголошується, що проникнення в мову й мовлення чужомовних елементів практично завжди викликало й викликає певну негативну реакцію мовців. Безсумнівним є те, що деяке насторожене чи негативне ставлення суспільства та особистості до занадто активного потоку іншомовних лексичних одиниць є своєрідним захисним рефлексом. Запозичене слово - це насамперед носій іншої культури, компонент, властивий суспільству з іншою, відмінною духовною організацією. П.О .Флоренський, О.Ф. Лосєв вважали, що воно несе певний заряд, що не завжди гармонійний стану духу суспільства й особистості, носіїв тієї мови, в яку проникає чуже слово. Велика ж кількість іншомовних слів, які вторгаються в мову, індивідуальний лексикон, можуть трансформувати картину світу за рахунок руйнування цілісної культурно-мовної оболонки. У сатиричному тексті виявляються тенденції, наявні в суспільстві, середовищі носіїв мови: нейтралізувати подібний вплив, у тому числі й іронізуючи над чужомовними елементами, підкреслюючи їх “неорганічність” у мовленні. Див.: рос. “Я вас русским языком спрашиваю: О'кей или не о'кей” (М. Задорнов); укр. “З цього приводу в нас на фермі відбувся брифінг…” (Є. Дудар).

Аналіз мовного матеріалу дисертаційного дослідження дає змогу стверджувати, що при всій багатоаспектності процесу запозичень у російській та українській мовах 80 - 90-х років ХХ століття необхідно відзначити дві протилежні тенденції, які багато в чому зумовлюють функціонування іншомовних одиниць та їх вживання в текстах. Це, з одного боку, розуміння необхідності заповнення термінологічних і понятійних лакун та сприйняття активізації запозичення з інших мов як опосередкованого вияву свободи, політики відкритості, і з іншого - протидія масової мовно-культурної свідомості потоку чужомовних елементів як патогенному фактору, що руйнує національні лінгвоментальні основи.

Одним з помітних процесів у мові останніх десятиліть ХХ століття, активізація якого пов'язана із соціальною перебудовою суспільства, можна вважати стрімке, часом загрозливе зростання в дискурсі елементів жаргону, переважно - кримінального, і ненормативної лексики, причому не тільки в соціально чи ситуативно зумовленому контексті, але й у побутовому спілкуванні, у мовленні носіїв мови, що мають досить високий культурно-освітній рівень.

У дослідженні акцентується увага на проникненні жаргонної і вульгарної лексики в мову засобів масової інформації. Останнім часом відзначається, що наприкінці ХХ століття мова ЗМІ стає еталонним фактором, який впливає на формування норм сучасної української та російської літературних мов, етнічної мовної культури в цілому та на формування і розвиток мовної особистості зокрема. Для цього еталонного фактора в останнє десятиліття характерна активізація розмовної стихії, зниження “мовної планки” тексту.

Як своєрідний елемент мови епохи, що перебуває на піку вживання, ненормативна лексика фігурує як маркер хворобливого стану пострадянського соціуму. Ця її роль усвідомлюється особистістю. Суспільна свідомість намагається нейтралізувати негативний вплив “маси” ненормативної лексики засобами гумору, однак носії мови розуміють, що в основі зменшення цього потоку повинні лежати не тільки лінгвістичні методи.

Трансформація соціально-політичної та економічної ситуації відображається й у перейменуваннях, що супроводжують періоди суспільних перетворень. Зміна назв може мати як принциповий, “знаковий” характер, що відбиває глибинні процеси в пострадянському соціумі, так і досить формальний, який виявляється для особистості лише в змінах “словесних вивісок”.

Така заміна часто викликає певний соціальний резонанс, неоднозначну реакцію носіїв мови, мовної особистості. З категорії лінгвістичних “явищ” перейменування переходять у розряд “проблем”, залишаючись при цьому одним із помітних аспектів оновлення лексики російської та української мов у 80 - 90-ті роки ХХ століття.

У дисертаційній роботі під “перейменуванням” мається на увазі зміна назв соціальних інститутів, державних установ, посад, географічних об'єктів тощо. Перейменування періодів соціальних трансформацій часто порівнюються з табуїстичними замінами, притаманними примітивному суспільству, відзначається, що це відгомони магічної функції мови, віри у взаємозалежність назви та речі (Г. Лебон, Б.М. Мечковська).

Активна зміна назв - проблема не тільки й не стільки лінгвістична. У її основі лежать певні соціопсихологічні фактори. Значна кількість змін у номінаціях є своєрідним подразником для мовної особистості, насамперед для представників старшого покоління зі сформованим світоглядом і мовним ідеалом. Див.: рос. “Санкт-Петербург Ленинградской области. Екатеринбург Свердловской области… Да что мы все - с ума посходили, что ли?” (Н. Богословский); укр. “У нас із цими перейменуваннями, як у лихваря на ринку: аби свіжа копійка. Щоб не зупинити плин перемін. Щоб ішов процес” (В. Пепа).

Зміна “словесних вивісок” у діахронічному аспекті є природним для мови явищем, але в період активних суспільних перетворень набуває масового характеру й неминуче соціалізується й політизується.

У дисертаційному дослідженні розглядаються характерні для епохи ключові слова чи слова-символи. Позначаючи найбільш актуальні явища, реалії, вони займають значне місце в мові певного історичного періоду, активно вживаються в засобах масової інформації, стають невід'ємною частиною мови політики, пропаганди й побутового спілкування. Ключові слова відіграють роль своєрідних “опорних” елементів у побудові та структуруванні концептуальної і мовної картин світу. Аналіз таких мовних одиниць уможливлює розкриття основних соціальних, культурних, ціннісних та інших орієнтирів суспільства й особистості епохи.

До ключових слів останніх 10 - 15 років можна віднести досить велику групу лексичних та фразеологічних одиниць, найбільш помітними з яких є суспільно-політичні терміни. Наприклад: рос. гласность, демократия, реформы, рынок, перестройка, приватизация, открытое общество та ін.; укр. незалежність, перебудова, приватизація, ринкова економіка, роздержавлення та ін. Позначаючи певні “суспільні ідеали”, такі мовні одиниці, особливо якщо вони приходять на зміну соціально-застарілому явищу, створюють своєрідні антонімічні пари (наприклад: рос. плановое хозяйство - рынок; застой - перестройка та ін.; укр. тоталітаризм - демократія; інтернаціоналізм - націоналізм та ін.). Слова-символи спершу несуть відбиток недоторканості й новизни. Поступово через часте вживання новизна стирається, лексичні одиниці стають “цеглинками” певного обов'язкового ситуативного дискурсу. Так, наприклад, лексичні одиниці гласність, перебудова, плюралізм, людський фактор, які часто використовувалися пропагандою, засобами масової інформації, партійними функціонерами, стають до кінця 80-х років своєрідними мовними показниками відповідності вимогам партії, ознаками лояльності до нової лінії керівництва. У мовленні вони звучать уже як штампи з розмитою семантикою і масово вживаються в публічних виступах.

Коли явище не виправдовує соціальних сподівань, воно саме та його словесний ярлик зазнають критики та висміюються. На початку 90-х років ця доля спіткала, наприклад, слово соціалізм і похідні від нього. Перебудова, що мала спочатку величезну популярність як стосовно явища, так і власне слова, згодом спровокувала іронічне використання лексичних одиниць, тісно зв'язаних з нею: рос. перестройка, гласность, ускорение, демократизация та ін.; укр. перебудова, гласність, прискорення, демократизація та ін. Див.: рос. “Все, как говорится, ясно для народа: курица - не птица, гласность - не свобода” (М. Борский); укр. “Не можу ні мовчати, ні принципами поступатися. Тим більше, що такий, вибачаюсь, плюралізм розвели. Кожне у свій час недорізане щеня у підворотні гавкає: “Демократизація! Гласність! Гав-гав на вас, гав-гав на отих!..” (В. Баранов).

У роботі відзначається, що серед ключових слів можна виділити ще більш окреслену групу мовних одиниць, котрі впливають на соціум, лежать в основі суспільних дискусій і викликають істотний соціальний резонанс. Це свого роду словесні “стрижні” епохи. Без сумніву, для останнього десятиліття в російській та українській мовах одне з таких слів - демократія. Як показує матеріал дослідження, позамовні фактори впливають на функціонування цього терміна. Але й саме слово, і похідні від нього, у свою чергу, певним чином впливають на соціально-політичну сферу життя громади. Насамперед, цей вплив виявляється в порушенні рівноваги думок у суспільстві, що можна зв'язати зі втратою чіткої оцінки й розмиванням семантики слова у свідомості носіїв мови.

У російській та українській мовах останніх десятиліть можна визначити досить помітний шар лексичних одиниць, які є своєрідними символами нових культурно-побутових реалій, пов'язаних з поняттями престижності, статку, відповідності духу часу та ін. Вони активно проникають у тезаурус мовної особистості 90-х років, набувають у мовленні особливих відтінків. Для подібних одиниць при вживанні й функціонуванні їх у тексті реальна семантика відходить на “другий план”, поступаючись місцем різноманітним конотативним нашаруванням, образам та соціально-ціннісним категоріям, які вони уособлюють. Ця група слів у тематичному плані досить різноманітна. До неї можна віднести: а) назви престижних, дорогих товарів, володіти якими - заповітна мрія багатьох, своєрідний показник соціального статусу (рос. вилла, яхта, компьютер та ін.; укр. “мобільник”, джакузі, факс та ін.); б) назви престижних фірм чи товарів цих фірм-виробників (рос. “Мерседес”, “Сони”, кроссовки “Рибок” та ін.; укр. “БМВ”, телевізор “Панасонік”, туфлі фірми “Саламандра” та ін.). Такі мовні одиниці є своєрідними показниками нової матеріальної ціннісної орієнтації соціуму та особистості.

У дискурсі пострадянського суспільства особливе місце займає вживання власних імен, прізвищ відомих особистостей (антропонімів) і похідних від них: рос. Брежнев, Ельцин, рашидовщина; укр. Щербицький, Лазаренко, кравчучка та ін. - для більшості носіїв мови - це не просто слова, а символи, що мають не тільки виразну та своєрідну соціальну оцінку, але й актуалізують особливі мнемонічні сліди.

Активне вживання імен у відкритому дискурсі в позитивному, негативному, іронічному аспектах характерне й для публічного мовлення, і для мови ЗМІ, і для художньо-публіцистичних творів, і для анекдотів (розмовних жанрів). Цей факт є наслідком краху системи тоталітарного контролю і цензури, знаком соціально-політичних трансформацій, виявом, хоча й гіпертрофованим, свободи слова. Показовий у цьому плані контекст: рос. “Мужик (стоя босиком в луже и топая ногой). Свобода-а! Брежнев - дурак, Ленин - сволочь, Сталин - скотина, Горбач - козёл! Свобода-а-а!” (В. Шендерович).

Яскравими елементами мови епохи, особливим різновидом неологізмів є оказіональні відантропонімічні утворення й деформовані антропоніми. Див.: рос. гайдаризация, ельциноиды та ін.; укр. кучмовоз, лапікуризація та ін.

У дисертації підкреслюється, що соціальні фактори відіграють значну роль для розвитку фразеології, в утворенні прислів'їв, приказок і різних стійких зворотів. Особливу увагу мовної особистості до фразеологічних одиниць можна пояснити тим, що це специфічні, готові до вживання форми, які займають проміжне місце між словом і реченням, своєрідні блоки з уже заданою соціальною, експресивною, стилістичною маркованістю, з котрих складається текст. Це елементи, що не тільки додають тексту образності, але й функціонують у ролі соціально-культурних маркерів. Після зміни суспільних орієнтирів, у період перетворень у частини мовців відбувається помітна зміна таких “блоків-носіїв”. Інша ж частина опирається подібній заміні, залишаючись на старих позиціях, використовуючи в мові стару фразеологію (те ж і в ЗМІ). Це один із “лінгвістичних” факторів існування напруженості в суспільстві.

Значна увага в роботі приділяється розгляду стійких сполучень, які є невід'ємними елементами масового мовлення, яскравим відображенням та активною складовою лінгвокультурної ситуації, пов'язаної з розвитком соціальних, політико-економічних процесів сучасного соціуму.

Йдеться насамперед про фразеологічні одиниці з різним ступенем щільності компонентів, диференційовані за місцем і часом виникнення, що є помітними елементами сучасного дискурсу, входять у тезаурус мовної особистості, виступають як своєрідні, готові до вживання, іноді десемантизовані фрагменти мовлення.

Період останніх 10-15 років ХХ сторіччя характеризується тим, що в дискурсі співіснує кілька великих груп стійких сполучень - “перебудовна” й “доперебудовна” чи, точніше, “доперебудовна”, “перебудовна” й “постперебудовна”.

Доперебудовну фразеологію, що вживається й зараз, можна умовно розділити на кілька видів: 1) газетно-публіцистичні штампи й кліше; 2) стійкі звороти офіційно-ділового стилю, що вживаються в повсякденній мові; 3) інші стійкі звороти різного типу.

Соціальні перетворення помітно вплинули на всі групи, змінивши оцінку, функції, сферу й частоту застосування. Зазнали змін і частотні мовні формули “новомови”. У літературі, публіцистиці та в розмовному стилі з кінця 80-х років ці застиглі, ритуальні стійкі сполучення використовуються як експресивні засоби сатири й гротеску. Наприклад: рос. “Идя навстречу пожеланиям трудящихся”. Но этой встрече всегда по дороге что-нибудь мешает” (Н. Богословский); укр. “Трудящих обсіли нестатки й нужда, / Все більше стає жебраків і пропащих…/ То звідки ж на них навалилась біда? / Чи знову - ”навстріч побажанням трудящих?” (Ю. Кругляк).

Подібні стійкі звороти так часто й активно вживалися майже у всіх ситуаціях спілкування, особливо засобах масової інформації, що у свідомості носіїв мови беззаперечно пов'язуються з певною епохою, соціальною групою, манерою суспільної поведінки тощо. І, природно, коли відбулася зміна соціальних орієнтирів, ідеології та лідерів, то фразеологічні одиниці (до яких можна віднести й гасла та крилаті вирази), що були міткою історичного періоду, стали об'єктом соціального пародіювання й сатиричного використання. По-новому сприймає колишні звичні гасла більшість членів трансформованого суспільства. Див.: рос. “Советский народ - вечный строитель коммунизма!” (М. Задорнов); укр. “…На шостий рік прокричать здравицю: “Хай живе радянський народ - вічний будівник комунізму!” І вічна пам'ять” (Є. Дудар).

У новій постперебудовній фразеології виділяються такі найбільш помітні групи:

1. Провідна - сфера економіки й торгівлі, де різка зміна відносин потребує нових термінів, позначень: рос. адресная помощь, бартерные операции, экономические ориентиры, деревянная валюта та ін.; укр. податкова політика, економічні важелі, тіньовий бізнес, прозора приватизація та ін.

2. Значна частина нової фразеології так чи інакше пов'язана із внутрішньо- й зовнішньополітичною діяльністю, новим державно-адміністративним устроєм, боротьбою партій, практикою парламентської діяльності: рос. правовое государство, непримиримая оппозиция, представительская власть, партия власти, силовые министерства та ін.; укр. парламентська більшість, регіональні лідери, силові структури, європейський дім та ін.

Провідне місце в кількісному плані належить стійким сполученням із найбільш актуальних для суспільства та його членів сфер життя. Звідси й підвищена увага носіїв мови до них, іноді загострена реакція на деякі варіанти вживання.

У сатирико-гумористичних творах російської та української літератур, публіцистиці й навіть повсякденному мовленні радянського та пострадянського часу помітне місце займають трансформовані фразеологічні одиниці.

Якщо розглядати весь пласт трансформованих фразеологізмів, то в російській та українській мовах кінця ХХ століття можна виділити дві найбільш часто “змінювані” групи. Це гасла радянської епохи й стійкі сполучення пропагандистсько-публіцистичного стилю.

Гасла минулих часів і значна група тематично обмежених крилатих висловів є найбільш помітними ідеологізованими словесними символами радянської епохи, які виконували у тому числі й “ритуальні” функції. Саме ці мовні одиниці стали об'єктом трансформації та вторинного використання у 80 - 90-ті роки ХХ століття. Трансформація звичного гасла в дискурсі є показником змін у картині світу, лозунговому універсумі мовної особистості, а широке використання змінених мовних одиниць цього типу в текстах - відображенням динамічних процесів трансформації світогляду пострадянської особистості й суспільства: рос. “Пролетариату нечего продать, кроме своих вещей” (Н. Богословский); “Учение Фрейда живет и побеждает!” (М. Мишин) та ін.; укр. “Нинєшнє покоління житиме в лісі і питиме річкову воду!” (Г. Шиян); “Олігархи і жебраки незалежної країни, єднайтеся!” (О. Логвиненко) та ін.

Особливістю сучасного дискурсу можна вважати наявність у ньому трансформованих штампів і стандартів публіцистичного стилю. Як відзначається в дисертації, у житті радянського суспільства особливе місце займала мова засобів масової агітації й пропаганди. За довгі роки обслуговування моноідеологічного, тоталітарного ладу в ній виник і розвинувся особливий клас стійких сполучень, стандартів і штампів, що потім проникли практично в усі стилі мови, ставши невід'ємним елементом дискурсу радянської епохи. Ці стійкі сполучення мають здатність швидко відтворюватися у свідомості носіїв мови в готовому вигляді, актуалізують особливі експліцитні та імпліцитні експресивно-оцінні відтінки, мають ситуативну закріпленість та чітку “злиту” семантику (рос. прогрессивная общественность, судьбоносное время, люди труда, закрома родины та ін.; укр. прогресивне людство, світле майбутнє, трудівники села, прапор перемоги та ін.). Такі стандарти й штампи найчастіше відносять до газетно-публіцистичної фразеології (М.Д. Гладкий, А.М. Кожин, В.Г. Костомаров). Подібні стійкі сполучення складають своєрідну фразеологію доперебудовної та постперебудовної “новомови”, є помітними складовими мови епохи. У роботі ці мовні одиниці визначаються як газетні фразеологічні одиниці або стійкі сполучення фразеологічного характеру.

Трансформація структури, семантики та оцінки подібних стійких сполучень у 90-ті роки свідчить про належність їх до фразеологічного фонду мови епохи. Уживання таких одиниць у зміненому вигляді в пострадянський час сприяє, здебільшого, створенню ефекту соціальної сатири: рос. “А вчера жители славного города Волосолапска с горечью и чувством глубокого неудовлетворения узнали, что жизнь на инопланетном небесном теле Марс существует” (О. Жадан); укр. “Навпроти свинарника стояв бюст “вождя світового пролетаріату”. Оскільки наша колгоспна дійсність плавала в багнюці, то вождь плавав з нами…” (Є. Дудар).

Активне пародіювання газетної фразеології - це і своєрідна реакція суспільства й особистості на надмірне вживання її одиниць у радянську епоху і на рецидиви періоду постперебудови.

В основі мовленнєвої діяльності лежить мовна система. Вона детермінує норму, мовне чуття, смак, мовленнєву моду та багато чого іншого, що визначається екстралінгвістичними мотивами - соціальними факторами, мовною політикою, культурно-психологічною орієнтацією, вихованням тощо. У той же час ця система як першооснова, як стримувальний регулятор стихії, що має уніфікувати спілкування в цілому, сама випробує вплив усіх цих факторів, сила та обсяг яких зменшується чи збільшується в конкретні історичні періоди. Володіючи в ідеалі стійкістю й пріоритетністю регулятивної діяльності, мовна система в певні історичні періоди під впливом внутрішніх і зовнішніх процесів втрачає стійкість, адаптується до нових умов. Це дає змогу дослідникам стверджувати, що кожному середовищу, часу, нації притаманний свій склад мови, свій синтаксис, свій характер мислення, хід думок.

У цьому плані мова епохи являє собою часовий проміжок, на якому процеси мовленнєвої діяльності висуваються на перший план, а прийняття - неприйняття їх мовною системою залежить від засвоєння суспільством та особистістю нових мовних реалій.

Російська та українська мови кінця ХХ століття несуть на собі відбитки багатьох екстралінгвістичних процесів, найбільш помітні з яких пов'язані із впливом таких соціальних факторів, як ідеологія, політика й економіка. Детальному аналізу результатів цього взаємовпливу присвячений

3. Вплив основних екстралінгвістичних факторів на мову епохи й мовну особистість

В українському й російському суспільствах цього періоду можна відзначити деідеологізацію соціального життя, з одного боку, і різку політизацію - з іншого. Демократизація громадського життя, вияв ринкових відносин сприяють розвитку жанрів політичної та комерційної реклами, що, у свою чергу, активізує нові маніпулятивні дискурси, створює макротексти, які мають значний ефект впливу.

У Радянському Союзі ідеологія так чи інакше визначала всі основні сфери життєдіяльності суспільства й особистості. Не залишалася без уваги й мова. Аналіз праць, присвячених цьому питанню, дає змогу визначити такі напрямки тиску ідеології на мову: 1) ідеологія тоталітарної держави сприяла створенню особливого різновиду мови - “новомови”; 2) ідеологія, контролюючи лексикографію, впливала на оцінку й семантику частини термінів, насамперед, суспільно-політичних; 3) ідеологічні мотиви лежали в основі “введення” чи “невведення” деяких слів та фразеологізмів до активного словникового складу, особливо це виявлялося стосовно інших (крім російської) національних мов, у тому числі й української; 4) ідеологія, контролюючи ЗМІ, художню літературу, сприяла створенню “ідеологічних” жанрів, різновидів тексту й особливих лексичних та фразеологічних одиниць, властивих їм; 5) ідеологічна інтерпретація історії країни, літератури, мови сприяла створенню певного шару мовних одиниць у лексиці російської та української мов - “совєтизмів” (Д. Белл, Б. Комре, Т.Б. Крючкова, С.О. Левицький, Л.Т. Масенко).

Природно, процеси деідеологізації змінили умови функціонування й оцінку більшості ідеологізованих лексичних та фразеологічних одиниць. Крім того, для української мови одним з наслідків деідеологізації став розвиток національної термінології, активізація процесів нормалізації граматичних, правописних та орфоепічних норм, упорядкування яких не тільки викликає лінгвістичні й суспільні дискусії, але й має яскраво виражений ідеолого-політичний відтінок в Україні протягом 90-х років. У цьому плані заслуговує на увагу контекст, у якому описується прагнення особистості “деідеологізувати” українську мову: “...Почав він з того, що зняв заборону з літери ”ґ”, відновив репресоване більшовиками м'яке “л” та повернув самобутність всьому, що колись було перекабачено на московський кшалт - “хемії”, “мапі”, “військовику”, “соціяльному”, “Ґемінґвею” та “фльоті”. Звільнивши цих в'язнів, він вишикував їх і вирушив війною на зайд, які пообсідали і глушать наш квітник. Дісталось від нього як ляхам, так і кацапам, на місце яких він саджав наші, питомі й кукібні відповідники. Не “землянику” й не “трускавка”, а “суниці”...” (В. Діброва).

Аналіз процесів ідеологізації - деідеологізації у російській та українській мовах дозволяє стверджувати, що: 1) значна ідеологізація мови радянського періоду, насамперед лексики, призвела до того, що після катастрофи панівної ідеології процеси деідеологізації відбилися не тільки в соціальній сфері, але й відобразилися в мові епохи, ставши її помітним фактором; 2) зміна соціально-ідеологічної оцінки частини лексичних та фразеологічних одиниць свідчить, передусім, про зміну звичної системи світогляду особистості, трансформацію фрагментів картини світу; відбувається переформування тезауруса мовної особистості не тільки в плані втрати комунікативно-недоцільних одиниць і засвоєння нових, соціально значущих, але й перерозподіл в емоційно-стилістичних та оцінних функціях, які вони виконують; 3) для лексикографічної практики останніх років характерне вилучення негативно забарвлених елементів зі словникових дефініцій, заміна чи ігнорування ілюстративного плану змісту, уточнення семантики з позиції панівних сучасних толерантних суспільних поглядів та ін.; 4) у реальному дискурсі, у поляризованому суспільстві, де все ще тривають соціальні трансформації та існують групи людей, що сповідують різні політико-ідеологічні, національно-культурні погляди, оцінка не може швидко й безболісно уніфікуватися.

Наприкінці 80-х - початку 90-х років у соціально-політичній обстановці, що змінюється, використання мови в політичних цілях, мовне маніпулювання виходить за рамки звичної для соціуму діяльності. Вияв множинності думок, конкуренція, боротьба ідей, формування багатопартійної системи і, що найбільш важливо, вільні вибори, а значить, поява й розвиток політичної реклами виводять “політичні” функції та властивості мови на якісно новий, незвичний для радянської людини рівень. Дискурс політики ще активніше впливає не тільки на суспільство в цілому, але й конкретно на кожну особистість, змушуючи приймати чи відкидати ту чи іншу думку. Політизація всіх сфер життя, особливо засобів масової інформації, сприяла тому, що мовна особистість, навіть поза своїм бажанням, або піддається впливу політичного тексту, або продукує його. І цей вплив, стаючи все більш відчутним, переводить політичний макротекст, дискурс політики в потік, що не тільки займає значне місце в комунікативному просторі, але й істотно коригує поведінку, стиль життя, програму функціонування людини, впливає на формування тезауруса мовної особистості.

Так, у російській та українській мовах досліджуваного періоду можна відзначити такі наслідки впливу сфери політичної діяльності:

1. Активізацію мовних одиниць і “формул” демагогічного характеру, що впливають на особистість, її сприйняття та оцінку факту соціального життя тощо. Вони мають, як звичайно, яскраво виражені оцінні та емоційно-експресивні відтінки. Їхнє вживання здатне нівелювати чи надовго закріпити негативне забарвлення того чи іншого явища соціального, політичного, економічного життя суспільства, певним чином скеровувати й структурувати колективну або індивідуальну свідомість. Див., відомі й поширені в мові лексичні одиниці: рос. волчеризация экономики (ваучеризация); укр. прихватизація (приватизація). Або часто вживані в суспільних дискусіях стереотипні висловлювання, мовленнєві штампи масової свідомості: рос. “Военные, это хорошо! Военные порядок наведут!” (В. Коклюшкин); укр. “Все вони - демократи, націоналісти винні! Вони довели!” (С. Носань).

...

Подобные документы

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Культура мови журналіста як важлива умова становлення його як мовної особистості. Мовна компетентність телевізійних журналістів у прямоефірному мовленні. Взаємозв’язок дефініцій "культура мови" і "мовна особистість". Аналіз частоти різнотипних помилок.

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.

    реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003

  • Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.

    статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008

  • Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".

    курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014

  • Українська мова - мова корінного населення України, належить до слов'янської групи індоєвропейської мовної сім'ї. Характерні прояви суржику. Рідномовні обов'язки І. Огієнка - українського вченого, мовознавця, політичного, громадського і церковного діяча.

    презентация [1,8 M], добавлен 21.03.2015

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Французькі та українські слова, що називають кольори і їх відтінки, виявлені шляхом аналізу літературних та публіцистичних творів ХХ століття французькою та українською мовами. Методи зображення інтенсивності кольорів, їх метафоричне позначення.

    курсовая работа [130,1 K], добавлен 27.05.2008

  • Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".

    курсовая работа [373,2 K], добавлен 30.09.2016

  • Ознаки суспільної природи мови та мовної діяльності. Сутність і головні властивості мовної норми. Територіальна та соціальна диференціація мови, її розмежування з діалектом. Літературна мова та її стилі. Основні поняття та терміни соціолінгвістики.

    лекция [35,1 K], добавлен 29.10.2013

  • Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Мовна проблема в Україні. Формування мовної свідомості. "Суржикізація" сучасних видань для дітей. Історичний суржик – специфічна форма побутування мови в Україні, та сьогодні він – невпорядкована, безсистемна мова, яка руйнує українську мовну систему.

    реферат [23,4 K], добавлен 17.04.2008

  • Мова як найважливіша частина нашої особистості, нашої поведінки, нашої думки. Мова як невичерпна духовна скарбниця, з якої черпають досвід своїх предків. Нація як душа кожної держави. Потреба нашого сучасного суспільства не забувати про свою мову.

    реферат [11,6 K], добавлен 23.09.2019

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.