Роль путеводителя в прямой межкультурной коммуникации
Путеводитель как тип текста в межкультурной коммуникации, его структура и текст. Туристический путеводитель как один из самых распространенных типов текста иноязычного описания культуры страны. Лингвистический анализ англоязычных текстов в России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.07.2014 |
Размер файла | 52,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
1. Путеводитель как тип текста в межкультурной коммуникации
1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя
1.2 Роль путеводителя в прямой межкультурной коммуникации
2. Лингвистический анализ текстов англоязычных путеводителей по России
2.1 Определение характерных черт путеводителя
2.2 Выявление доминирующей информации в путеводителе
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Современный мир нельзя себе представить без туризма. В России растет число людей, хоть раз побывавших за границей, увеличивается число зарубежных поездок в страны Европы и Азии. Путешествие становится неотъемлемой частью нашей жизни.
Актуальность данной работы обусловлена увеличением спроса на туристические услуги, что приводит к необходимости поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов. Одним из таких ключевых элементов культуры любого народа является путеводитель. Изучение путеводителя с позиции лингвистики и лингвокультурологии позволяет сформировать представление о типологических параметрах, содержательном наполнении, языковых характеристиках путеводителя как типа текста и лингвокультурно значимого феномена.
В теоретической части исследования мы опирались на работы И.С. Алексеевой, В.В. Кабакчи, А.В. Протченко, К.Райс и др.
Объектом данного исследования являются тексты русско-английских путеводителей по России.
Предметом исследования являются языковые средства выражения доминирующей информации в тексте путеводителя.
Целью настоящего исследования является определение типа текста путеводителя и выявление его характерных черт.
Задачами данного исследования являются:
- дать определение путеводителю и выделить его основные типы;
- дать характеристику английскому языку как языку межкультурного общения;
- определить вид доминирующей информации в текстах путеводителя;
- проанализировать языковые средства выражения доминирующей информации в текстах путеводителей.
В работе был использован аналитический метод исследования.
Работа состоит из введения, одной теоретической главы, одной практической главы. Каждая глава заканчивается выводами. В конце работы приводится заключение и список использованной литературы и приложение.
1. Путеводитель как тип текста в межкультурной коммуникации
1.1 Понятие путеводителя. Структура путеводителя
Согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С.И. Ожегова, путеводитель - это "справочник о каком-нибудь историческом месте, музее, туристском маршруте"[13, c.633].
Путеводители появились далеко не вчера. Так, например, еще древнегреческий историк Павсаний написал свое "Описание Эллады", в котором содержится подробное описание греческих достопримечательностей, городов и областей того времени.
Практичные римляне составляли Itineraria - "дорожники", в которых, кроме описаний дорог и расстояний до того или иного пункта, ничего больше не было.
В Средние века для паломников выпускались прообразы современных путеводителей, которые разделялись на два вида: непосредственно путеводители, в которых содержались маршруты и практические советы, и "хожения", в которых паломники описывали совершенные ими путешествия.
На Руси тоже были подобного рода путеводители. Так, например, самым знаменитым путеводителем того времени является "Хожение за три моря" Афанасия Никитина, которое тогда читалось, скорее, не как путеводитель, а как захватывающий и подробный рассказ о жизни людей в Персии и Индии.
Издавалась такая литература для путешественников и в более позднее время, однако путеводители в их современном понимании берут свое начало в XIX веке и тесно связаны с именем Карла Бедекера, основавшего первое издательство, занимавшееся исключительно путеводителями по разным городам и странам. Книги издательства для удобства стали называть "бедекерами", а позднее этим именем окрестили любые путеводители.
Путеводитель - не историческое или искусствоведческое исследование, а издание популярное, поэтому чаще всего не имеет сносок и ссылок на научную литературу (хотя нередко имеет список литературы в конце).
Путеводитель по своей природе - это текст идеологический, призванный определенным образом моделировать реальность, формировать образ страны (или города), их истории и культуры. Путеводитель - это тип справочника/справочного издания, носящего прикладной, практический характер, имеющее систематическую структуру или построенного по алфавиту заглавий статей. В нем содержатся сведения о каком-либо географическом пункте, стране или культурно-просветительском учреждении (мероприятии), расположенные в удобном для следования или осмотра порядке. Эта дефиниция дополняется и уточняется в энциклопедии "Книга": "путеводитель - краткое справочное издание с описанием географических, историко-художественных и других сведений о стране, городе, местных достопримечательностях, путях сообщения и т.п., предназначенное, главным образом, туристам" [5, c.303]. Это справочное издание познавательного характера, предназначенное, как правило, для широких кругов читателей. Он необходим туристу, впервые приезжающему в чужой город. По целевому назначению его можно определить, как издание популярное.
Для путеводителя характерен сокращенный объем информации, значительная адаптация, популярное изложение, наличие иллюстраций. В путеводителях используются непринужденные формы речи, элементы занимательности, поскольку эти издания выполняют не только информативную, но и рекламную (побудительную) функцию.
Вся структура организации материала в путеводителе, оформление его должны создавать наиболее благоприятные условия для выборочного чтения. Путеводители должны быть компактны, ведь они сопровождают читателя в путешествии. Организация материала в путеводителе должна быть в удобной форме для быстрого получения справок, и рассчитана в основном на выборочное чтение; полнота фактического материала, его достоверность и актуальность.
Текст путеводителя должен члениться по разделам и объектам внутри разделов. Это обеспечивает возможность прерывистого чтения: просматривая заинтересовавший нас объект, мы отрываемся от текста путеводителя, а членение текста на структурные составляющие позволяет легко найти то место, на котором мы прервались. Чтение направляет внимание путешествующего.
Структурное членение текста путеводителя осуществляется чаще всего внутритекстовыми выделениями, которые улучшают ориентацию в тексте, ускоряют его восприятие. В путеводителях предпочтение отдается абзацному членению. Широко используются жирный шрифт, обеспечивающий наиболее сильный контраст на фоне "светлого" текстового массива важной фактической информации (например, названий архитектурных, исторических достопримечательностей города), а также курсив. Курсив оживляет и украшает текст. Зачастую курсивом в путеводителях выделяют имена собственные, цитаты, подзаголовки и т.д.
В путеводителе нередко можно встретить предисловие и послесловие. Предисловие написанное, как правило, самим автором, определяет вид издания, разъясняет его цель и читательское назначение, дает общую характеристику и оценку особенностей издания, его структуры и т.д. Например, автор путеводителя "Путеводитель желаний" В.И. Кулеша обращается в послесловии к читателю: " Путеводитель желаний - это книга по необычным памятникам и местам Санкт-Петербурга. В этих местах люди загадывают желания, делая различные ритуалы. Если вы хотите побывать в этих местах и попробовать все на себе - приглашаю в путешествие" [11, с.2]. Послесловие к тексту путеводителя ставит своей целью что-то объяснить читателю, но только после того, как он ознакомиться с основным текстом. Иногда послесловие содержит практические рекомендации автора читателю.
В путеводителях встречаются топографические указатели улиц, переулков, площадей, бульваров с отсылкой к соответствующим страницам книги. Топографические указатели по своему назначению близки к предметным. Так как путеводитель - это руководство в путешествии по городу, то важная составная часть его справочного аппарата - раздел "Справочные сведения" (в разных путеводителях он называется по-разному). В этом разделе даются адреса и телефоны театров, концертных залов, музеев, гостиниц и т.д.
Путеводитель дает возможность желающему совершить не только реальное, но и мысленное, вполне достоверное путешествие по городу, создает оптимальные условия для восприятия информации. Большую роль в путеводителе играет визуальная интенсивная информация, получаемая с помощью иллюстраций разных видов: схем, чертежей, карт, рисунков, фотографий. Иллюстрации и текст в путеводителе всегда выступают в органическом единстве. А так как функция путеводителя - привлечь читателя и сообщить ему максимум необходимой информации, строго отобранной и выверенной, то этому подчинено и красочное оформление таких изданий. Иллюстрации в путеводителях почти всегда носят научно-познавательный характер, поясняют текст путеводителя, привязаны к тексту расположением, пояснениями или ссылками на них в тексте.
Важные элементы путеводителя - карта-схема, план города и отдельных его частей. В современных путеводителях карты-схемы города и отдельных его частей помещены на форзацах. Каждая иллюстрация, в том числе и карта-схема, в путеводителе должна соответствовать всему изобразительному ряду, содержанию книги, ее конструкции, нести конкретную, обусловленную текстом (а не дублирующую текст) информацию. Наиболее распространенный вид иллюстраций в путеводителе - фотография. Она характеризуется документальностью, т.е. достоверностью и наглядность. Фотографии передают неповторимый облик города, помогает сосредоточиться на главных его достопримечательностях
На сегодняшний день, путеводители бывают самых разнообразных видов и направлены на разный круг читателей. Долю общей информации в путеводителях составляют: графически определенный адрес, рекомендуемый маршрут, наглядность и конкретность представлена многочисленными фотографиями, рисунками, картами, схемами. Но при всем разнообразии путеводителей основой их содержания был и остается рассказ о городе, его истории, наиболее ценных и интересных достопримечательностях.
1.2 Роль путеводителя в прямой межкультурной коммуникации
Согласно В.П. Фурмановой межкультурная коммуникация - это взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог, и происходит их актуализация, в результате которой проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы [21,с.10].
С развитием транспортной инфраструктуры (в первую очередь железных дорог и пароходного сообщения) путешествия для развлечения (то есть собственно туризм) стали доступными не только привилегированным слоям общества, но и средне - и даже малообеспеченной его части. Туризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель - это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык - язык международного общения (ЯМО).
В XX веке появляется новый лидер в международном общении - английский язык. Человечество обрело первый в своей истории язык не просто межкультурного общения, ограниченного пределами одного региона, но язык глобального общения. Впервые на планете появился язык, который используется всеми народами - либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка [8, c.14].
В.В. Кабакчи считает, что английский язык - это язык межкультурного общения, т.е. английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру [8, с.3].
Сейчас уже нет никаких сомнений, что английский язык это язык международной политики, международного бизнеса, межкультурных контактов, язык науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции и журналистики, шоу-бизнеса и спорта.
Под языком межкультурного общения В.В. Кабакчи понимает широкое понятие, охватывающее специализированную форму существования языка, ориентированного на иноязычные (внешние с позиции этого языка) культуры [8, с.10].
Исследуя англоязычные путеводители по России как типы текста иноязычного описания культуры, мы обращаемся к одной из разновидностей ЯМО - к английскому языку межкультурного общения применительно к русской культуре. Русская культура входит в десятку наиболее освоенных английским языком культур народов мира.
Выводы по главе:
Туристический путеводитель - это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык - язык международного общения.
Изучение особенностей английского языка как языка межкультурного общения способствует оптимизации межкультурного диалога. Следовательно, и изучение текстов путеводителей, где английский функционирует как язык межкультурного общения, будет способствовать оптимизации диалога культур. Путеводитель является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, это важнейший элемент культуры любой страны, своеобразная визитная карточка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве.
2. Лингвистический анализ текстов англоязычных путеводителей по России
2.1 Определение характерных черт путеводителя
Всё многообразие англоязычных путеводителей, объем которых составляет от четырех до четырехсот страниц, можно разделить на два основных типа: рекламно-справочные и справочно-рекламные издания, с одной стороны, представленные проспектами, буклетами и брошюрами (a self-guide, a free guide, a brief guide) и авторские путеводители, представляющие собой информационно-рекламные и справочно-энциклопедические издания. с другой стороны (a tourist handbook, a souvenir guide, a guide book, a complete guide).
При разном объеме содержания и целевой установки консервативная часть обоих типов путеводителя одинакова, составляя его базовую часть. Она включает историческую справку (the History of…), описание достопримечательностей (What to See; Sights to See), карту (General Map; Location Map), информацию о месторасположении (How to Get to…), времени и стоимости посещения (Opening Hours; Admission Charge), экскурсионных программах (Tours and Programs), близлежащих кафе и сувенирных лавках (Cafes and Souvenir Shops), информацию для людей с ограниченными возможностями (Services for Disabled Visitors) и необходимые телефоны справочно-информационной службы (Useful Telephone Numbers).
Вариативный блок информации представлен в путеводителе второго типа за счет значительного расширения консервативной части. Содержательная часть собственно вариативного блока составляет предисловие (Introduction), подробное описание всех близлежащих магазинов (Shopping Experience), мест досуга (Entertainments), отелей (Hotels;Accommodation), алфавитно-предметный указатель (Index of Names), библиографию (Bibliography), благодарность коллегам и спонсорам (Acknowledgements), а также сведения об авторе или авторах.
В справочно-энциклопедическом издании путеводителя содержится и информация собственно культурологического плана. Эта информация призвана расширить фоновые знания читателя-туриста и, как правило, размещена вне основного текста.
Таким образом, путеводитель обладает четко выраженной структурой и композицией, при этом его консервативный блок присущ путеводителю любого типа, но отличается объемом, в то время как вариативный блок зависит от типа путеводителя и наиболее широко представлен в справочно-энциклопедическом издании.
Согласно исследованию А.В. Протченко в путеводителе - рекламно-справочном проспекте, буклете и справочно-рекламной брошюре (a free guide, a self-guide, a brief guide) иконический компонент представлен в виде дополнения к содержательно-фактуальной информации вербальной части [15, с.6]. путеводитель коммуникация лингвистический
Изображение в самом тексте путеводителя зависит от вербального комментария, который определяет его интерпретацию. Между изображением и вербальным компонентом в этом случае устанавливаются отношения взаимозависимости, причем вербальный комментарий выполняет первичную, основную функцию.
Анализ путеводителей иного типа (a tourist handbook, a souvenir guide), произведенный А.В. Протченко, показал, что характер и степень креолизации в них представлены по-другому [15, с.6].
Путеводитель не только сообщает необходимые сведения о достопримечательностях, но служит памятным сувениром (a souvenir guide) и одновременно расширяет и углубляет знания читателя-туриста о самой достопримечательности в более широком контексте, об истории и культуре страны. Путеводитель этого типа является авторским и имеет более сложную структуру.
Согласно А.В. Протченко, описание достопримечательностей содержит авторскую положительную оценку, как правило, менее частотную в путеводителе первого типа [15, с.7].
Невербальная часть путеводителя-альбома (a souvenir guide, a tourist handbook) представляет собой серию разноформатных фотографий, которые сопровождаются краткими подписями информативного характера. Фотографии дают возможность читателю составить минимальное представление о достопримечательностях, не обращаясь к корпусу основного текста. Каждый из тематических разделов путеводителя-альбома включает вербальный и невербальный компоненты, которые строятся на отношении взаимодополнения.
Основное назначение справочно-энциклопедических изданий путеводителя (a guide book, a complete guide) заключается, прежде всего, в сообщении сведений страноведческого и справочно-энциклопедического характера. Поэтому объем вербальной части за счет расширения объема как консервативного, так и вариативного блока значительно преобладает над невербальной частью, которая в этом путеводителе выполняет факультативную функцию.
Несмотря на то, что полный путеводитель (a guide book, a complete guide) является справочно-энциклопедическим изданием и призван, прежде всего, сообщать факты и достоверную информацию, его вербальная часть также содержит авторскую положительную оценку, хотя язык в целом "суше" и строже, чем язык сувенирных изданий.
2.2 Выявление доминирующей информации в путеводителе
Цель нашего исследования - определить к какому типу текстов следует отнести текст путеводителя. Рассмотрим классификации типов текста в теории переводоведения, предложенные разными авторами.
В переводоведении давно обсуждается вопрос о том, насколько и в каком отношении перевод зависит от переводимого материала. Меняются ли переводческие стратегии в зависимости от типа переводимого текста. Ведь объект перевода как процесса и как результата - текст. Текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.
В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе. Рассмотрим некоторые из них. Из всех признаков текста исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе.
Английский исследователь Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в тексте перевода коммуникативной функции исходного текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами.
Немецкий исследователь Катарина Райс в работе "Классификация текстов и методы перевода" подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:
1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется, прежде всего, предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. П.).
2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.).
3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. П.).
4. Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами - изобразительных средств, музыки, жестов и т.п. [17, c. 203].
И.С. Алексеева в своем исследовании делает вывод о том, что для создания классификации типов текста имеет смысл ввести понятие - вид информации [1, c. 248]. Автор говорит о том, что в каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из видов информации существенно доминирует. Содержащаяся в тексте информация и определяет характер коммуникативной функции текста.
Различают следующие виды информации: когнитивная информация. Это объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим "простому" тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) - это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) ненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т.е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т.п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрасного - эстетическая информация.
В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты, согласно И.С. Алексеевой, подразделяются на 4 группы:
I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.
П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.
III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.
IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.
Автор классификации отмечает, что транслатологическая классификация типов текста ставит во главу угла не экстралингвистические параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами согласно видам информации, содержащимся в тексте. Распределение текстов по группам является условным [1, c.250].
Наше исследование посвящено анализу текстов путеводителя "Путеводитель желаний" с целью выявления в них доминирующей информации. Мы сразу исключили возможность найти эстетическую информацию в тексте, поскольку, по мнению И.С. Алексеевой, она встречается лишь в текстах художественной литературы. Используя аналитический метод, мы исследовали 15 текстов.
Текст 1. Lamplighter
Odesskaya street, building 3, metro station Ploshchad Vosstaniya.
One day when I was strolling around the city I came up to the monument of a Lamplighter. Once I read that the first electric street lamp in the world was set here on September 11, 1873. The inventor Lodygin got the Lomonosov prize for it. In our days it was decided to memorialize this event. In 1998 sculptors B.M. Sergeev and O.N. Pankratov created a monument to a Lamplighter. I was looking at something that the lamplighter held in his hand when a woman came up, rubbed his nose and put a coin on the ladder which stood beside the sculpture. The woman turned out to be a local. She said to me that she made a wish in such a way.
And a thought came into my mind: what other monuments does have Saint-Petersburg and what legends are connected with them? I decided to describe them in a book, thus creating a guide on those places where you can make a wish. And it's up to you, my dear reader, to choose the most interesting place to make it. Have a good trip! Believe in your wishes and they will come true!
Как известно, когнитивная информация выражается через: объективность, абстрактность и плотность. В анализируемом тексте объективность представлена следующими фактами: точный адрес, имена собственные (Saint-Petersburg, Lodygin, B.M. Sergeev and O.N. Pankratov), числовые данные (даты).
Оперативная информация выражена в тексте посредством: глагольных императивов (Have a good trip, Believe in your wishes); инфинитивов со значением императивности (to choose); устойчивых выражений со значением императивности (it's up to you); обращения к читателю (my dear friend); риторического вопрос (what other monuments does have Saint-Petersburg and what legends are connected with them?).
Эмоциональная информация в данном тексте выражена слабо, через превосходную степень прилагательного (the most interesting place).
Текст 2. Cat Vasilisa
Malaya Sadovaya street, building 3, metro station Nevsky prospect.
The monument of cat Vasilisa was fixed up on April 1, 2000. The architect of the concept is Sergey Lebedev, and the sculptor - Vladimir Petrovichev; the same people who created the monument to cat Elisey.
It is a monument to the cats of Yaroslavl. `They were brought to Saint-Petersburg during the war of 1941-1945 to save the city from the mass of rats. The cats were much needed because the rats destroyed already poor food reserves.
Four carriages with smoke-colored cats were brought to Saint-Petersburg. The train with the "meowing division" us the locals named them was carefully guarded. The cats started to clear the city from rats. Ву the time of the siege breach almost every cellar was free from rats.
If you want to get rid of something in your life make a wish and throw a coin to cat Vasilisa.
Когнитивная информация выражена посредством точного адреса, имен собственных (Saint-Petersburg, Yaroslavl, Sergey Lebedev, Vladimir Petrovichev), числовых данных (даты), пассивных конструкций (was fixed, were brought, were much needed, was carefully guarded)
Оперативная информация выражена в тексте через глагольные императивы (make a wish and throw a coin), условные предложения (If you want).
Эмоциональная информация в тексте выражена посредством слов-усилителей значения (much needed, carefully guarded). В тексте также встречается метафора the "meowing division".
Текст 3. Monument to Ostap Bender
Italianskaya street, building 4, metro station Nevsky prospect.
Saint-Petersburg has a monument to Ostap Bender. The sculpture of a rip-off champion reminds Sergey Yurskiy who had played Bender in the movie. The author of the monument is Albert Charkin.
The monument was opened at the birthday of the rip-off champion named Ostap-Sulaiman-Berta-Maria Bender-bey who was born on July 25, 1900 in Odessa. The monument was erected in 2000s near the building where some time ago a cabaret "Brodyachaya sobaka" ("Stray dog") widely known in Saint-Petersburg had been residing.
People rub Ostap's nose and hand to be rich and for everything to be ok. As Ostap Bender used to say to "break the ice". Also you can sit down on the very same 12th chair and make a wish.
Когнитивная информация представлено посредством следующих фактов: точный адрес, имена собственные (Saint-Petersburg, Odessa, Sergey Yurskiy Albert Charkin Ostap-Sulaiman-Berta-Maria Bender-bey, "Brodyachaya sobaka" ("Stray dog")), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was opened, were erected)
Оперативная информация выражена в тексте посредством глагольных императивов (make a wish), модальных глаголов (you can sit down).
Эмоциональная информация в тексте выражена слабо, через использование фразеологического оборота "break the ice".
Текст 4. Photographer and a dog
Malaya Sadovaуa street, building 3, metro station Nevsky prospect.
A monument to the Photographer was erected in 2001. Its architect is L.V. Domracheva and the sculptor - В. A. Petrov.
The monument was created in honor of the Bullas photographers' dynasty, who had a photo-studio here.
Popular belief tells that if you take a picture with the photographer you'll have luck. And if you take him by his right arm and rub his finger, you will have loads of money.
Rub the photographer's nose and he will ease your troubles. People carefully rub the dog's tongue for it to protect them from everything bad or to make their wish come true. The students rub the dog's tongue in order it will help them to pass the examinations. Surely the dog likes this because it doesn't hide the tongue.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (L.V. Domracheva, В. A. Petrov, Bulla), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was erected, was created)
Оперативная информация выражена в тексте посредством: модальных глаголов (you can sit down), сослагательного наклонения (if you take a picture…you'll have luck, if you take…you will have loads of money).
Эмоциональная информация выражена слабо через модальное выражение Surely the dog likes, и через эпитет carefully rub.
Текст 5. Cat Elisey
Malays sadovaya street, building 8, metro station Nevsky prospect.
The sculpture of cat Elisey was erected on Tatiana's day on January 25, 2000. The architect of the concept is Sergey Lebedev, and the sculptor - Vladimir Petrovichev. As they say, a cat named Elisey saved the workers of the Eleseevskiy shop from the fire. When the fire started the cat warned them by its behavior. The monument was fixed up in its honor. Earlier people used to put a dish with milk from the window near the cat to milk it. They say that you should take a coin, make a wish and throw the coin to Elisey. If the coin got to the pedestal, you'll have luck. The cat also protects from different troubles, preventing them. The students ask it to help them to pass the examinations.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Sergey Lebedev, Vladimir Petrovichev), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was erected, was fixed up).
Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов (you should), сослагательного наклонения (If the coin got to the pedestal, you'll have luck).
Эмоциональная информация отсутствует.
Текст 6. Policeman
Malaya Konyushennaya street, building 1, metro station Nevsky prospect.
The sculptor of the monument is A.S. Charkin, and the architect --V.V. Popov. It was erected in June 1998. It is 200 cm in height. The monument is a gift to Saint-Petersburg from the State Department of Internal Affairs and symbolizes the ideal policeman of the past. Up to the present day the monument is fixed up temporary - the final place has not been defined yet. So seize the moment until it hasn't been moved elsewhere.
Everyоne can come to the policeman, but only the people in power can make wishes because the monument embodies the power and order, and obeys to high ranks.
Make a wish by rubbing the cap badge and mustache, and the policeman will guard you and your wish.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Saint-Petersburg, the State Department of Internal Affairs, A.S. Charkin, V.V. Popov), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was erected, has not been defined).
Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов (everyone can come, people in power can make wishes), сослагательного наклонения (If the coin got to the pedestal, you'll have luck), императива (So seize the moment, make a wish).
Эмоциональная выражена слабо, через лексические единицы положительной коннотации (a gift, symbolizes, the ideal, guard).
Текст 7. Water carrier
Shpalernaya street, building 56, metro station Chernyshevskaya.
The monument was created by sculptor S. Dmitriеv and architect V. Vasiliev and fixed up in 2003.
The sculpture is situated on the grounds of the Water Museum, the one of the youngest and most up-to-date museums in Saint-Petersburg, which is located opposite the famous Tauride Palace. The museum was arranged in the old water tower built in 1860-1863. The figure of a water carrier froze nearby the tower. Back in the old days the water carriers used to carry water from the rivers around the city. It says how clean the river water was then.
А dog runs next to the water carrier. If you want luck pet the dog and say to the water carrier: "Thank you for your work".
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (S. Dmitriеv, V. Vasiliev, the Water Museum, the famous Tauride Palace), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was created, was arranged).
Оперативная информация выражена в тексте представлена слабо, посредством сослагательного наклонения (If you want luck pet the dog).
Эмоциональная информация также представлена слабо: через превосходную степень прилагательных (the youngest and most up-to-date museums), через лексику положительной коннотации (clean, luck).
Текст 8. Telamons
Millionnaya street, building 35, metro station Nevsky prospect.
The New Hermitage which was aimed at storing and exhibiting the arts collections was built in 1839-1852 according to the project of the Munich architect L. Klenze by the Saint-Petersburg architects V.P. Stasov and N.E. Efimov.
At the center of the frontage there is a portico which is decorated with the figures of telamons . In 1844-1849 over 150 stonecutters under the supervision of the sculptor A.I. Terebenev created ten magnificent monuments.
The newlyweds of Saint-Petersburg have а belief-- if they come to the telamons in the wedding day and hold the toes in turn, their marriage will be happy and their children will be beautiful.
They say that it is the telamon which is the second one from the side of the Field of Mars who has the most powerful left toe
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Saint-Petersburg, the Field of Mars, L. Klenze, V.P. Stasov, N.E. Efimov, A.I. Terebenev), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was aimed, was built, is decorated).
Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов (everyone can come, people in power can make wishes), сослагательного наклонения (if they come to the telamons in the wedding day…their marriage will be happy and their children will be beautiful).
Эмоциональная выражена через прилагательные положительной коннотации (beautiful, magnificent, happy), сравнительную степень прилагательного (the most powerful) .
Текст 9. The Bridge of Kisses
The crossing of the Moyka River and Glinka street, metro station Nеvskу prospect.
The Bridge of Kisses was built in 1738. It is situated opposite the house where a merchant Potseluev used to live and kept a tavern. Earlier here was а city line and people coming to the bridge kissed goodbye. In the old times lovers had a tradition to cross the bridge and to kiss for not to part forever. Also there was an old tradition to kiss all people crossing the bridge regardless weather they are relatives and friends or not.
Now there is a belief that if you kiss a person on that bridge he will surely rеturn. Also newlyweds are recommended to come to this bridge. They shall cross Bridge of Kisses kissing each other on their wedding day. Moreover the newlyweds shall start kissing on the one side of the Moyka River and stop on the other side. It guarantees them a long and happy family life.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Potseluev, Bridge of Kisses, the Moyka River), числовые данные (даты), инфинитивные конструкции (to kiss, to part, to cross, to come).
Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов (the newlyweds shall start kissing, they shall cross), сослагательного наклонения (if you kiss a person on that bridge he will surely rеturn).
Эмоциональная выражена слабо: через прилагательные long, happy, old.
Текст 10. Сhimney-sweeper
Bolshaya Moskovskaya street, building 1/3 (in the yard), metro stations Vladimirskaya, Dostoevskaya.
A monument dedicated to the unique profession remained from the times o Peter I - the profession of the chimney-sweeper - was erected in Saint-Petersburg.
The opening was in October 2006. The sculptor is A.V. Vasilyev, and the artists are A.V. Shevаrdin, S.M. Simina.
The chimney-sweeper sits very high and in order to see him, one must look up.
They say, one should bow to the chimney-sweeper, mentally hold his button and make a wish
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Peter I, Saint-Petersburg, A.V. Vasilyev, A.V. Shevаrdin, S.M. Simina), числовые данные (даты).
Оперативная информация выражена в тексте посредством модальных глаголов (one must look up, one should bow…, mentally hold…make a wish.)
Эмоциональная информация выражена слабо: через прилагательные (unique) и наречия (very high).
Текст 11. Monument of Studeus
Also an unusual prince sits on a pile of books in the yard of the Philology Department.
It is called Studeus. The students tell that this monument brings luck. They say that if you hold on its hood and throw a coin to it you will pass your exams successfully. Whisper a name of your beloved to the prince and this person will soon propose you.
There are several more interesting monuments in this yard. So come and enjoy the spot.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (the Philology Department), числовые данные (даты).
Оперативная информация выражена в тексте посредством сослагательного наклонения (if you hold on its hood and throw a coin to it you will pass) и глагольного императива (whisper a name, come and enjoy).
Эмоциональная информация представлена прилагательными и наречиями (unusual, interesting, successfully).
Текст 12. Monument to Hippo Tonya
Universitetskaya embankment building 11, metro station Vasileostrovskaya.
The same yard has one more well-known monument to a hippo named Tonya.
They say that the hippo saved lovers drowning in the Neva who jumped off the bridge. The lovers gripped hold of its ears. The girl caught the right ear, and the boy - the left one, and they held to the hippo until they reached the land.
And now, if a girl wants to marry she shall rub Tonya's right ear. And if a guy wants to marry he shall rub Tonya's left ear. So, the future husbands and wives, if you want to get married, rub the Tonya's ears as much as you can.
Also there are rumors that if a girl wants to get pregnant she shall rub Tonya's belly.
Когнитивная информация в тексте представлена слабо: через точный адрес, имена собственные (the Neva), числовые данные.
Сослагательное наклонение (if a girl wants to marry she shall rub Tonya's right ear; if а guy wants to marry he shall rub Tonya's left ear; if you want to get married, rub the Tonya's ears as much as you can; that if a girl wants to get pregnant she shall rub Tonya's belly), модальные глаголы (shall, can)
Эмоциональная выражена слабо.
Текст 13. Nose of Major Kovalyov
Rimsky-Korsakov street, front of the building 11. metro station Sаdоvауа.
This monument was erected in 1995. The architect is V.B. Bukhaev. The sculptors are R.L. Gabriadze, V.N. Azemsha, the worker of the Museum of City Sculpture V. Panfilov also took part in it. The author of the idea is a writer, actor and director V.S Zhuk. The monument is made of color marble and weights about 100 kilos.
The monument is a bas-relief picturing a nose, the prototype was the olfactory organ of a literary character in the story of N.V. Gogol which is named "The Nose". It is well-known, that the nose of Major Kovalyov used to leave his owner and walk in the city. In 2002 the nose was stolen. The Petersburgers made a joke that the nose went walking out of habit. Luckily, in 2003 the bas-relief with the nose was found on the landing next door and was placed back.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (V.B. Bukhaev, R.L. Gabriadze, V.N. Azemsha, the Museum of City Sculpture, V. Panfilov, V.S Zhuk), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was erected, is made, was stolen, was found, was placed).
Оперативная информация отсутствует.
Эмоциональная информация выражена слабо.
Текст 14. Monument to lovers
Butlerova street, building 22/2, metro station Akademicheskaya. '
The monument was opened in 2007. The sculptor is Matvej Vajman. In the garden where the monument is located there will be a kind of cultural centre, where any volunteer can show his works. The monument symbolizes two embracing lovers under umbrella hiding their love. Or may be they are simply hiding from the rain. This monument is to all residents of "Grazhdanka", there is Vernost street nearby.
That is why anyone can find something for himself in this monument. For example, stand near, embrace your lover and make a wish about eternal love.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Matvej Vajman), числовые данные (даты), пассивные конструкции (was opened, is made, was stolen, was found, was placed).
Оперативная информация выражается: через модальные глаголы (сan show, may be, can find) и глагольные императивы (stand near, embrace your lover and make a wish).
Эмоциональная информация выражена слабо.
Текст 15. Gates to the other world
Alexander Nevsky Lavra, metro station Pl. Alexander Nevsky.
In Alexander Nevsky Lavra behind Holy Trinity Cathedral there are graves. And one gravestone is made in the form of gates. The epitaph says: "Блaжeни яжc избpaль и прияль еси Господи" ("Blessed arc they whom Thou hast chosen and taken, O Lord"). For some reason they are called Gates to the other world.
They say if one takes a picture of the front or in front of them, something may appear on the picture, and after a while some trouble may occur with that person. There are rumors that a few people who came close to the gates at night, disappeared. That is why it is better to keep away from them.
Когнитивная информация: точный адрес, имена собственные (Alexander Nevsky Lavra, Holy Trinity Cathedral), пассивные конструкции (is made, they are called).
Оперативная информация: сослагательное наклонение (if one takes a picture of the front or in front of them something may appear on the picture, and after a while some trouble may occur with that person), модальные глаголы (may appear, may occur).
Эмоциональная информация не выражена.
Выводы по главе:
Как показал анализ, основной тип информации в путеводителе - когнитивный. Когнитивная информация представляет собой название достопримечательностей, городов и улиц, имен собственных. В текстах путеводителя так же встречается оперативная информация, которая выражается посредством: глагольных императивов; инфинитивов со значением императивности; риторических вопросов; модальных глаголов; сослагательного наклонения. Оперативной информации в тексте путеводителя не так много, как когнитивной. Это можно объяснить тем, что путеводитель не несет в себе черт агрессивной рекламы. Менее всего в тексте представлена эмоциональная информация. Отсюда следует вывод, что основная задача путеводителя - проинформировать читателя о какой-либо достопримечательности и привлечь к ней внимание.
Заключение
Как показал анализ литературы, путеводители являются рекламными материалами, так как они прямо информируют потребителя (туриста) о том, что собой представляет товар (достопримечательность), хотя в путеводителе непременно присутствуют и элементы эмоциональной рекламы.
Безусловным элементом эмоционального воздействия в путеводителях является наличие красочных фотографий, которые, с одной стороны, дают более полное представление о достопримечательности и, с другой стороны, оказывают бесспорное эстетическое воздействие на реципиента.
Туристический путеводитель - это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. Изучение текстов путеводителей, где английский функционирует как язык межкультурного общения, будет способствовать оптимизации диалога культур.
Путеводитель является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, это важнейший элемент культуры любой страны, своеобразная визитная карточка народа, обеспечивающая связь между представителями разных стран в культурном пространстве.
Доминирующей информацией в тексте путеводителя является когнитивная информация. Здесь так же встречается оперативная информация, однако ее не так много. Менее всего в тексте представлена эмоциональная информация. Эстетическая информация а тексте отсутствует, но выражается посредством использования в путеводителе фотографий, рисунков, курсива. Отсюда следует вывод, что основная задача путеводителя - проинформировать читателя о какой-либо достопримечательности и привлечь к ней внимание читателя (туриста).
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева - учеб. Пособие для студ. Вузов - СПб.: Изд-во филол. Фак. СпбГУ; М.: Академия, 2004. - 346 с.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.
3. Антонова, З.В. Становление и развитие путеводителя как вида издания [Текст] / З.В. Антонова - М.: МГОУ, 2006. - 13 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина - М.: Логос, 2003. - 68 с.
5. Баренбаум, И.Е. Книга: Энциклопедия // под ред. А.А. Беловицкая, А.А. Говоров. - М.: Научное Изд-во "Большая Российская энциклопедия", 1998. - С.303.
6. Болотина Ю.П. Категория локативности в аутентичном англоязычном путеводителе по России [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 7(25): Научный журнал. - Спб., 2009. - С.192-196
7. Долгодрова, Т.А. Первый путеводитель, выпущенный европейскими издателями [Текст] / Т.А. Долгодрова - М.: Библиополе, 2005. - 55-57 с.
8. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие [Текст] / В.В. Кабакчи - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 3-16 с.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи - СПб.: Союз, 2001. - 123 с.
10. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры [Текст] / В.В. Кабакчи - М.: Academia, 2009 - 224 с.
11. Кулеша, В.И. Путеводитель желаний [Текст] / В.И. Кулеша - СПб.: Полярная звезда, 2010. - 64 с.
12. Митягина, В.А. Текст авторского путеводителя: "система паролей" к инокультурному пространству [Текст] // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. №1 (13) - Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. - С. 123-130.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] //под ред. Проф. Н.Ю. Шведовой. - М.: Советская Энциклопедия, 1975. C.847
14. Подборонова, А.И. Описание реалий русской культуры на английском языке [Электронный ресурс] / А.И. Подборонова. - Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/510818/ [Дата обращения: 26 сентября 2012].
15. Протченко, А.В Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. Дис. … канд. Филолог. Наук: 10.02.04 [Текст] / А.В. Протченко. - Самара, 2006. - 6-7с.
16. Протченко, А.В. Путеводитель как тип текста (на материале английских путеводителей) [Текст] // Вестник Самарского государственного педагогического университета, посвященный 60-летию Победы. - Самара, СГПУ, 2005. - С. 121-137.
17. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. С. 202--228
18. Рыжов, В. Путеводитель по путеводителям [Электронный ресурс] / В. Рыжов. - Режим доступа: http://www.km.ru/turizm/2012/05/31/sobytiinyi-turizm-v-rossii-i-za-rubezhom/putevoditel-po-putevoditelyam [Дата обращения 29 сентября 2012]
...Подобные документы
Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Текст путеводителя как лингвистический феномен. Понятие путеводителя, его структура и характерные черты. Транслатологическая характеристика текстов путеводителей. Сопоставительный анализ оригинальных текстов путеводителей и способов их перевода.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 01.07.2014Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Общее представление о тексте как речетворческом процессе. Основные правила построения и функционально-смысловые типы текстов. Описание как один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. Тексты с различными видами связи.
реферат [82,3 K], добавлен 14.12.2012Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013