Мова публіцистики Івана Багряного
Специфіка публіцистичної спадщини І. Багряного, мовностилістичні засоби лексико-фразеологічного рівня його творів. Стилістичне використання слів авторського словнику. Функціональне навантаження кольороназв, естетичні функції образних засобів та перифраз.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.07.2014 |
Размер файла | 45,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національна Академія наук України
Інститут української мови
УДК 811. 161. 2'42
Мова публіцистики Івана Багряного
Спеціальність 10. 02. 01 - українська мова
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Клєщова Оксана Євстахіївна
Київ 2003
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано у відділі стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України.
Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор Сологуб Надія Миколаївна, Інститут української мови НАН України, провідний науковий співробітник відділу стилістики та культури мови.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Поповський Анатолій Михайлович, Юридична академія МВС України, м. Дніпропетровськ, професор кафедри українознавства;
кандидат філологічних наук Шевченко Лариса Леонідівна, Український мовно-інформаційний фонд НАН України, старший науковий співробітник.
Провідна установа - Запорізький державний університет, кафедра української мови, Міністерство освіти і науки України, м. Запоріжжя.
Захист відбудеться 9 квітня 2003 р. о 16 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26. 173. 01 при Інституті української мови НАН України (01001, м. Київ-1, вул. Грушевського, 4).
Із дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні та Інституту української мови НАН України (01001, м. Київ-1, вул. Грушевського, 4).
Автореферат розіслано “7” березня 2003 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради кандидат філологічних наук І.А. Самойлова
багряний публіцистика фразеологічний стилістичний
Загальна характеристика роботи
Пріоритетним напрямком сучасної лінгвостилістики є дослідження мовотворчості письменників, культурних діячів, публіцистів тощо. Зокрема маловивченою й не завжди об'єктивно оціненою є мовна особистість письменника, публіциста, політика Івана Багряного, який був виразником антирадянської ідеології. Його творчість спрямована на викриття й засудження тоталітарної сталінської репресивної системи й займає особливе місце в українській літературі.
З літературознавчого погляду аналіз творчого доробку І. Багряного знаходимо в працях Ю. Войчишин, О. Гаврильченка й М. Коваленка, В. Гришка, І. Дзюби, М. Жулинського, О. Ковальчука, Г. Костюка, Ю. Лавріненка, О. Логвиненко, Л. Череватенка, О. Шугая. Світогляд цього письменника відбито також у листуванні з Дмитром Нитченком.
І. Багряний тривалий час був штучно вилучений із материкового мовно-літературного процесу, він змушений був емігрувати. Фактично лише в 90-і роки ХХ ст. читачі України одержали можливість вільно читати його художні твори, а публіцистичні тексти І. Багряного стали тут відомими ще пізніше. Окреме, найповніше, видання публіцистичних творів І. Багряного побачило світ 1996 р. у видавництві „Смолоскип”, яке в наш час носить його ім'я.
Публіцистика для І. Багряного була органічною сферою виявлення його політичної, інтелектуальної й творчої енергії; значною мірою вона виростала з художньої творчості, у рамках якої йому було дещо затісно. Значну частину творчої спадщини Івана Багряного, зокрема художню, досліджено мовознавцями (М. Братусь, Т. Коць, Г. Маклаковою, Н. Сологуб, О. Чумак, А. Яровою). Проте поза увагою дослідників залишилась публіцистика, яку в мовознавчому аспекті не вивчали. Аналіз цих текстів може дати цінні відомості про жанри публіцистичного стилю, його мовностилістичну систему, зокрема про індивідуальний стиль письменника-публіциста.
Дослідження й вивчення мови статей, памфлетів, рефлексій, есе І. Багряного поглиблює знання з історії літературної мови, розвитку її стилів, українознавства. Публіцистичний доробок цього майстра слова є виявом національної гідності, обстоюванням повноти національного буття української людини.
Актуальність роботи. Публіцистика І. Багряного, яка протидіяла й суперечила імперським інститутам, була захована в архівах КДБ і вперше побачила світ в еміграції. Саме тому вона тривалий час не була предметом дослідження.
Публіцистичний стиль української мови ще недостатньо вивчений. Праці на цю тему раніше спиралися в основному на мову засобів масової інформації радянського часу. Розвідки визначних українських публіцистів, слово яких було забороненим для масового читача, не вивчалися. Отже, актуальність роботи вже в самому матеріалі дослідження.
Наукову цінність має мовознавчий аспект аналізу цього матеріалу, оскільки він виявляє лексичні та фразеологічні засоби публіцистики І. Багряного, використані ним стилістичні прийоми, функціонування слів-концептів, у яких сконцентровано світобачення, естетичне кредо цього талановитого письменника І половини ХХ ст.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дослідження пов'язане з плановою темою відділу стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України „Українська стилістика ХХ століття”.
Мета й завдання дослідження. У роботі поставлено за мету дослідити й проаналізувати багатогранну публіцистичну спадщину І. Багряного, виявити її специфіку.
Мета передбачає виконання таких завдань:
1) охарактеризувати основні мовні особливості публіцистичного стилю на основі найновіших досліджень;
2) описати мовностилістичні засоби лексико-фразеологічного рівня публіцистики І. Багряного як певну функціонально-стильову систему;
3) проаналізувати індивідуально-авторський словник І. Багряного; з'ясувати стилістичне використання оновлених, актуалізованих І. Багряним слів;
4) виявити концептуальність власних назв;
5) з'ясувати функціональне навантаження кольороназв;
6) визначити естетичні функції образних засобів;
7) дослідити функції та структуру перифраз у публіцистиці І. Багряного;
8) розглянути співвідношення традиційних і трансформованих фразеологізмів у тканині публіцистичного тексту.
Матеріалом дослідження послужили публіцистичні твори, зібрані у виданні: Іван Багряний. Публіцистика: Доповіді, статті, памфлети, рефлексії, есе / Упор. О. Коновал. - К. : Смолоскип, 1996. - 856 с. Ці твори були вперше опубліковані в 1946 - 1963 рр. у журналі „Наші позиції” та газеті „Українські вісті” - виданнях УРДП, які в еміграції організував і впродовж 1946 - 1963 рр. очолював І. Багряний.
Об'єктом дослідження є мова української публіцистики.
Предмет аналізу - семантична структура і стилістичні функції лексичних та фразеологічних одиниць у публіцистиці Івана Багряного.
Методи дослідження. Опрацювання матеріалу здійснювалося з позицій системного підходу до аналізу мови публіцистичних текстів.
Основні методи аналізу - описовий та метод контекстуального аналізу, який дав можливість виявити змістові та естетичні функції концептуально наповнених автором слів, специфіку мови письменника. Використано також прийом декодування тексту.
Наукова новизна дисертації полягає в тому, що вперше в українському мовознавстві проаналізовано особливості мови публіцистики І. Багряного та визначено її мовностилістичні домінанти, виявлено слова-концепти й співвіднесено їх із світобаченням письменника.
Теоретичне значення. Досягнуті результати дослідження поглиблюють теорію аналізу публіцистичного тексту; сприяють збагаченню знань про публіцистичний стиль, особливості його взаємодії з науковим, художнім, розмовним стилями; розширюють жанрові межі дослідження лексики і фразеології публіцистичного тексту. Результати дослідження доповнять українську лінгвістику новими інтерпретаціями мовного матеріалу, новими спостереженнями над способом реалізації письменником своїх світоглядних, ідейно-естетичних засад.
Практичне значення. Одержані результати дослідження можуть знайти застосування в працях з української стилістики, лінгвоаналізу публіцистичного тексту, у спецкурсах і спецсемінарах з історії української літературної мови, на заняттях з української мови та літератури, а також при створенні словника мови І. Багряного.
Апробація результатів дисертації. Основні положення та результати дослідження обговорювались на засіданнях відділу стилістики та культури мови Інституту української мови НАН України, засіданнях кафедри української мови та Днях науки Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка. Наукові доповіді з теми дисертаційного дослідження представлено на трьох всеукраїнських науково-практичних конференціях: „Мовленнєва культура у професійних навчальних закладах” (Львів, 1998), „Проблеми загальномовної та ареальної семантики” (Луганськ, 2001), „Українська мова і література: історія, сучасний стан, перспективи розвитку” (Херсон, 2001). Основні положення й висновки роботи викладено у восьми публікаціях.
Структура роботи зумовлена метою та завданнями дослідження. Дисератція складається із вступу, п'ятьох розділів, висновків, списку використаної літератури (318 позицій) та двох додатків („Словник перифраз” та „Покажчик публіцистичних висловів Івана Багряного”, с. 206 - 226). Повний обсяг дисертації - 226 сторінок.
Основний зміст роботи
У Вступі обґрунтовано вибір теми дисертації та її актуальність, розглянуто стан вивчення досліджуваної проблеми в мовознавстві, сформульовано мету, завдання та методи аналізу, відзначено наукову новизну роботи, окреслено теоретичну й практичну цінність одержаних результатів та форму їх апробації.
У першому розділі „Публіцистичний стиль: проблеми дослідження, мовна специфіка” визначено основні характерні риси публіцистичного стилю: експресивність і водночас стандарт у певних жанрах, інформативність, впливовість; розглянуто образ автора в публіцистичних текстах. Відображаючи актуальні проблеми суспільного життя, публіцистика відзначається багатством мовних засобів, яскравою експресивністю, оцінним характером. Дослідження специфічних рис лексики й фразеології публіцистичного стилю знаходимо в працях І. Білодіда, С. Єрмоленко, М. Жовтобрюха, А. Коваль, М. Кожиної, В. Костомарова, О. Муромцевої, М. Пилинського, О. Пономарева, Г. Солганика, Н. Сологуб та ін.
Публіцистичний стиль як компонент літературної мови має мовні засоби, які перебувають поза межами літературної мови (просторічну лексику, діалектні елементи тощо). Це зближує його із розмовним та художнім стилями й істотно відрізняє від наукового та офіційно-ділового.
Позамовну основу публіцистичного стилю складають три групи чинників: 1) функціональні, які передбачають наявність у ньому трьох функцій (інформаційної, дієвої та естетичної) у писемній формі й чотирьох (плюс комунікативна) - в усній; 2) екстралінгвальні; 3) індивідуально- й соціально-особистісні (у цьому випадку спостерігаємо релевантність чинника адресант - адресат, оскільки цьому різновиду мови властива функція впливу).
Публіцистика реалізується в таких жанрах, як публіцистична стаття, памфлет, есе, рефлексія, доповідь. Публіцистичний стиль - один із найдієвіших і найпоширеніших. Основна його функція - активний вплив на читача або слухача, прагнення переконати в правильності висловлених думок, агітація. Твори публіцистичного стилю характеризуються не тільки чіткістю, послідовністю, докладністю, логічністю викладу, а й емоційністю.
На відміну від автора художнього твору, публіцист безпосередньо звертається до читача зі своїми думками, почуттями, оцінками. Саме відкритою оцінністю, явним вираженням світоглядної позиції автора публіцистичний стиль відрізняється від художнього, бо у відкритій оцінці - важлива прикмета і властивість публіцистичного стилю. На відміну від художніх творів у публіцистиці не підтекст, а сам текст цілком відповідно виражає авторське ставлення до описуваних фактів.
Автор - основний стилетворчий чинник публіцистичного тексту, у якому сконцентровано провідні стильові напрямки й тенденції епохи. Для кожної епохи характерний свій узагальнений тип автора, який конкретизується в багатьох публіцистичних текстах.
За визначенням С. Єрмоленко, публіцистичність тексту досягається завдяки влучним характеристикам, епітетам, нагнітанням оцінок, лексично-семантичним повторам. Це універсальні засоби, що ними послуговуються автори публіцистичних текстів. Отже, публіцистизм - це структурно-семантична та емоційно-оцінна експресивна одиниця мови. Поняття публіцистичний стиль - ширше, ніж мова засобів масової інформації. Мова преси як жанровий різновид публіцистичного стилю, що використовується в ЗМІ й виконує інформативну функцію, - це мова періодичних видань, яка орієнтується на загальнолітературні норми. У ній виробляються певні соціальні та мовні стереотипи. У наш час мову преси доповнюють електронні засоби.
У другому розділі „Лексичні засоби публіцистики Івана Багряного” висвітлено роль і місце в текстах письменника суспільно-політичної, загальновживаної, побутової, термінологічної лексики; авторських неологізмів та актуалізованих, оновлених слів; а також колористики та власних назв.
Найбільш типовою для публіцистичного стилю є суспільно-політична лексика, оскільки саме з нею пов'язане формування публіцистики. Лексичний склад письменник добирає цілеспрямовано, відповідно до своєї позиції, яка має засвідчити оцінку описуваних явищ, фактів дійсності. І. Багряний у своїх творах використовує значну кількість суспільно-політичних термінів.
В іронічно-саркастичному дусі використовує публіцист також значну частину загальновживаної лексики. Саме завдяки переміщенню її в галузь політики, компонуванню з політичними термінами, а також внаслідок переносного вживання цій групі лексики властива гостра сатирична експресія.
Під пером публіциста стилістично нейтральна лексика набуває важливих художньо-зображальних функцій, стає ефективним засобом сатири, оскільки при переосмисленні нейтрального слова можуть з'явитися додаткові емоційно-експресивні відтінки. Наприклад, І. Багряний, характеризуючи постать Й. В. Сталіна, використав загальновживані лексеми батько, господар, хазяїн, які переосмислені й звучать як іронічно-сатиричні перифрази для негативного оцінювання цього політичного керівника: „Ми того суду не боїмося, але він (Сталін - О. К. ) його боїться - „сонцюподібний”, „батько народів”, „наймудріший з мудрих” „найдемократичніший з демократичних”, боїться такого суду, бо то був би суд над ним і над цілим більшовизмом, то був би найцікавіший і небувалий скандал в історії”.
Численну групу загальновживаних слів, ужитих у переносному значенні, І. Багряний використовує для характеристичної оцінки осіб. Особливого значення в його творах на позначення негативної оцінки людей набули назви тварин, птахів, риб, рослин, наприклад, збільшовичена курка, політичні барани, червоний крокодил: „Якщо та курка, чи то пак українська безпартійна радянська інтелігенція (службовці всіх профілів), несе яйця для Сталіна, тобто „планує, будує й винаходить” для радянської держави, то геть одірвати їй голову”.
Стилістичні функції побутової лексики в публіцистиці І. Багряного зумовлені сатиричною трансформацією її семантики, наприклад: „. . . апофеоз вишиваних сорочок, соловейків, романтичної тирси, широких шароварів, сатани в бочці і т. д. - словом, оту зворушливу „малорасєйську” Україну, отой хуторянський примітив з усіма кашенківськими та грінченківськими сентиментальними аксесуарами. . . ” (І. Багряний має на увазі трактування ворогом української державницької ідеї).
У творчості Івана Багряного значне місце займає лексика, що в прямому розумінні слова стосується кухарської справи, вона набуває переносних значень. Ці слова послаблюють свої зв'язки з власне кухарською справою й починають позначати поняття політичного життя: куховари з московської кухні, донцовська каша, розхльобувати сталінську кашу, російсько-український двомовний вінегрет, заокеанський кисіль та ін. , наприклад: „Час би вже внести ясність у ту кашу, що її варять, жонглюючи, деякі „революційно” монархічні кухарі на еміграції”.
І. Багряний навіть створив індивідуально-авторські афоризми, наприклад, із словом масло: „Комунізм і масло - це речі несумісні”; „Якщо є комунізм - то немає масла”; „Якщо не буде масла - то не буде комунізму”; „Щоб масло здобути - треба комунізму не бути”. Усі пустопорожні розмови Хрущова про масло І. Багряний називає „ахінея з маслом” або „масляна ахінея”.
Публіцистична спадщина І. Багряного насичена великою кількістю термінів різних галузей науки:
1. Медична лексика: поставити діагноз, лікар, особа в білому халаті з лікарською слухавкою й чарочкою мікстури в руці, московська біла бацила , гангрена, „паранойя”, чума, проказа, невиліковні болячки московської віспи, параліч думки, ідейна анемія, політичні шизофреники, розлив політичної жовчі, сталінські вівісекції, епідемія терору та ін.
2. Мистецька лексика: увертюра справжніх військових приготувань, московська ювілейна феєрія, хрущовське циркацтво, жонглювання словами, балаганний циркач, комуністична сталінська еквілібристика, ризикована акробатика на линві брехні тощо.
3. Ботанічна лексика: радянська місячна берізка, космічне лісонасаджування, національна російська клюква, червона московська омела.
4. Зоологічна лексика: хрущовський ведмедик, царство московського червоного ведмедя, американський політичний струсь, радянський червоний крокодил, крокодиляче милосердя, крокодиляча амністія, московський роздрочений „мішка” тощо.
5. Лексика, пов'язана з журналістикою й видавничою справою: журналісти, автори - войовники пера і слова, робітники редакції, шпальта газети, тираж та ін.
6. Конфесійна лексика: церква, свобода совісті, постулати християнства, священик(и), Святвечір, Храм Божий, Христос, апостол (апостоли й діячі московської комуністичної Мекки, чорні душі Сталінових апостолів соціалізму), янгол, комуністичне пекло, гітлерівський „рай” тощо.
7. Військова лексика: більшовицький фарватер, сторпедувати організацію спільного ринку, лавірувати та ін.
Термінологічна лексика, введена письменником у мовну тканину публіцистичного тексту в непрямому значенні, стає засобом гострої сатири. І. Багряний уживає чималу кількість російських за походженням слів, транскрибуючи їх українською графікою. Як правило, це найчастотніші слова радянської пропаганди, що дає можливість публіцистові особливо дошкульно висміювати, викривати радянську ідеологію, радянський спосіб життя: ізмєннікі, прєдатєлі, совєтська власть, совєтська Україна, українскіє сєпаратісти, здєльщіна, родіна, ізлішкі, істреботряд, щаслівая радостная жізнь, частноє ліцо, ласковая мать, емігрантскіє вожді, єдіномисліє, кусочєк масліца, дєржать нос по вєтру, комуністичні тунєядці. Використовуючи росіянізми в публіцистиці, Іван Багряний надає специфічного колориту тій чи іншій фразі, щоб точно, влучно, часто із сарказмом, іронією схарактеризувати певне явище, предмет чи політичний процес.
І. Багряний вдається також до створення нових слів, які здатні повніше відбити емоції, що хвилюють письменника, тонше вплинути на читача. Призначення цих новотворів не стільки комунікативне, скільки художньо-естетичне. Вони покликані (особливо в публіцистиці) посилити сугестивну функцію мови. Творяться вони, як правило, за продуктивними в мові моделями, тому легко сприймаються читачами, наприклад: лякайло, язикомахайло (Хрущов), п'ятиколонник чистої води (Плющ); гнілушкін (Ленін), всеобпльовувачі, кремляни, козакоманія, українотяпська „душонка” п. Абрамовича, політичне малахіанство, старшобратня КПРС, блискучевідокремленські позиції, окомнеморгальне крутійство радянської амбасади, справа „відфашизовування” націоналістів, процес відмужиковування України, всьоравношництво, самсобівелосипедист, провокаційні кивиморги, україножери, грузиножерство, гореполітикани, дьогтьомази, епідемія реброламання, радянські пам'яткороби.
Велику групу назв осіб становлять іменники-юкстапозити, у яких один із компонентів виступає в ролі означуваного, другий - у ролі означення (прикладки). Такі поєднання слів з'являються як уточнення ознак у межах відношень рід - вид, схожість однієї особи з іншою, наприклад: імперіалісти-зайди, країни-сателіти, душогуби-рецидивісти, бурлака-емігрант, народ-богатир, народ-ліліпут, поплентачі-коритники, бубон-глушитель, навчитель-ментор (Хрущов).
Звертають на себе увагу складні слова, що постали із дієслівних словосполучень. Вони позначають, як правило, певні дії, діячів тощо, відбиваючи типові для тоталітарної системи явища: спалахопускання, димопускателі, феєрверкороби, туманопускання, зубозагаворювальний, кулакомахання, реброламання окомнеморгальне тощо.
Досить помітну групу становлять відабревіатурні утворення: есесерівська дійсність, емведівські собаки, емвеесівські газети, діпівські умови. Серед новотворів І. Багряного значне місце займають суфіксальні утворення, які письменник уживає з метою негативної оцінки: підляпувачі, підсвистувачі, піддакувачі, підсюсюкувачі, поплентачі. Певну роль у творенні суфіксальних слів відіграють зменшувальні утворення від прізвищ певних історичних персонажів. Ці форми найчастіше передають зневажливе ставлення публіциста до тих або інших персонажів: керенчики, денікінчики, врангелівчики, сталіненята, кохенята, геббельсята, деспотенята.
Публіцистичний словник мови І. Багряного налічує значну кількість слів, які письменник поновив, відсвіжив, вивів із забуття чи напівзабуття. Ми називаємо їх „освіженими”. У Словнику української мови ці слова супроводжуються різними обмежувальними ремарками (заст. , рідковж. , діал. тощо): народний вітія, групова заїлість, безмежна закукуріченість, люта ловитва, маєстат королів, китайський мамут, охочекомонні опричники, Гагарінський параван.
Колористика в публіцистиці І. Багряного представлена скромно, але переважно з концептуальним наповненням. В основному розглянуто лексеми, що позначають „партійні” кольори - червоний (червона жандармерія - робітничо-селянська міліція; червоний близнюк фашизму - комунізм; червоні дивізії - радянські війська; червона імперія - СРСР; російський червоний фашизм - більшовизм; червона Росія; червона російська кліка; лави червоної партизанки; червона московська інквізиція; червоний окупант; сталінська червона деспотія тощо); чорний (найчорніша російська реакція, чорний ворон, чорна реакція, чорна ера, часи чорної сталінщини та ін. ); білий (білий російський фашизм, білофашисти, московська біла бацила, біле великодержавництво і т. ін. ). Натрапляємо й на деякі інші лексеми на позначення кольору: золотий, рябий, перістий, кривавий, іржавий, зелений.
Серед власних назв, що функціонують у публіцистичній спадщині І. Багряного, можна виділити кілька груп найактуальніших і, відповідно, найчастотніших.
І. Імена, пов'язані з життям, культурою, історією українського народу, зокрема із сучасними для письменника громадськими й політичними діячами тощо: І. Мазепа, С. Петлюра, С. Бандера, М. Грушевський, Б. Антоненко-Давидович, В. Винниченко, Б. Грінченко, О. Довженко, М. Драгоманов, І. Котляревський, І. Ле, М. Куліш, У. Самчук, М. Хвильовий, Т. Шевченко і багато інших.
Переважну більшість імен цих діячів публіцист згадує із симпатією. Так, з особливою любов'ю І. Багряний пише про М. Хвильового, перед яким схилявся за його відважну боротьбу проти режиму Сталіна. Найбільш частотні імена: В. Ленін, Й. Сталін, М. Хрущов, Гітлер, Д. Кеннеді, Т. Шевченко, М. Хвильовий, які є важливим фрагментом публіцистики письменника.
Серед політичних діячів особливе місце займають імена тих, хто „розпинав” Україну, насамперед Сталіна, з іменем якого пов'язаний голодомор, а також масові репресії 30-х років. Його прізвище „обростає” перифразами, іншими образними утвореннями. З часом ім'я Сталіна в публіцистиці І. Багряного почало вживатися просто на позначення часу: за Сталіна, зі смертю Сталіна. Але емоційно-оцінний потенціал цього імені в попередніх творах І. Багряного змушує читача сприймати це ім'я негативно, як символ страшних часів. „Будований комунізм” у публіцистиці І. Багряного одержує назву „Сталінська комуністична химера”, пор. також „царство сталінського соціалізму”. „Кошмар сваволі садиста” - так характеризує письменник добу панування Сталіна. І. Багряний відповідно до свого улюбленого прийому символічного використання назв тварин прирівнює Сталіна до скорпіона: „скорпіон, злобна і жалюча істота, отруйна й немилосердна в своїй злобі”.
Значне місце в публіцистиці І. Багряного займає Микита Хрущов, наступник Сталіна в керівництві КПРС, якого публіцист характеризує як першого сталінця. І. Багряний дошкульно зазначає: „Хрущов - фаховий, спеціально вповноважений від ЦК КПРС замилювач очей”.
ІІ. Географічні назви. Переважна більшість їх виступає в прямому значенні як назви місця певної дії, перебування персонажів творів письменника. Але досить часто такі номени набувають символічного звучання. Це назви певних місцевостей, населених пунктів, які мають історичне значення: Крути, Базар, Дніпро, Вінниця, Дахау, Бухенвальд, Соловки, Сибір, Урал тощо.
Унаслідок незвичного пов'язання в єдине ціле слів, дуже далеких своїми смисловими сферами, різних за значенням та емоційним забарвленням, з'являються нові смислові відтінки, нові експресивні якості, які є виразними викривальними засобами зображення дійсності. Вони створюють своєрідну прикмету індивідуального стилю письменника.
У третьому розділі „Стилістика фразеологічних одиниць у публіцистиці Івана Багряного” простежено функції фразеологізмів різних функціональних типів, з'ясовано їх значення для створення публіцистом яскравої художньої картини дійсності.
Публіцистика І. Багряного насичена великою кількістю фразеологізмів як у первісному, нетрансформованому, так і в трансформованому, модифікованому, вигляді. Стилістичне використання фразеологічних одиниць (ФО) І. Багряним є творчим, прийоми їх уживання - найрізноманітніші. У нетрансформованому вигляді І. Багряний застосовує всі стилістичні типи фразеологізмів: міжстильові, або нейтральні, розмовно-побутові та книжні.
Міжстильові ФО використовуються як один із засобів урізноманітнення, увиразнення публіцистичного тексту. Фразеологічний зворот при такому вживанні не має додаткових експресивно-стилістичних властивостей, наприклад: Тема нашої статті - підбити підсумки недавній (та ще й досі, здається, не вщухлій) дискусії навколо статті „2 х 2 = 4”.
Використовуючи в публіцистичних текстах розмовно-побутові фразеологізми без зміни їх усталеної форми й змісту, І. Багряний створює яскраві сатиричні картини, чим досягає великої сили викриття негативних явищ. Це ФО типу: пасти задніх, заговорювати зуби, каламутити воду, на власній шкурі тощо.
Публіцист часто використовує книжні фразеологізми як античного, так і біблійного походження із збереженням їх змісту та форми, наприклад: вогнем і мечем, умивати руки, прокрустове ложе, за китайським муром, пальма першості. Книжні ФО в публіцистиці І. Багряного трапляються рідше, але служать також для стилістично зниженого висловлення, виражаючи іронію, насмішку, сарказм, наприклад: „Тож тим більше цей смертний може надіятися, що його голос до „Голосу Америки” не може залишитися гласом вопіющого в пустелі” (автор має на увазі свій відкритий лист до дирекції „Голосу Америки”).
І. Багряний досить часто використовує фразеологічні звороти, ужиті в трансформованому вигляді, які набувають нових художніх якостей. Дослідження мови публіцистики І. Багряного дає підстави виділити такі основні прийоми індивідуально-художньої обробки і вживання загальномовних фразеологізмів:
І. Заміна одного з компонентів фразеологічного звороту новим елементом з метою надання фразеологізмові сатиричної експресії або інтенсифікації наявного в ньому сатиричного забарвлення, іноді сарказму, іронії, гумору, наприклад: „І бандерівський „Українець - час”, і гетьмансько-монархічний „Український робітник” заграли в ту саму дудку, що й попередні” (пор. танцювати (скакати) під дудку); „Врангелівські й денікінські недобитки та все всеросійське чорносотенне шумовиння, що, без сумніву, теж „будувало Україну” вогнем і мотузкою, а поки після „будівництва” тікало з Криму в Чорне море, розгромлене й викинуте з України насамперед українською селянською армією Нестора Махна” (пор. вогнем і мечем); „Ліпше знати, хай і найжорстокішу, але правду, аніж тішити себе рожевими ілюзіями, бо можна тяжко прорахуватись” (пор. рожеві мрії).
IІ. Сатиричне використання фразеологізму виявляється в розширенні його новими (конкретними за змістом) словами, наприклад: „Цей сірий, нерозшифрований вовк в овечій - раніше марксо-ленінській, а тепер національно-монархічній шкурі, на нашу думку, присвятив себе спеціальній ролі в процесах українсько-культурного й національного відродження в українській визвольній боротьбі”, пор. із ФО вовк в овечій шкурі.
III. Уживання не фразеологічного звороту як такого, а його загальнонародного змісту або основного образного стрижня. Фразеологічного звороту як цілісної смислової одиниці при такому вживанні в контексті вже немає, однак для правильного розуміння змісту і сприймання його естетичних якостей необхідно знати й мати на увазі загальнонародний фразеологізм з тим самим значенням його структури, з яким він існує в мовній системі, наприклад, у І. Багряного „Змагання за проблематичний заокеанський кисіль” (пор. молочні ріки й кисільні (масляні) береги).
ІV. Вдалим прийомом використання ФО є індивідуально-авторські перетворення за моделями, які існують у мові. Так, фразеологічні варіанти побудовано з одночасним використанням однієї лише структури, наприклад: натягуючи їх на марксистську колодку (голоблю) (пор. , повертати голоблі). І. Багряний ще більше увиразнює сатиричність образу в тексті, використовуючи нагромадження кількох нетрансформованих фразеологізмів народно-побутового характеру та трансформованого фразеологічного звороту, наприклад: „Українська національна інтелігенція була зігнана зі світу не ким іншим, як, насамперед, тим орденом марксистських ідеологів, що озброєний Марксовою діалектикою, не за страх, а за совість крутив мізки суспільству, натягуючи їх на марксистську голоблю”.
Користуючись прийомами трансформації загальномовних фразем, публіцист знаходить своєрідні фразеологічні контексти, які оновлюють, модифікують структуру і зміст стійких мовних сполук.
Четвертий розділ „Образні засоби публіцистики Івана Багряного” присвячено аналізу максимально естетично наповнених мовних одиниць у публіцистичних творах І. Багряного. Це слова-концепти і створені ними образні парадигми Україна і Москва, СРСР. Через усю його творчість проходить власне одна лексико-семантична образна парадигма Україна, а номінативно-образний ряд СРСР, Росія, Москва сприймається у зв'язку з цим центральним образом. Виділяти ці домінанти в публіцистиці І. Багряного нам дозволяє різний характер емоційно-оцінного наповнення цих понять: ностальгії, безмежної туги за рідною землею через образ України й несприйняття радянської тоталітарної системи через образ Москви (Росії) - як причини розлуки письменника-публіциста з рідною землею й усіх його поневірянь на еміграції.
До макрополя „Україна” в публіцистиці І. Багряного входить ряд наповнених спільною семантикою мовних одиниць: ласкава мати, Своя Хата, дике поле (дикий степ), долина сліз і страждань, соборна колонія тощо, які проходять через усю тканину тексту.
Образ України для публіциста - це образ Вітчизни, землі, на якій він народився й виріс: „саме слово „Вітчизна” наповнене святим змістом”. Для нього Україна - це „земля, де народився і ходив по ній дитячими ногами, де лежать кості предків, де могила матері”. Автор сумує за справжньою матір'ю - Україною, а не за радянською мачухою („ласковой матерью”), бо це для нього - „фальсифікат, загримоване „під матір” солом'яне комуністичне, партійне опудало, за яким справжня мати - наша ласкава мати Батьківщина - кинута в пил, ламає руки в відчаї і в сльозах і немає права голосу, щоб озватися до своїх бідолашних дітей”. Таким чином, у семантику образу України в І. Багряного входить образ матері, який є політично озвученим у творчості публіциста.
Авторську позицію виявляє метонімічний образ зденаціоналізованої України, яку він називає „диким степом”, „диким полем, яке поросло більшовицькими бур'янами та кукілем”. У СРСР - „тюрмі народів” - „Україна є найбільш заогненим пунктом”.
Мова художньої публіцистики часто потребує декодування. Так, І. Багряний з болем у серці говорить про Батьківщину, яку радянська тоталітарна система обернула на „долину сліз і страждання”, „юдоль сліз і народного горя”. Декодування допомагає асоціювати ці синонімічні перифрази на позначення образу України з біблійним висловом і таким чином відчути всю концептуальну глибину авторського слововживання.
Діаметрально протилежним до образу України в публіцистиці Багряного є загальний образ держави СРСР (Союзу Радянських Соціалістичних Республік).
У публіцистичному доробку І. Багряного виділяємо лексико-семантичне поле СРСР (Росія, Москва), до якого входить ряд інших наповнених спільною семантикою мікрополів-перифраз: сталінська тюрма народів, російська тюрма народів, неосяжна тоталітарна тюрма народів, комуністична тюрма народів; комуністичний концтабір, імперіалістичний російський концтабір; більшовицька московська імперія, пролетарська імперія; сталінська соціалістична, дротом обгороджена соціал-касарня, царство безправ'я й рабства.
Публіцист часто вдається до непрямої характеристики, іронічно використовуючи радянські штампи й кліше, нерідко супроводжуючи їх лапками для зниження звучання цих визначень. Пор. : соціалістична „родіна”, „совітська родіна”, „необ'ятна родіна”; країна „цвітучого соціалізму, країна будованого соціалізму, найщасливіша країна світу”; царство сталінського соціалізму; цитадель жидівських погромів; фортеця світового комунізму, арсенал т. зв. світової революції; сталінський „рай”; сталінська соціал-комуністична будова, скована енкаведистськими обручами; світ під сталінським полюсом; більшовицька машина терору. Ці характеристики сповнені негативних емоційно-експресивних оцінок, протилежних характеристиці образу України.
Отже, можна виділити основні мікрополя в лексико-семантичному полі СРСР з домінантами: „тюрма народів”, „родіна”, „імперія”, „концтабір”, царство, цитадель, фортеця, форпост, „рай”, „касарня” тощо.
У І. Багряного СРСР - величезна супердержава - асоціюється із солдатською казармою, у якій людей, як „тих рабів ганяють на сталінській мотузці та саджають по тюрмах”, бо „концепція соціалізму . . . неминуче приводить до ганебної зрівнялівки, до аракчеєвської уніфікації людини, до касарні рівних у злиднях, . . . до знеосіблення людини”.
У п'ятому розділі „Перифрази як засіб експресії в публіцистиці Івана Багряного” підкреслено, що активним засобом оцінності, творення образності в І. Багряного є перифрази. Нерідко вони створюють синонімічні ряди. Т. Г. Шевченко в нього - „апостол українського національного відродження”, „борець і мученик за українську національну ідею”, „великий народний революціонер”, „великий Кобзар”. Миколу Гоголя І. Багряний називає „метром в чужій літературі”; диригента Нестора Городовенка - „магом інтерпретації пісні”; царя Петра І -„деспотом України”; Катерину ІІ - „розпиначкою й закріпачувачкою українського народу”; Гітлера - „першим сталінським генералом у війні проти самого себе”, Еріха Коха - „опікуном з києм і мотузкою” тощо. Тут варто порівняти перифрази, які характеризують, наприклад, Петра І, Катерину II чи Еріха Коха. Вони відбивають їхню схожу діяльність щодо поневолення українського народу.
Перифрази роблять публіцистичний текст більш виразним, дієвим та цілеспрямованим. Ці описові звороти вторинної номінації в І. Багряного більше наближаються до метафори, метонімії, виражаючи семантику слова чи словосполучення переносно, за принципом подібності й суміжності.
Залежно від семантики, структури та експресивної наповненості перифрази в публіцистиці І. Багряного можна розподілити на кілька семантичних типів.
1. Перифрази на позначення осіб: 1) відомих людей, а саме культурних (письменників, поетів, музикантів), державних і політичних діячів, історичних осіб, міфологічних та біблійних образів: М. Хвильовий - „найбільший ворог Москви”, „мученик нашої нації”; І. Мазепа - „полюс опортуністичного табору”, А. Рябишенко - „людина непересічного формату”, „послідовний і невгнутий борець за українську справу”, „твердий політик”, „спокійний, розумний і державний муж”, Сталін - „соловецький кат”, „наступник царя Ірода ХХ ст. ”; 2) людей за родом їхньої діяльності, професії тощо: „слідчі з ромбами” - для характеристики високого службового статусу слідчих, пор. також „найбільші тузи” - генерали ДПУ-НКВС, „робот соціалістичної ідеї” - людина в СРСР.
2. Перифрази на позначення власних назв, які стають символами щодо важливості своїх характеристик: СРСР - „тюрма народів”, „совітська родіна”, „царство сталінського соціалізму”; Москва - „серце московської імперії”; Соловки - „радянське Дахау”; Україна - „долина сліз і страждань”, „найбагатша земля в Європі”, „соборна колонія”; Харків - „колиска УРСР” (тобто - перша столиця УРСР).
3. Перифрази на позначення політико-філософських категорій: більшовизм - „червоний московський імперіалізм”, „насильство над людиною”, „новітнє кріпацтво”, „російський червоний фашизм”, „озброєний до зубів комунізм”; більшовики - „кати мого народу”; соціалізм - „царство абсолютного поневолення особи, уніфікації людини, правопорядок касарні”, „диктатура доктрини і соціальної фразеології”; націоналізм - „речник не цілого українського народу, а лише певного середовища”.
4. Перифрази на позначення якоїсь суспільної сукупності людей: український народ - „єдиний і законний господар української землі”, „продуцент”, молодь України - „справжні аристократи духу і розуму”, українська нація - „населення УРСР, причісуване більшовиками під одну гребінку”, партія українських робітників і селян - „авангард українських продуцентів і войовників”, інтелігенція - „аристократка селян і робітників”, селянство - „біологічна субстанція української нації”.
5. Перифрази на позначення різних реалій: релігія - „сталінське знаряддя політичної махінації”, церква - „знаряддя духовної опіки”, революція - „неминучий супутник війни” тощо.
Спостереження над функціонуванням перифраз у мові публіцистики І. Багряного дає підстави говорити як про узусний (узусно-контекстуальний), так і про індивідуально-авторський (власне контекстуальний) характер перифрастичності відповідних номінацій.
Особливу роль у структурі публіцистичного тексту статей І. Багряного відіграв заголовок, у якому яскраво відбито подвійну природу висловлювання - спираючись на відоме, розкрити шляхи пізнання невідомого. Заголовки-перифрази в публіцистичних статтях І. Багряного мають подвійне експресивне навантаження: до експресії, закладеної в перифрастичне висловлювання його мовною природою, додається експресивність заголовка як комунікативно значущої одиниці.
Перифрастичні заголовки статей І. Багряного щодо граматичної структури можна поділити на кілька типів:
1. Вони можуть виражатися словосполученням іменника в називному відмінку із залежним прикметником, наприклад: „Кривавий ієрогліф” - самогубство письменника Олександра Фадєєва; „Мурова політика” - засіб перетинання шляху до свободи, до правди в радянському суспільстві; „Трикутний торг” - нарада щодо створення єдиного фронту народів СРСР; „Великий іспит” - існування протягом п'яти років нової еміграційної газети „Українські вісті”.
2. Значну групу заголовків-перифраз у публіцистиці І. Багряного утворюють генітивні конструкції, у яких виразно простежується образне ядро завдяки зіставленню двох понять, наприклад: „Чад імперії” - російська проімперіалістична політика; „Лицарі абсурду” - рятівники того, що не може й не повинно бути врятованим; „Тріумф рабовласників” - примусова репатріація до СРСР; „Пошесть уніфікації” - боротьба з „культом особи”; „Агонія банкротів” - критичне становище вождів КПРС; „День жалоби” - 7 листопада - день 40-річчя більшовицької узурпації влади над мільйонами радянських людей.
3. Натрапляємо на структури номінативних речень, утворених іменником у називному відмінку, словосполучення з вихідною іменниковою словоформою. Зміст таких заголовків-перифраз з'ясовується в основній частині повідомлення, наприклад: „Богатир” і „Ліліпут” - СРСР і Куба.
4. Спостерігаємо в публіцистиці І. Багряного перифрастичні заголовки фразеологічного характеру: „Троянський кінь” - таємна радянська ракетна база на Кубі проти США; „Крокодиляче милосердя” - декрет про амністію; „Коса на камінь” - тактика Хрущова в холодній війні із Заходом; „Млин, що не меле” - конференція про роззброєння, приречена на фіаско.
Отже, перифраза - невичерпне джерело формування заголовків. Цей описовий зворот вторинної номінації є одним із виразних художньо-зображувальних засобів, якими широко послуговується українська публіцистика взагалі й художня публіцистика Івана Багряного зокрема.
Проаналізувавши публіцистичний стиль із урахуванням праць відомих лінгвостилістів, ми дійшли висновків у формулюванні стильових рис публіцистики. Це: 1) логічність, чіткість, послідовність викладу; 2) особливий характер стандартизованості газетної мови; 3) соціально закріплена газетна експресія; 4) розширення семантики за рахунок функціональної трансформації значень слів (метафоричне застосування наукової термінології).
У загальних висновках підсумовано основні результати дослідження:
1. Загалом у своїй роботі ми охопили кілька важливих актуальних проблем лінгвостилістики: 1) поняття публіцистичного стилю та його основні ознаки, лексико-фразеологічні властивості, образна своєрідність; 2) проблема лексико-семантичної трансформації в індивідуальному стилі; 3) символізм та метафоризація лексичних одиниць; 4) перифраза як описовий зворот, явище вторинної номінації; 5) оказіональне та узуальне в індивідуально-авторському словнику.
2. Уперше в українському мовознавстві досліджено мову публіцистики Івана Багряного шляхом аналізу мовних засобів. З'ясовано, що основу публіцистичної лексики письменника становить експресивно забарвлена суспільно-політична термінологія, яка є специфічною для публіцистики, добирається письменником цілеспрямовано, відповідно до авторської позиції; загальномовні метафори-публіцистизми підтверджують тематичне спрямування творчості І. Багряного, надають свіжості, актуальності та художньо-пізнавальної досконалості його викладові.
3. Використання загальновживаної, побутової лексики в іронічно-саркастичному дусі, внаслідок компонування її з політичними термінами та переносного вживання, набуває гострої сатиричної експресії.
4. Термінологічна лексика, введена письменником у мовну тканину публіцистичного тексту в непрямому значенні, стає засобом гострої сатири.
5. Індивідуально-авторські новотвори І. Багряного є своєрідним експериментом публіциста, вони показують потенційні можливості української мови.
6. Актуалізація семантично оновлених чи „освіжених” І. Багряним слів, які нерідко мають образну сполучуваність, увиразнює публіцистичну творчість письменника, робить її самобутньою.
7. Функціональне навантаження кольороназв є стилістично вмотивованим і художньо виправданим; власні назви концептуалізуються, їх смислові функції часто набувають символічного значення сталінської епохи, стають основою перифраз.
8. І. Багряний є оригінальним у доборі фразеологічних одиниць. Користуючись прийомами трансформації загальномовних фразем, публіцист знаходить своєрідні фразеологічні контексти, які оновлюють, модифікують структуру і зміст усталених мовних сполук.
9. Максимально естетично наповненими мовними одиницями в публіцистиці І. Багряного є макрополе Україна та СРСР.
10. Активним стилістичним засобом вираження ідейно-естетичного кредо в публіцистиці І. Багряного виступають перифрази. Ці описові звороти вторинної номінації часто є заголовками.
11. Публіцистика І. Багряного різножанрова й різноманітна за оформленням текстів. Вона художня й політична одночасно, але має документальну основу. Це своєрідний сплав, синтез кількох стилів української літературної мови: художнього, наукового та розмовного.
12. Додатки „Словник перифраз” та „Покажчик публіцистичних висловів Івана Багряного” є втіленням авторського кредо письменника-публіциста. Вони дають підставу говорити про збагачення І. Багряним публіцистичного стилю української мови.
Мова публіцистики І. Багряного - не тільки форма думки, а й спосіб її народження. Вона віддзеркалює світобачення письменника, політичні реалії його епохи.
Основні положення й висновки роботи викладено в таких публікаціях
1. Метафори в публіцистиці І. Багряного // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 1998. - № 9. - С. 56 - 60.
2. Теорія перифрази в публіцистичному доробку Івана Багряного // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 1999. - № 5. - С. 113 - 122.
3. Заголовки-перифрази в публіцистичному доробку Івана Багряного // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 1999. - № 10. - С. 75 - 80.
4. Стилістичне використання фразеологічних одиниць в публіцистиці Івана Багряного // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 2000. - № 4. - С. 141 - 148.
5. Проблеми публіцистичного стилю // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 2000. - № 9 (29). - С. 161 - 168.
6. Максимально естетично наповнені мовні одиниці в публіцистиці Івана Багряного (образ України та лексико-семантичне поле „СРСР - тюрма народів”) // Вісник Луганського державного педагогічного університету імені Тараса Шевченка: Філологічні науки. - 2001. - № 3 (35). - С. 166 - 172.
7. Мовні засоби створення образу України в публіцистиці Івана Багряного // Південний архів. Філологічні науки: Збірник наукових праць. - Херсон: Айлант, 2001. - Вип. ІХ. - С. 118 - 120.
8. Публіцистичний доробок І. Багряного у формуванні національної свідомості української людини // Педагогіка і психологія професійної освіти. - Львів, 1998. - № 4. - С. 103 - 110.
Анотації
Клєщова О. Є. Мова публіцистики Івана Багряного. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10. 02. 01 - українська мова, Інститут української мови НАН України, Київ, 2003.
Дисертацію присвячено вивченню мови публіцистичних творів І. Багряного з позицій висвітлення її ідіостильових особливостей. Проаналізовано стилістичні функції різних шарів лексики та стилістичне використання фразеологізмів, колоративів, власних назв, індивідуально-авторських новотворів у їх зв'язку із світобаченням письменника.
Виокремлено максимально естетично наповнені мовні одиниці в публіцистиці І. Багряного - образ України та лексико-семантичне поле СРСР.
З'ясовано, що перифраза є функціонально активним засобом творення образності, цей описовий зворот вторинної номінації є невичерпним джерелом формування заголовків у публіцистиці Івана Багряного.
Результати дослідження дають підставу говорити, що публіцистика Івана Багряного художня й політична одночасно, але має документальну основу. Це своєрідний сплав, синтез кількох мовних стилів: художнього, наукового та розмовного.
Ключові слова: мовна особистість, ідіостиль, публіцистичний стиль, суспільно-політична лексика, фразеологічна одиниця, перифраза, метафора, новотвір.
Клещова О. Е. Язык публицистики Ивана Багряного. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 01 - украинский язык, Институт украинского языка НАН Украины, Киев, 2003.
В диссертации впервые исследуется язык публицистических произведений И. Багряного, деятельность которого объединяет разные периоды и разные ветви украинского писательства: в советскую эпоху и в диаспоре. Большой вклад Ивана Багряного в украинский языковой и литературный процесс несомненно в том, что он как писатель и как общественный деятель, анализируя ход исторических событий, говорил правду о физическом и духовном терроре в СССР. Публицистика И. Багряного, противодействующая законам советской империи, была спрятана в архивах КГБ и увидела свет в эмиграции. Понятно, что поэтому её долгое время прятали и о ней умалчивали.
Во введении представлен краткий обзор изучения анализируемой проблемы в языкознании, обоснована актуальность темы исследования, определены его цель и задачи, объект и предмет научного исследования, методы изучения материала, новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов.
...Подобные документы
Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Словниковий склад мови. Лексика запозичена з інших мов. Стилістичні функції екзотизмів в романі П. Загребельного "Роксолана". Лексико-синонімічні засоби увиразнення мовлення. Збагачення письменником літературну мову новими відтінками значень слів.
контрольная работа [26,4 K], добавлен 30.09.2015Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Закріплення державної мови традицією або законодавством. Українська мова - мова корінного населення України. Поширення викладання мови в навчальних закладах. Розвиток літературної мови за рахунок повернення вилучених слів та слів регіонального походження.
контрольная работа [20,8 K], добавлен 10.12.2011Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.
курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014Утворення нових слів за допомогою префіксів і суфіксів. Словотворення як основний засіб збагачення словникового складу мови. Способи словотворення: суфіксальний, префіксальний, безафіксний (відкидання морфем), складання слів або їх усічених основ.
конспект урока [34,9 K], добавлен 10.03.2011Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.
шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Визначення паронімів як лінгвістичного явища, їх класифікація в українській та англійській мовах. Стилістичні функції використання параномазії як фігури мови, що виникає на каламбурному зближенні близьких за звучанням, але різних за змістом слів.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 10.11.2014Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.
конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010Власні назви ономастичних розрядів, ужиті в поемі Ліни Костенко. Співвідношення розрядів у роботі "Берестечко". Рівень експресивності власних назв. Стилістичне та функціональне навантаження онімів. Теоніми, гідроніми, астроніми та етноніми в поемі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 17.09.2013Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Закони утворення похідних слів від інших спільнокореневих слів. Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Результати лексико-синтаксичного способу словотвору або зрощення. Особливості лексико-семантичного способу. Дериваційна метафора і метонімія.
реферат [26,4 K], добавлен 13.03.2011Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013