Методика навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України

Дослідження термінологічної грамотності студентів-економістів. Розробка методики навчання фахової термінології з урахуванням психолого-педагогічних умов активного засвоєння термінологічних одиниць та впливу мовленнєвого середовища східного регіону.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 22.07.2014
Размер файла 52,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут педагогіки АПН України

УДК 372.461:378.4:37.015.6

13.00.02 - теорія і методика навчання української мови

Автореферат дисертації

на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук

Методика навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України

Бондаренко Галина Петрівна

Київ - 2008

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана в Східноукраїнському національному університеті імені Володимира Даля, Міністерство освіти і науки України, м. Луганськ.

Науковий керівник: Дроздова Ірина Петрівна, кандидат педагогічних наук, доцент, Харківська національна академія міського господарства, доцент кафедри української та російської мов.

Офіційні опоненти:

- Хорошковська Ольга Назарівна, доктор педагогічних наук, професор, Інститут педагогіки АПН України, завідувач лабораторії української словесності в школах національних меншин України і діаспори;

- Лучкіна Любов Василівна, кандидат педагогічних наук, доцент, Глухівський державний педагогічний університет, декан філологічного факультету.

Захист відбудеться "23" січня 2008 року о "14" годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К. 26.452.02 в Інституті педагогіки АПН України (за адресою: 04053, м. Київ, вул. Артема, 52-Д).

З дисертацією можна ознайомитися в Державній науково-педагогічній бібліотеці України імені В. Сухомлинського (за адресою: м. Київ, вул. Берлінського, 9).

Автореферат розіслано "15" грудня 2007 р.

Учений секретар спеціалізованої вченої ради Г.Т. Шелехова.

Загальна характеристика роботи

Актуальність дослідження. Проблема формування мовленнєвої компетенції на основі фахової термінології є надзвичайно актуальною для методики викладання української мови, особливо в технічному ВНЗ, оскільки саме під час навчання у вищому закладі освіти формуються засади фахового лексичного запасу. Зі школи абітурієнти приходять зі знанням загальних мовних норм: фонетичних, орфографічних, граматичних, синтаксичних, стилістичних тощо. У ВТНЗ під час вивчення спеціальних дисциплін відбувається ознайомлення не тільки з особливостями майбутнього фаху, а й з його мовленнєвим забезпеченням. Цьому сприяє читання підручників, статей у фаховій періодиці, слухання лекцій, підготовка до семінарських занять. Розуміння науково-навчального тексту починається з оволодіння термінологічною лексикою, яка організовує мовну структуру наукового тексту, несе на собі центр ваги повідомлення, значною мірою впливає на формування інформаційної основи висловлювання, сприяє усвідомленому засвоєнню фахових дисциплін, підвищує ефективність спілкування у подальшій професійній діяльності, яка вимагає застосування української мови у виробничій сфері.

Вивчення досвіду сучасних ВТНЗ економічного профілю свідчить, що засвоєння економічної термінології не розглядається в навчальному процесі як окремий компонент підготовки спеціаліста. Хоча доведено (І.П. Дроздова, Н.М. Костриця, Л.В. Лучкіна, Л.І. Мацько, Н.Л. Тоцька та ін.), що, оволодіваючи спеціальною термінологією, фахівець тим самим збагачує свій професійний лексичний запас, який є показником ґрунтовності підготовки спеціаліста будь-якої галузі.

Особливої ваги опанування української фахової термінології студентами економічних спеціальностей набуває в умовах східного регіону України, де більшість дисциплін, у тому числі й фахових, викладається російською мовою. Це негативно позначається на формуванні українськомовної мовленнєвої компетенції майбутніх спеціалістів економічної галузі, призводить до заміни унормованого літературного мовлення російсько-українським суржиком, гальмує входження української мови в освітню і професійну сфери.

Незважаючи на актуальність такого напряму роботи, у вітчизняній лінгводидактиці практично немає студій, присвячених особливостям навчання наукової термінології фаху студентів-нефілологів у специфічних умовах російськомовного середовища Сходу України. Увагу сучасних дослідників із проблем навчання української мови у ВНЗ (С.А. Вдовцова, Л.М. Головата, І.П. Дроздова, Л.М. Златів, Н.М. Костриця, Ж.Т. Красножан, Л.В. Лучкіна, В.О. Михайлюк, Л.Я. Романова, Т.П. Рукас, Н.Л. Тоцька та ін.) привернули лише окремі питання формування мовленнєвої компетенції студентів-нефілологів, зокрема культури мовлення, професійного функціонального мовлення, українського розмовного мовлення. Проблеми засвоєння термінів згадуються побіжно, системи роботи з науковою термінологією, яку можна було б застосувати для навчання української фахової термінології студентів економічних спеціальностей Східної України з урахуванням інтерференції і транспозиції російської на процес засвоєння державної мови, не розроблено.

Недостатня розробленість проблеми навчання української наукової термінології фаху не дає змоги побудувати роботу таким чином, щоб студенти-економісти російськомовного регіону Сходу України могли писати реферати, дипломні й курсові роботи, працювати з навчальною літературою, виконувати самостійні завдання, брати участь у конференціях і семінарах за спеціальністю українською мовою. Зазначене свідчить про необхідність наукового обґрунтування й розробки методики навчання студентів нефілологічних ВТНЗ наукової термінології фаху з урахуванням їхніх навчально-професійних комунікативних потреб та специфіки мовленнєвого середовища Східної України.

Таким чином, актуальність дисертаційного дослідження зумовлена соціальним замовленням на підвищення рівня професійної мовленнєвої компетенції студентів-нефілологів, що базується на знанні термінолексем фаху, а також необхідністю розробки спеціальної методики навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України.

Викладене вище переконливо доводить, що проблема навчання наукової термінології студентів-нефілологів східних регіонів України є актуальною і водночас малодослідженою. Саме це й зумовило вибір теми нашого дисертаційного дослідження - "Методика навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України".

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами.

Дослідження є складовою частиною комплексної теми кафедри української мови та літератури СНУ ім. В. Даля (м. Луганськ) "Методичні шляхи вдосконалення процесу навчання української мови учнів і студентів" (протокол №1 від 10.09.2001). Тему дисертації затверджено вченою радою Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля (протокол №3 від 28.11.2003), узгоджено в Раді з координації наукових досліджень у галузі педагогіки і психології в Україні (протокол №2 від 24.02.2004).

Об'єкт дослідження - процес навчання української наукової термінології студентів-економістів ВТНЗ Сходу України.

Предмет дослідження - методика роботи над засвоєнням української фахової термінології студентами економічних спеціальностей.

Мета дослідження - розробка, наукове обґрунтування та експериментальна перевірка методики навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України.

Гіпотеза дослідження. В основу дослідження покладено припущення, що рівень засвоєння наукової термінології студентів-економістів значно підвищиться за умов:

- урахування комунікативних потреб фаху студентів-економістів і специфіки мовленнєвого середовища східного регіону України під час добору термінів для активного засвоєння;

- створення системи вправ, спрямованої на одночасне поетапне, свідоме й міцне засвоєння студентами-економістами Східної України галузевих термінологічних одиниць і запобігання й подолання інтерферентного впливу російської мови на процес засвоєння української;

- відбору оптимальних методів і прийомів навчання, що сприятимуть збагаченню активного словникового запасу студентів економічних спеціальностей фаховими термінами;

- забезпечення навчання української наукової термінології відповідними методичними напрацюваннями (укладання російсько-українського словника-мінімуму найуживаніших у мовленні економістів термінів, добір дидактичного матеріалу фахового спрямування тощо).

Відповідно до предмета, мети, гіпотези визначено такі завдання дослідження:

- проаналізувати сучасний стан проблеми в психологічній, психолінгвістичній, лінгвістичній, педагогічній, методичній літературі;

- розробити методику навчання фахової термінології з урахуванням психолого-педагогічних умов активного засвоєння термінологічних одиниць та впливу мовленнєвого середовища регіону на засвоєння студентами-економістами української наукової термінології;

- науково обґрунтувати й визначити сутність понять "термінологічна компетенція" та "термінологічна грамотність";

- визначити рівні, критерії, показники збагачення мовлення студентів-економістів українською фаховою термінологією;

- перевірити експериментальним шляхом ефективність розробленої методики навчання української наукової фахової термінології студентів-економістів Східної України.

Вирішення поставлених завдань і необхідність перевірки в процесі дослідження вихідних припущень зумовили використання таких методів:

- теоретичних: аналіз психологічної, психолінгвістичної, лінгвістичної, педагогічної, методичної літератури, чинних програм, підручників і навчальних посібників з української мови для студентів-нефілологів ВТНЗ України з метою визначення теоретико-методологічних засад дослідження і з'ясування ступеня розробленості досліджуваної проблеми;

- емпіричних: цілеспрямоване педагогічне і соціолінгвістичне спостереження над мовленням студентів у процесі аудиторної та позааудиторної роботи, бесіди, анкетування, проведення зрізів знань, умінь і навичок на різних етапах експериментального навчання з метою визначення стану сформованості термінологічної компетенції і грамотності майбутніх економістів і перспектив розробки методики навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України; кількісний і якісний аналіз показників навчання для обробки експериментальних результатів з метою доведення ефективності пропонованої методики.

Методологічну основу дослідження становлять праці з лінгвістики, психолінгвістики та лінгводидактики в галузі українського наукового термінознавства, положення про зв'язки мови та мовлення, мислення й свідомості, пріоритетну роль теорії мовленнєвої діяльності в інтелектуальному й духовному розвитку особистості, законодавчі акти й новітні концепції з проблем мовної освіти в Україні.

Теоретичними засадами дисертації стали праці вітчизняних (С.І. Головащук, Т.М. Дячук, А.П. Коваль, О.В. Курило, Т.І. Панько та ін.) і зарубіжних (Г.О. Винокур, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, О.О. Реформатський, О.В. Суперанська та ін.) лінгвістів, присвячені проблемам термінології та термінотворення; ключові положення психології і психолінгвістики про мовленнєву діяльність, сприймання і породження мовлення, особливості засвоєння лексичних одиниць, слово як спосіб збереження досвіду, розвитку відстороненого узагальненого мислення, засіб спілкування один з одним (М.І. Жинкін, І.О. Зимня, О.Р. Лурія, О.О. Леонтьєв, С.Л. Рубінштейн, І.О. Синиця та ін.); провідні ідеї лінгводидактів із питань культури усного й писемного спілкування, розвитку мовлення учнів, упровадження комунікативно-діяльнісного підходу до навчання української мови (О.М. Біляєв, М.С. Вашуленко, В.Я. Мельничайко, Л.М. Паламар, М.І. Пентилюк, Л.В. Скуратівський, Г.Т. Шелехова та ін.); дослідження українських і зарубіжних учених, що розкривають психолого-педагогічні особливості навчання другої мови (Г.К. Бабов, Н.А. Пашківська, А.Є. Супрун, М.Б. Успенський, О.Н. Хорошковська та ін.).

Дослідження проводилося у три етапи протягом 2001-2007 років.

На першому етапі (2001-2002 рр.) визначено тему дослідження і здійснено її теоретичне обґрунтування; вивчено й узагальнено лінгвістичну, психологічну й лінгводидактичну літературу з проблеми; систематизовано розробки деяких концепцій вивчення мовного курсу у ВТНЗ на нефілологічних факультетах (зокрема, економічному); сформульовано робочу гіпотезу й завдання дослідження; розроблено методику проведення констатувального зрізу експериментального дослідження.

На другому етапі (2003-2006 рр.) проведено констатувальні зрізи з метою визначення рівня термінологічної компетенції і термінологічної грамотності майбутніх економістів. Дібрано дидактичний матеріал економічної тематики для практичних занять; укладено контрастивний російсько-український словник-мінімум економічних термінів; розроблено систему вправ, яка забезпечує засвоєння термінологічного мінімуму й формування навичок і вмінь використовувати термінологічні одиниці в непідготовлених мовленнєвих ситуаціях; вибрано адекватні освітньому змісту методи, прийоми й принципи організації навчальної діяльності студентів, здійснено експериментальну перевірку дослідної методики.

На третьому етапі (2006-2007 рр.) завершено аналіз та узагальнення результатів дослідження, проведено його обговорення, виконано кількісний і якісний аналіз даних експериментального навчання, розроблено методичні рекомендації до проведення практичних занять із курсу "Українська мова (за професійним спрямуванням)" за пропонованою методикою.

Експериментальна база дослідження. Дисертаційне дослідження проводилося на фінансово-економічних факультетах Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля (довідка №57-605/721 від 15.06.07), Кременчуцького державного політехнічного університету імені Михайла Остроградського (довідка №104-10/663 від 01.06.07), Національного аерокосмічного університету ім. М.Є. Жуковського, м. Харків (довідка №38-703/768 від 24.07.07), Національного фармацевтичного університету, м. Харків (довідка №45-15/636 від 24.05.07). Усього експериментальним навчанням було охоплено 640 студентів економічних спеціальностей.

Вірогідність результатів дослідження забезпечується методологічним і лінгводидактичним обґрунтуванням його вихідних положень; критичним аналізом фактичного матеріалу й результатів констатувальних зрізів і формувального експерименту; використанням взаємопов'язаних методів і навчальних прийомів, доцільних для ефективного навчання російськомовних студентів-економістів наукової термінології фаху українською мовою; поєднанням кількісного та якісного аналізу результатів, здобутих у процесі дослідного навчання.

Наукова новизна й теоретичне значення дослідження визначаються тим, що:

- уперше розроблено методику навчання студентів-економістів української наукової термінології фаху, адекватну майбутній професійній діяльності, специфіці мовленнєвого середовища Сходу України, психологічним особливостям засвоєння української наукової термінології російськомовними студентами-нефілологами; науково обґрунтовано критерії рівнів сформованості термінологічної компетенції і термінологічної грамотності;

- уточнено лінгводидактичні засади навчання термінолексики у ВТНЗ: принципи, методи та прийоми збагачення мовлення студентів-економістів Східної України фаховою науковою термінологією; критерії добору термінологічного матеріалу відповідно до комунікативних потреб фаху майбутніх економістів і мовних особливостей східного регіону України; типологію вправ для формування професійного мовлення студентів економічних спеціальностей на основі термінологічної лексики;

- набули подальшого розвитку методичні підходи до навчання української мови як другої в російськомовному середовищі Східної України.

Практичне значення дослідження полягає в розробці методики навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України, удосконаленні чинної навчальної програми з курсу "Українська мова (за професійним спрямуванням)", створенні російсько-українського словника-мінімуму економічних термінів на контрастивній основі. Результати експериментального дослідження можуть бути використані для розробки методики навчання української наукової термінології студентів-нефілологів інших спеціальностей ВТНЗ не лише східного, а й інших російськомовних регіонів України.

Особистий внесок здобувача полягає в теоретичному й експериментальному обґрунтуванні методики навчання студентів-економістів наукової термінології в умовах Східної України; розробці критеріїв визначення рівнів сформованості термінологічної компетенції та термінологічної грамотності; визначенні теоретико-методичних умов засвоєння студентами-економістами української фахової термінології в умовах російсько-української двомовності; укладанні російсько-українського словника-мінімуму найуживаніших у професійному мовленні студентів-економістів термінів; розробці системи вправ на термінологічній основі; обґрунтуванні критеріїв добору термінологічного матеріалу для навчання студентів-економістів української фахової термінології у специфічних умовах російськомовного середовища Сходу України.

Апробація і впровадження результатів дослідження.

Основні положення дисертації доповідалися та обговорювалися на міжнародних науково-практичних конференціях: "Розвиток освітніх процесів і становлення громадянина у контексті європейської інтеграції" (м. Луганськ, 2004 р.); "Духовний розвиток особистості: методологія, теорія і практика" (м. Луганськ, 2004 р.); "Викладання мов у ВТНЗ на сучасному етапі: міжпредметні зв'язки" (м. Харків, 2005, 2006, 2007 рр.); "Людина, культура, техніка в новому тисячолітті" (м. Харків, 2007 р.); всеукраїнських науково-практичних конференціях: "Комунікативна лінгвістика: теоретичний і прагматичний аспекти" (м. Херсон, 2005 р.), "Когнітивна лінгвістика: теорія і практика" (м. Херсон, 2006 р.), "Культура, свідомість, мова в інформаційному суспільстві" (м. Харків, 2007 р.); Міжнародному конгресі "Українська мова вчора, сьогодні, завтра в Україні й світі"(м. Київ, 2005 р.).

Публікації. За результатами дослідження опубліковано 12 наукових праць, зокрема 7 статей - у фахових виданнях, затверджених ВАК України; 5 тез доповідей наукових конференцій.

Структура дисертації зумовлена логікою дослідження, визначеними завданнями й складається зі вступу, трьох розділів із висновками, загальних висновків, списку використаних джерел, що містить 229 найменувань (із них 3 - іноземною мовою), і додатків. Зміст дисертації викладено на 260 сторінках (із них - 181 сторінка основного тексту). У роботі вміщено 11 таблиць, 4 діаграми, 5 схем.

Основний зміст дисертації

У вступі обґрунтовано актуальність проблеми, визначено об'єкт, предмет, мету, завдання, гіпотезу, методологію та етапи дослідження, розкрито його наукову новизну, теоретичне й практичне значення, наведено дані про апробацію й упровадження результатів дослідження в практику вищої школи.

У першому розділі - "Теоретичні засади навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України" - розглянуто сучасний стан досліджуваної проблеми в теорії і практиці навчання української мови у ВТНЗ, проаналізовано лінгвістичну, психолого-педагогічну, методичну літературу з досліджуваної проблеми, підручники й посібники з курсу "Українська мова (за професійним спрямуванням)" в аспекті рекомендацій щодо вивчення галузевої термінології, основні підходи до збагачення мовлення студентів нефілологічних спеціальностей науковою термінологією фаху.

Проведений аналіз показав, що пропоновані підходи до збагачення мовлення студентів-нефілологів фаховою термінологією мають епізодичний характер, не становлять цілісної системи, застосування якої сприяло б поповненню активного словникового запасу майбутніх фахівців економічної галузі російськомовного регіону Сходу України науковою термінологією спеціальності українською мовою, а тому потребують удосконалення.

У процесі аналізу літератури з проблем збагачення словникового запасу (М.Т. Баранов, Н.В. Бондаренко, М.І. Пентилюк, В.Я. Мельничайко, Т.П. Усатенко, Н.С. Черноусова та ін.) визначено принципи словникової роботи, провідними серед яких є: урахування основних лінгвістичних ознак слова (у нашому випадку терміна як елемента лексичного складу мови) та його місця в системі мовних одиниць (тобто виражальних засобів наукового стилю).

Відповідно до цього проаналізовано праці термінологів (І.Р. Гальперін, Т.М. Дячук, Т.Р. Кияк, А.П. Коваль, Д.С. Лотте, Т.І. Панько, О.О. Реформатський, О.В. Суперанська тощо), на основі яких установлено провідні ознаки термінів, які відрізняють їх від загальновживаної лексики й мають бути враховані під час добору дидактичного наповнення методики навчання наукової термінології, і роль термінологічних одиниць у формуванні професійної комунікативної компетенції.

Психолого-педагогічний аналіз умов засвоєння термінів (лексем), проведений на основі праць психолінгвістів (Л.С. Виготський, М.І. Жинкін, І.О. Зимня, О.О. Леонтьєв, О.Р. Лурія, І.О. Синиця та ін.), дав змогу визначити психологічні особливості сприймання лексичних одиниць, логіку перебігу розумових процесів під час засвоєння наукових і побутових понять (установити відмінності перебігу цього процесу), довів переваги засвоєння термінологічних одиниць, що спирається на їх одночасне запам'ятовування, осмислення й використання у мовленнєвих ситуаціях, пов'язаних зі специфікою фаху.

У процесі вивчення психологічних (М.І. Жинкін, О.Р. Лурія, О.О. Леонтьєв, І.О. Зимня та ін.) і методичних (В.А. Бухбіндер, П.Б. Гурвіч, Є.І. Пассов, В.Ф. Половнікова та ін.) досліджень з'ясовано компонентний склад лексичної навички (оскільки терміни належить до лексичного складу мови, визначення „лексична навичка" в нашому дослідженні ми умовно прирівняли до визначення „термінологічна навичка"); кількісні та якісні характеристики термінологічної навички; умови формування активної, міцної, усвідомленої, стійкої, автоматизованої лексичної навички на термінологічній основі.

Крім зазначених вище психологічних передумов засвоєння термінологічних понять і формування лексичних навичок на термінологічній основі, нами проаналізовано психологічні особливості засвоєння української мови як другої в умовах російськомовного середовища східного регіону України. Учені, що займаються проблемами навчання споріднених мов (Г.К. Бабов, Н.А. Пашківська, М.І. Пентилюк, А.Є. Супрун, М.Б. Успенський, О.Н. Хорошковська та ін.) відзначають, що словникова робота (якою є збагачення мовлення студентів-економістів термінологічною лексикою) в умовах близькоспорідненої двомовності має свої особливості, обумовлені характером взаємодії цих мов, що виявляються як в позитивному переносі (транспозиції) знань, умінь і навичок рідної мови на процес засвоєння виучуваної, так мають і негативні наслідки у вигляді інтерференції (гальмування).

У навчальному процесі нами враховано означені умови: гальмування (інтерференція), що виникало в процесі вивчення несхожих термінологічних одиниць російської та української мов (аренда - оренда; лизинг - лізинг; эмиссия - емісія; пошлина - мито; ссуда - позичка тощо) і значно ускладнювало цей процес, усувалося за допомогою зіставлення і диференціації мовних явищ, які гальмують одне одного.

Аналіз практики навчання української термінології студентів-економістів російськомовних ВТНЗ дав змогу з'ясувати, що:

- причинами, які стають на заваді успішному оволодінню термінологією фаху студентами-економістами Сходу України, є: низька соціальна мотивація, пов'язана з недостатнім використанням української мови в усіх сферах спілкування; інтерферентний вплив російської мови; складність економічної термінології для засвоєння, зумовлена змінами в її лексичному складі; недостатня впорядкованість економічної термінології; обмаль спеціальної літератури українською мовою;

- інтерферентний вплив російської мови під час вивчення термінологічної лексики виявляється на фонетичному, лексичному, граматичному, словотвірному й орфографічному рівнях;

- подоланню означених труднощів у процесі розробки методики навчання студентів-економістів Сходу України наукової термінології фаху сприяють дотримання лінгводидактичних умов формування лексичних навичок на термінологічній основі, серед яких провідними мають бути спрямованість на засвоєння не окремих термінів, а формування механізму мовленнєвих висловлювань; стимулювання мотивації до засвоєння термінів українською мовою; урахування психологічних закономірностей засвоєння української мови як другої тощо.

У другому розділі - „Методика роботи над засвоєнням наукової термінології студентами-економістами ВТНЗ Сходу України" - розкрито зміст методики збагачення мовлення студентів-економістів Сходу України науковою термінологією фаху, проаналізовано методи, прийоми, принципи навчання, які можна використати для навчання студентів економічної термінології; подано систему вправ, що сприяє активному засвоєнню фахових термінолексем студентами-економістами Сходу України; обґрунтовано критерії добору навчального матеріалу з урахуванням професійно-навчальних комунікативних потреб студентів-економістів і специфіки мовленнєвого середовища східного регіону України.

На основі аналізу праць провідних лінгводидактів із проблем навчання як рідної, так і другої мови (А.М. Алексюк, С.М. Архангельський, О.М. Горошкіна, М.І. Пентилюк, О.В. Текучов, М.Б. Успенський, О.Н. Хорошковська та ін.) ми дійшли висновку, що найбільшим оптимальним для методики навчання студентів економічних спеціальностей Східної України є:

- раціональне поєднання загальнодидактичних (науковості й доступності, систематичності, свідомості, зв'язку теорії з практикою, міцності, наступності й розвивального характеру навчання, єдності навчання і дослідницької діяльності студентів), специфічних (професійної комунікативної спрямованості, взаємозалежності формування поняття й засвоєння терміна, міжпредметних і внутрішньопредметних зв'язків) та принципів навчання української мови як другої (урахування знань із першої мови, оптимального співвідношення між знаннями з мови та мовними й мовленнєвими вправами, забезпечення мовленнєвого середовища, комунікативної спрямованості навчання, порівняння й зіставлення мовного матеріалу рідної і виучуваної мов тощо);

- перевага активних, творчих методів і прийомів над репродуктивними, що сприяють відходу від довільного заучування, розвитку в студентів-економістів мовленнєвих умінь на термінологічній основі, особливо їх продуктивності, стимулюють інтерес до навчальної діяльності.

З метою посилення внутрішньої мотивації як одного з ефективних чинників стимулювання до засвоєння фахових термінів ми вдалися до міжпредметної координації з дисциплінами за спеціальністю й визначили коло тем і ситуацій, за якими слід добирати навчальний матеріал.

Предметом навчання визначено ті слова і словосполучення, які притаманні мовленню фахівців економічної галузі. У створенні термінологічного словника-мінімуму нами враховано здобутки науковців щодо принципів добору і презентації навчального матеріалу (Н.З. Бакеєва, З.І. Даунене, М.Б. Екба, М.Д. Зинов'єва, А.Є. Супрун тощо). Провідними принципами добору термінологічного мінімуму обрано (за М.Б. Екбою) комунікативну значущість і частотність, завдяки яким у мінімізованому обсязі (але необхідному й достатньому для розв'язання навчально-професійних комунікативних завдань) має бути репрезентована лексична система, що обслуговує певну сферу знань. На цій основі нами створено російсько-український словник-мінімум економічних термінів на контрастивній основі, що нараховує 252 термінологічні одиниці. Більшу кількість термінів, представлену за обмежений час (28 годин практичних занять), студенти, згідно з розрахунками психологів (зокрема, Д.А. Міллера), не зможуть засвоїти продуктивно.

Крім того, наявність лексичних відмінностей української і російської економічних терміносистем спонукала нас провести зіставлення термінологічного матеріалу обох мов. Значення прийому зіставлення для зменшення інтерферуючого впливу першої мови на процес засвоєння другої обстоюють: І.М. Мельниченко, Н.А. Пашківська, Є.Д. Поліванов, А.Є. Супрун, М.Б. Успенський та ін. Порівнюючи значення і звуковий склад економічних термінів української і російської мов, нами виділено типи термінологічних одиниць, які мають входити до словника-мінімуму на контрастивній основі.

Дидактичним матеріалом для навчання термінології, крім термінолексем і термінологічних словосполучень, обрано й тексти з фаху, оскільки вони, з одного боку, забезпечують відпрацювання й закріплення певних термінологічних навичок, а з іншого, - слугують зразками для створення власних висловлювань.

З огляду на комунікативні потреби студентів-економістів і завдання нашого дослідження, нами вдосконалено програму з курсу „Українська мова (за професійним спрямуванням)" шляхом посилення термінологічного аспекту.

Відповідно до змісту експериментальної програми розроблено систему вправ, в основу якої покладено дотримання логічної послідовності розумових операцій із засвоєння лексем.

На етапі введення термінологічної одиниці застосовувалися вправи аналітико-репродуктивного типу, що забезпечували усвідомлення дефініції термінолексем. Це були завдання, пов'язані з аналізом і засвоєнням вимовних, словотвірних і правописних особливостей економічних термінів, з'ясуванням їх дефініції, упорядкуванням термінологічного словника тощо.

Закріплення термінологічної одиниці у свідомості мовця відбувалося в два прийоми. Перший прийом - первинне закріплення термінологічної одиниці та формування вмінь уживати терміни й термінологічні словосполучення в репродуктивних видах мовленнєвої діяльності - ґрунтувався на застосуванні репродуктивно-варіативних вправ, призначених для формування вмінь і навичок активного оволодіння термінолексикою. Такі вправи передбачали аналіз і зіставлення мовних явищ, дослідницькі й проблемні завдання. Другий прийом - формування умінь і навичок використання термінологічних одиниць у частково продуктивних видах мовленнєвої діяльності - полягав у розвитку вмінь добирати мовний матеріал, необхідний для вираження певного змісту, з урахуванням умов спілкування; сприяв удосконаленню термінологічних умінь і навичок попередніх етапів, доведенню їх до автоматизму. З цією метою широко застосовувалися написання переказів, складання речень із засвоєними термінолексемами, навчальне редагування, переклади зв'язних текстів.

На етапі практичного застосування термінологічних одиниць забезпечувався розвиток творчих умінь включати терміни й термінологічні словосполучення в непідготовлену мовленнєву ситуацію. З цією метою застосовувалися як творчі вправи, що передбачали створення висловлювання з використанням пропонованого термінологічного матеріалу, так і ситуативні завдання, для розв'язання яких термінологічний матеріал студентам доводилося добирати самостійно відповідно до ситуації спілкування.

Важливою складовою навчання наукової термінології були контроль й оцінювання знань, які давали змогу визначити ступінь засвоєння студентами термінологічного матеріалу, стимулювали їхню мотивацію до кращого оволодіння термінолексикою фаху.

Ефективною (особливо в умовах малої кількості годин на вивчення української мови у ВТНЗ) виявилася раціональна організація самостійної позааудиторної роботи студентів із вивчення нового термінологічного матеріалу. На самостійне опрацювання було винесено види робіт, виконання яких в аудиторії потребувало багато часу, наявності спеціальної довідкової і словникової літератури, дослідницько-пошукової роботи (укладання термінологічних словників; виконання завдань, пов'язаних із з'ясуванням дефініції термінів іншомовного походження, визначенням походження економічних термінів тощо), що мали на меті посилити пізнавальний інтерес студентів-економістів до засвоєння фахових термінів.

У третьому розділі - "Експериментальна перевірка ефективності розробленої методики" - визначено рівні володіння студентами-економістами фаховою термінологією; подано критерії оцінювання термінологічних знань, умінь і навичок; описано зміст, завдання, хід і результати експериментального навчання. термінологічний економіст студент східний

Зважаючи на те, що багатий термінологічний запас фахівця будь-якої галузі є наочним підтвердженням сформованості професійної лексичної компетенції, об'єктом оцінювання обрано сформованість фахової термінологічної компетенції російськомовних студентів-економістів українською мовою.

З метою визначення сутності поняття "термінологічна компетенція" нами проаналізовано складові поняття "лексична компетенція". У процесі дослідження праць лінгводидактів із питань компетентнісного підходу до оцінювання навчальних досягнень учнів (М.С. Вашуленко, І.П. Ґудзик, Г.О. Китайгородська,, Є.А. Погорєлая, Г.Т. Шелехова та ін.) установлено, що під сформованою лексичною компетенцією розуміють уміння мовця користуватися значним обсягом лексичних одиниць, уживати їх у мовленні відповідно до значення та контекстуальних відтінків значення, не припускаючись невиправданих повторів і спотворення лексичних одиниць (орфоепічних, орфографічних, граматичних тощо).

На практиці простежити за одним показником (термінологічна компетенція) всебічне засвоєння термінологічних одиниць одночасно на семантичному (дефініція) й правописному рівнях виявилося досить складно. Студенти припустилися значної кількості помилок не лише в завданнях на слововживання і переклад економічних термінів, а й у завданнях, що передбачали знання норм правопису, словозміни й наголошення термінологічних одиниць. Зокрема, значні труднощі викликали написання термінів іншомовного походження і відмінювання власне українських і запозичених термінолексем. Це спонукало нас розмежувати поняття "термінологічна компетенція" і "термінологічна грамотність" як окремі компоненти лексичної навички на термінологічній основі, розробити види робіт, що забезпечили б не лише засвоєння нормативних варіантів перекладу й контекстуально виправданого вживання економічних термінів, а й норм правопису, словозміни й наголошення відповідних термінологічних одиниць українською мовою. Ураховуючи зазначене вище, усі завдання експериментальних зрізів оцінювалися нами за двома показниками: сформованість термінологічної компетенції та сформованість термінологічної грамотності.

Під термінологічною компетенцією ми розуміли вміння добирати терміни відповідно до теми висловлювання, ураховувати відмінності паронімічних термінів, не допускати заміни однієї термінологічної одиниці іншою, уживати терміни відповідно до їх дефініції, розрізняти терміни та професіоналізми, відрізняти економічні терміни від термінів інших галузей знань, нормативно перекладати економічні терміни й термінологічні словосполучення українською мовою.

Під термінологічною грамотністю ми розуміли відповідність ужитих студентами термінолексем орфографічним нормам української мови (для писемного мовлення), граматичним законам словозміни (для усного й писемного мовлення), нормам української орфоепії (для усного мовлення).

Для кожного з показників відповідно до практики оцінювання навчальних досягнень студентів у ВНЗ визначено чотири інтегровані рівні сформованості термінологічної компетенції і термінологічної грамотності (високий, достатній, середній і низький) і сформульовано вимоги до них.

Високий рівень сформованості термінологічної компетенції означав: студент використовує максимальну кількість термінів (25-30 на текст 150-200 слів), що відповідають темі висловлювання і сприяють її розкриттю (у творчій роботі), 90-100% термінів прослуханого тексту (під час написання переказу); робота відзначається багатством і дефінітивною точністю терміновживання; використані термінологічні одиниці відповідають нормам української мови.

Достатній рівень - визначався, якщо студент уживав необхідну (20-16) для висвітлення теми висловлювання кількість термінологічних одиниць (у творчій роботі), використовував більшість (80-60%) термінів прослуханого тексту (під час написання переказу); допускав незначну кількість помилок (не більше 20-30% усіх термінів тексту) у складних випадках терміновживання (заміна одного терміна іншим у разі паронімії), нормативності написання термінологічних одиниць.

Середній рівень - встановлювався, якщо студент використовував незначну кількість термінів (15-10) у творчій роботі, 60-40% термінологічних одиниць прослуханого тексту (під час написання переказу); у роботі наявні (до 50% усіх термінів тексту) випадки зміни одного термінів іншим, використання калькованих і російських варіантів термінів, відхилення від нормативного написання термінологічних одиниць.

Низький рівень - класифікувався, якщо студент послуговувався обмеженою кількістю термінів (9 і менше), що не завжди відповідали темі висловлювання (у творчій роботі), використовував менше 40% термінологічних одиниць прослуханого тексту (під час написання переказу); уживав значну кількість (більше 50%) російських і калькованих термінолексем, припускався заміни одного терміна іншим, виявляв незнання дефініції термінолексем, порушував нормативність написання ужитих термінів.

Рівень сформованості термінологічної грамотності визначався нами за такими критеріями (див. табл. 1).

Таблиця 1

Критерії оцінювання сформованості термінологічної грамотності

Рівень

Кількість помилок

писемне мовлення

усне мовлення

Високий

помилок 0; виправлення (не більше 3-х)

помилок 0; виправлення (не більше 3-х)

Достатній

від 1 до 4-х помилок

від 1 до 3-х помилок

Середній

від 5 до 8-ми помилок

від 4 до 6-ти помилок

Низький

9 і більше помилок

7 і більше помилок

Для одержання об'єктивних даних про рівень сформованості термінологічної компетенції і термінологічної грамотності російськомовних студентів-економістів українською мовою нами здійснено констатувальний зріз експериментально-дослідного навчання.

На першому етапі констатувального зрізу проводилася комплексна контрольна робота, яка охоплювала найуживаніші випадки слововживання, перекладу, словозміни, правопису й наголошення термінолексем. Вона дала змогу не лише визначити рівень сформованості термінологічної компетенції і термінологічної грамотності, а й виявити прогалини в знаннях студентів. Другим етапом констатувального зрізу було проведення докладного переказу-перекладу фахової тематики за опорними термінами. Переклад обрано нами як один із видів діагностування, оскільки за умов російсько-української двомовності він дає можливість виявити поряд зі спільними ознаками, що є характерними для близькоспоріднених мов, також і риси своєрідні, національно специфічні (В.О. Михайлюк), визначити ступінь засвоєння питомих українських термінолексем студентами-економістами. Ураховуючи той факт, що рівень збагачення лексичного запасу можна з'ясувати лише в творчих видах мовленнєвої діяльності, третім етапом діагностичного зрізу стало написання творчого завдання (міні-доповіді економічної тематики). Зважаючи на те, що між рівнем мотивації до вивчення мови і якістю оволодіння мовними знаннями існує залежність, на четвертому етапі констатувального зрізу проводилося анкетування з метою з'ясування рівня професійної мотивації студентів-економістів до оволодіння фаховою термінологією українською мовою.

Кількісний і якісний аналіз результатів (1, 2, 3 етапів) констатувального зрізу засвідчив низький рівень як термінологічної компетенції, так і термінологічної грамотності майбутніх економістів. Студенти (у переважній більшості) виявили незнання питомих українських економічних термінів, уживання значної кількості калькованих термінів, що зумовлено інтерферентним впливом російськомовного середовища, відхилення в правописі термінологічних одиниць, порушення законів граматичної словозміни термінолексем, незнання дефініцій запозичених термінів, сплутування паронімічних термінолексем.

Проте аналіз анкетування показав, що студенти-економісти мають досить високий рівень внутрішньої мотивації до вивчення української економічної термінології, тобто підтвердив правильність обраної нами стратегії міжпредметної координації з дисциплінами фаху як потужного стимулу до засвоєння наукової термінології фаху українською мовою майбутніми економістами.

З огляду на результати діагностичного зрізу під час проведення експериментального навчання основну увагу приділено активному опануванню термінології фаху на практичних заняттях з української мови. На кожному занятті раціонально поєднувалися завдання, спрямовані на засвоєння дефініції економічних термінів (як запозичених, так і власне українських), їх правопису, наголошення, перекладу, контекстуальних умов уживання. Обов'язковим компонентом занять були завдання на переклад і редагування економічних текстів як найбільш ефективний засіб запобігання інтерференції російської мови на процес засвоєння української в умовах російськомовного середовища Сходу України. З метою активізації фахового термінологічного запасу студентів особлива увага приділялася творчим завданням: складання речень із запропонованими економічними термінами, усні перекази текстів економічного спрямування, складання діалогів на професійну тематику, заповнення економічної документації, розв'язання творчо-ситуативних завдань професійного спрямування.

Для перевірки ефективності запропонованої методики навчання студентів економічних спеціальностей української наукової термінології в умовах східного регіону України на завершальному етапі формувального експерименту проведено контрольні зрізи (за завданнями, аналогічними констатувальному зрізу). Це дало змогу зіставити результативність навчання в експериментальних (ЕГ) і контрольних групах (КГ). З метою одержання достовірних даних про ефективність методики кількість студентів, охоплених формувальним експериментом, була такою ж, що й кількість студентів під час констатувального зрізу - 640 осіб. Із них 322 студенти входили до складу експериментальної групи (ЕГ), а 318 - до складу контрольної (КГ).

Заняття в ЕГ проводилися за вдосконаленою нами програмою з відповідним методичним забезпеченням. Студенти КГ навчалися за чинною програмою курсу "Українська мова (за професійним спрямуванням)", рекомендованою для всіх нефілологічних факультетів ВТНЗ.

Порівняльний аналіз трьох етапів контрольних зрізів після завершення формувального експерименту засвідчив певні якісні зміни як на рівні термінологічної компетенції, так і термінологічної грамотності. Показник високого рівня термінологічної компетенції студентів ЕГ став вищим у шість разів (12,1% ЕГ порівняно з 2,1% КГ), достатнього - майже вдвічі (39,2% ЕГ проти 19,8% КГ). Середній рівень термінологічної компетенції виявили 47,8% студентів ЕГ і 69,7% - КГ.

Низьким рівень термінологічної компетенції залишився лише в 0,7% представників ЕГ, тоді як у КГ цей показник виявився в 12 разів вищим і становив 8,4%. Ці результати унаочнено в діаграмі 1.

Еволюція термінологічної грамотності на кінець дослідного навчання була такою: в експериментальній групі порівняно з контрольною кількість студентів із високим рівнем збільшилася майже в два рази, з достатнім - у півтора, низьким і середнім рівнями термінологічної грамотності скоротилася вдвічі (див. діаграма 2).

Під час порівняння результатів всіх етапів контрольних зрізів студентів ЕГ з донавчальним періодом з'ясовано, що в середньому фахова термінологічна компетенція студентів цих груп покращилася на 34,1%, рівень термінологічної грамотності - збільшився на 34,8%.

Дані формувального експерименту переконливо засвідчили вміння студентів ЕГ створювати тексти професійної тематики з використанням термінологічних одиниць фаху, сформованість професійного активного термінологічного запасу українською мовою. Роботи студентів ЕГ відрізняються повнотою передачі думки й розкриття теми, контекстуальною виправданістю, точністю, правильністю та доречністю вживання економічних термінів і термінологічних словосполучень, тобто доводять ефективність пропонованої методики.

Наочним підтвердженням цього є зростання кількості вжитих термінів і термінологічних словосполучень студентами ЕГ в різних жанрах наукового стилю. Науковий стиль обрано для оцінювання рівня показника термінологічної компетенції, оскільки він є провідним стилем навчальної діяльності. Математично оброблені показники вживання студентами-економістами термінологічних одиниць фаху в різних жанрах наукового стилю подано в таблиці 2.

Таблиця 2

Показники вживання студентами-економістами термінологічних одиниць фаху в різних жанрах наукового стилю

Види робіт

Кількість ужитих термінологічних одиниць

До експериментального навчання

Після експериментального навчання

ЕГ

КГ

ЕГ

КГ

Анотація

1-2

1-2

3-4

1-2

Рецензія

4-5

5-6

9-10

5-6

Доповідь (150 слів)

10-11

9-10

16-19

10-11

Стаття (200 слів)

12-13

13-14

21-28

14-15

Отже, за результатами завершального етапу проведеного дослідження було встановлено, що запропонована методика навчання студентів-економістів наукової термінології в умовах східного регіону України виявилася належним чином теоретично обґрунтованою і, як засвідчило експериментальне навчання, практично доцільною. Позитивні результати також здобуто й у процесі її впровадження в інших ВТНЗ України.

Висновки

1. Аналіз сучасних підходів до навчання української мови у ВТНЗ виявив суспільну потребу в розробці спеціальної методики засвоєння термінологічної лексики студентами-економістами як надійного фундаменту теоретичних знань і практичних навичок, необхідних для глибшого розуміння наукових явищ фаху, та недостатню розробленість цієї проблеми у вітчизняній лінгводидактиці.

2. Шляхами стимулювання внутрішньої мотивації до опанування економічної термінології українською мовою є міжпредметна координація з фаховими дисциплінами й ситуативність, пов'язана з професійною діяльністю.

3. Критеріями добору дидактичного матеріалу й термінологічного мінімуму для навчання термінолексики мають бути комунікативна значущість термінологічних одиниць і частотність їх уживання в мовленні економістів.

4. Ефективність засвоєння української наукової термінології студентами-економістами в умовах російськомовного середовища Сходу України залежить від характеру дидактичних завдань, які передбачають контроль і корекцію здобутих знань, сприяють розширенню активного термінологічного запасу й подоланню інтерферентного впливу російської мови.

5. Система навчальних завдань має містити редагування як засіб вироблення вмінь виявляти й виправляти мовленнєві недоліки й переклад як метод порівняння термінологічних одиниць російської й української мов.

6. Тексти зі спеціальності є найбільш дієвим засобом підвищення активності студентів до засвоєння фахових термінів, розширення можливостей вибору ними правильних, доречних термінологічних одиниць для створення висловлювань професійної спрямованості, засвоєння складних випадків терміновживання тощо.

7. Система вправ з навчання економічної термінології має будуватися на вченні про етапність засвоєння лексичної одиниці; послідовності розумових операцій із засвоєння лексем; містити види робіт, що максимально нейтралізують інтерферентний вплив російської мови, ілюструють вимовні, правописні, лексичні, граматичні особливості української термінології.

8. Необхідною умовою вдосконалення термінологічної компетенції і грамотності є раціональне поєднання аудиторних занять із проблемно-пошуковими завданнями, призначеними для самостійного опрацювання, широке використання можливостей міжпредметної інтеграції з фаховими дисциплінами, що дають інформативно насичене та методично доцільне дидактичне наповнення методики: тексти для перекладів, редагувань, переказів, термінологічний матеріал для вправ, тематику для ситуативно-творчих і дослідницьких завдань.

9. Ефективною формою роботи з удосконалення термінологічної компетенції, розширення фахового активного термінологічного запасу є застосування інтерактивних методів (рольових ігор, моделювання навчально-професійних мовленнєвих ситуацій, розв'язання проблемно-ситуативних комунікативних завдань), що забезпечують високий рівень засвоєння термінолексем, розв'язують низку дидактичних цілей і завдань (вивчення і закріплення матеріалу за високої активності студентів, узагальнення й систематизація, здобутих знань, умінь і навичок, визначення рівня термінологічних знань та їх контроль).

10. Здобуті результати дослідження засвідчили, що пропонована методика забезпечує активне засвоєння російськомовними студентами-економістами термінів фаху українською мовою. Наочним підтвердженням цього є зростання рівня якісних показників оволодіння економічною термінологією студентів ЕГ порівняно з донавчальним періодом (у середньому фахова термінологічна компетенція студентів ЕГ після експериментального навчання покращилася на 34,1%, рівень термінологічної грамотності збільшився на 34,8%).

11. Реалізація науково обґрунтованої й апробованої методики навчання української наукової термінології фаху студентів-економістів східного регіону України можлива за умови забезпечення курсу „Українська мова (за професійним спрямуванням)" розробленою системою вправ, визначеним російсько-українським словником-мінімумом найуживаніших економічних термінів на контрастивній основі, дидактичним матеріалом фахового спрямування та іншими методичними напрацюваннями.

Проведене дослідження не претендує на вичерпне розв'язання проблеми навчання української наукової термінології студентів-нефілологів. Зокрема, становлять науковий і практичний інтерес такі проблеми: організація самостійної роботи студентів-нефілологів ВТНЗ України з вивчення фахової термінології; розробка методик навчання наукової термінології фаху студентів-нефілологів інших спеціальностей; організація роботи з навчання професійного мовлення та термінів спеціальності із залученням можливостей персонального комп'ютера.

Основний зміст дослідження відображено в таких публікаціях

Статті у провідних наукових фахових виданнях

...

Подобные документы

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.

    дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Основні цілі та завдання навчання практичної граматики англійської мови студентів-філологів, співвідношення комунікативних і когнітивних компонентів у цьому процесі. Трифазова структура мовленнєвої діяльності. Формування мовної особистості студентів.

    статья [31,4 K], добавлен 16.12.2010

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Психолого-педагогічне навчання учнів середньої школи мовленню. Психологічний аспект навчання монологічному та діалогічному мовленню. Психолого-фізіологічні особливості різних етапів навчання школярів. Методика формування вмінь монологічного мовлення.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 05.01.2009

  • Активізація навчальної діяльності учнів молодшого шкільного віку як умова ефективності освіти. Інтерактивне навчання як новітній підхід до організації навчального процесу на уроках української мови. Розробка відповідної програми, її ефективність.

    курсовая работа [264,6 K], добавлен 17.05.2015

  • Теоретичні основи навчання аудіювання. Психологічні особливості аудіювання як виду мовленевої діяльності. Основні труднощі розуміння мови на слух. Мова вчителя на уроці. Методика навчання аудіюванню. Система вправ для навчання аудіюванню.

    курсовая работа [256,9 K], добавлен 30.03.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.