Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом "рельеф" в английском и русском языках
Понятие и задачи лингвистической семантики. Понятие национальной специфики семантики слова. Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе "строение"/"structure" с компонентом "рельеф" в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2014 |
Размер файла | 72,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов»
Факультет иностранных языков (ФИЯ)
Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания (РГЯ и МП)
Выпускная квалификационная работа
Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом «рельеф» в английском и русском языках
Набережные Челны 2013
Содержание
Введение
Глава 1. Структурное описание лексической системы языка
1.1 Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи
1.2 К семантической структуре лексического значения
1.3 Понятие национальной специфики семантики слова
1.4 Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф
Глава 2. Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов
2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках
2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке
2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке
Заключение
Список литературы
Введение
Существительные, принадлежащие к лексической группе «Артефакт» и объединенные компонентом «рельеф», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова 1996, С.А. Курбатова 1998, А.И, Комарова 2001, Г.А. Ланина 1995, Н.Ф. Хренова 2000 и др.). Это неудивительно, так как единицы данного поля обозначают реалии, создаваемые человеком с древнейших времен, и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков. Уже в древности обнаружилось, что культура каждого народа, развиваясь традиционно, соответствует рельефу, природному региону проживания данного этноса. По мнению Л.Н. Гумилева, условия природного рельефа, в пределах которого приходится жить и хозяйствовать членам этнического коллектива, определяют тип хозяйственной деятельности, таким образом, окружающая среда определяет неповторимый облик каждого этноса [18;49]. Г.Д. Гачев отмечает, что несмотря на тот факт, что в ходе мировой истории, особенно в XX веке, все народы сблизились и стали унифицироваться в быту и в мышлении - тем не менее в своем ядре каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется климат, рельеф, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык, артефакты и т.д. [7;93]. Представляется, что именно эти факторы подпитывают и воспроизводят национальную субстанцию, особый склад мысли и жизни, и приводят к приобретению национально-специфического образа мира у каждого народа [15;120].
В последнее время в лингвистике установилась тенденция, в частности, перехода от анализа отдельных лексических единиц к более крупным микросистемным блокам, так как именно на основании сопоставительного исследования более крупных группировок лексики можно выявить основные тенденции в членении семантического континуума рассматриваемого отрезка действительности и выявить национальную специфику языка и мышления представителей различных лингвокультурных сообществ. Настоящее исследование посвящено семантическому описанию лексических единиц лексико-семантической группы (ЛСГ) «Строение» с компонентом «рельеф» и проводится с целью углубления представлений о семантической структуре значения, для развития теории соотношения национального языка и мышления.
В существующих исследованиях ЛСГ «Рельеф», «Артефакт», структурным элементом которой является ЛСГ «Строение», в качестве предмета избирались либо понятийная классификация данной группы в английском и русском языках (Комарова, 1986, Хренова, 1993), либо изучение отдельных концептов в русском языке (Курбатова, 2000). Ни отечественная, ни зарубежная лингвистика, не располагает сопоставительными исследованиями единиц ЛСГ «Строение»/«Structure» в русском и английском языках, проведенными на уровне исследования денотативного макрокомпонента значения этих единиц. Хотя на этом уровне возможно выделить множество универсальных концептов, репрезентирующих национальную специфику языка и мышления сопоставляемых языковых сообществ с компонентом «рельеф». Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.
Объектом исследования являются имена существительные ЛСГ «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф».
Предметом исследования является семантическая структура значений лексем, входящих в ЛСГ «Строение»/«Structure», а также семантические отношения внутри сопоставляемых ЛСГ.
Общая цель исследования - выявить универсальную и национально-языковую специфику русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в состав ЛСГ «Строение».
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
1. Установить состав и структуру ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
2. Выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемых ЛСГ;
3. Обнаружить сходства и различия в типах семантических компонентов, являющихся релевантными при сопоставительном анализе слов;
4. Сравнить особенности национальной специфики лексических единиц в русском и английском языках;
5. Установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
6. Проанализировать причины сходств и различий в составе национально-культурной специфики мышления представителей русской и английской лингвокультурных общностей.
Материалом исследования являются лексические единицы русского и английского языков, обозначающие предметы-артефакты - всего 92 единицы (45 в русском языке и 47 в английском), в том числе устаревшие, специальные, диалектные слова, отмеченные толковыми словарями.
Источником материала для синтагматического анализа явились художественные произведения Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Чарльза Диккенса, Константина Паустовского, Виталия Бианки и других русских и английских писателей, статьи журналов и газет, а также лексикографические источники, в том числе толковые, ассоциативные, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Список использованной литературы).
В качестве основного метода исследования, в нашей работе был применен метод компонентного анализа (КА), включающий элементы методики дефиниционного и контекстуального анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод исследования.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты данной работы могут применяться в теоретических курсах по лексикологии (лексикографии и семасиологии), в курсе «Общее языкознание» (разделы «Язык и мышление», «Язык и общество»), спецкурсе «Этнолингвистика», на практических занятиях по указанным дисциплинам, а также в практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков, в плане как сравнительного, так и контрастивного анализа русского и английского языков.
Объем и структура работы подчинены основной цели, задачам и материалу исследования. Работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка использованной литературы.
Во введении устанавливаются предмет и цель исследования, формулируются его задачи, перечисляются методы исследования, обосновывается актуальность темы исследования, рассматривается теоретическое и практическое значение результатов работы.
В первой главе устанавливается теоретическая база исследования, рассматривается понятие лингвистической семантики, проблем соотношения национальной специфики языка и мышления; освещаются теоретические вопросы лексической семантики: основные аспекты лексического значения слова, семантическая структура слова; устанавливаются основные виды этносемантического своеобразия значений слов в целях использования в дальнейшем при установлении в главе 2 универсального и идиоэтнического в понятийном объеме существительных, имеющие пространственное значение.
Вторая глава посвящена определению состава ЛСГ «Строение»/ «Structure», его структуры, проводится семантический анализ существительных, номинантов рельефа по конкретным ЛСГ в русском и английском языках. Исследуются парадигматические отношения внутри ЛСГ по языкам; выявляются семантические признаки и компоненты, их типы в лексическом значении единиц, устанавливаются ядерные и периферийные признаки и компоненты для частных ЛСГ, совокупность вышеназванных приемов семантического анализа направлена на выявление национальных особенностей лексико-семантических структур.
В заключении суммируются основные выводы, вытекающие из нашего исследования, которые касаются общего и национального своеобразия вербального мышления носителей русского языка по сравнению с носителями английского языка.
лингвистический семантика национальный
Глава 1. Структурное описание лексической системы языка
1.1 Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи
Сопоставительное исследование семантических группировок ведется в современной науке достаточно интенсивно, материалом таких исследований чаще всего становятся языки, находящиеся в дальнем родстве: русский и романо-германские языки (см.: Антология концептов 2007; Бородкина 2004; Будянская, Мягкова 1999; Бутенко 2006; Вежбицкая 1996, 2001; Волостных 2007; Воркачев 2003; Голованивская 1997; Дженкова 2005; Димитрова 2001; Дунина 2007; Заяц 2006; Красавчкий 2001; Ларина 2004; Маркина 2003; Погосова 2007; Покровская 1998; Скитина 2007 и др.), либо вообще неродственные (Базылев 2000; Кириллова 2007). Между тем сопоставительные исследования семантических группировок со значением «рельеф» в русском и романо-германских языках практически единичны, представлены в основном статьями (Стернин, 1985; Коробова, 1996) и сравнительно редко выливаются в монографические работы (Коробова, 1996).
Следует также отметить, что большая часть данных исследования выполнены в рамках традиционного структурного семантического сопоставительного языкознания и их авторы не ставили своей целью рассмотреть национальную специфику слов, а также проанализировать соответствующие фрагменты языковых картин мира, «рисуемые» на основе контрастивного сравнения семантики лексических единиц сопоставляемыми языками. Мы же в своей работе попытаемся исследовать национально-культурные картины мира двух неблизкородственных языков: английского и русского.
На начальном этапе теоретического интегрального осмысления проблемы следует рассмотреть пути описания лексического состава языка в рамках современной лексической семантики и установить направление семантических исследований лексики с параметрическим значением, следование которому способствовало бы реализации поставленной цели.
Обращаясь к описанию теоретической области лексической семантики, следует отметить, что термин "семантика" для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 году французским лингвистом М.Бреалем [6;24] (Трактат о семантике (Essai de Sйmantique). Этот термин, как и большинство терминов, многозначен. Дефиниций семантики и семантического существует столько, сколько создано семантических теорий. Нам представляется необходимым уточнить нашу собственную позицию по данному вопросу.
Мы основываемся на общепринятой, классической для нашего языкознания дефиниции семантики, под которой понимается: 1) все содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики [38;38]. Нам представляется, что все эти три перспективы взаимосвязаны и, исходя из целей нашего исследования, мы полагаем, что данную дефиницию можно переформулировать следующим образом: семантика -- это лингвистическая дисциплина, исследующая содержательно-информационный аспект языка и языковой деятельности, основываясь на определенной знаковой модели языка.
Мы ставим во главу угла относительную самостоятельность семантики как лингвистической дисциплины, поскольку в той или иной степени к содержательной стороне языка обращаются и другие разделы языкознания: лексикология, грамматика, стилистика, прагматика, психолингвистика и т.д. Иными словами, мы хотим подчеркнуть, что речь идет об отдельной отрасли языкознания, которая занимается, по преимуществу, вопросами языкового значения и способами доступа к содержательной стороне языковых единиц. Когда мы говорим о том, что речь идет не только о языке, но и о языковой деятельности, мы имеем в виду тот факт, что современные семантические теории не ограничиваются исследованием языка “в самом себе и для себя”, но толкуют широко, включая в язык деятельностно-когнитивный аспект. Упоминая знаковую модель языка, мы подчеркиваем, что построение той или иной семантической теории основано, прежде всего, на определенном подходе к пониманию значения языкового знака -- это главная “точка отсчета” в каждой теории.
Рассмотрев дефиницию термина семантика в триедином аспекте, считаем необходимым определить параметры соотношений семантики таким понятиям как:
(а) уровень языковой системы;
(б) структура языкового знака.
Эта минимальная система координат, в которую, как нам представляется, следует включить семантику как современную лингвистическую дисциплину.
В первом значении семантический компонент присутствовал всегда, на протяжении всей истории существования науки о языке, задолго до выделения семантики в отдельную лингвистическую дисциплину. Чтобы убедиться в этом, достаточно, например, обратиться к современным учебникам латинского языка, которые, по существу, являются переложением на нынешнем этапе развития грамматической науки классических образцов описания системы латинского языка. В определенной степени можно сказать, что классические языки и их грамматики являют собой образец семантического описания системы языка.
Проведя экскурс в историю языкознания, можно сделать следующие выводы:
- в лингвистической традиции вплоть до институализации лингвистики как отдельной науки в XIX веке и выделения семантики в самостоятельную лингвистическую дисциплину в начале XX века присутствует семантическая направленность;
- эта семантическая направленность связана с логическим подходом как в схоластической грамматике, так и в общей грамматике;
- логико-семантический анализ в теоретических грамматиках проводится не только на уровне слова, но и предложения. Здесь в определенной степени можно говорить о неком “прообразе” современных теорий синтаксической семантики.
Изучение взаимоотношений языка и внеязыковой реальности проводится в нашей работе в плане исследования соотношения: «картина мира» - язык.
Картина мира -- это не просто изображение мира, не нечто срисованное: «Картина мира означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины» [45;74]. По Хайдеггеру, «где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он поэтому соответственно хочет преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой» [46;100], причем представить его во всем, что ему присуще и эта совокупность представлений упорядочивается в систему.
Картина мира представляет собой частный, исторически обусловленный способ того универсального явления, которое можно назвать моделированием мира в семиотическом понимании этого слова [13;24].
Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
Современные представления о языковой картине мира в изложении академика Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (то есть концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка [10;57]. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Следует особо отметить, что каждый язык "рисует" свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный" взгляд на мир в противоположность "научному". С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка - лингвоспецифичные концепты, обладающие двумя свойствами: они являются "ключевыми" для данной культуры и одновременно или не переводятся на другие языки или переводятся приблизительными эквивалентами.
В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов языка в межкультурной перспективе (См: Ю.Д. Апресян, 1991; Н.Д. Арутюнова, 1995, А. Вежбицкая, 1992; А. ализняк, 1997; И.Б. Левонтина, 1994; Е.В. Рахилин, 1998; Е.В. Урысон, 1996; А.Д. Шмелев, 1999; Е.С. Яковлева, 1997 и др.).
К лексике и по сей день в большинстве работ продолжают относиться лишь как к строительному материалу, а не как к системному уровню языка, в то время как системное изучение лексики, исследование слова как структурного элемента языка может дать многое в изучении смысловой стороны языка в целом.
Говоря о системе в лексике, как и в любом другом аспекте языка, необходимо разграничивать две взаимосвязанные и взаимообусловленные стороны: лексическую систему как инвентарь лексических элементов, слова и словосочетания как номинативные средства языка, и самую систему как форму организации и взаимодействия этих элементов. Однако «разграничивать» не означает отрывать и противопоставлять как взаимоисключающие друг друга.
Сам термин «лексико-семантическая система» указывает как по форме, так и по существу, что в ней интегрируется два уровня: «лексический» с предельной языковой единицей словом и «семантический» с предельной языковой единицей «лексико-семантический вариант слова».
Таким образом, изучение лексико-семантической группировки с пространственным значением предполагает последовательное выделение и изучение отдельных ее элементов и соответственно отношений между их семантическим содержанием для установления специфики языковых картин мира сравниваемых языков, и это ставит перед нами задачу изучения способов организации лексического значения и комбинаторных возможностей внутри него.
1.2 К семантической структуре лексического значения
В рамках нашего исследования, мы считаем необходимым кратко рассмотреть основные положения о семантической структуре лексического значения слова. Слово рассматривается нами как языковой знак, который в лингвистической традиции, восходящей к Ф. де Соссюру [38;73] и позднейшим работам Л. Ельмслева [20;47], является двусторонней сущностью, т.е. материально-идеальной единицей. Слово как двустороннее явление представляет собой неразрывное единство значения и звучания, сочетание семантики и структуры. Рассматривая слово как основную единицу языка, исследователи выделяют в нем лексическое и грамматическое значения. При этом грамматическое значение не может существовать в отрыве от лексического. Объектом данного исследования является семантическая сторона абстрактных существительных, которая связана с пониманием сущности и структуры лексического значения.
Теория слова, как и проблема значения слова, в лингвистике является одной из самых сложных и дискуссионных, поэтому среди исследователей нет пока единства в понимании сущности и структуры лексического значения. Важное значение для понимания слова как самостоятельной сущности и уточнения его внутренней семантической структуры имели работы В.В. Виноградова [11;185-210], А.И. Смирницкого [35;101], Р.А. Будагова [7;46], К.А. Левковской [27;73] и многих других.
В данной работе мы придерживаемся теоретической позиции А.И. Смирницкого и К.А. Левковской, которые определяли значение слова как «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [27;52]. При этом следует подчеркнуть, что «в значение слова может входить только известное отображение понятия, но никак не самое понятие» [36;48]. Иначе говоря, семантическая, смысловая сторона слова представляет собой сложное явление, точку приложения многочисленных и разнообразных сил: действительности, системы языка, общества, личности человека. Действительность находит отражение в тех элементах значения, которые соотносятся с признаками обозначаемых словами предметов, явлений, процессов, качеств и т.п.
При исследовании конкретных слов очень важно учитывать их общекатегориальное значение, помимо индивидуального лексического. Актуальность значения общей категории подчеркивали многие ученые. В соответствии с этим подходом, семантика слова оказывается разделенной на две части: особую, принадлежащую данному индивидуальному слову, на общую, принадлежащую всему данному разряду слов и выступающему в каждом отдельном слове как некоторая «категориальная оболочка», в которую заключена особая, индивидуальная часть семантики слова [37;153-154].
Основополагающим в семантике существительного является значение предметности. Однако имеются существительные, называющие не только «предмет» в прямом смысле слова, но и существительные, обозначающие качество, состояние, действие. Общекатегориальное значение предметности существительных может не совпадать с их индивидуальным лексическим значением.
Существительные с концептом «рельефа» являются частью лексической системы языка и отличаются четкостью внутреннего строения и определенностью границ, что связано с семантическими особенностями входящих в него лексических единиц. Единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека и создаваемые им, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.
Таким образом, морфологическая характеристика части речи оказывает семантическое влияние, которое проявляется в семантических особенностях предметного характера, что в свою очередь говорит о сложности связей лексического и общекатегориального значений, их взаимовлиянии в развитии семантической структуры слова.
В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура. Среди уровней значения принято выделять семантический, т.е. относящийся к предметам и явлениям объективной реальности, прагматический, т.е. относящийся к условиям коммуникации, и синтаксический, т.е. относящийся к правилам употребления слова.
В нашей работе мы будем проводить анализ значения лексем на семантическом уровне.
Согласно этой теории:
1. Значение представляет собой систему компонентов -- сем, образующих структуру -- семему.
2. Все компоненты значения в своей совокупности образуют единую функциональную языковую единицу -- семему.
3. В структуре значения выделяются семантические компоненты, принадлежащие к одному и тому же типу и к разным типам.
4. В структуре значения выделяются макрокомпоненты -- денотативный и коннотативный, в ряде значений и другие макрокомпоненты; отдельные макрокомпоненты имеют полевую структуру.
5. Макрокомпоненты отражают горизонтальную организацию лексического значения, микрокомпоненты (семы) -- вертикальную организацию, структуру компонентов.
6. В значении выделяются ядерные и периферийные семантические компоненты.
7. Ядро значения образуют постоянные, существенные, яркие, частотные семантические компоненты.
8. Ядерные семы противопоставляют значение другим значениям в системе языка, составляя основу системных внутриструктурных противопоставлений, парадигм; периферийные семы дополняют ядро и в значительной степени обусловливают семантическое развитие слова и его коммуникативное варьирование.
9. Граница между ядерными и периферийными семами размыта, имеется ближайшая и дальнейшая периферия значения.
10. Семы в составе одного значения повторяются и в других значениях, ядерные семы в одном значении могут быть периферийными в другом.
11. Значения могут различаться лишь некоторыми семами, совпадая по другим семам (синонимы, антонимы, гипо-, гиперонимы).
Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении.
Вслед за И.А. Стерниным, мы рассматриваем сему, как микрокомпонент значения, состоящую из двух принципиальных частей (компонентов) -- семантического признака и семного конкретизатора.
Следовательно, с учетом выделенных типов семантических компонентов структура семемы может быть представлена как иерархия компонентов:
семема
v
макрокомпоненты
v
микрокомпоненты
v
семантические признаки
v
семантические конкретизаторы
Как уже отмечалось, для нашего исследования актуально лишь рассмотрение микрокомпонентов, входящие в семантическую структуру слова, так как именно на основе их сопоставительного анализа можно выделить национальную специфику семантики лексических единиц в анализируемых языках.
1.3 Понятие национальной специфики семантики слова
В самом общем виде национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц сравнения.
Из такого понимания национальной специфики семантики следует ряд важных методологических выводов.
1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.
2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А. [37;23-33].
Таким образом, национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике компонентов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения.
Национальная специфика семантики слова отражает различия разного рода, в связи с чем возможна классификация типов проявления национальной специфики слова.
Основными типами проявления национальной специфики семантики слова являются следующие:
1. Национально-культурная специфика семантики.
Национально-культурная специфика семантики обнаруживается в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случаях отсутствия или наличия определенных компонентов значения, обусловленным наличием или отсутствием тех или иных признаков в называемых словами предметах культуры. Таким образом, случаи проявления национально-культурной специфики значения обусловлены тем, что у одного народа нет предмета, которые, однако, налицо в материальной культуре другого народа.
2. Национально-концептуальная специфика семантики.
Национально-концептуальная специфика семантики отражает различия в мышлении народов - носителей соответствующих языков. Эти различия проявляются в несовпадении уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированном в лексических единицах двух языков. Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словесном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается, понятийно не обобщается, и слово для него отсутствует (так называемые немотивированные лакуны).
Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем проявления национально-концептуальной специфики значений является несовпадение двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности: нескольким конкретным понятиям в одном языке может соответствовать одно обобщенное понятие в другом, и наоборот.
Например, город - city, town; village - село, деревня; building - здание, постройка, сооружение; дом - house, home; барак - barrack, hut; cabin - постройка, будка, хижина.
Проявление национально-культурной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова представляет собой концептуальный образ действительности, отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Например, , studio, dormitory suburb, изба, светлица, коммунальная квартира, малосемейная квартира и др.
3. Национально-коннотативная специфика семантики.
Национально-коннотативная специфика - это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному детонату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными различиями.
Национально-коннотативная специфика значения проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления. Например, sweet home (положительно-эмоциональное) - дом (нейтральное), избушечка (положительно-эмоциональное) - small peasant's house (нейтральное).
4. Национально-языковая специфика.
Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. Эти особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления.
Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (убежище - межстилевое, asylum - высокое), функционально-территоральных сем (fjord - общеупотребительное, фьорд - практически отсутствует), функционально-частотных сем (hostel - общеупотребительное, хостель - малоупотребительное), функционально-темпоральных сем (prison - современное, темница - устаревшее).
Обобщая вышесказанное, следует отметить, что хотя причины коммуникативной неревалентности и лежат за пределами лингвистики, за пределами самого языка, их изучение необходимо, так как они отражают лингвокультурные характеристики и национальную специфику указанного концепта в современном языковом сознании.
1.4 Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф
Системный характер словарного состава обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по некоторым семантическим объединенным лексическим группам - лексико-семантическим парадигмам [23;48]. Ф. де Соссюр подчеркивал, что «вне речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых обнаруживаются весьма разнообразные отношения» [38;121]. В связи с этим, одной из насущных задач семасиологии является дифференциация лексических микросистем разного типа и объема. Установление критериев различия принадлежит к одному из основных методов изучения лексической системы языка.
Семантическая классификация лексических группировок, на основе которой осуществляется системное описание лексических единиц, предполагает использование логического и лингвистического подходов. Лексико-семантической группой (ЛСГ) именуется самая обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.
ЛСГ характеризуется следующими свойствами: системным характером связей слов или их отдельных значений, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью группы, взаимосвязью семантических групп в пределах всего словаря.
ЛСГ «Строение»/«Structure» и объединенная компонентом «рельеф» выделяется в нашей работе на основе метода ступенчатой идентификации словарных дефиниций. Для этого берем слово, обозначающее «строение» и из большого толкового словаря выписываем слова, используемые для толкования его значения. Затем выписанные слова подвергаем той же самой процедуре и т.д. до тех пор, пока не перестанут появляться новые слова. Далее на основе семантического и логического анализов мы распределяем слова на ЛСГ и выделяем в каждой группе идентификатор - элемент толкования, имеющий наиболее общее значение, и конкретизаторы, отражающие дифференциальные семантические признаки значения.
Данный прием позволит нам определить ЛСГ как совокупность единиц, толкуемых через одно и то же слово-идентификатор.
Следует отметить, что в нашем исследовании на первом этапе структурирования ЛСГ выделяется довольно большая группа слов с прямым и переносным значением, терминов, слов с метонимическим переносом в значении, фразеологизмов. На втором этапе анализа мы вычленили ядерную группу слов с прямым номинативным значением, принадлежащую к нейтральной, общеупотребительной лексике, т.к. «именно ядерная группа слов выступает как цельная, замкнутая словесная микросистема, включающая конечное число элементов» [21;15], из периферийной группы нами подвергались анализу лишь отдельные типичные слова, которые соотнесены по семам с элементами исследуемых ядерных групп. Иными словами, лишь те слова, в словарных дефинициях которых эксплицирована сема «рельеф», «артефакт».
Очевидно, что различия между единицами двух языков, обусловленные различием в их словообразовательных элементах, содержащих в себе дополнительные компоненты значения, значимые для сопоставительного анализа, создают наряду с национально-языковой спецификой национально-концептуальную специфику семантики сопоставляемых единиц. Как уже отмечалось, для проблемы соотношения языка и мышления важен именно этот вид идиоэтнического своеобразия значений слов, выявляющий понятийные различия и релевантный для решения ряда задач, поставленных в исследовании, т. е. для нас важно приблизиться к ответу на вопрос не какими морфологическими формантами обозначено частное понятие, а каков объем понятия в сопоставляемых языках, определяемый посредством семантического анализа всех слов ЛСГ, для которых значение рельефа, артефакт является основным и которые рассматриваются на данном этапе анализа как нечленимые простые единицы.
Следующий этап анализа предполагает выделение общего набора семантических признаков для конкретных группировок и установление внутри них семантических связей между значениями слов на основе применения компонентного анализа (КА), а также ряда приемов его дополняющих.
В основу КА, первоначально разработанного Дж. Катцем и Дж. Фодором (Katz, Fodor, 1963), положены, как известно, три теоретические посылки:
1) словарь языка представляет собой не скопление лексических единиц, а некоторым образом организованное единство, обладающее собственной структурой, элементы которой (слова и их ЛСГ) взаимосвязаны и взаимообусловлены;
2) значение каждой единицы словаря (слова и ЛСГ) состоит из набора семантических признаков;
3) через выделение этих признаков и определение их взаимосвязи можно описать словарный состав языка.
Вслед за С. В. Гулыгой и Е. И. Шендельс мы считаем, что смысловой КА являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Обнаружение мельчайших единиц содержания - сем - продиктовано, в первую очередь, необходимостью расчленить значение с целью проникновения в его сущность; в то же время распространение этого исследовательского приема на все двусторонние единицы есть не что иное, как проявление интеграции [17;291].
На основании сочетания компонентного и логического анализа с фрагментарным привлечением синтагматического анализа, учитывающего контекст, ситуацию и дистрибуцию, осуществляется выделение семантических компонентов и в данной работе. На начальном этапе элементы смыслов, семы, устанавливаются в результате анализа словарных формулировок. Правомерность обращения к толковым словарям обосновывается тем, что поскольку «состояние лексико-семантической системы языка в целом регистрируется толковыми словарями, то исследование этой системы может и должно идти через изучение дефиниций слов в толковых словарях, учитывая, что к настоящему времени лексикографы уже проделали большую работу по компонентному анализу значений» [14;44].
Однако следует учитывать, что выделение элементарной единицы плана содержания имеет в известной степени априорный и произвольный характер, они не определяются эксплицитно ни в количественном, ни в качественном отношении [34;3-15].
В связи с этим З. Д. Попова и И.А. Стернин справедливо отмечают, что отраженные, в основном, в толковых словарях ядерные компоненты значения, могут быть выделены приемами традиционного КА [39;118-123], однако выделение периферийных сем методом КА не всегда объективно. Поэтому при коррекции результатов, полученных в ходе анализа значений существительных на основе словарных дефиниций, учитывались приемы: 1) логического анализа значения, 2) контекстуального анализа употреблений слова, 3) предметно-описательного анализа, 4) анализа внутренней формы производных лексических единиц.
Таким образом, на основе КА нами выделяется общий набор семантических признаков и их компонентов для всех ЛСГ, периферийные семантические признаки уточняются на основе комбинации вышеназванных приемов. Далее, на основе взаимной соотносительности лексических единиц - членов исследуемых групп, определяется наличие у них интегральных и дифференциальных признаков и устанавливается степень семантической близости слов, выделяются ядерные и периферийные слова.
Алгоритм предложенного нами метода структурирования и анализа ЛСГ можно представить следующим образом:
1. Структурируем ЛСГ на основе метода ступенчатой идентификации.
2. Проводим компонентный анализ с привлечением методов: логического анализа значения, контекстуального анализа употреблений слова, предметно-описательного анализа, анализа внутренней формы производных лексических единиц, с целью установления ядерных и периферийных сем-компонентов.
3. Выделяем семантические признаки и семантические конкретизаторы в структуре лексических единиц.
4. Проводим сопоставительный анализ эквивалентных лексических единиц.
5. В процессе сопоставления эквивалентных ЛСГ по языкам выявляется универсальное и идиоэтническое своеобразие значений слов, этносемантические особенности межъязыковых лексических соответствий, способствующие выявлению национальной специфики понятий.
Подводя итоги изложенному, можно сделать некоторые выводы:
1. В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура.
2. Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении.
3. Для нашего исследования актуально рассмотрение микрокомпонентов, входящие в семантическую структуру слова, так как именно на основе их сопоставительного анализа можно выделить национальную специфику семантики лексических единиц в анализируемых языках.
4. Понятийные несовпадения обусловлены индивидуальными национально-специфическими особенностями семантики лексических единиц и являются проявлением действия системных тенденций развития разноструктурных языковых систем.
5. Основываясь на критериях различения микросистем: 1) языковой/неязыковой обусловленности лексических связей между словами; 2) типе структурных отношений внутри микросистемы; 3) местоположении и типе идентификатора (имени) группы, исследуемое лексическое объединение рассматривается как ЛСГ элементы которой, объединены внутриязыковыми отношениями, группировка пронизана синонимическими рядами [2;254].
6. При выявлении национальной специфики семантики необходимой оказывается типология семантических признаков и компонентов. Особую важность приобретает выявление периферийных компонентов значения.
7. Выявление общего и специфичного в понятийном объеме существительных со значением «рельеф» в двух языках, устанавливает идиоэтническое своеобразие в двух лингвокультурных сообществах.
Глава 2. Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов
2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках
Существительные, принадлежащие тематическому полю «артефакт», неоднократно привлекали внимание исследователей (А.Ю. Коробова 1996, С.А. Курбатова 1998, А.И, Комарова 2001, Г.А. Ланина 1995, Н.Ф. Хренова 2000 и др.). Это неудивительно, т.к. единицы данного поля обозначают реалии, окружающие человека, относятся к древнейшему слою лексики и являются средством доступа к знаниям и представлениям обыденного сознания носителей языков.
Ставя задачу выявить специфику выражения параметрических признаков в значениях лексем, относящихся к разным разделам синоптической схемы Халлига-Вартбурга, в данной главе мы обращаемся к рубрике «Артефакты», в частности - к существительным-номинантам артефактов с концептом «рельеф», в которой выделяем понятие «строение». Слова, обозначающие данные понятия, относятся к единицам конкретной лексики. «Природа материальных объектов и их отображения в человеческом сознании таковы, что объяснение слов конкретной лексики почти всегда связано с их классификацией (указанием более общего класса и выделением отличительных признаков внутри класса) или указанием на целое по отношению к части чего-либо» (А.А. Медведев, 1996).
Классификация существительных, выражающих понятия, связанные с предметами искусственного происхождения, осуществляется исходя из принадлежности слов к одному таксономическому классу и наличию общего семантического компонента в структуре значения каждого из них. На этом основании, как указывалось в теоретической части работы, слова объединяются в лексико-семантические группы. Определяющим словом (доминантой) словесного объединения признано слово, выражающее наиболее общее понятие, являющееся стилистически немаркированным и более частотным. Слово-идентификатор, выделяемое по методике Ш. Балли [4;129-136], представляет собой семантически неразложимую единицу, выражающую совокупность признаков, определяющую члены группы. Им является слово, через которое осуществляется толкование фактически всех членов анализируемых лексических объединений.
Таким образом, идентификатор для группы существительных - номинантов сооружений, предназначенных для людей (живых или мертвых), построенных для проживания или других целей, в русском языке является существительное «строение».
Группа существительных, привлеченная нами для анализа, включает слова, именующие не только жилые объекты, но и объекты, предназначенные для других целей.
Вопрос о том, что представляет собой объединение слов «Строение» - тематическую или лексико-семантическую группу, - непростой. Под лексико-семантической группой, обычно понимают любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой (семантическим множителем). Под тематической группой понимают класс слов, объединенных одной и той же типовой ситуацией или темой; при необязательной общей (ядерной) семы (Васильев, 1999). Н.Д.Шмелевым подчеркивается, что выделение тематических групп слов основано на внеязыковых критериях, однако «вряд ли было бы целесообразно заранее отказаться на этом основании от лингвистического анализа соответствующих объединений слов, от попыток найти в них общие семантические элементы» [47;47-49].
Анализ проводится на основе двух типов отношений:
1) семантических отношений, предполагающих сопоставление семантических признаков;
2) отношений мотивированности, демонстрирующих степень актуализированности признака.
Исходя из первого типа отношений, элементы группы распределяются по семантическим рядам, объединяясь интегральными признаками. При выделении семантических признаков мы опираемся на прямое номинативное значение лексических единиц.
Выделение признаков происходит при помощи компонентного анализа на основе словарных дефиниций рассматриваемых слов.
Исходя из первого типа отношений, элементы группы распределяются по семантическим рядам, объединяясь интегральными признаками. При выделении семантических признаков мы опираемся на прямое номинативное значение лексических единиц. Отдельные значения многозначных слов (ЛСВ) рассматриваются как самостоятельные элементы группы.
Выделение признаков происходит при помощи компонентного анализа на основе словарных дефиниций рассматриваемых слов.
Нами отмечаются различия в структуре значений слов как на уровне признаков, так и на уровне компонентов, причем различие семантических компонентов возможно при совпадении семантических признаков. Если в содержании лексем фиксируется наличие разных компонентов одного признака или факультативно наличие/отсутствие какого-либо семантического компонента (когда, например, в дефиниции лексемы используется формула «или …, или …»), есть основание говорить о нейтрализации данной оппозиции.
Второй тип отношений определяет разную степень эксплицированности семантического компонента в анализируемых лексемах: 1) семантический компонент актуализируется через присутствующее в дефиниции определение, обозначающее размер, 2) семантический компонент выделяется опосредованно, через отсылку к другой лексеме с актуализированным значением.
Сопоставительный анализ проводится на материале соответствующих групп русского и английского языков; в ходе анализа выявляются системность, лежащая в основе строения этих групп, и языковая национальная специфика.
2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке
В группу существительных, объединенных понятием «Строение» в современном русском литературном языке, нами отнесены существительные: амбар, барак, башня, будка, вокзал, вышка, гостиница, гумно, гробница, дача, дворец, дом, крематорий, ларек, лачуга, мавзолей, мазанка, маяк, мечеть, минарет, небоскреб, особняк, пагода, постройка, почта, сарай, синагога, собор, сооружение, строение, тюрьма, убежище, флигель, хибара, хижина, храм, церковь, часовня, шалаш.
Объектом исследования явились лексемы, объединенные одним понятием, и рассматривались, как тематическая группа, лексическое поле и как лексико-семантическая группа. Изучению подвергалась семантическая структура слова, сочетаемость лексем, структура группы (поля), связи между значениями внутри ЛСГ, связи между разными ЛСГ внутри тематической группы, изучали значение слова в сфере многозначности.
В процессе исследования структуры значения слов нами выделялись дифференциальные признаки, определяющее место каждой единицы в данном лексическом объединении: тип постройки, принадлежность, признак оценки, этнографическая отнесенность, материал, сезон использования, назначение, географическое местоположение.
Группа существительных, привлеченная нами для анализа, включает слова, именующие не только жилые объекты, но и объекты, предназначенные для других целей. На первом этапе анализа мы выделили две группы слов, различающиеся по отсутствию или наличию в их содержании функционального признака. Следующим шагом было: выяснить во всех ли именах артефактов (в группе «строение») функциональный признак является ведущим и как соотносятся с ним параметрические компоненты значения.
Набор стилистически нейтральных лексем современного литературного русского языка, привлеченных в работе к анализу, мы ограничиваем условием - наличия в значении слова семантического компонента «отдельно стоящее строение, предназначенное для людей, живых или мертвых». Лексические единицы с экспрессивно-оценочным значением (домик, домище) не обладают на наш взгляд, иным номинативным значением в сравнении с существительными с производящей основой. В работе анализируются лексические единицы современного литературного языка, поэтому из состава исключаются слова, относящиеся к разговорной лексике, диалектизм, этнографизмы.
В ходе анализа мы учитываем встречающиеся расхождения в толкованиях одних и тех же слов разными словарями и содержанием словарных иллюстраций. Это делает необходимым проведение экспериментального исследования, позволяющего разобраться в психологии восприятия объектов и в группировке их обозначений в сознании носителей языка. Данный эксперимент дает возможность более четко определить ядро, периферию и границы исследуемого словесного объединения.
Проведенный эксперимент заключался в следующем: студентам было предложено за ограниченное время (3-4 минуты) записать отдельными столбцами возникшие в памяти названия: 1) игрушек, 2) строений. 3) предметов одежды. Номинанты игрушек и предметов одежды были даны для того, чтобы испытуемые не сосредотачивали внимание на интересующие нас слова. В эксперименте участвовали 40 студентов, они предложили более 40 лексем относящихся к ЛСГ «строение». В случае затруднений нами было предложено использовать понятие «здание» вместо «строение».
Анализируя полученные результаты, мы утверждаем:
1. Словом, являющимся основным представителем, этой категории лексем, является существительное «дом», которое имеет более общее значение «здание», «строение» (Например, это выявляется во фразе «Он живет через дом от нас»), что подтверждается также его словарным определением [3;78].
Проведенный эксперимент позволяет установить ядро и периферию группы по отношению к психологическому полю.
2. Выявилась явная диспропорция между количеством приводимых слов, обозначающих городские и сельские объекты. Этот факт можно объяснить большим разнообразием городских строений, местом проведения эксперимента и преобладанием городских жителей среди испытуемых.
...Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015