Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом "рельеф" в английском и русском языках
Понятие и задачи лингвистической семантики. Понятие национальной специфики семантики слова. Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе "строение"/"structure" с компонентом "рельеф" в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2014 |
Размер файла | 72,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Из слов, относящих к группе объектов, сходных по функциям, как правило, чаще упоминаются слова с более общим значением, нежели со специфичным: сарай, амбар, вилл, мазанка, мечеть, костел. Последний пример отражает реальную встречаемость в опыте соответствующих объектов.
4. Набор слов, предоставленный информантами, и их количественные характеристики позволяют утверждать, что в сознании носителей языка связь «предназначение объекта» и «объект» настолько тесна, что называются здания по названию учреждений, размещающегося в нем, то есть метонимический перенос в этой сфере является регулярным.
Ограничив сферу исследования темой «Строение», выделим первоначально слова, выражающие данной понятие наиболее обобщенно. Опираясь на словарную статью Ожегова, выявим лексемы, через которые определяется существительное «строение». Этими лексемами являются существительные «здание», «постройка», что также отражено и другими толковыми словарями. В свою очередь их дефиниции позволяют определить круг слов, входящих в словесное объединение, в толкованиях членов которого отсутствует признак «функциональная предназначенность»: «строение», «здание», «сооружение», «постройка». Сравнительный анализ толкования рассматриваемых слов, представленных разными словарями, выявил, что на семном уровне данные существительные определяются через слово «строение». Лексемы «сооружение», «постройка», определяемые через существительное «здание», содержат в своем значении семы признаков «архитектурная форма», «размер». В лексеме «строение» сема «архитектурная форма» нейтрализуется.
Следующий этап анализа предполагает выявление семантических признаков и компонентов в лексическом значении единиц, включенных во второе словесное объединение. В это объединение входят остальные из выделенных существительных, в дефинициях которых отмечается функциональный признак. Несмотря на принадлежность анализируемых единиц к конкретной лексике, денотативная функция которой выступает на первый план, у включенных в эту группу существительных отмечаются и признаки парадигматические обусловленные, служащие дифференциальными признаками слова на основе его противопоставления другим словам. Прежде чем приступить к исследованию выделенных нами лексических групп в рамках целого словесного объединения обратимся к компонентному анализу существительных.
Анализ дефиниций рассматриваемых слов позволяет выделить следующие семантические признаки и компоненты, их составляющие: 1) предназначение - S1, 2) архитектурная форма - S2, 3) размер - S3, 4) протяженность - S4, 5) материал - S5, 6) характерные детали - S6, 7) местоположение - S7.
Перечисленные признаки могут вызвать сомнение у носителей языка применительно к отдельным словам. Однако на данном этапе анализа нас интересует только то, как значения определяются в словарях, что выдвигается на первый план, и как это делается в разных словарных традициях (русской и английской).
Поэтому мы считаем необходимым рассмотреть представленность семантических признаков и составляющих их компонентов в значении существительных, исходя из данных словарей (см. Приложение 2).
Набор семантических компонентов, выделенный на основе словарных дефиниций, на наш взгляд, удовлетворителен не в полной степени, поскольку он не охватывает некоторые элементы значений, без которых не раскрывается семантика исследуемых слов. Нередко исходя из словарных дефиниций, невозможно установить дифференциальные признаки значений, как например, в случае с существительными: 1) хибара, лачуга, хижина; 2) палатка, ларек, киоск; 3) амбар, сарай; 4) вышка, каланча, маяк; 5) церковь, часовня; 6) храм, собор.
Уточняя данные компонентного анализа, мы дополняем набор семантических компонентов теми элементами, которые содержатся в значениях разных лексических единиц, обозначающих более или менее сходные объекты. Семы, вносимые в анализ, выявлены при сопоставлении статей нескольких толковых словарей, при учете данных опроса информанатов, и с использованием языковой интуиции. Так толкование существительных «амбар» и «сарай» не совсем четко раскрывают их семантику: «амбар - строение для хранения зерна, муки, припасов, товара», «сарай - крытое строение для различного имущества, обычно без потолочных перекрытий». Предназначение объекта, раскрытое в первом определении, приходится сопоставлять с особенностями предназначения и строения объекта во втором определении.
Такая разноплановость в построении статей требует адекватности приведенных определений, и проверка позволяет внести некоторые уточнения, основанные на опыте носителя языка.
Существительные «палатка», «ларек», «киоск», обозначающие объекты, предназначенные для одной цели и описанные друг через друга, судя по данным информантов имеют различные элементы в значениях:
Палатка |
Ларек |
Киоск |
|
под навесом |
- |
стены с потолком |
|
незначительный |
из легкого материала незначительный с прилавком |
из легкого материала незначительный без прилавка |
|
временный |
- |
- |
Существительные «беседка», «павильон (1)», описанные как «беседка - крытая легкая постройка в саду для отдыха», «павильон (1) - беседка или небольшая легкая постройка в садах, парках», на наш взгляд, содержат в своих значениях следующие компоненты:
Беседка |
Павильон |
|
имеют крышу на опорах с лавками по бокам коротких стен |
стены да потолок |
|
не представляет собой некоторого помещения изнутри |
изнутри представляет собой некоторое помещение |
Существительные «хибара», «лачуга», «хижина» обозначают объекты, характеризующиеся бедностью и обветшалостью, однако из трех лексем оттенок пренебрежительности содержится лишь в значении существительного «хибара». Значения существительных «лачуга» и «хижина» содержат компоненты, различающие эти слова по принципу «месторасположения», отмеченному разными словарями лишь в значении существительного «хижина». Как показал лингвистический эксперимент, все лексемы содержат периферийный компонент «незначительный».
В рассматриваемом объединении слов нами рассматриваются несколько групп, в которых наблюдается семантическая взаимосвязь и взаимообусловленность лексических единиц, что дает основание говорить о семантических отношениях языкового характера и рассматривать эти лексические микросистемы как лексико-семантические группы.
В первую семантическую группу включаются существительные, описывающие через лексему «дом», которое толкуется как «здание для жилья». Этот компонент входит значение существительных: «флигель», «особняк», «дворец», «небоскреб», «гостиница», «коттедж», «дача», «изба», «мазанка», «лачуга», «хибара», «хижина», «барак».
При компонентном анализе значений данные существительные позволяют выделить интегральный семантический компонент «для жилья»; в роли дифференциальных компонентов вступают компоненты семантических признаков «материал», «архитектурная форма», «относящиеся к признакам ближней периферии, и «размер», относящийся к дальней периферии.
Во вторую семантическую группу входят существительные «палатка», «ларек», «киоск», «амбар», «сарай», «гумно», «шалаш», «беседка», «павильон», описывающий прямо или опосредованно лексему «постройка».
Существительное «постройка» несомненно имеет более общее значение, чем лексема «дом», через которую определяются единицы первой семантической группы. Последняя не может быть объединена с лексической группой, определяемой лексемой «постройка», поскольку в значениях лексем этих объединений содержатся несовпадающие по группам компоненты функционального признака «для жилья» и «для хозяйственных целей» (т.е. нежилой) соответственно.
Основываясь на данных компонентного анализа, в качестве интегрального семантического компонента группа «постройка» выделяем семантический компонент «архитектурная простота формы» и семантический компонент «небольшой». В значениях существительных «сарай», «шалаш» данный компонент находит опосредованное выражение, через значение существительных постройка, которое входит в определение названных лексем. Таким образом, во вторую группу входят слова, обозначающие объекты, характеризующиеся небольшим размером и нежилые по функциональной предназначенности. Дифференциальным компонентом группы является семантический компонент «целевая предназначенность».
Третья семантическая группа включает существительные, определяемые через лексему «башня»: «вышка», «маяк», «каланча», «колокольня», «минарет».
Поскольку в толковании лексемы «башня» присутствует параметрический признак, имеющий эксплицитное выражение в лексеме «высокий», то именно он и будет определять интегральный семантический компонент. Дифференциальным компонентом является семантический компонент «целевая предназначенность».
Четвертая лексическая группа представлена невзаимосвязанными существительными, не имеющими общих внутригрупповых компонентов. Эта группа объединяет лексемы: «церковь», «храм», «собор», «мечеть», «синагога», «пагода», «мавзолей», «крематорий», «гробница», «ратуша», «почта», «депо», «вокзал», «убежище», «тюрьма».
В эту же группу входят лексические единицы, образованные на основе лексем «дом» и «дворец»: Дворец спорта, Дворец культуры, Дворец бракосочетания, Дом Ученых, Дом отдыха, Дом престарелых и т.д. В составе перечисленных сочетаний лексемы «дом» и «дворец» выступают в значении «здание, предназначенное для общественных нужд», утрачивают значение «предназначенный для жилья», а семантические компоненты, содержащиеся в первом значении отступают и нейтрализуются.
Приведенные выше дефиниции лексем данной группы подтверждают отсутствие единых «внутригрупповых» семантических признаков, выявляемых по словарным дефинициям. Несоотносимость признаков, входящих в значение лексем, свидетельствуют о том, что признак предназначенности является у слов этой группы эксплицитным, а признаки «размер», «форма» - скрытыми, входя главным образом в содержание признака «архитектурная форма» (у существительных «мавзолей», «собор»). При более тщательном анализе данную группу слов разделили на две подгруппы: «принадлежность к культовым службам», «общественные заведения».
Компоненты, которые могут подавляться в основном значении слова, нередко актуализируются в переносном, что подтверждается специальными пометами в словарных статьях. В переносных значениях слов обычно не происходит актуализации параметрического компонента в той мере, в какой актуализируются другие семы.
Анализ показал, что 1) ведущий семантический признак исследуемой группы существительных - «предназначенность» - может варьироваться бесконечно, что позволяет говорить о незамкнутости, открытости границ данной лексической группы; 2) в группе представлены два типа слов, отличающихся по принципу наименования объектов.
С одной стороны в нее входят слова, в толкованиях которых признак «функция» эксплицируется. Это слова типа «почта», «тюрьма» и т.д.
С другой стороны - слова, в толкованиях которых признак «функция» не эксплицирован (таких слов большинство), в их значении ведущую роль играют другие признаки. Например, в значении существительных «дворец», «башня», «хижина» ими является параметрический признак «архитектурная форма».
Известно, что манифестация значения происходит в процессе употребления слова. Совокупность употреблений, контекстов, в которых оно используется, позволяет провести достаточно точный анализ значения лексемы. Окружение слова является объективным определением структуры значения лексемы, а семный состав значения отдельного слова обуславливает число его окружений.
В нашей работе мы рассмотрим примеры атрибутивных сочетаний, поскольку именно прилагательные обозначают понятие-атрибут, которое либо эксплицирует признак, присутствующий в семантике понятия-основы, либо его ограничивает [9;93].
К первому типу сочетаний относятся словосочетания типа «высокая колокольня», в котором существительное «колокольня» обозначает объект, характерным признаком которого является высота. Этот признак содержится в лексическом значении существительного и выражен специальной лексемой (прилагательным) с параметрическим значением.
В подавляющем большинстве случаев наш материал представлен атрибутивными словосочетаниями, в которых имеет место отношения ограничения. Например: огромный дворец, маленький коттедж, квадратные башни и др. В этих словосочетаниях понятие атрибут выражает один из признаков, характерных для именуемого объекта.
Среди примеров сочетаемости лексем нередки случаи, когда в качестве определения выступают антонимичные параметрические прилагательные «высокий»/»низкий», «большой»/»небольшой», «маленький». Таким образом, существительные содержат параметрический признак без конкретно выраженного семантического компонента, который актуализируется в речи. Такой вывод можно сделать, главным образом, из сочетаемости этих существительных с антонимичными прилагательными, выражающими конкретные параметрические компоненты. Существенно уточненная и во многом другая картина вырисовывается, если проанализировать сочетаемость существительных всех выделенных ЛСГ с прилагательными, выражающими конкретные параметрические компоненты: «высокий»/«низкий», «длинный»/«короткий», «широкий»/«узкий». Анализ представим в таблицах. Каждый из знаков «+» или «-» равен от 70% до 100% положительных или отрицательных (соответственно) ответов. Знак «+-» соответствует положительным или отрицательным ответам на 30 - 50%. Представленные данные взяты из примеров художественной литературы.
Таблица 1
Существительные |
Прилагательные |
||||||
высокий |
низкий |
длинный |
короткий |
широкий |
узкий |
||
Здание |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+- |
|
Строение |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Сооружение |
+ |
+- |
+- |
- |
- |
- |
|
Постройка |
+ |
+ |
+- |
- |
- |
- |
Таблица 2
Существительные |
Прилагательные |
|||
огромный |
громадный |
Приземистый |
||
Здание |
+ |
+ |
+ |
|
Строение |
+ |
+ |
+ |
|
Сооружение |
+ |
+ |
_ |
|
Постройка |
+ |
- |
+ |
Таблица 3
Существительные |
Прилагательные |
||||||
высокий |
низкий |
длинный |
короткий |
широкий |
узкий |
||
Дом |
+ |
+ |
+ |
- |
+- |
- |
|
Изба |
+ |
+- |
- |
- |
+ |
- |
|
Флигель |
+- |
+- |
+- |
-+ |
-+ |
- |
|
Особняк |
+ |
- |
+- |
- |
+- |
- |
|
Дворец |
+ |
- |
+- |
- |
+- |
- |
|
Лачуга |
- |
+ |
- |
- |
- |
+- |
|
Хибара |
- |
+ |
- |
- |
- |
+- |
|
Хижина |
- |
+- |
- |
- |
- |
+ |
|
Мазанка |
- |
+- |
- |
- |
- |
- |
|
Коттедж |
+- |
+- |
+- |
- |
+- |
+ |
|
Небоскреб |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Дача |
+- |
+- |
+- |
- |
+- |
- |
Таблица 4
Существительные |
Прилагательные |
||||||
высокий |
низкий |
длинный |
короткий |
широкий |
узкий |
||
Палатка |
+- |
+ |
+- |
+- |
+ |
+- |
|
Киоск |
-+ |
+- |
+- |
- |
-+ |
-+ |
|
Сарай |
+- |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Амбар |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Шалаш |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Беседка |
+ |
+ |
+ |
- |
+- |
+- |
|
Ларек |
+ |
+ |
+- |
+- |
-+ |
+- |
|
Павильон |
+ |
+- |
+ |
- |
+ |
+- |
Таблица 5
Существительные |
Прилагательные |
||||||
высокий |
низкий |
длинный |
короткий |
широкий |
узкий |
||
Башня |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
Вышка |
+ |
+- |
- |
- |
- |
- |
|
Маяк |
+ |
+- |
- |
- |
- |
- |
|
Каланча |
+ |
- |
- |
- |
- |
- |
|
Колокольня |
+ |
-+ |
- |
- |
- |
- |
|
Минарет |
+ |
+- |
- |
- |
- |
- |
Таблица 6
Существительные |
Прилагательные |
||||||
высокий |
низкий |
длинный |
короткий |
широкий |
узкий |
||
Церковь |
+ |
+ |
- |
- |
-+ |
- |
|
Собор |
+ |
+ |
+- |
- |
+- |
- |
|
Храм |
+ |
-+ |
- |
- |
+- |
- |
|
Мечеть |
+ |
+ |
+- |
- |
-+ |
- |
|
Пагода |
+ |
+ |
-+ |
- |
- |
- |
|
Синагога |
+ |
+ |
- |
- |
- |
- |
|
Вокзал |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Казарма |
+- |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Крематорий |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
|
Мавзолей |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
- |
|
Тюрьма |
+ |
+ |
+ |
- |
+- |
+- |
|
Будка |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
+ |
|
Депо |
+ |
-+ |
+ |
- |
-+ |
-+ |
|
Почта |
- |
+ |
- |
- |
- |
- |
Таблица 1 показывает, что все существительные, кроме существительного «здание» сочетаются с прилагательным «высокий», то есть в их значение входит параметрическая сема «высота», все же другие параметры (длина и ширина) не входят как параметрические компоненты в лексическое значение данных лексем, а представлены недифференцированно компонентом большого размера, о чем свидетельствует сочетаемость с прилагательными, обозначающими большой размер.
В значении существительного «здание», судя по сочетаемости входят параметрические компоненты высоты, длины и ширины, причем параметр «высота» представлен компонентами «высокий»/«низкий», а параметры «длина» и «ширина» параметрами «длинный» и «широкий».
Следовательно, представленные в таблицах сочетаемостные возможности существительных «здание», «строение», «сооружение», «постройка» подтверждают выделенный на основе словарных толкований семантические компоненты («значительный» размер у первых трех существительных и «незначительный» у последней лексемы) и вскрывают конкретные параметрические компоненты у существительного «здание».
Таблица 3 иллюстрирует тот факт, что только одно существительное (дом) вступает в синтагматические отношения с антонимичной парой «высокий»/»низкий» (высокий дом/низкий дом). Все остальные существительные дают сочетаемость лишь с одним членом антонимичной пары параметрических прилагательных. Так, существительное «изба» сочетается с прилагательным широкая (в паре широкий/низкий) и не вступает в сочетание с прилагательным узкий. Сочетаемость существительных «флигель», «коттедж», «дача» не актуализируют какой-либо конкретный параметрический признак.
Интерес представляет существительное «дом». Судя по таблице, в значении этого существительного представлены все параметры (высота, ширина, длина) в виде семантических компонентов «широкий», «длинный» и «высокий». Последний признак (высота) может быть представлен и семой «низкий». Например, «…мы вошли в низкий белый дом».
Высокая частотность сочетания «большой дом» объясняется прежде всего частностью самого существительного «дом». Для обозначения же небольшого размера в языке существует морфологический показатель - суффикс - «ик» (домик).
Таблица 4 иллюстрирует сочетаемость существительных группы «постройка» и выявляет следующие параметрические признаки, не представленные в словарных дефинициях (конкретными параметрическими компонентами): семы «низкий» и «длинный» в значении существительного «сарай», семы «длинный» в значении лексемы «амбар».
Сочетаемость существительного ЛСГ «башня» (таблица 5) выявляет признак высоты, характерный для всех членов этой группы (что отмечено в словарных дефинициях), а существительное «башня» сочетается также с прилагательными «широкий», «узкий», то есть в значении этого существительного входят признаки «высоты» и «ширины».
Судя по сочетаемости в таблице 6, в значении существительных, обозначающих здания, предназначенные для богослужения, содержится признак «высоты» (семантический компонент «высокий»), который может актуализироваться в семантических компонентах «низкий»/»высокий».
В группе существительных, обозначающих здания, предназначенных для реализации социальных целей, параметрический признак отмечен в значении существительных «тюрьма», «казарма» (таблица 6).
В тех случаях, когда существительное не может сочетаться с прилагательным, выражающим конкретный параметрический признак, признак размера обозначается прилагательным, выражающим общую протяженность предмета в пространстве в высоту, длину и ширину словами «большой», «огромный», «небольшой», «маленький».
В том случае, когда наблюдается сочетаемость с прилагательным, выражающим один семантический компонент и некорректность словосочетания при употреблении антонимического, для выражения этой антонимичной семы используется прилагательное с отрицательной приставкой «не-». При этом употребляется прилагательное, обозначающее на шкале параметрической оценки больший размер.
Наблюдения над синтагматическими связями, и в частности лексической сочетаемостью дают возможность сделать следующее заключение: выявленная в ходе дефиниционного анализа парадигматическая представленность лексем (например, пары лексем дом-здание, дом-особняк, дом-хижина, дом-гостиница, церковь-храм являются примерами опосредованного определения одной лексемы через другую, в скобках указана лексема, позволяющая проверить подобное сопоставление) совпадает с их текстовой парадигматической представленностью, то есть выявленной при анализе лексической сочетаемости в речи.
Интерес представляют также сочетания, в которых в прилагательных эксплицируется семантический компонент антонимичный содержащемуся в значении существительного, например, «они расположились на плоской крыше дома, поднимавшегося в виде приземистой квадратной башни».
В этих случаях, если придерживаться мнения Н.Д.Арутюновой [3;51] о языковом принципе в первую очередь обозначать аномальные явления, речь здесь может идти об экспликации параметрического признака в конкретном речевом акте. В парадигматике же в лексическом значении существительных «колокольня», «маяк», «башня» присутствует сема «высокий», в существительном хижина - сема «низкий».
Исследование сочетаемости позволяет: 1) выявить параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных, установить конкретные семантические параметрические компоненты значения; 2) определить способ выражения непредставленного семантического компонента путем использования отрицания антонимического понятия («невысокий», «неширокий», «недлинный» для выражения понятий «низкий», «узкий», «короткий» соответственно); 3) отметить, что сочетаемость прилагательных, в значении которых налицо совместимый с значением существительных параметрических признак, - свидетельство актуализации несвойственного значению существительного параметрического компонента в целях обозначения нехарактерного для предмета аномального размера.
2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке
В качестве лексических соответствий русским существительным группы «Строение» в английском языке нами рассматриваются лексемы: barrack, barn, beacon, belfry, booth, box, building, cabin, cathedral, chapel, church, construction, cottage, crematorium, depot, edifice, farm-house, fire-tower, granary, hotel, house, hovel, hut, kiosk, mansion, mosque, outhouse, pagoda, pantheon, parsonage, pavilion, post-office, prison, residence, shack, sepulcher, shanty, shed, shelter, skyscraper, stall, station, storehouse, structure, synagogue, temple, tenement, tower, warehouse, watch-tower.
Выделенному в группе лексем русского языка существительному «депо» не соответствует переводной эквивалент в английском языке. Отмеченные переводным русско-английском словарем значения fire-station «пожарное депо» и round house «паровозное депо», поставлены в один ряд с существительным depot «военный склад» [52;210], что на наш взгляд, не является правомерным.
Подобно выделенным лексемам русского языка, наиболее обобщенно выражающим понятие “строение», в английском языке отмечены лексемы structure, construction, building, определяющие друг через друга: structure, - а building bridge dam [56;328], framework … of a building [57;461], construction - something built, structure [57;98], building - structure [56;105]
Основываясь на сравнении определений, можно заключить, что слово идентификатор в группе лексем английского языка - лексема structure. При сохранении приемов анализа, используемых в ходе исследования русских лексем, английские существительные могут быть разделены на две группы слов, различающиеся по наличию/отсутствию в толкованиях функционального признака. Как и в русском языке, признак «предназначение» отсутствует в значениях указанных выше лексем, о чем свидетельствуют словарные дефиниции. Эти существительные относятся нами к первому словарному объединению. Все они, определяемые лексемой structure, характеризуются, хотя и опосредовано, параметрическим признаком «размер» и признаком «архитектурная форма». Эти признаки содержатся в значении лексемы structure, эксплицитно выражены в ее толковании; речь идет о параметрическом семантическом компоненте large «большой» и определенной форме (framework).
Семантическое различие, отмеченное в значениях соответствующих русских лексем, на наш взгляд, сохраняется в основном и для лексем английского языка:
structure - любой отдельно стоящий, построенный человеком объект предназначенный для использования его в каких-либо целях, помещения в него чего-либо, кого-либо;
construction - любое значительное строение, не предназначенное для проживания людей;
building - любое строение, предназначенное для проживания человека и использования его в общественных целях.
Следующий этап анализа предполагает выявление семантических признаков и компонентов, содержащихся в лексическом значении единиц, включенных во вторую словесную группу. Единицы этой группы характеризуются наличием в их значении конкретизированного признака «предназначение». К числу этих единиц принадлежат все оставшиеся лексемы.
Для анализа данной группы слов, необходимо обратиться к методу компонентного анализа, позволяющему представить значение каждой лексической единицы как совокупность нескольких элементарных семантических единиц
На втором этапе внутри второго объединения слов нами выделяются пять лексических групп, из которых в качестве ЛСГ могут рассматриваться четыре. Существительные первой семантической группы определяются через лексему house. В их число входят слова: mansion, residence, parsonage, tenement, hotel, outhouse, farm-house, barrack, cottage, cabin, hut, shack, shanty, hovel, lodge.
При несовпадающем по языкам наборе лексем интегральный и дифференциальный компоненты значений существительных данной группы сходны с соответствующими образованиями русского языка. При этом интегральные семы связаны с признаком «предназначенность», дифференциальные - с признаком «размер», «материал», «архитектурная форма».
Во второй семантической группе лексемы booth, kiosk, stall, pavilion, shed, barn, granary, storehouse, warehouse объединены семой «предназначенный для хозяйственных целей» при идентифицирующем слове - building.
Эта группа отличается яркой представленностью функционального признака, о чем свидетельствует дефиниция лексем, причем очень близкие по значению существительные shed, barn, granary, warehouse различаются именно семантическими компонентами признака «предназначенность». все они имеют небольшие хозяйственные постройки, служащие для хранения чего-либо. Однако, в значении существительных granary, warehouse содержится указание на большую специализацию. Так, первое из них называет постройку для хранения только зерна, а второе, как правило, - вещей и мебели, в то время как лексемы shed, barn используются для обозначения небольших построек с большой функциональной нагрузкой: лексема barn обозначает постройку для хранения зерна, сена, с/х инвентаря, то есть имеет широкое применение, лексема shed обозначает небольшую постройку для хранения домашней утвари и других вещей. Все отражено в словарных дефинициях различных толковых словарей, определяющих значение данных существительных. Таким образом, интегральным признаком значений рассматриваемой группы является признак «размер» (сема «небольшой»), а дифференциальным признаком - признак «предназначенность».
Третья семантическая группа включает лексемы, объединенные существительным tower: beacon, belfry. Ср. «beacon - а tower which sends out beams of light… to guide ships…» [57;92], belfry - bell-tower [56;107].
К данной группе относятся существительные watch-tower, fire-tower, являющиеся эквивалентами русских лексем «вышка», «каланча» соответственно и рассматриваемые как лексемы, значения которых определяются существительным tower.
В группе четко прослеживаются интегральная и дифференциальная семы. Сема «высокий», относящаяся к параметрическому признаку «размер», является интегральной семой группы, дифференциальной семой является сема функционального признака «предназначенность».
В английском языке выделяется лексическая группа объединяющая существительные church, cathedral, temple, pantheon, chapel, mosque, pagoda, synagogue.
Все они определяются лексемой building и объединены понятием «здание, предназначенное для богослужения». Ср. «Church - a building for holding religious services, esp. one for Christian worship» [57;134], «Cathedral - the main Church of a bishops district…» [56;181], «Temple - building used for the worshop of a God» [57;501], «Pantheon - temple dedicated to all the gods» [57;484], «Chapel - place used for the Christian worship, esp. in a large private house. school, prison» [56;223], «Mosque - building in which Muslims worship Allah» [57;258], «Pagoda - religious building typically a sacred tower of pyramidal form…(Buddish tower)» [57;413], «Synagogue - building where Jews gather for worship» [57;457].
Внутри этой группы могут быть выделены подгруппы, включающие:
1) лексемы temple, pantheon объединенные понятием «здание религиозного предназначения, нейтрального в отношении вероисповедания»;
2) лексемы church, cathedral, chapel, объединенные понятием «здание для христианского вероисповедания»;
3) лексемы mosque, pagoda, synagogue, объединенные понятием «здание для определенного вероисповедания» (мусульманства, иудаизма, буддизма).
Все существительные данной группы объединены интегральным признаком «предназначенность». Будучи объединенными на уровне признака, дифференцируются на уровне семантического компонента «вероисповедание» (христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм). Параметрический признак носит факультативно выраженный характер.
Подобно тому, как в русском языке нами отмечены лексемы, взаимосвязь между которыми толкования прямо не выполняют, в английском языке наблюдается сходное явление. Набор этих лексем в целом по языкам не совпадает.
Группа английского языка объединяет лексемы: palace, edifice, skyscraper, mausoleum, sepulcher, post-office, station, prison, crematorium, depot, shelter, box, fire-station, round-house.
Выявленные при дефиниционном анализе переносимые значения отмечаются в значениях существительных barn, edifice, barrack, причем существительное barrack совпадает с выделенным переносным значением лексемы казарма в русском языке. Ср. «barrack - any building of ugly appearance» [57;71], «казарма - некрасивое, неуклюжее здание казенного шаблона» [52;193].
Параметрический признак «размер» выражен в переносных значениях существительных barn, edifice. Ср. «Barn (collog. fig.) target too large to miss» [57;69] - сема «незначительный», «edifice (fig.) something built up» in the mind: The whole edifice of his hopes was destroyed [56;139] - сема «значительный».
В ходе анализа выявилось лексическое своеобразие по языкам, сказавшееся в количественном несоответствии членов группы в целом и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, например, трем русским существительным, обозначающим небольшое неказистое жилое строение - «хижина», «лачуга», «хибара» соответствует пять английских лексем: hut, cabin, hovel, shanty, shack; русскому существительному «особняк» соответствуют два существительных английского языка - residence, mansion, а также словосочетание detached house; существительному «флигель» соответствуют две лексемы outhouse, annex имеющие переводные значения «отдельно стоящее строение» и «пристройка» в русском языке и выступающие как два лексико-семантические варианта в составе значения русской лексемы «флигель». Русским существительным «беседка», «павильон» соответствует одна английская лексема pavilion; существительным «барак», «казарма» - лексема barrack.
В числе анализируемых английских имен существительных были выделены лексемы, выражающие понятия, которые в русском языке обозначают словосочетания edifice, parsonage, farm-house, tenement, кроме того выделены не вошедшие в группу русского языка лексемы lodge, pantheon. В группе английского языка лексемы pantheon, sepulcher, mausoleum, обозначают сооружения, предназначенные для захоронения усопших и различаются следующими семантическими компонентами значений:
pantheon |
sepulcher |
mausoleum |
|
have memorials into building |
building as a tomb |
tomb cut in rock or built stone |
Как и в русском языке для английских существительных, содержащих в значении параметрические компоненты, характерны атрибутивные сочетания. К первому типу рассмотренных словосочетаний относятся сочетания, в которых в качестве определения выступают антономичные параметрические прилагательные high, tall/low, large/small, little и др.
Существительные house, church, building, hotel содержат в своих значениях параметрический признак, конкретный семантический компонент которого актуализируется в речи. Это находит выражение в сочетаемости лексем с антонимичными параметрическими прилагательными.
Наиболее частотные словосочетания, зафиксированные нами, представляют собой сочетания с лексемой house. Согласно А.Ю.Коробовой (1996) слово house охарактеризовано как «обладающее общим значением и употребляемо для обозначение любых видов построек для жилья … обозначая постройку в самом общем виде, составляет эквивалентную оппозицию со всеми остальными словами по наличию/отсутствию дифференциальных признаков, указывающих на специфику жилой постройки [23;90].
Поскольку сочетания с параметрическими прилагательными short, narrow не встречены нами в материале, можно говорить о нехарактерности актуализации в английском языке, как и в русском, данных признаков, обозначаемых объектов. Структурные особенности английского языка не позволяют передавать понятие незначительности, неширокости и подобные им одной лексемой (типа, «неширокий», «небольшой» в русском языке), что обуславливает использование отрицания признака, выраженного глаголом в английском предложении: It was not a large house I've ever seen in my life [65;49].
При обозначении общей протяженности предмета в пространстве в высоту, длину, ширину, помимо прилагательных large, small лексические сочетания содержат прилагательные типа tiny, great, vast, huge, commodious.
Исследование сочетаемости дает возможность выявить параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных. Так, в толковании существительных barn, shed отсутствует указание на протяженность в длину, как свойственное этим объектам, однако лексическая сочетаемость указывает на возможность такой параметрической характеристики: «On one side of this quadrangle was the long, long barn or shed which he had made into a cottage…» [66;69].
Признаки выведенные из лексического значения существительных, эксплицируются специальными лексемами (прилагательными) с параметрическими значением.
Как и в группе русского языка парадигматическая представленность лексем выявленная при дефиниционном анализе, совпадает с парадигматической представленностью выявленной при анализе лексической сочетаемости в речи: «We started towards that little house» [67;134]. «It was nothing but a one roomed cabin» [65;91]. «This house is wind-beaten shapeless hovel» [67;109]. «A little great church was small chapel. …this house was really a palace…» [68;62].
Так пары лексем house-cabin, house-hovel, house-cottage, house-palace, church-chapel являются примерами опосредованного определения одного через другое.
Итак, состав существительных, обозначающих строения, в обоих языках представляет собой лексические группы, состоящие из разнородных классов существительных: из нескольких лексико-семантических групп и группы, члены которой не находятся в явных отношениях семантической связи.
1. В русском и английском языках среди существительных, обозначающих предметы-артефакты, выделяются объединения внутри которых, обнаруживаются многообразные лексические связи, позволяющие рассматривать их в качестве ЛСГ «Строение», «Structure».
2. Возможность адекватного описания семантической структуры ЛСГ двух разноструктурных языков с помощью одного набора семантических признаков подтверждает универсальность языковой картины мира на семном уровне и вместе с тем позволяет вскрывать семантические особенности языков. Единство, наблюдаемое на уровне сем в большей степени, чем на уровне лексем, обусловлено единством картины мира у носителей разных языков, в частности - русского и английского. Специфика же проявляется в разной комбинации сем по языкам.
3. В работе над практической частью выявилось лексическое своеобразие по языкам, в частности, количественное несоответствие членов групп в целом, и лексем внутри отдельных лексических объединений. Так, трем русским существительным, обозначающим небольшое убогое жилое строение, соответствует пять английских лексем; русскому существительному «особняк» соответствует две лексемы английского языка, то же можно отметить относительно русского существительного «флигель». Эта же тенденция наблюдается при обозначении хозяйственных построек.
4. Нами было отмечено различие по языкам в количестве выделенных лексических групп: четыре группы русского языка соответствуют пяти группам английского, из которых как лексико-семантические нами рассматриваются три в русском языке и четыре в английском. При этом в одной из групп английского языка выделяются еще три подгруппы. Общее количество лексических единиц 42:54 в русском и английском языках соответственно.
5. Выявилась достаточно четкая зависимость между соотношением в значении слова параметрических и функциональных признаков: чем сильнее в значениях лексем представлен функциональный признак, тем менее выделен параметрический признак «размер». Там, где функциональный признак представлен менее конкретно, обобщенно, параметрический признак выступает сильнее. Наиболее ярко данный признак представлен в несовпадающих по языкам группах - в английском языке в ЛСГ «House», в русском языке в ЛСГ «Хозяйственная постройка». В ЛСГ «Строение»/«Structure» именно функциональная сторона определяет, какой параметрический признак и в какой мере актуализирован в названии строений.
Заключение
В процессе анализа лексико-семантического объединения «Строение», включающего существительные - номинанты артефактов, мы опирались на материал неблизкородственных языков, и этот материал позволил обнаружить как общие, так и специфические формы преломления картины мира по языкам.
1. В связи с чрезвычайной важностью параметрических признаков, связанных с одной из базовых категорий бытия - категорий пространства, они получают многообразное выражение в языке не только на уровне морфем, слов, словосочетаний, но и на уровне элементарных семантических компонентов значения. Предпринятое исследование говорит о том, что пространственные признаки широко представлены на семном уровне и могут быть описаны метаязыком семантических признаков (в форме прилагательных).
2. Привлеченные к анализу лексические группы обозначают конкретные предметы, характеризующиеся всей совокупностью пространственных признаков. Однако в лексическом значении слов, входящих в названные ЛСГ, содержатся не все пространственные признаки, которые могут быть приписаны предметам или обнаружены в них. Происходящий в процессе классифицирующей деятельности человека отбор признаков отражается в значении слова. При этом в работе прослеживается то, что язык выражает только часть свойственных предмету признаков, а именно те, которые участвуют в организации словесных групп. В этой избирательности проявляются отличия языковой картины мира от картины мира как формы сознания (бытового, научного) и национально-культурные особенности.
3. Обнаружились свойственные как русскому, так и английскому языку значительные расхождения в представленности параметрических признаков ЛСГ. В лексико-семантической группе «Строение» наблюдается взаимодействие параметрических признаков с признаками «архитектурная форма» и «материал», а главное с функциональным признаком «предназначение». Только в ЛСГ «Башня» признак «размер» входит в ядерную часть структуры значение. В группе «Дом» параметрический признак входит в ближнюю периферию.
4. Имманентный семантический признак существительных-номинантов строений - признак размера (поскольку объекты обозначения характеризуются трехмерной протяженностью в пространстве) - актуализируется в синтагматике. Параметрические признаки, имплицитно представленные в значении существительных, широко представлены в синтагматических связях членов ЛСГ «Дом», «Культовые здания».
5. Несовместимость параметрических компонентов, эксплицитно выделяемых путем анализа словосочетаний. Например, низкий маяк/башня, колокольня - свидетельство актуализации несвойственного значению существительного компонента в целях нехарактеризации аномального объекта.
6. Национальная специфика по языкам проявляется не только в количественных расхождениях ЛСГ внутри словесных объединений «Структура», «Structure», не только в числе лексических единиц, составляющих отдельные ЛСГ, но, что очень важно, и в комбинации семантических компонентов в семантической структуре значений слов русского и английского языков: это выражается, как правило, в векторных соответствиях.
В лексическом объединении «Строение» к векторным соответствиям 1:6 относится лексическое соответствие русского «дом» - английскому «house», «mansion», «residence», «parsonage», «tenement», «lodge». Нейтральная в этом ряду лексическая единица «house» по набору семантических признаков больше всего соответствует русской единице «дом». Остальные лексемы отличаются по составу семантических признаков т лексемы «дом». Так, в семантической структуре существительных «mansion», «residence» присутствуют семы «большой размер» и «значительность, величественность строения» (т.е. архитектурная форма), в лексеме «tenement» сема «кооперативный дом по низкой стоимости» (здесь примечательна специфика реалий в Российской Федерации кооперативный дом предполагает высокую стоимость), в лексеме «lodge» - семы «небольшой размер» и «специальная функциональная предназначенность».
Итак, специфика выражения параметрических признаков в значении существительных ЛСГ проявляется в самом различии строения ЛСГ, а также в различной представленности параметрических признаков в наборе семантических элементов в структуре значения, находящихся, как было показано выше, в определенной взаимосвязи с другими компонентами значения непараметрического характера. Специфика же в выражении параметрических признаков в ЛСГ по языкам проявляется в различном количестве лексических единиц в анализируемых микросистемах, а также различном количестве и, главное, в разных комбинациях семантических компонентов в структуре значения существительных, что свидетельствует об особенностях языковой картины мира русского и английского языков.
Список литературы
1. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М., 2001. - 302с.
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М., 1995. - 472 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык / К проблеме «языковой картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - С. 3-19.
4. Балли , Ш. Cтилистика/Пер. с фр. К. А. Долинина./- М., 1999. - 394 с.
5. Безруков, З. И. Значение слова как выражение единства чувственного и рационального. - В кн.: Некоторые вопросы лексикологии и грамматики. - Тюмень, 1995. - с.29-59.
6. Бреаль, М. Трактат о семантике (Essai de Sйmantique). - М., 1964. - 209 с.
7. Будагов, Р.Л. Слово и его значение.- С-Пб., 1997. - 269с.
8. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола. - М., 1991.-184с.
9. Вечер, Н. Н. О лексико-семантических связях членов лексико-семантической группы слов.- В кн.:Лексико- семантические связи слов в русском языке. Межвуз.сб.науч.тр. под ред. В.В.Степанова.-С-Пб.,1991. - с. 37-42.
10. Виноградов, В.В. О формах слова. - В кн.: Избр. труды: исследования по русской грамматике. - М., 1977. - с.4-79.
11. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М., 2002.
12. Войшвилло, Е.К. Понятие / Е.К. Войшвилло - 2-е изд., испр. - М., 2007. - 238 с.
13. Воротников, Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия. - С-Пб., 2001. - 378с.
14. Вященко, Л.С. О способе выделения семантических компонентов. - В кн.:Теория и методы семиологических исследований М., 1973. - с. 42-49.
15. Гинзбург, Е.Л. Словообразование и синтаксис. - М., 1981.- 264с.
16. Гольдберг, В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп. Тамбов, 1968. - 56 с.
17. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 291-314.
18. Гумилев, Л.Н. Синхрония. Опыт описания исторического времени. - М., 2005. - 562с.
19. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М., 1980. - 253 с.
20. Ельмслев, Пролегомены к теории языка (сост. Мазо В.Д.; пер. с англ. Звегинцева В.А., Лекомцева Ю.К., Мельчука И.А. и др.). - М.,1972. - 384с.
21. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М., 2000. - 112 с.
22. Коробова, А.Ю. Сопоставительно-типологический анализ эквивалентных ЛСГ существительных. - Саратов, 1996. - 108с.
23. Коробова, А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). - Саратов, 2001. - 124с.
24. Кузнецов, А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. - М., 2000. - 58с.
25. Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. - М., 2001. - 160 с.
26. Левицкий, В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филологические науки. - 1988. - №5. - С. 66-73.
27. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. - М., 2002. - 340с.
28. Леонтьев, А.А. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 46-73.
29. Медведев, А.А. Методы построений словарных определений для слов конкретной лексики: На материале русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 2001.
30. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного англ. яз. / Э.М. Медникова. - 2-е изд., - М.: Высш. шк., 2008. - 202 с.
31. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. - М., 1982. - 272 с.
32. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. - М., 2006. - 608с.
33. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1984. - 148 с.
34. Правдин, М.Н. Словарные толкования, научность и здравый смысл.- Вопросы языкознания, 1999, №6. - с. 3-15
35. Смирницкий, А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. - М., 1955. - 59 с.
36. Смирницкий, Л.И. Лексикология английского языка.-М., 2001.- с. 152.
37. Соколова, Л.И. К проблеме семантико-синтаксической классификации имен прилагательных / Л.И. Соколова // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация : материалы Междунар. науч. конф., 1992 - 34-78с.
38. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. - М., 2001. - 272с.
39. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж, 1985. - 170 с.
40. Стернин, И.А. Национальная специфика языка и мышления / И.А. Стернин // Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. - Галле, 1989. - С. 97-111.
41. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. - Галле, 1989. - 120 с.
42. Трир, И. Концепция лингвистической относительности. - М., 2000. - 204с.
43. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 2004. - с. 178.
44. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. - В кн.: Очерки по теории языкознания. - М., 1971. - с....
Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015