Міжсистемна взаємодія як чинник термінотворення (на прикладі англомовних фінансових термінів)
Аналіз галузевої структури англомовної фінансової термінології та ролі мотивуючої взаємодії лексичних систем як одного з чинників термінотворення. Шляхи оптимізації форми економічних строків за рахунок використання матеріальних оболонок побутових слів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2014 |
Размер файла | 51,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Однією з головних причин використання загальновживаних слів для утворення фінансових термінів є їхня лаконічність. Широке залучення загальновживаної лексики до процесів термінотворення у сучасній англомовній фінансовій термінології сприяє скороченню графічної та синтаксичної довжини термінів. У вибірці обсягом 939 англомовних фінансових термінів налічується 146 загальнолітературних елементів. Вони репрезентують як однослівні терміни, так і головні або атрибутивні компоненти переважно у складі двослівних та трислівних термінологічних словосполучень. Загальнолітературні елементи, в однаковому обсязі входячи до складу багатослівних термінів на позиціях головного та атрибутивного компонента, справляють неоднаковий вплив на синтаксичну та графічну довжину термінів. Атрибутивні загальновживані компоненти як засіб оптимізації форми термінів не мають статистично значущого впливу на довжину фінансових термінів. Але якщо загальновживаний елемент займає позицію головного компонента в термінологічному словосполученні, то це сприяє значному скороченню синтаксичної та графічної довжини термінів.
6. Семантичне поле фінансів є складною системою. Термінологічні значення, що належать до різних лексико-семантичних угруповань всередині поля, пов'язані між собою за допомогою спільних семантичних складників. Міжсистемна взаємодія є одним з чинників термінотворення. Вона може набувати чотирьох форм: 1) міжсистемна семантична взаємодія на рівні плану змісту; 2) міжсистемна семантична взаємодія на рівні планів змісту та вираження; 3) мотивуюча взаємодія на рівні планів змісту та вираження; 4) мотивуюча взаємодія на рівні плану вираження. Семантична взаємодія на рівні плану змісту найактивніше відбувається між ендосистемами обох категорій в межах термінологічного поля фінансів. Семантична взаємодія з термінологічним оточенням відбувається переважно на рівні планів змісту та вираження. Мотивуюча взаємодія з літературним шаром лексики відбувається майже повністю на рівні плану вираження. Форми міжсистемної взаємодії змінюються із збільшенням відстані між терміносистемою та ЛСУ, що взаємодіють з нею, у наступному порядку: семантична на рівні плану змісту -- семантична на рівні планів змісту та вираження -- мотивуюча взаємодія обох форм.
СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ, ЩО ВІДОБРАЖАЮТЬ ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ
1. Грицьків А.В. Використання загальновживаної лексики у фахових термінах (на прикладі англомовної фінансової термінології) // Мовні і концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. -- К.: Логос, 1998. -- С. 51-57.
2. Грицьків А.В. Стратифікаційна та галузева структура терміносистеми (на прикладі англомовної фінансової термінології) // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Серія: Мовознавство. -- №1. -- 2001. -- С. 44-48.
3. Грицьків А.В. Сіткове моделювання як метод лінгвістичного дослідження // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Серія: Мовознавство. -- №2(8). -- 2002. -- С. 47-52.
4. Грицьків А.В., Скороходько Е.Ф. Взаємодія термінологічних систем (на матеріалі англомовних фінансових термінів) // Теоретична та прикладна лінгвістика: Зб. наук. праць. -- Вип.1. -- К.: УІЛМ, 2003. -- С.138-147.
АНОТАЦІЯ
Грицьків А.В. Міжсистемна взаємодія як чинник термінотворення (на прикладі англомовних фінансових термінів). -- Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 -- германські мови. -- Львівський національний університет імені Івана Франка, Львів, 2003.
Дисертація присвячена з'ясуванню галузевої та стратифікаційної структури англомовної фінансової термінології, ролі семантичної та мотивуючої взаємодії лексичних систем як одного з чинників термінотворення. Форми взаємодії послідовно розглядаються на рівні планів змісту та вираження. Дослідження проведене на основі текстів навчальних посібників та економічних словників. Визначено термінологічне поле фінансів та засоби його репрезентації в англійській мові, з'ясовано особливості номінації фінансових понять, кількісні та статистичні характеристики форм міжсистемної взаємодії в контексті семантичних способів термінотворення, вивчено шляхи оптимізації форми фінансових термінів за рахунок використання матеріальних оболонок побутових слів.
Ключові слова: метод сіткового моделювання, частка набутого значення, частка набутої семантики, ендосистема, екзосистема, макросистема, статистичний аналіз.
Грыцькив А.В. Межсистемное взаимодействие как фактор терминологической номинации (на примере англоязычных финансовых терминов). -- Рукопись.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 -- германские языки. -- Львовский национальный университет имени Ивана Франко, Львов, 2001.
Диссертация посвящена изучению отраслевой структуры и уровней стратификации англоязычной финансовой терминологии, роли семантического и мотивирующего взаимодействия лексических систем как одного из факторов терминологической номинации. Формы взаимодействия последовательно рассматриваются на уровне планов содержания и выражения. Исследование выполнено на основе текстов учебных пособий и экономических словарей. Определено терминологическое поле финансов и средства его репрезентации в английском языке, особенности номинации финансовых понятий, количественные и статистические характеристики форм межсистемного взаимодействия в контексте семантических способов терминологической номинации, изучены пути оптимизации формы финансовых терминов посредством использования материальных оболочек бытовых слов.
Ключевые слова: метод сетевого моделирования, доля приобретённого значения, доля приобретённой семантики, эндосистема, экзосистема, макросистема, статистический анализ.
Hrytskiv A.V. System Interaction as a Factor of Term-building (on the database of English financial terms). -- Manuscript.
A thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in speciality 10.02.04 -- Germanic Languages. -- Ivan Franko National University. -- L'viv, 2001.
The thesis deals with the comprehensive study of interaction between different branch term-systems and common stratum of English vocabulary within financial terminology. The interaction is viewed as diversified and productive means of term-building in the sphere of modern English terminology. The dissertation is dedicated to the investigation of branch and stratification structure of financial terminology.
The thesis contains theoretic resume of scientific task which is exposed in quantification and statistic analysis of various interaction forms which are considered to be a term-building factor. The task is solved by means of relevant methods predominantly net modelling of lexical semantics. The research results provide an insight into processes of semantic term-building.
Terminological field of finance comprises the terms of eleven topical groups. The topical specialisation is defined as main criterion of term's branch identification. Branch structure of financial terminology consists of heterogeneous complex of disciplines both for their origin and functions. Eleven topical groups form two lexical units -- kernel (original endosystems) and periphery (hybrid endosystems) being defined as two strata of stratification structure. Terms of financial theory, banking, state finance, corporate finance and finance of enterprise are defined as original endosystems. Terms of investing, taxation, insurance, financial management, financial marketing and financial accounting are defined as hybrid endosystems. The main criterion of semantic interaction within the terminological field is an availability of common elements of meaning in semantic roots of terms being representatives of different term-systems. The form to expose semantic interaction is the incorporation of elements of meaning by the term belonging to certain system from the term being a constituent part of another system. There are two categories of recipients (original and hybrid endosystems) and four categories of donors (original and hybrid endosystems, exosystems, macrosystem) within financial terminology. Despite the latter is not likely to be a complex discipline (in comparison with cybernetics), but there exists remarkable semantic interaction within it and with the nearest term environment. The internal interaction turns out to be of the highest intensity. The following types of interaction have been discovered: 1) between endosystems; between financial terminology and macrosystem (terminology of economics); between financial terminology and exosystems which is of occasional nature and does not have any sort of general decisive influence upon terminological field of finance.
The quantitative indices of incorporated meaning shares and incorporated semantics shares are inversely proportional: the influence of terminological environment upon a certain term increases simultaneously with decreasing of share of incorporated by system-recipient semantics from certain category-donor. It means that original endosystems gained the largest share of semantics from themselves. The next to decrease this share are hybrid endosystems, macrosystem, exosystems i.e. the “closer” position of terminological environment, the more considerable influence it makes on semantics of topical group. The share of incorporated meaning is vice versa piling up simultaneously with increasing of distance between term-systems.
Financial terminology interacts with common stratum of vocabulary. The interaction on the level of plan of exterior is more productive than the interaction on the level of plans of contents and exterior as a term-building factor (there are 84 to 16 terms-markers of such forms of interaction). This kind of interaction is not semantic by nature as common elements of meaning do not belong to any terminological field. It assumes the setting of certain associative links between a term and its common-word prototype. This results in motivation of term. Thus, this form of interaction is motivating one. Some examples of such interaction were also spotted in the sphere of relations between financial terminology and “remote” terminological environment (term-systems of biology, astronomy etc.).
One of the main reasons of usage of common words for term-building is their brevity. The wide presence of common vocabulary in modern English financial terminology could be viewed as a way to solve the problem of optimisation of graphic and syntactical length of terms. The glossary of 939 English financial terms contains 146 common vocabulary elements. They represent both one-word terms and main or attribute components in two-word and three-word combinations. Common elements make different influence in different positions within word combinations upon their syntactical and graphic length of terms. Attribute common components are not of statistical value as an optimisation means for term length. But, if common element is in position of main component of word combination, it produces considerable shortening of syntactical and graphic length of terms.
Semantic field of finance is a complex system. The terms belonging to different lexical-semantic groups within the field are interconnected by means of common elements of meaning. System interaction is regarded to be one of the term-building factors. It can obtain four forms: 1) semantic interaction on the level of plan of contents; semantic interaction on the level of plan of contents; 2) semantic interaction on the level of plans of contents and exterior; 3) motivating interaction on the level of plans of contents and exterior; 3) motivating interaction on the level of plan of exterior. Semantic interaction on the level of plan of contents is the most active between endosystems of both categories within terminological field of finance. Semantic interaction with terminological environment takes place almost on the full range on the level of plan of exterior. Motivating interaction with common stratum of vocabulary turns out to be completely on the level of plan of exterior. Forms of interaction shift simultaneously as follows: semantic on the level of plan of contents -- semantic on the level of plans of contents and exterior -- motivating interaction of both forms.
Key words: method of net modelling, share of incorporated meaning, share of incorporated semantics, endosystem, exosystem, macrosystem, statistic analysis.
Підп. до друку 07.05.2004. Формат 60х841/16. Папір офсетний.
Різорг. друк. Умовн. друк. арк. 1,25.
Тираж 100 прим. Зам. 67.
Віддруковано з готових форм ПП “Лідер”
м. Тернопіль, вул. Кн. Острозького, 14а, оф. 210
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.
курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.
реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.
курсовая работа [187,6 K], добавлен 29.01.2010Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.
статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017