Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі
Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.07.2014 |
Размер файла | 47,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
11. Особливості трансформації вербалізації англійських неособових форм дієслова в англо-українському перекладі полягають у тому, що дієприкметники І та дієприкметники ІІ вербалізуються тоді, коли виконують у реченні оригіналу функції обставини або означення. Українські дієприкметники в українсько-англійському перекладі вербалізуються лише у функції означення. Вербалізація інфінітива відбувається у випадку функціонування інфінітива в ролі додатка, обставини й означення. Український інфінітив вербалізується в українсько-англійському перекладі лише у функції додатка. Частіше за українські вербалізуються англійські неособові форми дієслова.
12. Особливості вербалізації прислівників полягають у тому, що вони вербалізуються переважно особовою формою дієслова. В українсько-англійському перекладі прислівники вербалізуються частіше, оскільки до них належить й безособово-предикативний різновид.
13. У перекладі з української мови структурна експлікація-вербалізація характеризується введенням англійських особових форм дієслова та дієслова-зв'язки. Цей вид вербалізації властивий перекладу англійських неповних речень, речень з номінативними зворотами (абсолютним, інфінітивним, дієприкметниковим, герундіальним). До інших особливостей експлікації-вербалізації в англо-українському перекладі належать такі: 1) англійські речення з формальним підметом there / it + дієслово-зв'язка be перекладаються українськими реченнями з дієсловом-присудком; 2) атрибутивні іменникові словосполучення на зразок N1 + N2 (+…) можуть перекладатися українськими підрядними атрибутивними реченнями з особовою формою дієслова; 3) українські речення з простим предикативом-іменником і предикативом-прикметником перекладаються реченнями з уведенням дієслова-зв'язки або особової форми дієслова (складений іменний присудок передається простим дієслівним присудком); 4) українські парентетичні фрази на початку або в середині речення перекладаються відповідними парентетичними підрядними реченнями з особовою формою дієслова; 5) структурна експлікація в українсько-англійському напрямку перекладу також відбувається при введенні плеонастичного інфінітива; 6) речення, що містять логічну емфазу, перекладаються з уведенням дієслова-зв'язки чи іншого дієслова, що має логічний наголос.
14. За контекстуальної експлікації вербалізуються англійські й українські фразеологізовані речення. Переклад таких речень з англійської мови на українську характеризується введенням особових і неособових форм дієслова, а в перекладі у зворотному напрямку ? ще й уведенням модальних дієслів і дієслів-зв'язок.
При контекстуальній експлікації-вербалізації в перекладі в обох напрямках може ускладнюватися структура присудка через уведення модального, фазового, каузативного дієслова або однорідного дієслова-присудка.
До особливостей експлікації-вербалізації службових частин мови належать такі: англійські обставинні сполучники причини, єднальні, порівняльні та зіставно-протиставні сполучники можуть перекладатися українськими дієприслівниками й дієсловами-присудками, а українські сполучники ? англійським інфінітивом, дієприкметником і дієсловом-присудком. У перекладі в обох напрямках серед службових слів найчастіше вербалізуються прийменники. Серед прийменників, що вербалізуються, переважають прості прийменники, що позначають об'єктні, атрибутивні та адвербіальні відношення. У перекладі з української мови, на відміну від перекладу у зворотному напрямку, спостерігається вербалізація часток. Українські частки часто трансформуються в особові або фазові дієслова та емфатичні дієслова і конструкції.
СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ
Борисова О.В. Трансформація вербалізації іменника, іменникових та прийменниково-іменникових словосполучень при перекладі з української мови на англійську та з англійської мови на українську // Мова і культура. - 2002. - Т. 3. - № 5. - С. 50-57.
Борисова О.В. Частотні види трансформації вербалізації при перекладі // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. - Харків: Константа. - 2002. - № 567 - С. 334-339.
Борисова О.В. Введення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі українських речень // Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. - К.: Вид.центр КНЛУ. - 2003. - № 6. - С. 411-417.
Борисова О.В. Українські дієслівні відповідники англійських слів недієслівного характеру // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. - К.: ВПЦ “Київський університет”. - 2003. - С. 171-174.
Борисова О.В. Причини та види трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську // Проблеми семантики слова, речення, тексту. Збірник наукових праць. - К.: Вид.центр КНЛУ. - 2003. - № 9. - С. 16-21.
Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі текстів публіцистичного стилю з української мови англійською // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - К.: ВПЦ “Київський університет”. - 2003. - № 34. - С. 86-89.
Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. - Суми: СумДУ. - 2003. - № 4 (50). - С. 21-24.
Борисова О.В. Вербалізація при перекладі англійських неособових дієслівних форм українськими особовими дієслівними формами // Мова і культура. - 2003. - Т. 3. - № 5. - С. 50-57.
Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003.- 208 с.
АНОТАЦІЯ
Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2005.
У дисертації обґрунтовано положення, що трансформація вербалізації являє собою перекладацьку лексико-граматичну трансформацію, внаслідок якої в реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак.
Виявлено і пояснено мовні, мовленнєві та комунікативно-перекладацькі причини застосування трансформації вербалізації.
Визначено типи та види трансформації вербалізації. Виділяються два типи трансформації вербалізації: 1) трансформація вербалізації в перекладі експліцитних слів і словосполучень (цей тип включає в себе такі види, як вербалізація іменників, прикметників, неособових форм дієслова, прислівників), 2) експлікація-вербалізація при передачі імпліцитних дієслівних сем (цей тип поділяється на структурну експлікацію-вербалізацію та контекстуальну експлікацію-вербалізацію).
З'ясовано умови застосування трансформації вербалізації та виявлено особливості застосування досліджуваної перекладацької трансформації залежно від напрямку перекладу.
Ключові слова: перекладацька трансформація, вербалізація, експлікація-вербалізація, вербальні ознаки, вербальність.
АННОТАЦИЯ
Борисова О.В. Переводческая трансформация вербализации в англо-украинском переводе. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - Переводоведение. - Киевский национальний университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2005.
Диссертация состоит из введения, четырех разделов, выводов и списка использованных источников. Общий объем диссертации ? 279 страниц. Во Введении дается обоснование актуальности темы, характеризуются цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность результатов исследования, их апробация; кратко излагается содержание разделов диссертации.
Первый раздел содержит теоретическое и методологическое обоснование необходимости исследования трансформации вербализации. Дается общая характеристика вербальности строя английского и украинского языков, устанавливается степень вербальности английских и украинских глагольных форм, отличия в их функционировании в речи, соотношение английских и украинских глагольных конструкций, анализируется их передача при переводе. Формулируется определение трансформации вербализации, объясняются языковые, речевые и коммуникативно-переводческие причины применения трансформации вербализации при переводе. Выделяются типы и виды этой переводческой трансформации.
Переводческая трансформация вербализации подразделяется на два типа: 1) вербализация эксплицитных слов и словосочетаний, включающая такие виды: вербализацию существительных, прилагательных, неличных форм глаголов, наречий, 2) экспликация-вербализация. Последний тип вербализации включает два вида: структурная экспликация-вербализация имплицитных глагольных сем и контекстуальная экспликация-вербализация имплицитных глагольных сем.
Во втором разделе дается комплексный сравнительно-переводческий анализ типов и видов трансформации вербализации при переводе с английского языка на украинский. В этом разделе рассматриваются отдельные виды трансформации вербализации, характерные только для одного направления перевода. К ним относятся все виды вербализации експлицитных слов. Вербализация английских существительных происходит, как правило, с отглагольными, с абстрактными существительными. Что касатется существительных, входящих в состав предложно-именных словосочетаний, то они могут переводиться личными, безличными, неличными формами глагола или оборотами с неличными формами глагола. Этот вид вербализации характерен для описательного перевода и функциональных замен.
В результате исследования было установлено, что среди английских прилагательных вербализуются качественные и относительные прилагательные, производные от глагола или существительного. Для этого вида вербализации характерно усложнение целевого предложения причастными оборотами и подчиненными предложениями.
Трансформация вербализации неличных форм английского глагола наблюдается при применении приемов уподобления, расширения и функциональной замены.
Анализ материала исследования показывает, что трансформации вербализации поддаются восновном те, английские наречия, что не имеют прямого словарного соответствия в украинском языке или имеют глагольный еквивалент.
К структурной экспликации-вербализации, которая исследуется во втором разделе, относится перевод эллиптических и эмфатических конструкций, семантических эллипсов и предикативных комплексов.
Контекстуальная експликация включает в себя усложнение сказуемого, укложнение структуры предложения деепричастними и причастными оборотами, подчиненнми предложениями. К этому виду вербализации относится и экспликация имплицитных глагольных сем служебных слов (союзов, предлогов).
В третьем разделе изучаются особенности трансформации вербализации при переводе с украинского языка на английский. Результаты исследования показывают, что украинские отглагольные и абстрактные существительные, как правило, вербализуются в неличные формы глаголов (причастие І, причастие ІІ, герундий, инфинитив).
Украинские прилагательные в функции сказуемого могут переводиться личной формой глагола или сложным именным сказумым, а качественные и относительные прилагательные в основном переводятся неличными формами английского глагола.
Среди украинских неличных форм глагола вербализуются восновном деепричастия.
Трансформация вербализации украинских наречий касается указательных и безлично-предикативных наречий и обусловлена нормативно-узусными и языково-системными причинами.
К структурной экспликации, анализируемой в третьем разделе, относится перевод неполных предложений, в результате которого вводятся личные и неличные формы глагола или происходит усложнение сказуемого, перевод вводных фраз и предложений с логической эмфазой. Виды контекстуальной экспликации при английско-украинском переводе характерны для обоих направлений перевода, но при експликации-вербализации имплицитных глагольных сем добавляется вербализация частиц.
В четвертом разделе дается сравнительный анализ частотности использования трансформации вербализации в зависимости от направления перевода, а также исследуются особенности применения трансформации вербализации в зависимости от направления перевода и условия использования трансформации вербализации при одинаковом объекте перевода и при объектах перевода, не имеющих прямых эквивалентов в языке перевода.
В приложении дается анализ влияния особенностей словообразования на применение трансформации вербализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода, приведены таблицы, в которых представлены количественные характеристики особенностей трансформации вербализации в зависимости от направления перевода.
Ключевые слова: переводческая трансформация, вербализация, экспликация-вербализация, вербальность, вербальные признаки.
ABSTRACT
Borysova O.V. The Translation Transformation of Verbalization in English-Ukrainian Translation. - Manuscript.
A thesis for the scholarly degree of the Candidate of Philology in the speciality 10.02.16 - Translation Theory. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv. - 2005.
The thesis highlights one of the main types of translation transformations, referred to as the transformation of verbalisation, in translation theory in general, and in translation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English, in particular. This is the first substantial research work on the topic.
The thesis scientifically proves that the transformation of verbalization is a translation transformation characterized by increased verbal characteristics of the sentence in the target text as compared with the corresponding sentence in the source text.
Explained are the major causes of this transformation. A classification of the types and kinds of verbalization is made in the thesis. Conditions and peculiarities of application of the transformation of verbalization are found out and compared in two translation directions.
Key words: translation transformation, transformation of verbalization.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Явище транспозиції в лінгвістиці: поняття та головний зміст, класифікація та різновиди, мовленнєві засоби. Причини та наслідки транспозиції в англо-українському перекладі, Особливості виявлення даного лінгвістичного явища в різних частинах мови.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 05.07.2011Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".
статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015