Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі

Визначення і аналіз трансформації вербалізації та різних її видів. Виявлення особливостей застосування вербалізації як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.07.2014
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

11. Особливості трансформації вербалізації англійських неособових форм дієслова в англо-українському перекладі полягають у тому, що дієприкметники І та дієприкметники ІІ вербалізуються тоді, коли виконують у реченні оригіналу функції обставини або означення. Українські дієприкметники в українсько-англійському перекладі вербалізуються лише у функції означення. Вербалізація інфінітива відбувається у випадку функціонування інфінітива в ролі додатка, обставини й означення. Український інфінітив вербалізується в українсько-англійському перекладі лише у функції додатка. Частіше за українські вербалізуються англійські неособові форми дієслова.

12. Особливості вербалізації прислівників полягають у тому, що вони вербалізуються переважно особовою формою дієслова. В українсько-англійському перекладі прислівники вербалізуються частіше, оскільки до них належить й безособово-предикативний різновид.

13. У перекладі з української мови структурна експлікація-вербалізація характеризується введенням англійських особових форм дієслова та дієслова-зв'язки. Цей вид вербалізації властивий перекладу англійських неповних речень, речень з номінативними зворотами (абсолютним, інфінітивним, дієприкметниковим, герундіальним). До інших особливостей експлікації-вербалізації в англо-українському перекладі належать такі: 1) англійські речення з формальним підметом there / it + дієслово-зв'язка be перекладаються українськими реченнями з дієсловом-присудком; 2) атрибутивні іменникові словосполучення на зразок N1 + N2 (+…) можуть перекладатися українськими підрядними атрибутивними реченнями з особовою формою дієслова; 3) українські речення з простим предикативом-іменником і предикативом-прикметником перекладаються реченнями з уведенням дієслова-зв'язки або особової форми дієслова (складений іменний присудок передається простим дієслівним присудком); 4) українські парентетичні фрази на початку або в середині речення перекладаються відповідними парентетичними підрядними реченнями з особовою формою дієслова; 5) структурна експлікація в українсько-англійському напрямку перекладу також відбувається при введенні плеонастичного інфінітива; 6) речення, що містять логічну емфазу, перекладаються з уведенням дієслова-зв'язки чи іншого дієслова, що має логічний наголос.

14. За контекстуальної експлікації вербалізуються англійські й українські фразеологізовані речення. Переклад таких речень з англійської мови на українську характеризується введенням особових і неособових форм дієслова, а в перекладі у зворотному напрямку ? ще й уведенням модальних дієслів і дієслів-зв'язок.

При контекстуальній експлікації-вербалізації в перекладі в обох напрямках може ускладнюватися структура присудка через уведення модального, фазового, каузативного дієслова або однорідного дієслова-присудка.

До особливостей експлікації-вербалізації службових частин мови належать такі: англійські обставинні сполучники причини, єднальні, порівняльні та зіставно-протиставні сполучники можуть перекладатися українськими дієприслівниками й дієсловами-присудками, а українські сполучники ? англійським інфінітивом, дієприкметником і дієсловом-присудком. У перекладі в обох напрямках серед службових слів найчастіше вербалізуються прийменники. Серед прийменників, що вербалізуються, переважають прості прийменники, що позначають об'єктні, атрибутивні та адвербіальні відношення. У перекладі з української мови, на відміну від перекладу у зворотному напрямку, спостерігається вербалізація часток. Українські частки часто трансформуються в особові або фазові дієслова та емфатичні дієслова і конструкції.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

Борисова О.В. Трансформація вербалізації іменника, іменникових та прийменниково-іменникових словосполучень при перекладі з української мови на англійську та з англійської мови на українську // Мова і культура. - 2002. - Т. 3. - № 5. - С. 50-57.

Борисова О.В. Частотні види трансформації вербалізації при перекладі // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. - Харків: Константа. - 2002. - № 567 - С. 334-339.

Борисова О.В. Введення додаткової англійської дієслівної форми при перекладі українських речень // Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. - К.: Вид.центр КНЛУ. - 2003. - № 6. - С. 411-417.

Борисова О.В. Українські дієслівні відповідники англійських слів недієслівного характеру // Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наукових праць. - К.: ВПЦ “Київський університет”. - 2003. - С. 171-174.

Борисова О.В. Причини та види трансформації вербалізації при перекладі з англійської мови на українську // Проблеми семантики слова, речення, тексту. Збірник наукових праць. - К.: Вид.центр КНЛУ. - 2003. - № 9. - С. 16-21.

Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі текстів публіцистичного стилю з української мови англійською // Вісник КНУ ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - К.: ВПЦ “Київський університет”. - 2003. - № 34. - С. 86-89.

Борисова О.В. Трансформація вербалізації при перекладі з української мови на англійську із застосуванням експлікації імпліцитного значення предиката // Вісник Сумського державного університету. Філологічні науки. - Суми: СумДУ. - 2003. - № 4 (50). - С. 21-24.

Борисова О.В. Вербалізація при перекладі англійських неособових дієслівних форм українськими особовими дієслівними формами // Мова і культура. - 2003. - Т. 3. - № 5. - С. 50-57.

Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. - Вінниця: Нова книга, 2003.- 208 с.

АНОТАЦІЯ

Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі. - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 - перекладознавство. - Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - Київ, 2005.

У дисертації обґрунтовано положення, що трансформація вербалізації являє собою перекладацьку лексико-граматичну трансформацію, внаслідок якої в реченні перекладу збільшується кількість вербальних ознак.

Виявлено і пояснено мовні, мовленнєві та комунікативно-перекладацькі причини застосування трансформації вербалізації.

Визначено типи та види трансформації вербалізації. Виділяються два типи трансформації вербалізації: 1) трансформація вербалізації в перекладі експліцитних слів і словосполучень (цей тип включає в себе такі види, як вербалізація іменників, прикметників, неособових форм дієслова, прислівників), 2) експлікація-вербалізація при передачі імпліцитних дієслівних сем (цей тип поділяється на структурну експлікацію-вербалізацію та контекстуальну експлікацію-вербалізацію).

З'ясовано умови застосування трансформації вербалізації та виявлено особливості застосування досліджуваної перекладацької трансформації залежно від напрямку перекладу.

Ключові слова: перекладацька трансформація, вербалізація, експлікація-вербалізація, вербальні ознаки, вербальність.

АННОТАЦИЯ

Борисова О.В. Переводческая трансформация вербализации в англо-украинском переводе. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 - Переводоведение. - Киевский национальний университет имени Тараса Шевченко. - Киев, 2005.

Диссертация состоит из введения, четырех разделов, выводов и списка использованных источников. Общий объем диссертации ? 279 страниц. Во Введении дается обоснование актуальности темы, характеризуются цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность результатов исследования, их апробация; кратко излагается содержание разделов диссертации.

Первый раздел содержит теоретическое и методологическое обоснование необходимости исследования трансформации вербализации. Дается общая характеристика вербальности строя английского и украинского языков, устанавливается степень вербальности английских и украинских глагольных форм, отличия в их функционировании в речи, соотношение английских и украинских глагольных конструкций, анализируется их передача при переводе. Формулируется определение трансформации вербализации, объясняются языковые, речевые и коммуникативно-переводческие причины применения трансформации вербализации при переводе. Выделяются типы и виды этой переводческой трансформации.

Переводческая трансформация вербализации подразделяется на два типа: 1) вербализация эксплицитных слов и словосочетаний, включающая такие виды: вербализацию существительных, прилагательных, неличных форм глаголов, наречий, 2) экспликация-вербализация. Последний тип вербализации включает два вида: структурная экспликация-вербализация имплицитных глагольных сем и контекстуальная экспликация-вербализация имплицитных глагольных сем.

Во втором разделе дается комплексный сравнительно-переводческий анализ типов и видов трансформации вербализации при переводе с английского языка на украинский. В этом разделе рассматриваются отдельные виды трансформации вербализации, характерные только для одного направления перевода. К ним относятся все виды вербализации експлицитных слов. Вербализация английских существительных происходит, как правило, с отглагольными, с абстрактными существительными. Что касатется существительных, входящих в состав предложно-именных словосочетаний, то они могут переводиться личными, безличными, неличными формами глагола или оборотами с неличными формами глагола. Этот вид вербализации характерен для описательного перевода и функциональных замен.

В результате исследования было установлено, что среди английских прилагательных вербализуются качественные и относительные прилагательные, производные от глагола или существительного. Для этого вида вербализации характерно усложнение целевого предложения причастными оборотами и подчиненными предложениями.

Трансформация вербализации неличных форм английского глагола наблюдается при применении приемов уподобления, расширения и функциональной замены.

Анализ материала исследования показывает, что трансформации вербализации поддаются восновном те, английские наречия, что не имеют прямого словарного соответствия в украинском языке или имеют глагольный еквивалент.

К структурной экспликации-вербализации, которая исследуется во втором разделе, относится перевод эллиптических и эмфатических конструкций, семантических эллипсов и предикативных комплексов.

Контекстуальная експликация включает в себя усложнение сказуемого, укложнение структуры предложения деепричастними и причастными оборотами, подчиненнми предложениями. К этому виду вербализации относится и экспликация имплицитных глагольных сем служебных слов (союзов, предлогов).

В третьем разделе изучаются особенности трансформации вербализации при переводе с украинского языка на английский. Результаты исследования показывают, что украинские отглагольные и абстрактные существительные, как правило, вербализуются в неличные формы глаголов (причастие І, причастие ІІ, герундий, инфинитив).

Украинские прилагательные в функции сказуемого могут переводиться личной формой глагола или сложным именным сказумым, а качественные и относительные прилагательные в основном переводятся неличными формами английского глагола.

Среди украинских неличных форм глагола вербализуются восновном деепричастия.

Трансформация вербализации украинских наречий касается указательных и безлично-предикативных наречий и обусловлена нормативно-узусными и языково-системными причинами.

К структурной экспликации, анализируемой в третьем разделе, относится перевод неполных предложений, в результате которого вводятся личные и неличные формы глагола или происходит усложнение сказуемого, перевод вводных фраз и предложений с логической эмфазой. Виды контекстуальной экспликации при английско-украинском переводе характерны для обоих направлений перевода, но при експликации-вербализации имплицитных глагольных сем добавляется вербализация частиц.

В четвертом разделе дается сравнительный анализ частотности использования трансформации вербализации в зависимости от направления перевода, а также исследуются особенности применения трансформации вербализации в зависимости от направления перевода и условия использования трансформации вербализации при одинаковом объекте перевода и при объектах перевода, не имеющих прямых эквивалентов в языке перевода.

В приложении дается анализ влияния особенностей словообразования на применение трансформации вербализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода, приведены таблицы, в которых представлены количественные характеристики особенностей трансформации вербализации в зависимости от направления перевода.

Ключевые слова: переводческая трансформация, вербализация, экспликация-вербализация, вербальность, вербальные признаки.

ABSTRACT

Borysova O.V. The Translation Transformation of Verbalization in English-Ukrainian Translation. - Manuscript.

A thesis for the scholarly degree of the Candidate of Philology in the speciality 10.02.16 - Translation Theory. - Kyiv Taras Shevchenko National University. - Kyiv. - 2005.

The thesis highlights one of the main types of translation transformations, referred to as the transformation of verbalisation, in translation theory in general, and in translation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English, in particular. This is the first substantial research work on the topic.

The thesis scientifically proves that the transformation of verbalization is a translation transformation characterized by increased verbal characteristics of the sentence in the target text as compared with the corresponding sentence in the source text.

Explained are the major causes of this transformation. A classification of the types and kinds of verbalization is made in the thesis. Conditions and peculiarities of application of the transformation of verbalization are found out and compared in two translation directions.

Key words: translation transformation, transformation of verbalization.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.