Семантика найменувань частин тіла в англійській, німецькій, українській та російській мовах
Зіставне вивчення семантичного потенціалу найменувань частин тіла (НЧТ) у стандартній мові, в сленгу та в термінології. Типи походження та розповсюдження НЧТ. Виявлення універсальних та специфічних особливостей розвитку семантики досліджуваних одиниць.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.08.2014 |
Размер файла | 54,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
УДК 81'37: 811.111 = 811.112.2 = 811.161.2 = 811.161.1
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
СЕМАНТИКА НАЙМЕНУВАНЬ ЧАСТИН ТІЛА В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ, УКРАЇНСЬКІЙ ТА РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ
Спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство
МАТЕРИНСЬКА ОЛЕНА ВАЛЕРІЇВНА
Донецьк - 2005
Дисертацією є рукопис.
Робота виконана на кафедрі германської філології Донецького національного університету, Міністерство освіти і науки України.
Науковий керівник:
Каліущенко Володимир Дмитрович, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри германської філології, декан факультету іноземних мов Донецького національного університету.
Офіційні опоненти:
Манакін Володимир Миколайович, доктор філологічних наук, професор, декан факультету журналістики Запорізького національного університету;
Клименко Ольга Вікторівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології Донецького національного університету.
Провідна установа: Київський національний лінгвістичний університет, кафедра німецької мови, Міністерство освіти і науки України, м. Київ.
Захист відбудеться "18" листопада 2005 р. об 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 11.051.04 у Донецькому національному університеті за адресою: 83055, м. Донецьк, вул. Університетська, 24.
З дисертацією можна ознайомитися у науковій бібліотеці Донецького національного університету за адресою: 83055, м. Донецьк, вул. Університетська, 24.
Автореферат розіслано 17.10.2005 р.
Учений секретар кандидат філологічних наук, спеціалізованої вченої ради доцент Н.В. Пирлік.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Вивчення семантики лексичних одиниць залишається на сьогодні одним з актуальних напрямків лінгвістичних досліджень. Реферована робота присвячена зіставному дослідженню семантики найменувань частин тіла (НЧТ) на матеріалі англійської, німецької, української та російської мов.
Відображаючи ті чи інші відрізки дійсності, слова пов'язані між собою так само, як пов'язані між собою об'єкти дійсності, що вони позначають. Через наявність цих позамовних зв'язків, на підставі предметно-логічної спільності слова об'єднуються у тематичні групи (О.Д. Шмельов, 2002, c. 13). НЧТ належать до базового словникового фонду будь-якої мовної спільноти (W. Hьllen, 1994, p. 106; W. Wildgen, 1999, S. 50), характеризуються високим рівнем полісемічності, частотності, спільністю походження, великим значенням для людини у наївній картині світу, як відображенні повсякденних, побутових уявлень людини про світ, та у лінгвістичній картині світу, як відбитті цих уявлень на певних мовних явищах (Н.О. Седова, 2000; О.В. Урисон, 1995, 1998, 2003; С.Г. Шафіков, 1998, 2000; C.M. Blanco, 1999; C. Brown, 2001; C.D. Buck, 1965; F. Dornseff, 2003; C. Goddard, 2001; C. Paul, 1867; S. Ullmann, 1972; A. Wierzbicka, 1996).
Дослідження семантики НЧТ людини є вагомим у типологічному плані, воно дозволяє встановити кореляції між полісемією та лексичною стійкістю лексем, їх частотністю, розвитком первинних та вторинних значень, виявити певні особливості когнітивних процесів у різних народів.
Лексеми аналізованої тематичної групи (ТГ) об'єднані двома типами семантичних відношень, що можна вважати універсальними, притаманними багатьом мовам світу: це є відношення партонімії (частина-ціле) та полісемії. Природа цих відношень відбивається на характері розвитку переносних значень НЧТ, дозволяє говорити про універсальність моделей метафоричних та метонімічних переносів у цій тематичній групі.
Семантичний аналіз НЧТ проводиться у роботі на синхронічному та діахронічному рівнях. Історичний коментар допомагає відновити картину зародження відмінностей та подібностей у семантиці аналізованих НЧТ у близько- та далекоспоріднених мовах, що належать до індоєвропейської спільноти, напр. нім. Ohr, англ. ear, укр. вухо, рос. ухо. Дослідження історії розвитку значень НЧТ дає змогу пояснити спільні та відмінні риси у їх семантиці на сучасному етапі. Вивчення семантики НЧТ представлено у стандартній/літературній мові, в слензгу та в мові науки і техніки, тобто у термінологічній галузі.
Попри високий ступінь розробленості проблем лексичної семантики існує брак зіставних досліджень певних ТГ слів у різних мовах. Це стосується і вивчення НЧТ. Незважаючи на наявність досліджень, у яких порушується проблема аналізу семантики НЧТ (А.В. Бастриков, 1988; О.В. Казаков, 2000; С.Д. Кацнельсон, 1986; Н.М. Кисельова, 1997; Є.І. Котлярова, 2002; Н.О. Седова, 2000; У.М. Трофімова, 1999; Т.М. Федуленкова, 2000; С. Г. Шафіков, 2000; P. Braun, 1990; C. Brown, 2001; F. Dornseiff, 1938; C. Goddard, 2001; V.D. Kaliuљиenko, 2000; E. Leisi, 1961; S. Lцbner, 2002; А.Wierzbicka, 1992, 1996, 1999 та ін.), можна стверджувати, що системне зіставне дослідження їх семантичного потенціалу відсутнє.
Актуальність дослідження полягає у необхідності розробки лексичної типології, встановлення універсальних закономірностей у розвитку значень слів, що допоможе виявити спільні та відмінні риси семантичних процесів у різних мовах, обумовлені як лінгвістичними, так і національно-культурними чинниками.
Відсутність системного дослідження семантики НЧТ, що базувалося б на матеріалі декількох мов, враховувало б особливості семантики НЧТ у різних функціональних стилях мови, містило б історичний коментар та статистичні дані, також є вагомою підставою вважати здійснене дослідження новим та корисним для розробки емпіричних засад вивчення ТГ лексики.
Зв'язок з науковими темами. Дисертаційне дослідження виконане в рамках наукової теми факультету іноземних мов Донецького національного університету "Розвиток та взаємодія східнослов'янських, германських і романських мов (лексика і словотвір), номер державної реєстрації 04-1вв/74, науковий керівник - доктор філологічних наук, професор В.Д. Каліущенко.
Об'єктом цього дослідження є ТГ найменувань частин тіла в англійській, німецькій, українській та російській мовах.
Предметом дослідження є зіставне вивчення семантики НЧТ у стандартній мові, в слензгу та у галузі термінології, а також встановлення семантичних закономірностей розвитку полісемії на моделі аналізованої ТГ. За одиницю дослідження було взято окреме значення, лексико-семантичний варіант (ЛСВ) найменування частини тіла.
Метою дослідження є зіставне вивчення розвитку семантики НЧТ у стандартній мові, в слензгу та в термінології на матеріалі двох германських та двох слов'янських мов, виявлення універсальних та специфічних особливостей розвитку семантики досліджуваних одиниць.
Мета роботи передбачає вирішення наступних завдань:
1) встановлення типів походження та розповсюдження НЧТ;
2) вивчення історії виникнення прямого значення НЧТ, встановлення співвідношень між первинними та вторинними значеннями НЧТ;
3) встановлення видів семантичних переносів у процесі виникнення прямих та переносних значень НЧТ, їх класифікація, виявлення семантичних закономірностей розвитку семантики НЧТ у мовах, що зіставляються;
4) встановлення шляхів розвитку полісемії НЧТ у стандартній/літературній мові та в слензгу;
5) вивчення семантичного потенціалу НЧТ у термінологічній галузі у порівнянні зі стандартною мовою та сленгом;
6) виявлення подібностей та розбіжностей у семантиці НЧТ - загальновживаних слів та НЧТ-термінів;
7) встановлення спільних та відмінних рис у семантиці НЧТ, обумовлених етимологічними та семантичними чинниками.
Для вирішення поставлених у роботі завдань використовуються наступні методи лінгвістичного аналізу:
1) метод компонентного аналізу, за допомогою якого описується семантичний обсяг НЧТ, проводиться класифікація основних моделей розвитку значень НЧТ (М.Д. Степанова, 1968; Д.Н. Шмельов, 1973; О.М. Кузнецов, 1986 та ін.);
2) кількісний метод та метод індексування, що дозволяють спиратися на більш точні емпіричні дані, допомагають аналізувати отримані результати (Д. Грінберг, 2002; В.В. Левицький, 2003; О.Д. Огуй, 2003, С. Г. Шафіков 1998, 2002, V.D. Kaliuљиenko, 2000 та ін.);
3) описовий метод, за допомогою якого у роботі комплексно представлено отримані результати (М.П. Кочерган, 2002; Б.О. Серебреников, А.А. Уфімцева 1977; В.М. Ярцева, 1960, 1976 та ін.);
4) зіставний метод, який уможливлює виявлення подібностей та розбіжностей семантики лексичних одиниць (Н.С. Бабенко, 2000; В.Г. Гак, 1977; М.П. Кочерган 1996, 2004; В.М. Манакін, 2003 та ін.).
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше створено модель зіставно-типологічного вивчення лексичного складу мови на прикладі окремої тематичної групи, розроблено критерії комплексного емпіричного аналізу тематичних груп лексики, системно описано семантику НЧТ на синхронічному та діахронічному рівнях, у стандартній мові, слензгу та у сфері термінології, що дозволяє більш повно виявити семантичний потенціал досліджуваних одиниць.
Теоретична значущість роботи визначається тим, що комплексний аналіз емпіричного матеріалу на синхронічному та діахронічному рівнях дозволив сформулювати міжмовні узагальнення щодо розвитку семантики базових лексичних одиниць, що є внеском у подальший розвиток типологічної лінгвістики. Отримано важливі дані про процеси метафоризації та метонімізації, а також особливості когнітивних процесів, членування дійсності у різних народів. Створена модель опису сприяє розширенню методологічної бази лексико-семантичних досліджень й лексичної типології в цілому. Встановлені семантичні закономірності, кореляції між лексичною стійкістю, полісемічністю та частотністю вживання досліджуваних одиниць можуть бути застосовані як критерії семантичного аналізу інших ТГ лексики.
Практична значущість дослідження визначається можливістю використання отриманих результатів на заняттях з порівняльної лексикології германських та слов'янських мов, історії німецької/англійської мови, у курсах типології (розділи "Лексична типологія", "Методи дослідження семантичної структури слова"), при написанні курсових та дипломних робіт, а також при укладанні лексикографічних джерел.
Матеріал дослідження становлять лексеми на позначення найменувань частин тіла людини в англійській, німецькій, українській та російській мовах, що розглядаються у стандартній (літературній) мові, у слензгу та у галузі термінології. За основну одиницю дослідження було взято ЛСВ кожного НЧТ у чотирьох мовах, що зіставляються. Загальна кількість вибірки становить 251 НЧТ (1908 ЛСВ), де стандартна мова представлена 251 НЧТ (893 ЛСВ), у слензгу та термінологічній галузі зафіксовано 109 НЧТ (304 ЛСВ) та відповідно 150 НЧТ (711 ЛСВ). семантика найменування частина тіло
Досліджувані мовні одиниці отримані з 37 лексикографічних джерел, 7 етимологічних словників, 17 тлумачних, 11 перекладних, 2 частотних словників та за допомогою 4 довідкових джерел.
Відмінності у кількості відібраних для аналізу одиниць в окремих досліджуваних мовах зумовлені розбіжністю у способі номінації лексем, тобто виникненням лакун, - коли однослівна лексема в одній мові відповідає описовому словосполученню в іншій мові (укр. палець, рос. палец - нім. Finger, англ. finger `палець руки', нім. Zehe, англ. toe 'палець ноги') або ж, коли двом різним лексемам в одній із досліджуваних мов відповідає одна й та сама лексема в іншій досліджуваній мові, напр. нім. Busen, англ. bosom `жіночі груди', нім. Brust, англ. breast `грудна клітина, груди' відповідає укр. груди, рос. грудь.
Назви частин тіла у німецькій мові репрезентовані 69 лексемами (205 ЛСВ), в англійській мові зафіксовано 63 лексеми (345 ЛСВ), в українській - 60 лексичних одиниць (168 ЛСВ) та російська мова представлена 59 одиницями (175 ЛСВ) на рівні стандартної (літературної) мови.
У свою чергу у слензгу англійської мови було проаналізовано 38 НЧТ (107 ЛСВ), у німецькій мові - 25 НЧТ (71 ЛСВ), в українській мові - 14 лексем (19 ЛСВ) та у російській мові - 32 лексичні одиниці (107 ЛСВ).
Для термінологічної галузі зафіксований такий розподіл досліджуваних одиниць: англійська мова - 47 НЧТ (415 ЛСВ), німецька мова - 39 лексем (169 ЛСВ), в українській - 30 НЧТ (62 ЛСВ) та у російській - 34 лексичні одиниці (65 ЛСВ).
Особистий внесок дисертанта полягає у проведенні комплексного дослідження семантики НЧТ на синхронічному та діахронічному рівнях, класифікації моделей розвитку полісемії НЧТ у стандартній (літературній) мові, слензгу та у галузі термінології, встановленні закономірностей розвитку значень НЧТ, дослідженні відношень між значеннями НЧТ у процесі їх розвитку, в розробці власної моделі емпіричного аналізу НЧТ, яка може бути застосована у ході аналізу інших тематичних груп лексики різних мов.
Апробація результатів дисертаційного дослідження. Основні положення та результати даної роботи було висвітлено у виступах та доповідях на аспірантському та міжкафедральному семінарах факультету іноземних мов Донецького національного університету, на X міжнародній конференції студентів, аспірантів та молодих учених "Ломоносов 2003" (м. Москва, МДУ, 2003), на Міжвузівській конференції молодих учених "Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур" (м. Донецьк, ДонНУ, 2004), на XXXVI Міжнародній лінгвістичній конференції - Poznaс Linguistic Meeting - PLM (м. Познань, Польща, 2005), на міжнародній лінгвістичній конференції "Проблеми зіставної семантики" (м. Київ, 2005).
Структура роботи. Дисертація складається зі списку прийнятих в роботі скорочень та графічних позначень, вступу, п'яти розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаних наукових джерел, який нараховує 226 найменувань українською, російською, англійською, німецькою та польскою мовами, списку використаних лексикографічних джерел (41 найменування), 66 таблиць у тексті дисертації та двох додатків, які вміщують повний список досліджуваних одиниць та таблицю, у якій відображено дані щодо кореляції між частотністю та лексичною стійкістю НЧТ. Повний обсяг дисертації складає 202 сторінки, з них текстова частині нараховує 171 сторінку.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі обґрунтовується актуальність обраної теми, визначаються об'єкт, предмет та матеріал дослідження, формулюються мета та завдання роботи, розглядаються наукова новизна запропонованої роботи, її теоретична та практична значущість, описуються використані методи дослідження.
1. У першому розділі "Теоретичні передумови вивчення семантики НЧТ" розглядаються загальні теоретичні засади дослідження семантики НЧТ у синхронії та діахронії, висвітлюються особливості мовної картини світу досліджуваних мов та її вплив на семантику НЧТ, відмінності у номінації НЧТ, розглядається їх семантичний потенціал, висвітлюється проблема встановлення семантичних закономірностей та лексичних універсалій.
1.1 Полісемія є універсалією, що притаманна природній мові, а такі базові, поширені лексеми як НЧТ особливо до неї схильні (А. Вежбицька 1999, с. 32, 2001, с. 55; В.В. Левицький, 2003, с. 17, див. також C. Brown, 2001; C. Goddard, 2001). Тематична група НЧТ є невичерпним джерелом виникнення образних виразів, метафор, метонімічних переносів. Велику кількість метафоричних та метонімічних переносів у процесі утворення нових значень НЧТ можна пояснити антропоцентризмом людського мислення. В результаті цього ТГ НЧТ стає джерелом утворення великої кількості антропоморфних метафор, що базуються на асоціативних відношеннях схожості між НЧТ та предметами навколишньої дійсності, напр. нім. FuЯ (des Berges) `підніжжя скелі' (букв. `нога скелі', Nase (des Felsen) `виступ скелі' (букв. `ніс скелі').
1.2 Метафора та метонімія є основними засобами поповнення словникового складу будь-якої мови й розглядаються як два основні універсальні семантичні закони (Н.М. Кисельова, 1997; Т.О. Яковлева, 2001; C.M. Blanco 1999; C. Traugott, D. Dasher, 2005). Спільність психолінгвістичних процесів, когнітивного мислення людини пояснює наявність паралельних семантичних метафоричних/метонімічних переносів у різних мовах. Вплив соціально-культурних чинників відбивається перш за все на виникненні відмінностей у процесі найменування та на семантичному розвитку лексичних одиниць, універсальні ж риси у лексиці обумовлені спільністю анатомічної будови тіла, асоціативного мислення людей, схожістю уявлень та процесів мислення (О.Л. Бєссонова, 2003; Н.О. Седова, 2000; О.В. Урисон, 2003; W. Wildgen, 1999).
1.3 Основою внутрішньої логічної організації тематичної групи НЧТ є партонімічні стосунки, які демонструють відношення ієрархії, взаємозалежності між предметом та його частиною й відображають реальні зв'язки предметного світу людини. Партонімія також корелює з полісемією, так багато переносів з НЧТ на предмети навколишньої дійсності відображають зв'язки між частиною та цілим. НЧТ використовуються на позначення деталей предметів, напр., нім. Finger - (тех.) `поршневий палець', позначення інших частин тіла людини (англ. shank `гомілка, але також нога') та тварини (англ. nose - `хобот, п'ятачок').
Істотну роль у розвитку семантики НЧТ відіграють уявлення "наївної анатомії", що дозволяє органам матеріальним виконувати в уявленні людини функції органів нематеріальних (О.В. Урисон, 2003) й внаслідок цього розвивати переносні значення пов'язані зі сферою нематеріальних духовних сутностей: напр., вираз серце болить позначатиме не фізичний, а духовний біль, духовні муки. Виникнення аналогій між сферою духовного та матеріального є важливою ланкою у процесі пізнання людиною світу, що безпосередньо відбивається на семантичному наповненні НЧТ.
Формування відмінних рис у семантиці лексем такої закритої й лексично стабільної ТГ як НЧТ є складним та довготривалим, проте дослідження саме такого процесу є важливим, бо він демонструє стійкість спільних, універсальних тенденцій у мові та "конкурентоспроможність" нововведень.
2. Другий розділ роботи "Розвиток семантики НЧТ" присвячено аналізу походження та розповсюдження НЧТ, з'ясуванню шляхів розвитку первинних та вторинних значень НЧТ, визначенню відношень між первинними та вторинними значеннями у процесі розвитку полісемії НЧТ, встановленню типів метафоричних та метонімічних переносів.
2.1 Домінуючими типами походження та розповсюдження НЧТ у чотирьох досліджуваних мовах є спільноіндоєвропейський (92 НЧТ) та спільногерманський (51 НЧТ), спільнослов'янський (64 НЧТ) типи походження. Деякі НЧТ розвивалися спочатку в окремій групі мов (у західногерманських мовах - напр. нім. Busen - англ. bosom зах.герм. *bфsma, да. bos, давньофризськ. bosem, buosum двн., свн. Buosem, разом 11 НЧТ); у східнослов'янських мовах (українській, російській, білоруській - напр.: рос.. щека, укр. щока, білоруська. пащека, разом 3 НЧТ). Запозичення у тематичній групі НЧТ нечисельні (30 НЧТ), найбільша їх кількість спостерігається в англійській мов (13 НЧТ).
2.2 Процес розвитку значень НЧТ відбувався не рівномірно, а поетапно. У ході інтеграції нового значення в систему мови мінялися внутрішні співвідношення між окремими значеннями НЧТ та самі відношення у тематичній групі НЧТ. У процесі розвитку значень НЧТ можна виділити два етапи, на яких відбувалися найбільш суттєві семантичні зсуви у лексичних значеннях НЧТ:
1) виникнення основного значення НЧТ (спільноіндоєвропейський та спільногерманський/ спільнослов'янський періоди);
2) подальший розвиток семантики НЧТ, розвиток переносних значень (у німецькій мові, наприклад, це у більшості випадків нововерхньонімецький період та сучасність, в англійській - середньоанглійський період та сучасність).
За походженням основне (пряме) значення НЧТ може бути:
а) споконвічним (напр. нім. Ohr, англ. ear, рос. ухо, укр. вухо);
б) результатом словотворчої номінації, напр. нім. Auge, англ. eye (іє. *ok - `бачити, дивитись' - утворено як іменник зі значенням інструмента від кореня індоєвропейського дієслова);
в) результатом переносу значення та інших процесів внутрішнього розвитку значення слова.
2.3 Перенос значення (перерозподіл у межах тематичної групи: предмети домашнього вжитку/ частини тіла людини) відбувається за двома основними типами:
1) Метафоричний тип зміни значення НЧТ базується на відношеннях подібності між предметами:
- метафоричний перенос із предмета на предмет: у нім. Schдdel та англ. skull `череп' відбувся перенос за схожістю форми та функції: `посудина для пиття, коробочка' (XIII ст.), `кришка > черепна коробка' (XIV ст.);
- змішаний тип (метафора-метонімія), до цього типу належать НЧТ, у яких неможливо точно розрізнити у процесі якого семантичного зсуву метафоричного чи метонімічного виникло пряме значення: напр., нім. лексема GesдЯ мала спочатку значення `місце відпочинку, місце, де сидять', а потім почала означати `ту частину тіла, на якій людина сидить', відбувся перенос за суміжністю, функцією та схожістю, англ. лексема body мала спочатку значення `барило, ємність - tub, vat, cask', а потім набула значення `людське тіло' - відбувся перенос за схожістю та суміжністю (людське тіло теж свого роду вмістилище для внутрішніх органів, і переносно для душі…), укр. лексема поперек походить від давньорус. перекъ - `ширина, поперечина' - відбувся перенос на підставі просторових зв'язків та функцій.
2) Перерозподіл синонімів у межах тематичної групи НЧТ (у значенні `губа' у верхньонім. спочатку використовувалося слово Lefze, яке тепер вживається лише стосовно тварин, слово ж Lippe, що існувало у нижньонім. - середньонім., набуло загальномовного вжитку лише у XVI сторіччі).
2.4 Менш широко реперзентовані інші процеси:
1) метонімічний перенос: нім. Sohle, англ. sole `підошва, ступня' - спочатку Sohle - лат. solum означало `долівка', потім `сандалія', `підошва черевика' й нарешті `нижня частина ступні ноги' (назва деталі одягу використовується на позначення частини тіла);
2) генералізація або розширення значення (рос і укр. лексеми палец, палець мали у давньоруських текстах XII ст. значення `великий палець', а зараз палець (без уточнення) - загальна назва для будь-якого пальця руки або ноги);
3) спеціалізація або звуження значення (рос. /укр. лексеми ладонь, долоня позначали раніше не тільки частину тіла долоню, але й просто рівне місце, зараз це значення зберіглося лише у стійкому словосполученні видно, як на долоні).
2.5 У процесі розвитку значень НЧТ змінювалося співвідношення між первинними та вторинними в історичному плані значеннями:
1) Вихідне, первинне в історичному плані значення НЧТ повністю зникало: напр., сучасне значення нім. лексем Kopf, Haupt розвинулись із значення `жбан для пиття', яке потім зникло, англ. лексема temple, запозичена із фр., виходила спочатку із значення лат. tempus - час, пояснення таке: у скроні людини б'ється пульс, свого роду природний хронометр; цікавою є також рос. лексема подмышка - первинне значення якої було перенесено із назви тварини `миша' через схожість м'язів, що скорочуються під пахвами та миші, що біжить.
2) Вихідне, первинне в історичному плані значення НЧТ зберігалося у основному значенні НЧТ, до нього згодом додавалися нові значення: напр., нім. Nase, англ. nose, укр. ніс; рос. нос зберегло своє первинне значення `орган нюху' у прямому значенні, у процесі семантичного розвитку в цієї лексеми з'явилися нові переносні значення, напр.: англ. nose `хобот слона, морда, рило, п'ятачок', нім. Nase ` ніс, передня частина (човна, літака, машини), частина будівлі, скелі, що видається', укр. ніс `передня частина взуття: ніс черевика'. В основному це лексеми спільноіндоєвропейського та спільногерманського/спільнослов'янського походження.
3) Вихідне, первинне в історичному плані значення НЧТ ставало вторинним та зберігалося у якості одного з переносних значень НЧТ: напр. первинне в історичному плані значення нім. слова Bein - `кістка' зараз наявне лише у складі таких анатомічних слів - композитів, як: Nasenbein `носова кістка', Schlьsselbein `ключиця', основним значенням слова Bein тепер є `нога', вихідне значення рос. лексеми живот `життя' тепер є переносним, до того ж архаїчним; первинне значення рос. лексеми сердце/укр. серце - `середина, центр'.
Зміна семантичної структури НЧТ, а саме зміна співвідношень між прямим та переносним значеннями НЧТ відбувалась впродовж тривалих періодів їх історичного розвитку, на сучасному етапі можна спостерігати лише розвиток полісемії НЧТ. Основні моделі зміни значення НЧТ сформувалися вже у період спільногерманських, спільнослов'янських змін у лексичному фонді досліджуваних мов, що зумовило схожість у семантиці НЧТ у германських та слов'янських мовах.
3. У третьому розділі "Зіставний аналіз семантики НЧТ" вміщено результати аналізу семантики НЧТ на синхронічному рівні з урахуванням основних семантичних ознак, наявних у прямому значенні НЧТ. Аналізовані одиниці розподіляються за дванадцятьма групами, що дозволяє більш системно та детально репрезентувати опис їх семантики.
3.1 Кожна з виділених груп характеризується спільністю моделей розвитку переносних значень на підставі подібності основних сем у прямому значенні: кваліфікаційної семи - частина (напр. нога - частина тіла), семи приналежності - "частина тіла людини" (нога - частина тіла людини), дихотомічної семи - семи протиставлення: "парна/непарна частина тіла" (нога - парна частина тіла), локативної семи, або ж семи розташування: верхнє, нижнє, умовно середнє положення (нога - розташована у нижній частині тіла), функціональної семи, що визначає виконання частиною тіла певних функцій: сенсорного сприйняття дійсності, опори, руху, виконання певних інструментальних функцій, функції складової іншої більшої частини тіла (нога - частина тіла людини, що виконує функцію органу руху та опори).
Спільність сем у прямому значенні НЧТ, об'єднаних в одній групі, дозволила зробити припущення про спільність моделей метафоричних та метонімічних переносів у процесі їх семантичного розвитку. Проведене дослідження підтвердило припущення щодо кореляції семантики прямих значень НЧТ з їх полісемією, тобто можна стверджувати, що чим більше подібних сем спостерігається у прямому значенні еквівалентних або ж навіть нееквівалентних НЧТ (як у межах однієї досліджуваної мови, так й у межах чотирьох досліджуваних мов), тим більше подібностей спостерігатиметься у розвитку їх переносних значень.
Це твердження відображає універсальну закономірність розвитку семантики НЧТ. Так, наприклад, функціональна сема опори та сема розташування у нижній частині тіла сприяють розвитку метафоричних переносів за схожістю форми, функції та розташування у нім. лексемі FuЯ, та англ. foot, які мають спільне значення `ніжка меблів', англ. foot, укр. нога, які мають спільне значення `підніжжя гори (щоправда в укр. переважно книжне)'.
3.2 Переносні значення НЧТ розвивалися переважно за рахунок метафоричних та метонімічних переносів. Якщо у процесі розвитку прямих значень НЧТ переноси відбувалися з предметів або ж дій на НЧТ, то у процесі розвитку їх переносних значень - відбувався перенос понять з "частини тіла людини" на "предмети домашнього вжитку".
Проведений аналіз дозволив створити класифікацію видів метафоричних та метонімічних переносів у процесі розвитку полісемії НЧТ.
Отримані результати наведено у таблиці 1.
Таблиця 1. Кількісна характеристика основних метафоричних та метонімічних переносів при розвитку значень НЧТ у німецькій, англійській, українській та російській мовах
Види основних метафоричних та метонімічних переносів при розвитку значень НЧТ |
Разом ЛСВ |
Кількість ЛСВ у кожній мові |
||||
нім. |
англ. |
укр. |
рос |
|||
Метафоричні переноси |
||||||
1. За аналогією з тваринами та їх НЧТ: нім. Nase `аналогічний орган у тварини, а також вид риби - подуст', англ. nose - `хобот, п'ятачок', укр. ніс, рос. нос - `дзьоб птаха'. |
192 |
50 |
47 |
48 |
47 |
|
2. За формою: нім. Arm - `стрілка годинника', англ. face, hands of a watch `циферблат, стрілки годинників', укр. ребро `лінія перетину двох площин, вузький край', рос. язык колокола. |
154 |
37 |
66 |
24 |
24 |
|
3. За функцією: нім. Finger- `поршневий палець', укр. плече `плече важеля', рос. челюсть - `деталь машини'. |
101 |
25 |
33 |
22 |
21 |
|
4. За розташуванням: нім. Kopf der Zeitung - `заголовок газети', англ. vertex - `вершина кута, маківка', укр. голова поїзду, рос. нос корабля. |
96 |
19 |
42 |
18 |
17 |
|
5. Перенос НЧТ на властивості: укр. обличчя `подоба, відрізняючі риси', рос. лицо - вигляд, відмінні риси - сохранить свое лицо. |
75 |
13 |
33 |
16 |
13 |
|
6. З природним середовищем: англ. eye - `центр тропічного циклону', нім. Nase des Felsens `уступ скелі', укр. нога `підніжжя скелі' рос. нос - мис, напр. Канин Нос. |
38 |
10 |
19 |
3 |
6 |
|
7. З рослинним світом: нім. Kopf - `голівка квітки', рос. /укр голова, головка - кулясте суцвіття деяких рослин. |
36 |
9 |
16 |
4 |
7 |
|
Разом: метафоричних переносів |
691 |
176 |
230 |
141 |
144 |
|
Метонімічні переноси |
||||||
1. НЧТ>позначения одягу: нім. FuЯ - `носок панчохи', англ. shoulder, укр. ніс черевика, рос. плечо - `плічки одягу'. |
56 |
11 |
20 |
12 |
13 |
|
2. Перенос з НЧТ на інш. НЧТ - shank `гомілка, але також нога', укр. зіниця - також око. |
56 |
15 |
15 |
15 |
11 |
|
3. Означення осіб за характерними НЧТ: англ. farm hand - `робітник на фермі', голова - розумна людина, рос. ухо - хитра людина, нім. Finger - `інформатор'. |
47 |
10 |
20 |
9 |
8 |
|
4. НЧТ як інструмент> те, що виробляється, результат: нім. Hand - `почерк', англ. ear `поголос, чутки'. |
34 |
6 |
16 |
5 |
8 |
|
5. НЧТ> аналогічна частина м'ясної туші: нім. breast- `грудинка'. |
30 |
9 |
9 |
5 |
7 |
|
6. НЧТ>на спорт, спортивну термінологію: англ. hand - `карти, гравець', нім. Hand - вигук судді на футбольному матчі, коли гравець торкається рукою м'яча. |
30 |
16 |
9 |
2 |
3 |
|
7. НЧТ>міра довжини: англ. hand - `лінійна міра = 4 фута', нім. Ellbogen `старовинна міра довжини'... |
22 |
5 |
13 |
2 |
2 |
|
8. НЧТ> група людей, її члени: zwei Hдnde mehr haben - `мати пару помічників, пару зайвих рук', укр. двадцять голів - `двадцять людей'. |
18 |
4 |
6 |
4 |
4 |
|
Разом: метонімічних переносів |
259 |
71 |
90 |
49 |
49 |
Результати статистичних підрахунків показали, що домінуючий вид переносу - метафоричний, а саме перенос на тварин та їх частини тіла (192 ЛСВ), перенос за зовнішньою подібністю та формою (154 ЛСВ), розташуванням (96 ЛСВ) та перенос на певні властивості (75 ЛСВ). Серед метонімічних переносів найбільш розповсюджені переноси на позначення одягу (56 ЛСВ), інших НЧТ (56 ЛСВ), на позначення людей (47 ЛСВ), на аналогічні частини м'ясної туші (30 ЛСВ). Найбільша кількість метафоричних та метонімічних переносів спостерігається в англійській мові, найменша - в слов'янських: українській та російській.
4. У четвертому розділі "Семантика НЧТ у слензгу" розглядаються проблеми розмежування понять сленг, жаргон, арго, розмовна мова, визначаються критерії опису семантики НЧТ у слензгу, проводиться зіставний аналіз семантики НЧТ у слензгу та в стандартній мові, описуються відношення синонімії та антонімії між значеннями НЧТ у слензгу, за допомогою індексу полісемічності НЧТ демонструється різниця між рівнем полісемічності НЧТ у стандартній мові та в слензгу.
4.1 Об'єктивну картину різниці у рівні полісемічності НЧТ демонструє індекс полісемічності НЧТ (див. праці В.В. Левицький, 2003; В.Д. Каліущенко, 1994, V.D. Kaliuљиenko, 2000; О.Д. Огуй, 2003; Ю. Тулдава, 1987; С. Г. Шафіков 1998, 2000), який визначається шляхом встановлення співвідношення кількості ЛСВ до кількості лексем-НЧТ (напр., кількість лексем-НЧТ в німецькій (стандартній) мові становить 69 одиниць, а кількість їх ЛСВ - 205, індекс полісемічності дорівнює 205: 69 = 2, 97). Найбільшим рівнем полісемічності в слензгу характеризуються НЧТ російської та німецької мов, найменшим - НЧТ в українській мові.
4.2 При утворенні переносних значень НЧТ у слензгу відсутні метафоричні переноси на назви тварин та їх НЧТ, а також переноси за аналогією з рослинним світом та природним середовищем, метонімічний перенос з НЧТ на міру довжини, які спостерігалися у процесі розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові. У слензгу з'являється нова модель семантичного розвитку НЧТ: метонімічний перенос з НЧТ на назву наркотиків (англ. lid `порція маріхуани', nose `кокаїн').
При утворенні переносних значень НЧТ у слензгу переважають метонімічні переноси, а саме перенос з НЧТ на людину, що відбувається за професією, соціальним статусом: напр., англ. ear (букв. вухо) `поліцейський', англ. mouth (букв. рот) `адвокат', за характеристикою розумових здібностей та душевних якостей (нім. GebiЯ (букв. щелепа) `нестерпна, сварлива людина'). Серед метафоричних переносів найбільш поширені переноси за формою та функцією (напр. нім. Herz (букв. серце) `мотор').
4.3 Сленг у порівнянні зі стандартною мовою характеризується високим ступенем емоційності та оцінності. У сленгових метафоричних та метонімічних номінаціях на позначення людини та її якостей переважає негативізм як при позначенні зовнішніх, так і при описі внутрішніх рис, бо сленгу властиве перебільшення, сфокусованість на гротескному, фамільярність, бажання вразити та навіть шокувати розмовника вживанням тих мовних засобів, які порушують норми літературної мови (Н.М. Кисельова, 1997).
Значень, які збігаються у всіх чотирьох або ж у 2-3 досліджуваних мовах, у слензгу виявлено зовсім небагато, що вочевидь пояснюється більшою специфічністю, національно-культурним забарвленням розмовної сленгової лексики у різних мовах. Майже всі НЧТ у слензгу мають індивідуальній набір значень.
5. У п'ятому розділі "Семантичний потенціал НЧТ у галузі термінології" встановлюються шляхи розвитку полісемії НЧТ-термінів, проводиться зіставлення їх семантики з семантикою НЧТ у стандартній мові та в слензгу, аналізується розподіл моделей метафоричних та метонімічних переносів за галузевою приналежністю.
5.1 НЧТ, які належать до базового лексичного складу літературної/стандартної мови, є багатим джерелом утворення термінологічних номінацій семантичним способом. Компактність, давнє походження, висока частотність НЧТ сприяють розвитку їх полісемії у галузі термінології та прискорюють інтегрування до основного лексичного складу різних терміносистем. У таблиці 2 наводяться дані зіставного аналізу рівня полісемічності НЧТ у стандартній/літературній мові, у слензгу та у термінологічній галузі:
Таблиця 2. Зіставний аналіз рівня полісемічності НЧТ у стандартній мові, у слензгу та НЧТ-термінів
Мова |
Індекс полісемічності НЧТ у стандартній мові |
Індекс полісемічності НЧТ у слензгу |
Індекс полісемічності НЧТ - термінів |
|||
Різниця у порівнянні зі стандартною мовою |
Різниця у порівнянні зі стандартною мовою |
|||||
Англ. |
5,48 |
2,82 |
- 2,66 |
8,82 |
+ 3,34 |
|
Нім. |
2,97 |
2,34 |
- 0,63 |
4,33 |
+ 1,36 |
|
Укр. |
2,8 |
1,35 |
- 1,45 |
2 |
- 0,8 |
|
Рос. |
2,97 |
3,34 |
+ 0,37 |
1,94 |
- 1 |
|
Разом |
3,56 |
2, 78 |
- 0,78 |
4, 74 |
+ 1, 18 |
Як свідчать отримані дані (див. табл. 2), в цілому індекс полісемічності НЧТ-термінів (4, 74) є істотно вищим, ніж рівень полісемічності НЧТ у слензгу (2, 78) або ж у стандартній мові (3, 56), що свідчить про більший семантичний потенціал НЧТ у галузі термінології, порівняно зі сленгом та стандартною мовою. Це можна пояснити конкретністю значень НЧТ, що є більш продуктивними у галузі предметних, конкретних та точних понять, ніж у галузі емоційно забарвленої лексики. Найбільшим рівнем полісемічності характеризуються НЧТ-терміни англійської та німецької мов. Рівень полісемічності англійських НЧТ у галузі термінології є набагато вищим, ніж у стандартній мові або ж у слензгу. Німецькі НЧТ характеризують відносною збалансованістю та стабільністю рівня полісемічності у різних функціональних стилях мовлення на відміну від англійських, українських та російських НЧТ.
5.2 Одним з основних способів семантичного термінотворення є антропоморфна метафора, яка базується на двох основних видах асоціацій, які є продуктивними для НЧТ і у стандартній мові - це асоціації й відповідно переноси за зовнішньою подібністю та подібністю функцій, напр.: англ. head букв. `голова' `головка циліндру (авто.)'; англ. knee букв. `коліно' - `коліно (техн.)', нім. Rumpf букв. `тулуб' - `корпус судна (морське)'; укр. коліно, рос. колено `коліно труби'.
Семантичні моделі розвитку полісемії НЧТ-термінів в цілому співпадають з моделями розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові, проте спостерігаються відмінності у їх кількісному розподілі. Відмічено дві нові моделі розвитку: 1) метафоричний перенос за формою та функцією водночас, від відмічених у стандартній мові двох різних моделей переносу (за формою та окремо за функцією) вона відрізняється тим, що ці дві асоціативні ознаки переплетені в ній настільки щільно, що розрізнити їх та виокремити неможливо: напр. англ. foot букв. `стопа' - `ніжка виробу зі скла', нім. FuЯ букв. `стопа' `лапа електродвигуна, основа зубця пилки'; 2) метонімічний перенос з НЧТ на певну дію, процес відмічений у англійській мові: напр., head букв. `голова' - `просування', shoulder букв. `плече' `притуплення межі'.
Найбільш продуктивними моделями утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ є метафоричні переноси з НЧТ за формою та функцією, тільки за формою та за розташуванням. Серед метонімічних переносів переважають переноси з НЧТ на позначення одягу, на міру довжини та на інші НЧТ. У процесі розвитку полісемії НЧТ-термінів метонімічні переноси не відіграють особливої ролі й знаходяться на периферії процесу семантичної деривації.
5.3 НЧТ-терміни характеризуються можливістю утворення різних переносних значень відразу в декількох терміносистемах на основі різних асоціацій. Кількісний розподіл метафоричних та метонімічних переносів у процесі семантичного розвитку НЧТ-термінів за галузевою приналежністю не є рівномірним. У всіх досліджуваних мовах найбільш продуктивною за кількістю утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ виявилася галузь будівництва, в англійській та німецькій мовах найбільша кількість НЧТ-термінів є міжгалузевими, велика кількість переносів спостерігається також у транспортній галузі, серед термінології, пов'язаної з морською справою, що включає будівництво судів і промислову ловлю риби, та з текстильною галузю. В українській та російській мовах найбільша кількість НЧТ-термінів утворюється у сферах медицини та біології. Аналіз матеріалу дає можливість зробити висновок, що у процесі розвитку НЧТ-термінів діють ті самі закономірності, що й при розвитку полісемії НЧТ у стандартній мові.
ВИСНОВКИ
У висновках узагальнюються та підсумовуються результати дослідження:
1. НЧТ характеризуються давністю походження, високим рівнем полісемічності, частотності та лексичної стійкості. Домінуючими типами походження та розповсюдження НЧТ у чотирьох досліджуваних мовах є спільноіндоєвропейський та спільногерманський /спільнослов'янський типи походження. У німецькій та англійській мовах майже однакова кількість НЧТ мають індоєвропейське походження, у слов'янських мовах переважають НЧТ спільнослов'янського походження (див. 2.1).
2. У процесі дослідження полісемії НЧТ важливим виявилося встановлення внутрішньосистемних кореляцій з іншими характеристиками цієї ТГ, тобто частотністю НЧТ, їх походженням, партонімічними стосунками. Вивчення розвитку значень НЧТ дало змогу виявити кореляцію між ступенем лексичної стійкості, полісемічністю та частотністю лексем, семантичним наповненням їх прямого значення та розвитком їх переносних значень (див.1.1 - 1.3).
3. Схожість у розвитку семантики НЧТ у досліджуваних мовах можна пояснити не тільки спільністю їх походження, але й функціонуванням у певному культурному просторі, в якому вони з'являлись. У спільноіндоєвропейський період НЧТ, об'єднані спільністю походження, демонстрували більше схожостей, аніж відмінностей, та на пізніших етапах диференційований розвиток споріднених германських/слов'янських мов зумовив зникнення лексем, що були спочатку прямими етимологічними паралелями (див. 1, 2).
4. Статистичні дані свідчать, що домінуючий вид переносу при розвитку переносних значень НЧТ у стандартній мові - метафоричний, а саме перенос на тварин та їх частини тіла, на види тварин, перенос за схожістю, за розташуванням та перенос на певні властивості. Найбільша кількість метафоричних та метонімічних переносів спостерігається в англійській мові, що підтверджує відоме положення про розвинену полісемію у цій мові (див. 3.2, таблицю 1).
5. Типи метафоричних та метонімічних переносів при розвитку переносних значень НЧТ відображають кореляцію між семантичними ознаками прямого значення та семантичним наповненням переносних значень. Чим більше подібних сем виявляється у прямому значенні еквівалентних або ж нееквівалентних НЧТ, тим більше подібних моделей розвитку їх переносних значень відмічено як у межах однієї, так і у межах усіх чотирьох досліджуваних мов. Це твердження відображає універсальну закономірність розвитку семантики НЧТ (див. 3.1).
6. У процесі утворенні переносних значень у слензгу переважають метонімічні переноси, а саме переноси з НЧТ на людину, що відбуваються за професією, соціальним статусом, статтю, віком, характеристикою розумових здібностей та душевних якостей, зовнішністю, родинними та дружніми стосунками. (див. 4.1, 4.2, а також таблицю 2).
7. Найбільшим рівнем полісемічності у стандартній мові характеризуються НЧТ англійської мови. Саме англійські НЧТ також мають найбільшу кількість специфічних значень, які не зустрічаються в інших трьох досліджуваних мовах. Урівноваженістю між стандартною мовою та сленгом характеризується полісемія німецької мови. Найбільшим рівнем полісемічності в слензгу характеризуються НЧТ російської та англійської мов, але тільки в російській мові індекс полісемічності НЧТ у слензгу переважає індекс полісемічності НЧТ у стандартній мові і є найбільшим серед індексів полісемічності НЧТ всіх аналізованих мов (див. 4.1, таблицю 2).
8. Високий рівень полісемічності НЧТ у російському слензгу можна пояснити загальною тенденцією до високої експресивності російської ненормативної лексики та її значним кількісним складом. Значну різницю між рівнем полісемічності НЧТ англійської мови у стандартній мові й у слензгу можна пояснити тим, що в стандартній англійській мові НЧТ є багатим джерелом денотативних метафор, а в слензгу в тематичній групі НЧТ переважають метонімічні переноси. Це протиставляється загальній тенденції до превалювання метафор у слензгу. В цілому рівень полісемічності НЧТ в слензгу нижчий, ніж у стандартній мові. Кількість значень НЧТ, що співпадають у чотирьох досліджуваних мовах, також нижча у слензгу, аніж у нейтральному стилі мовлення (див. 4.1).
9. Дослідження семантики НЧТ у термінологічній галузі свідчить про високий семантичний потенціал НЧТ-термінів, які є багатим джерелом утворення термінологічних номінацій шляхом семантичної деривації. Найбільш продуктивними моделями утворення термінологічних значень у тематичній групі НЧТ є метафоричні переноси. У процесі розвитку полісемії НЧТ-термінів метонімічні переноси не є продуктивними, різниця між кількістю метафоричних та метонімічних переносів є дуже різкою у порівнянні зі стандартною мовою, й дзеркально протилежною у порівняні зі сленгом, де метонімічний тип переносу навпаки домінує над метафоричним (див. 5.1 - 5.3, таблицю 2).
6.10. Основні моделі зміни значення НЧТ сформувалися вже у період спільногерманських, спільнослов'янських змін у лексичному фонді досліджуваних мов, що зумовило схожість у семантиці НЧТ у германських та слов'янських мовах. Етимологічні дані та дані синхронічного аналізу підтверджують той факт, що протягом багатьох століть тематична група НЧТ залишається актуальною й стабільною у свідомості людини, стає динамічною та активною складовою у формуванні нових шарів потрібної та актуальної лексики, як то термінологічної, сленгової.
ОСНОВНІ РЕЗУЛЬТАТИ ДИСЕРТАЦІЙНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ ВИСВІТЛЕНО В ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ
1. Становление и семантика наименований частей тела в немецком языке в сопоставлении с английским, украинским и русским языками // Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учених "Ломоносов 2003". - Выпуск 9. - М.: Студенческий союз МГУ, 2003. - С. 270-271.
2. Семантика найменувань частин тіла у зіставному аспекті // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. пр. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - Вип 9. - С. 60-72.
3. Зіставний аналіз семантики найменувань частин тіла у слензгу та у стандартній мові (на матеріалі англійської, німецької, української та російської мов) // Вісник Донецького університету. Серія Б. Гуманітарні науки. - Донецьк: ДонНУ, 2004. - №2. - С. 52-59.
4. Розвиток семантики найменувань частин тіла // Матеріали міжнародної наукової конференції "Актуальні проблеми романо-германської філології в Україні та Болонський процес". - Чернівці: Рута, 2004. - С. 178-180.
5. Зіставно-типологічні властивості полісемії (на прикладі найменувань частин тіла людини) // Нова філологія: Зб. наук. праць. - Запоріжжя, 2005. - №1 (21). - С. 190-198.
6. Семантичні закономірності та лексичні універсалії // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк, ДонНУ, 2005. - №2 (5). - С. 89-97.
7. Динаміка полісемії найменувань частин тіла у галузі термінології // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання: Науковий журнал. - Донецьк, ДонНУ, 2005. - №3 (6). - С. 69-85.
8. Семантичний потенціал найменувань частин тіла в зіставному аспекті // Проблеми зіставної семантики: Зб. наук. статей - Київ: КНЛУ, 2005. - Вип 7. - С. 182-187.
АНОТАЦІЇ
Материнська О.В. Семантика найменувань частин тіла в англійській, німецькій, українській та російській мовах. - Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. - Донецькій національний університет, Донецьк, 2005.
Дисертацію присвячено дослідженню семантики найменувань частин тіла (НЧТ) в англійській, німецькій, українській та російській мовах. Аналізовані одиниці характеризуються високим рівнем полісемічності, частотності, спільністю походження, великим соціокогнітивним значенням для людини.
...Подобные документы
Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Зіставне дослідження ад’єктивно-адвербіальних словосполучень в українській та англійській мовах. Характеристика особливостей сполучуваності прислівників із прикметниками. Огляд атрибутивних семантико-синтаксичних відношень між компонентами словосполучень.
статья [26,9 K], добавлен 19.09.2017Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Концепція епітета у сучасній англійській мові: поняття і визначення, класифікація за семантичним принципом, структурні типи. Група метафоричних, антономасійних та гіперболічних епітетів. Характеристика частин мови, образність яких заснована на синестезії.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 06.02.2012Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.
статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Поняття мовних кліше, штампів, складених найменувань. Офіційно-діловий стиль української мови. Формування стереотипів засобами ЗМК. Штампи в газетній періодиці для дітей. Нові стилістичні канони. Стійкі словосполучення в складі комп'ютерного сленгу.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 17.01.2011Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014