Сравнительный анализ переводческих решений (на материале английской литературы)

Сопоставление и анализ переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. Определение специфики гармоничного переводческого решения речевой многозначности и закономерности их принятия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.09.2014
Размер файла 94,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование, посвященное переводческому решению речевой многозначности в произведениях нонсенса, обусловлено актуальностью изучения процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, а также проблемы гиперинформативности художественного текста. Исследование строилось вокруг вопроса о закономерной или произвольной природе межъязыковых и межкультурных преобразований в условиях переводческих проблем, опосредованных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизирующегося в проблеме закономерностей переводческого решения речевой многозначности.

С целью выявления закономерностей переводческого решения речевой многозначности были предприняты следующие шаги.

Разработано теоретическое обоснование для сопоставительного исследования проблемы переводческого решения речевой многозначности, включающее теоретический анализ проблем речевой многозначности, переводческого решения, переводческого решения речевой многозначности.

Предложен набор операций переводческого решения речевой многозначности, включающий устойчивые правила относительно анализа проблемы, поиска альтернатив решения и выбора альтернативы, в виде алгоритмизированной последовательности из трех стадий принятия переводческого решения: анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив, а также указания на возможность использования эвристических операций.

Выработано понятие гармоничного переводческого решения в свете концепции переводческого пространства. Такое решение учитывает поля переводческого пространства, является гибким, отвечает критериям гармоничности: создает согласованную систему образов, передает индивидуальный стиль автора, принимается согласованно со всем комплексом решений. В процедуре его принятия мы выделяем три стадии: анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив.

Рассмотрены возможности использования синергетических оснований для изучения проблемы многозначности при переводе произведений нонсенса, что включало анализ возможности переноса синергетических моделей в сферу переводоведения, выявление сущностных свойств нонсенса, сближающих его с открытой неравновесной системой, выявление характеристик нонсенса как механизма порождения смысла.

Модель переводческого решения речевой многозначности как ментальная схема процесса его принятия включает три стадии. На первой стадии создается переводческое пространство как нелинейное образование смысловых потоков, на второй стадии происходит формирование параметров порядка и альтернатив перевода, на третьей стадии происходит выбор альтернативы, опосредованный синергетическими закономерностями восприятия и распознавания образов и свойством синхронизма креативного ландшафта.

Охарактеризован материал исследования как содержащий неодинаковое количество случаев речевой многозначности. Показатели динамики речевой многозначности подтверждают ее зависимость от типа нонсенса: лингвистического или экзистенциального. Для первого типа ее количественный показатель в среднем в пять раз выше.

В ходе исследования был выработан, описан и проведен сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности для произведений нонсенса.

В качестве гармоничных были взяты переводческие решения произведений нонсенса: Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и переводы Б. Заходера, Вл. Орла, Н. М. Демуровой; Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» и перевод Н. М. Демуровой; Э. Лир «Книга нонсенса», и переводы Ю. К. Сабанцева, К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В. Глебова, Г. Кружкова, М. Фрейдкина; сборник стихотворений Дж. Джойса «Пенни за штуку» и переводы Ю. Анисимова, А. Казарновского, Г. Кружкова.

Первый этап сопоставительного анализа - анализ по количественному критерию позволил сделать выводы о том, что коэффициент частотности выше для поэтических произведений и ниже для прозы; при переводе на русский язык существует тенденция роста данного показателя; изменение коэффициента частотности при переводе носит равномерный характер, не зависит от жанра, может иметь некоторое варьирование в зависимости от переводчика. Таким образом, мы выяснили, что коэффициент частотности речевой многозначности исходного текста соразмерен коэффициенту частотности речевой многозначности текста перевода, но варьируется в зависимости от переводящего языка.

Второй этап сопоставительного анализа - анализ по синергетико-полевому критерию позволил сделать вывод о большей устойчивости при переводе речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности, что подтверждает и конкретизирует второй вывод первого этапа исследования о росте количественного показателя для случаев речевой многозначности в переводах на русский язык.

Результаты сопоставительного анализа позволили прийти к формулировке следующих требований для гармоничного переводческого решения случая речевой многозначности при направленном действии параметра межкультурной обусловленности: а) предпереводческий анализ случая многозначности с целью выявления его основы; б) обязательный учет ключевых для данного параметра полей переводческого пространства: фатического, содержательного, авторского, энергетического; и потенциальный комплексный учет всех полей; в) контекстологический анализ лексического, синтаксического и морфологического контекста формирующегося перевода, а также общее представление о типичном содержании фоновых знаний для культуры переводящего языка - для выявления вероятности влияния свойства синхронизма на восприятие смысловой структуры переводимого случая речевой многозначности.

Результаты анализа позволили разработать типологию переводческих решений, включающую сохраняющий, элиминирующий и компенсирующий типы. Сопоставительный анализ переводческих преобразований случаев речевой многозначности позволил констатировать функционирование в рамках типологии ряда моделей переводческих решений речевой многозначности в произведениях нонсенса с неравным коэффициентом продуктивности. Оценка объясняющей силы и упорядочивающих свойств предложенной типологии и моделей переводческих решений, а также их уточнение и развитие на материале переводов составляет перспективу исследования переводческого решения речевой многозначности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: моногр./ Н.Ф. Алефиренко. - М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : ЛГУ, 1963. - 208 с.

3. Английские стихи для детей : кн. для чтения в III-IV кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз. / сост. В. А. Верхогляд. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1986. - 80 с.

4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 366 с.

5. Белозерова, Н. Н. Можно ли поверить дискурс фракталом? / Н. Н. Белозерова // Language and Literature. - 2008. - Вып. 16. - С. 45-54.

6. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия; СПб. : Норинт, 2000. - 1456 с.

7. Буренина, О. Абсурд и вокруг : сб. ст. / О. Буренина. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 88 с.

8. Валентинова, О. И. Семиотика полифонии : моногр. / О. И. Валентинова. - М. : РУДН, 2005. - 259 с.

9. Волкова, Н. В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Волкова. - М., 2004. - 183 с.

10. Джойс, Дж. Стихотворения : сб. / Дж. Джойс; сост. Г. Кружков. - М. : Радуга, 2003. - 240 с.

11. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса : моногр. / Г. А. Золотова. - 6-е изд, стер. - М. : КомКнига, 2010. - 368 с.

12. Ионеско, Э. Есть ли будущее у театра абсурда? Выступление на коллоквиуме «Конец абсурда?» / Э. Ионеско // Театр абсурда : сб. ст. и публ. - СПб. : Питер, 2005. - С. 191-195.

13. Казакова, Т. А. Художественный перевод : в поисках истины / Т. А. Казакова. - СПб. : СПбГУ, 2006. - 224 с.

14. Канцельсон, С. Д. Содержание слова, значение, обозначение / С. Д. Канцельсон. - М.-Л. : УРСС, 1965. - 216 с.

15. Клюев, Е. В. Теория литературы абсурда / Е. В. Клюев. - М. : УРАО, 2000. - 192 с.

16. Князева, Е. Н. Синергетика : нелинейность времени и ландшафты коэволюции / Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов. - М. : КомКнига, 2007. - 272 с.

17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

18. Кушнина, Л. В. Теория гармонизации : опыт когнитивного анализа переводческого пространства / Л. В. Кушнина. - Пермь : ПГТУ, 2008. - 196 с.

19. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве : моногр. / Л. В. Кушнина. - Пермь : ПГТУ, 2004. - 163 с.

20. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес; Алиса в Зазеркалье : сказки / Л. Кэрролл; пер. с англ. Н. Демуровой. - Мн. : Юнацтва; Ижевск : Урал-БиСи, 1992. - 206 с.

21. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл; пер. с англ. Б. Заходера. - Москва : СЛОВО, 2010. - 128 с.

22. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл; пер. с англ. В. Орла. - Москва : Бамбук, 2000.

23. Левицкий, В. В. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. - Воронеж : ВГУ, 1989. - 192 с.

24. Лир. Э. Большая книга чепухи / Э. Лир; пер. с англ. Ю. К. Сабанцева, К. Атаровой, Г. Варденги, Г. Кружкова, М. Фрейдкина. - С. Петербург : ИД Ивана Лимбаха, 2011. - 288 с.

25. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. - 2-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2005. - 120 с.

26. Можейко, М. А. Нонсенс / М. А. Можейко // Новейший философский словарь. - 3-е изд., испр. - Мн. : Книжный Дом. 2003. - С. 702-703.

27. Мышкина, Н. Л. Внутренняя жизнь текста : механизмы, формы, характеристики / Н. Л. Мышкина. - Пермь : ПГТУ, 1998. - 152 с.

28. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. - Пермь : ПГТУ, 2005. - 203 с.

29. Новиков, А. И. Концептуальная модель порождения вторичного текста / А. И. Новиков, Н. Л. Сунцова // Обработка текста и когнитивные технологии. - 1999. - № 3. - С. 158-166.

30. Огурцов, А. П. Абсурд / А. П. Огурцов // Новая философская энциклопедия. - Т. 1. - М. : Мысль, 2000. - С. 21-24.

31. Руднев, В. П. Прочь от реальности : исследования по философии текста / В. П. Руднев. - М. : Аграф, 2000. - 432 с.

32. Сальмон, Л. Теория перевода. История, наука, профессия / Л. Сальмон; пер. с итал. яз. Л. Сальмон; науч. ред. Н. Д. Суворовская. - СПб. : НОУ МИЭП, 2007. - 272 с.

33. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие / С. В. Тюленев. - М. : Гардарики, 2004. - 336 с.

34. Хакен, Г. Информация и самоорганизация. Макроскопический подход к сложным системам / Г. Хакен; пер. с англ., предисл. Ю. Л. Климонтовича. - 2-е изд., доп. - М. : КомКнига, 2005. - 248 с.

35. Хакен Г. Тайны восприятия / Г. Хакен, М. Хакен-Крелль. - М. : Институт компьютерных исследований, 2001. - 272 с.

36. Чернавский, Д. С. Синергетика и информация (динамическая теория информации) / Д. С. Чернавский; послесл. Г. Г. Малинецкого. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

37. Чесноков, П. В. Семантическая структура предложения / П. В. Чесноков // Семантическая структура предложения. - Ростов н/Д : РГУ, 1978. - С. 35-49.

38. Шутикова, А. В. Формальные модели как способ описания синтаксической неоднозначности английских многокомпонентных именных групп / А. В. Шутикова // Прикладная лингвистика в науке и образовании : сб. ст. участников IV междунар. науч.-практ. конф. 27-28 марта 2008 г., Санкт-Петергбург, 2008. - С. 76-87.

39. Щитцова, Т. В. Бахтин М. М. / Т. В. Щитцова // Новейший философский словарь. - 3-е изд., испр. - Мн. : Книжный Дом. 2003. - С. 75-76.

40. Эко, У. Открытое произведение / У. Эко; пер. с итал. А. П. Шурбелева. - СПб. : Симозиум, 2006. - 412 с.

41. Caroll, L. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass / L. Caroll. - Hertfordshire : Wordsworth Editions Limited, 1993.

42. Chesterton, G. K. Two Kinds of paradox / G. K. Chesterton // Illustrated London News, 11 March 1911. Reprinted in Lawrence J. Clipper (ed.), The Collected Works of G. K. Chesterton XXIX: The Illustrated London News 1911-1913 (San Francisco: Ignatius Press, 1988), pp. 51-54.

43. Esslin, M. The Theatre of the Absurd / М. Esslin. - Eyre & Spottiswoode, 1962.

44. Fawcett, P. Translation and Language. Manchester / Р. Fawcett. - UK & Northampton, MA. 2003.

45. Haken, H. Synergetics of the Brain / Н. Haken // Matter Matters. On the Material Basis of Cognitive Activity of Mind. - Berlin : Springer, 1997. P. 159.

46. Joyce J. Pomes Penyeach / J. Joyce. - Eastbourne : Antony Rowe Ltd., 1991.

47. Kristeva, J. Recherches pour une semanalyse / J. Kristeva. - Paris : Seuil, 1969.

48. Lear E. A Book of Nonsense / E. Lear. - London : Everyman's Library, 1992.

49. Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. Moscow : Progress Publishers, 1978.-319p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

В таблице 16 L.Carroll «Alice in Wonderland» дана разметка по моделям переводческого решения речевой многозначности и опосредующим его параметрам порядка. В анализе используются сокращения:

Сохраняющий тип переводческого решения:

РМ-->РМ - модель описывает сохранение речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности;

РМ-->РМ' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

РМл-->РМл - модель описывает сохранение речевой многозначности, основанной на лексической многозначности или полисемии;

РМл-->РМл' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

РМо-->РМо - модель описывает сохранение речевой многозначности, основанной на омонимии;

РМо-->РМо' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

РМс-->РМс - модель описывает сохранение речевой многозначности, основанной на синтаксической неоднозначности;

РМс-->РМс' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования.

Элиминирующий тип переводческого решения

РМ-->РМ0 - модель описывает элиминацию речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности, с сохранением фактуального смысла;

РМ-->РМ0' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

РМл-->РМ0 - модель описывает элиминацию речевой многозначности, основанной на лексической многозначности или полисемии, с сохранением фактуального смысла;

РМл-->РМ0' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

PMo-->PM0 - модель описывает элиминацию речевой многозначности, основанной на омонимии, с сохранением фактуального смысла;;

РМо-->РМ0' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования;

РМс-->РМ0 - модель описывает элиминацию речевой многозначности, основанной на синтаксической неоднозначности, с сохранением фактуального смысла;

РМс-->РМ0' - аналог предыдущей модели, задействующий семантические преобразования.

Компенсирующий тип переводческого решения:

1) -->РМ - модель описывает переход к речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности, с сохранением фактуального смысла;

2) -->РМ' - модель описывает переход к речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности, задействующий семантические преобразования;

-->РМл - модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на лексической многозначности или полисемии, с сохранением фактуального смысла;

-->РМл' -- модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на лексической многозначности или полисемии, задействующий семантические преобразования;

-->РМо - модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на омонимии, с сохранением фактуального смысла;

-->РМо' - модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на омонимии, задействующий семантические преобразования;

-->РМс -- модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на синтаксической неоднозначности, с сохранением фактуального смысла;

-->РМс' - модель описывает переход к речевой многозначности, основанной на синтаксической неоднозначности, задействующий семантические преобразования.

В первой колонке дан случай речевой многозначности в оригинале, в следующей колонке приведены переводы, в третьей колонке указаны модели перевода и действием какого параметра порядка и поля переводческого пространства опосредован их выбор.

Таблица L.Carroll “Through the Looking Glass”

Случай речевой многозначности

Перевод Н. Демуровой

Разметка по моделям и параметрам порядка

- It says "Bough-wough!" cried a Daisy: - that's why its branches are called boughs! PMo

А Дуб на что?... Он хоть кого может отдубасить...

->РМ'

In most gardens, - the Tiger-lily said, - they make the beds too soft - so that the flowers are always asleep. РМл

В других садах... клумбы то и дело рыхлят. Они там мягкие, словно перины, -цветы и спят все дни напролет!

РМл->РМ0

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

- I don't know what you mean by YOUR way, - said the Queen: - all the ways about here belong to ME. PM

Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь -- Твой путь? -- переспросила Королева. -- Не знаю, что ты хочешь этим сказать. Здесь все пути мои. РМ

Речевая многозначность в переводе сохраняется, основана на разложении фразы «продолжить свой путь» с реализацией прямого значения принадлежности. Модель переводческого решения РМ-->РМ. Параметры: фактуальный (поле содержания), сохранения эстетического эффекта (энергетическое поле), стиля автора (поле автора).

Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. -Change engines - it said, and was obliged to leave off. - It sounds like a horse, -Alice thought to herself. And an extremely small voice, close to her ear, said, - You might make a joke on that -something about "horse" and "hoarse," you know. PMo

Алисе не видно было, кто сидит за Жуком, она только услышала хриплый голос: пусть пересядет на другой... Тут голос закашлялся и замолк. «Что это у него? Грипп?» - подумала Алиса. И тотчас же тоненький голосок прошептал ей прямо в ухо: Из этого вышла бы неплохая шутка «Коль хрип - так грипп...» Или еще что нибудь в таком же духе РМ

->РМ'

She must be labelled "Lass, with care," PM

На ней надо написать «Хрупкая девочка! Не кантовать!» РМл

->РМл

She must go by post, as she's got a head on her

РМл

Надо отправить ее почтой! Налепить ей справа марку и отправить!

РМл->РМ0

- I was in a wood just now. - and I wish I could get back there. PM

Хочу в лес! В чащу! - И из этого вышла бы неплохая шуточка, - проговорил тоненький голосок прямо у нее над ухом. - Хочу почаще бродить по чаще.. РМо

->РМо'

Rocking-horse-fly PM

Баобабочка

РМ->РМ'

a snap-dragon-fly PM

Стрекозел

РМ->РМ'

a Bread-and-ButterflyPM

Бегемошки

РМ->РМ'

...she'd call me "Miss!" as the servants do.

- Well, if she said "Miss," and didn't say anything more, - the Gnat remarked, - of course you'd miss your lessons. PMc

... она всегда может сказать «Послушайте, милочка...»-Но ведь ты не Милочка... Ты и не будешь слушать. РМл

->РМл'

Am I addressing the White Queen?

I've been a-dressing myself for the last two hours.

PMo

Я уже отчаялась... Но королева не дала ей договорить -- Отчаялась? Разве ты пьешь чай, а не молоко? РМ

->РМ'

I should like to look all round me first, if I might. - You may look in front of you, and on both sides, if you like, said the Sheep: - but you can't look ALL round you -unless you've got eyes at the back of your head. PM

Мне бы хотелось сначала осмотреться вокруг... Вперед, направо и налево ты смотреть можешь, но как ты собираешься смотреть назад, я, право, не знаю. Может, у тебя есть глаза на затылке? РМ

РМ->РМ

You'll be catching a crab directly.

- A dear little crab! - thought Alice. -1 should like that. PM

Что это ты там ворон считаешь!

«А воронята такие славные.. Как бы мне хотелось одного!» РМ

РМ->РМ'

WHY do you say "feather" so often? - Alice asked at last, rather vexed. 'I'm not a bird! PM

Почему вы все время говорите: «Не зарывай»? ... Что я зарываю? И куда? -- Ум ты свой зарыла! А куда -- не знаю! РМ

РМ->РМ'

So here's a question for you. How old did you say you were?

Alice made a short calculation, and said - Seven years and six months. - Wrong! - Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. - You never said a word like it! PMc

Как ты сказала, сколько тебе лет? Алиса быстро посчитала в уме и ответила: Семь лет и шесть месяцев! -- А вот и ошиблась! -- закричал торжествующе Шалтай. -- Ты ведь мне об этом ни слова не сказала! РМс

Речевая многозначность в переводе сохраняется. Модель РМс-->РМс. Параметры: фактуальный (поле содержания), сохранения эстетического эффекта (энергетическое поле), стиля автора (поле автора).

-1 mean, - she said, - that one can't help growing older. - ONE can't, perhaps, - said Humpty Dumpty, - but TWO can. PMo

Все растут. Не могу же я одна не расти. - Одна, возможно, и не можешь, -сказал Шалтай. - Но вдвоем уже гораздо проще. РМл

->РМл

- I beg your pardon? - said Alice.

- It isn't respectable to beg, -said the King. РМл

Прошу вас... -начала Алиса. - Не попрошайничай, -сказал Король строго. -- Порядочные люди этого не

делают! РМл

РМл->РМл

There's nothing like eating hay when you're faint, - he remarked to her, as he munched away.

- I should think throwing cold water over you would be better, Alice suggested: - or some sal-volatile.

- I didn't say there was
nothing BETTER, - the King replied. - I said there was nothing LIKE it. PM

Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, - сказал Король, усиленно работая челюстями. -- Другого такого средства не сыщешь. - Правда? ... Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатыря. Это лучше, чем занозы!

- Знаю, знаю, - отвечал Король. - Но я ведь сказал: «Другого такого средства не сыщешь!» Другого, а не лучше! РМ

РМ->РМ

- to stop a minute - just to get - one's breath again? - I'm GOOD enough, - the King said, - only I'm not strong enough. You see, a minute goes by so fearfully quick. PMc

Будьте так добры... Давайте сядем на минутку... чтоб отдышаться немного. -- Сядем на Минутку? И это ты называешь добротой? А если бы на тебя сели? РМс

РМс->РМс'

And then he took the helmet off again - but it took hours and hours to get me out. I was as fast as - as lightning, you know.

- But that's a different kind of fastness, - Alice objected. The Knight shook his head. - It was all kinds of fastness with me, I can assure you! РМл

Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая, как., как., как.. ром! -- Ну, это совсем другая крепость! -- заметила Алиса. - Уверяю тебя, тут были всякие крепости - и та, и эта! РМл

Речевая многозначность сохраняется, также основана на лексической многозначности, связана с одновременной актуализацией двух значений прилагательного «крепкий». Параметры: сохранения эстетического эффекта (энергетическое поле), стиля автора (поле автора), индивидуального прочтения (поле переводчика). Модель

РМл->РМл'

She SAYS she only said “if” - But she said a great deal more than that! PM

Она говорит, что только сказала «если». - Но ведь она сказала гораздо больше! РМ

РМ->РМ

I'm sure I didn't mean - Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.

- That's just what I complain of! You SHOULD have meant! РМл

Я совсем не думала.. - Вот это мне и не нравится. Ты должна была подумать. РМл

РМл->РМл

You couldn't deny that, even if you tried with both hands. - I don't deny things with my HANDS, - Alice objected. РМл

Ты нас в это не разубедишь, как ни старайся, хоть обеими руками! -- Я никогда не разубеждаю руками... РМл

РМл->РМл

The dog would lose its temper, wouldn't it?

- Perhaps it would, -Alice replied cautiously.

- Then it the dog went away, its temper would remain! РМл

Собака потеряет терпение, верно? .. Если она убежит, ее терпение останется... РМл

РМл->РМл

Where do you pick the flower? - the White Queen asked. - In a garden, or in the hedges?

- Well, it isn't PICKED at all, -Alice explained: - it's
GROUND

- How many acres of ground? РМл

Откуда берется хлеб? Он печется... - Печется? ... О ком это он печется? - Не О ком, а из чего... Берешь зерно, мелешь его... Не зерно ты мелешь, а чепуху! РМл

РМл->РМл'

…till I was so frightened, I

couldn't remember my own

name! Alice thought to herself, -I never should TRY to remember my name in the middle of an accident! PMc

Я так испугалась, что собственное имя забыла. -- В такую минуту я бы и не пыталась его вспомнить!

РМс->РМ0

To answer the door? - he said. - What's it been asking of? РМл

Почему никто не подходит к двери? ... Как это... Ты же к ней подошла! РМл

РМл->РМл

- May I give you a slice? - she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.

- Certainly not, - the Red Queen, very decidedly: -it isn't etiquette to cut any one you've been introduced to. Remove the joint! РМл

Я вам отрежу по кусочку?... Как можно? Вас только что познакомили, а ты уже на него с ножом!

РМл->РМ0

For it holds it like glue Holds the lid to the dish, while it lies in the middle: Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle? PM

Будто клеем приклеена крышка.. Теперь Отгадайте загадку: Легче рыбку наружу извлечь или нам обнаружить отгадку?

РМ->РМ0

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.