Специальные языки фантастического текста

Изучение теоретических аспектов специального языка. Проведение анализа фантастических тестов. Типы, жанры и формы фантастики. Исследование особенностей языка фантастического текста в художественной литературе на примере произведений М.А. Булгакова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.09.2014
Размер файла 59,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ПВО

"Уральский государственный педагогический университет"

Институт филологии, культурологии и межкультурной коммуникации

Кафедра общего языкознания и русского языка

Курсовая работа

Специальные языки фантастического текста

Исполнитель:

Иванова Людмила,

студентка РЛ-51Z з/о

Преподаватель: Иванова Евгения,

кандидат филологических наук,

доцент

Екатеринбург

2013

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты специального языка

1.1 История возникновения специального языка

1.2 Понятие "специальный язык"

1.3 Классификация языков для специальных целей

Глава 2. Комплексный анализ фантастического текста

2.1 История фантастики

2.2 Типы, жанры и формы фантастики

2.3 Фантастическая литература

Глава 3. Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова

Заключение

Список литературы

Введение

Величие и мощь русского языка общепризнанны. Русский язык, как говорил еще Фридрих Энгельс, считается "одним из самых сильных и самых богатых языков" мира. Гимны русскому языку, его богатству и выразительности можно найти в сочинениях и размышлениях почти всех крупнейших русских писателей.

Известный наш языковед академик Щерба тонко охарактеризовал своеобразие развития русского языка в советскую эпоху. "Нетрудовые элементы потеряли вес в обществе, -- говорил он, -- вопросы производства и его организации стали в центре внимания, элементы политического образования стали внедряться в общественное сознание вместе с стремлением в том или другом отношении заполнить пропасть между умственным и физическим трудом. Все это привело к тому, что производственная терминология стала вливаться широкой струей в наш литературный язык, расширяя знакомство с элементами разнообразных производственных процессов".

Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком (или языком в специальной функции), представляющим собой подъязык "данного национального литературного языка".

В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется по возможности полная, всесторонняя информация, как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

Актуальность темы: несмотря на проводимые исследования в области научной терминологии, стилистическое использование терминов в художественной литературе остается мало разработанным.

Интерес исследователей разных специальностей к функциональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации межъязыковых средств, когда появляется необходимость в стандартизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе профессионального общения).

Объектом курсовой работы является: изучение фантастических текстов по произведениям М.А. Булгакова.

Предмет курсовой работы: использование специального языка в художественной литературе.

Цель данной работы: стремление установить использование специального языка в фантастическом тексте.

Цель конкретизуется задачами:

1) изучить теоретические аспекты специального языка;

2) провести анализ фантастических тестов;

3) исследовать специальный язык фантастического текста в художественной литературе на примере произведений М.А. Булгакова.

Глава 1. Теоретические аспекты специального языка

1.1 История возникновения специального языка

В первой трети XVIII в. когда научные знания в России начинают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется особая разновидность общелитературного национального языка -- язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры "наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку "языка науки". Появление такого "особого" языка диктовалось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией понятийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи новых знаний, преобразованием "обыденного опыта" в "научный опыт" и др.

Следует согласиться со словами Н.Б. Гвишиани, указывающей, что "проблема передачи научной информации значительно осложняется, когда ученые, представляющие ту или иную область знания, пользуются в процессе общения разными национальными языками. В этой связи возникает необходимость адекватной транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую". Н.Б. Гвишиани отмечает, что "даже тогда, когда в качестве основного средства международного научного общения используется один какой-нибудь язык (например, английский), положение остается чрезвычайно сложным".

Формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Л.Л. Кутина, первый глубокий исследователь оформляющегося на русской языковой основе языка науки, достаточно полно показала, как формированию национального (русского) литературного языка сопутствовало "возникновение и оформление различных функциональных разновидностей его, связанных с определенными направлениями и потребностями общественной практики. Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий".

Однако научное общение -- лишь одна из сфер профессионального общения, его вершина -- не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях. Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти одновременно возникает необходимость обращения к языку профессиональной сферы общения как к феномену. Как следствие этого рождаются соответствующие номинации: languages for special purposes (LSP) -- в англо-американской литературе, Fachsprachen -- в германоязычной литературе.

В отечественной лингвистике некоторыми исследователями был принят термин английского происхождения, представляющий собой кальку, который звучит так: "язык для специальных целей" (в аббревиатурном виде -- LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот термин не получил, так как в русской лингвистической науке уже существовала номинация "специальный язык", "специальная речь". Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов. Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком или языком в специальной функции, представляющим собой подъязык "данного национального литературного языка".

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с "неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях".

Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для профессионального общения. Эта лексика не просто "упаковка" для терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).

В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется полная, всесторонняя информация как о своеобразной семиотической системе, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках.

1.2 Понятие "специальный язык"

Для того чтобы раскрыть понятие "специальный язык" обратимся к нескольким источникам:

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило.

1. Языковые подсистемы, используемые специалистами в области науки и техники для коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью в официальных и неофициальных ситуациях общения. Основными конституирующими элементами специального языка являются термины и профессиональные жаргонизмы.

2. Языковая подсистема, используемая специалистами в области науки и техники для коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью, в официальных ситуациях общения. Конституирующими элементами этой подсистемы являются термины.

Профессиональная речь -- особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения; данную разновидность разные авторы называют по разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т.д.

Словарь социолингвистических терминов.

Специальный язык -- языковые подсистемы, используемые специалистами той или иной области науки и техники для коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью в официальных и неофициальных ситуациях общения, основными конституирующими элементами являются термины и профессиональные жаргонизмы.

Так же по данной теме в научно-педагогическом журнале есть интересная статья Садовниковой О.Э. из Иркутска о возникновении понятия специальный язык.

Язык для специальных целей коренится в развитии славянской, в частности, российской функциональной стилистики XVIII века, в недрах которой возникли номинации специальный язык, специальная речь, для обозначения, в первую очередь, языка/речи науки, противостоящего обыденному языку. Последующее развитие рассматриваемой терминосферы связано с возникновением в XX веке в славяноязычной, германоязычной и англоязычной лингвистике необходимости обращения к языкам профессиональной сферы общения как к феномену, что сузило объем понятия естественного языка и привело к выделению в нем ряда разновидностей, которые были рассчитаны на обслуживание отдельных сфер человеческого общения.

Соответственно, сформулированы понятия, за счет которых происходит расширение понятийной сферы рассматриваемого концепта:

- функциональные языки;

- предметные / профессиональные языки (Fachsprachen в германоязычной литературе);

- языки для специальных целей в англо-американской литературе и аналогичные им.

Далее в период с 50-х по 70 гг. прошлого столетия осуществляется становление теории LSP, в рамках которой обнаруживается противопоставление языков для специальных целей в сферах науки, производства, экономики, управления, обороны, разных отраслей политической надстройки, медицины, спорта, СМИ, сферы общественного сознания (право, мораль, искусство, религию и т.д.) языку для общих целей.

Обобщающими явились работы Л. Хоффмана (1976-1987 гг.) на немецком языке и книга Дж. Сэджера, Д. Дунгуоса и П.Макдональда на английском языке. С данного момента английские термины и соответствующие им аббревиатуры получают наиболее широкое распространение и с тех пор встречаются повсеместно.

При этом большинство исследователей рассматривают понятия LSP /функциональные / предметные / профессиональные языки как синонимы, напрямую связанные с использованием языка в различных областях и на различных уровнях профессиональной деятельности (например, В.М. Лейчик пишет о многочисленных языках науки, занимающих принципиально важное место). Объединяющим параметром владения ими выступает профессиональная компетентность специалиста.

Продолжая диахронический анализ, можно сказать, что в результате активного развития в России, так и на западе теории LSP (период с конца 1960-х до 1980-х гг.), она постепенно входила в поле исследований прикладной лингвистики. Последняя определяется как направление в языкознании, занимающееся разработкой методов решения практических задач, связанных с использованием языка.

Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. в своей книге дают следующее определения:

Специальный язык - это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки определенных систем и т.п.).

Специальный язык -- вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав невербальных средств, использующихся и в функции номинации специального понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т.п.). Имеются в виду экземплификация, пиктография и др.

Специальный язык -- это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации. Тенденция эта -- неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ. Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий.

Если подвести итог всех высказываний, интерес исследователей разных специальностей к языку который используют специалисты той или иной области науки и техники для общения, для понимания, для коммуникаций. Практически в каждой сфере деятельности человека существует свой индивидуальный сленг. Особенно остро встает проблема гармонизации межъязыковых средств, когда появляется необходимость в стандартизации определенных пластов лексики.

Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией, так как именно термины являются носителями специальной информации.

Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т.п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов.

В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется по возможности полное, всестороннее изучение как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет "проявление групповой речевой деятельности, в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как "проявление индивидуального речевого акта".

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают глубокий смысл в понятие "научный диалог", видя в нем "вид речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли"

За последние десять лет в фондах Российской государственной библиотеки появились диссертационные работы, авторы которых оперируют понятием подъязык в таких сферах, как "подъязык информации для потребителя" (Латыпова 2003), "подъязык медицины" (Волович 2002), "подъязык холодильной техники" (Сапожников 2003), "подъязык экологии" (Симонова 2004), "подъязык Business English" (Варламов 2004), "компьютерный подъязык" (Кошкарова 2004), "агрономический подъязык" (Хасаншина 2004), "подъязык компьютерной техники" (Беликова 2004).

В работе Глазыриной А.И. проводится анализ существующих определений понятия подъязык, а также разграничиваются понятия подъязык, отраслевой язык, специальный подъязык, лингвема, подъязыковой союз, языковая подсистема, малая языковая подсистема.

Многие исследователи считают, что термин "подъязык" является весьма удачным в плане своей внутренней формы. Пара "язык - подъязык" хорошо вписывается в ряд "множество - подмножество"; "система - подсистема", заимствованный терминологиями многих отраслей знаний из математики.

В настоящее время понятие "подъязыки" часто заменяется понятием "языки для специальных целей". Термин "язык для специальных целей" является дословным переводом с английского Language for specific purposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, в материалах многочисленных международных научных форумов, но и во многих других развитых языках.

Так, например, русскоязычный эквивалент "LSP" - акроним "ЯСЦ" (язык для специальных целей) совершенно непопулярен среди специалистов и не имеет широкого хождения. Этому во многом способствует тот факт, что, начиная с 1977 года, было проведено 17 международных симпозиумов по проблемам LSP, основным рабочим языком которым является английский. В немецкоязычных странах язык профессионального общения стал именоваться, во франкоязычных странах как французский язык определённой науки или области деятельности, например, "France medicale" или France chemie" и т.д.

Можно было бы дискутировать о достоинствах и недостатках каждого из вышеназванных терминов, но вследствие того, что английский язык стал в последние десятилетия подлинным языком международного, делового и научного общения, своего рода эсперанто нашего времени, - это сыграло решающую роль в выборе основополагающего термина для данного понятия.

Современные языки для специальных целей как активно функционирующее средство коммуникации постоянно развиваются и прогрессируют. Тенденций развития языков для специальных целей можно выделить, по крайней мере, пять: интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация и экономизация (действие закона экономии).

LSP понимаются как функциональные разновидности современных развитых национальных языков. В структуре национального языка выделяется литературный язык по принципу его нормированности и сознательного регулирования. Он противопоставлен территориальным диалектам и просторечию, свободно функционирующим и развивающимся стихийно. По принципу нормируемости языки для специальных целей могли бы быть включены в литературный язык.

1.3 Классификация языков для специальных целей

Специальные языки, в общем, не характеризуются наличием особых грамматических, морфологических и синтаксических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами.

Специфичность состава специальных языков все же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться. Фактически особый характер носят либо только подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п.), либо собственно терминологический пласт LSP.

Охарактеризовать LSP - это, прежде всего, очертить ту предметно-познавательную область с исследованием, описанием и объяснением которой он связан. Более конкретно это означает - представить фреймовую структуру самой области знания в ее онтологическом аспекте, т.е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания, и какие аспекты анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные.

Многочисленные попытки классификации LSP велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются язык химии, лингвистики, медицины и т.д.

Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Вертикальная классификация отражает дифференциацию внутри самой науки. Например, в языке финансов выделяются внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учет, стоимость, издержки и т.д.

Полная и последовательная классификация языков для специальных целей была разработана Л. Хоффманном в 1976 году, который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации. Такие попытки предпринимались и другими авторами, как до Л. Хоффманна, так и после него, однако, классификация Л. Хоффманна представляется наиболее удачной.

Идея Л. Хоффманна о расчлененности специального языка по горизонтали и по вертикали, привлекает тем, что она помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности - любая их этих областей действительно состоит из ряда сопряженных областей.

Л. Хоффманн, с одной стороны, дифференцирует все языки для специальных целей по их предметной отнесенности, с другой - различает несколько уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырех критериев:

1) степени абстрактности;

2) специфики языковых средств;

3) сферой функционирования;

4) участниками коммуникативных актов.

В результате им выделяются пять основных страт, на которые может "расслаиваться" отдельный специальный язык:

1) язык теоретических и фундаментальных наук;

2) язык экспериментальных наук;

3) язык прикладных наук и техники;

4) язык материального производства;

5) язык сферы потребления.

Л. Хоффманн подчеркивает, что предложенная им схема стратификации языка для специальных целей, безусловно, является упрощенной и носит в некотором смысле виртуальный характер. Это означает:

1. Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.

2. Отдельный язык для специальных целей может иметь все пять страт, но может и не иметь некоторые из них. В принципе, для каждого языка для специальных целей можно построить простую матрицу, дающую представление о степени его стратификации.

3. В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, например, экономист может сопровождать свой текст таблицами и диаграммами, т.е. осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.

4. Общение может происходить не только между коммуникативными партнерами, но и между всеми коммуникантами, указанными в соответствующей страте, т.е., например, руководители производства общаются не только с мастерами, но и с квалифицированными рабочими.

5. Специальная лексика понимается очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страте к страте. Основным критерием при выделении языка для специальных целей является предметная его отнесенность и соответствующая коммуникативная сфера общения.

Л. Хоффманн дефинирует LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью.

Глава 2. Комплексный анализ фантастического текста

2.1 История фантастики

Фантастика - очень древний, едва ли не самый древний жанр искусства. На заре человеческой культуры наши далекие предки, пытаясь постигнуть окружающий мир, строили философские, мифологические, религиозные концепции, в которых отражались представления об устройстве и происхождении Вселённой, о прошлом своего племени (народа, страны), о сверхъестественных существах, управляющих природой, людьми, обществом.

Фантастика -- разновидность мимесиса, в узком смысле -- жанр художественной литературы, кино и изобразительного искусства; её эстетической доминантой является категория фантастического, состоящая в нарушении рамок, границ, правил репрезентации ("условностей").

Основным признаком фантастики является наличие в произведении фантастического допущения. По мнению А. Шалганова, фантастика -- это своего рода "параллельная литература", в которой существуют все жанры и все направления, но только с дополнительным элементом инвариантности. По мнению таких авторов, как Громов и Ладыженский (Олди) "фантастика -- это литература плюс фантастическое допущение". По мнению Бориса Стругацкого, введения в произведение элемента необычайного делает фантастику фантастикой.

Фантастическое допущение, или фантастическая идея - основной элемент жанра фантастики. Он заключается во введении в произведение фактора, невозможного с точки зрения читателя либо героев произведения ("допущении" его существования в сеттинге произведения). Фантастическое допущение противопоставляется реалистическому допущению: вымыслу, не противоречащему возможному, который применяется в реалистической художественной литературе. При этом остальные элементы - проблематика, литературные приемы, построение сюжета - у фантастических произведений принципиально не отличаются от реалистических.

Дмитрий Громов и Олег Ладыженский предлагают такую классификацию допущений:

· Научно-фантастическое - введение в произведение научного нововведения. Бывает двух видов:

· Естественнонаучное - технические изобретения, открытия новых законов природы.

· Гуманитарно-научное - допущение в области социологии, истории, политики, психологии, этики, религии. Введение новых моделей общества или сознания. Характерно для утопии, антиутопии, социальной фантастики.

· Футурологическое допущение - перенесение действия в будущее. Характерно для научной фантастики, космической оперы, постапокалипсиса, антиутопии.

· Фольклорное допущение (сказочное, мифологическое, легендарное) - введение в произведение существ, предметов, явлений из человеческой мифологии (допущение их реального существования). Характерно для фэнтези.

· Миротворческое допущение - перенесение действия в полностью вымышленный мир (допущение существования такого мира). Характерно для фэнтези, космической оперы.

· Мистическое допущение - введение в произведение фантастического фактора, которому не дается рационального объяснения. Характерно для жанра хоррор.

· Фантасмагорическое допущение - введение в произведение фактора, противоречащего любому здравому смыслу и не способного иметь никакого логического основания.

Юрий Зубакин делит допущения просто на научно-фантастические (не противоречащие науке и законам природы) и ненаучно-фантастические (противоречащие им).

Таким образом, в одном и том же произведении могут сочетаться разные виды допущений. Фантастическое допущение используется, чтобы полнее раскрыть проблематику произведения, характеры персонажей, за счет помещения их в нестандартные условия; для предложения научных и ненаучных гипотез; для создания экзотического антуража.

язык фантастический текст художественный

2.2 Типы, жанры и формы фантастики

Многогранность фантастики стала причиной выделения из неё различных течений и поджанров. Общепризнанным является деление фантастики на научную фантастику (внутри которой выделяют твёрдую научную фантастику и социальную фантастику) и фэнтези (внутри которой выделяют поджанр хоррора). Нередко встречается синтез обоих жанров: научное фэнтези и технофэнтези.

Самой простой и ранний вариант классификации сводит все многообразие фантастики к двум видам: "научной" (англ. science fiction) и "чистой" (англ. fantasy). Эти два типа художественного вымысла различаются по способу пересоздания реальности. Е. Ковтун, в свою очередь, противопоставляет жанру фэнтези не научную фантастику, но рациональную, включающую, помимо научной фантастики (её иногда называют научно-технической или твёрдой) -- социальную и другие разновидности жанра. Татьяна Чернышёва рассматривала фэнтези и ужасов (хоррора) как повествование сказочного типа, а научную фантастику -- как повествование об удивительном и необычном.

Научная фантастика:

Отличительной особенностью научной фантастики (у Ковтун рациональной фантастики) является рациональность, убедительность и обоснованность фантастического допущения, она является "фантастикой возможного" о теоретически осуществимых идеях. В энциклопедии фантастики под редакцией Владимира Гакова жанр science fiction делится на "твёрдую", "естественно-научную", "научно-техническую" или "мягкую", "гуманитарную"; а также на "фантастику идеи", "утопию", "антиутопию", "роман-предупреждение" и другие.

Основное разделение научной (в терминах Е. Ковтун -- рациональной) фантастики происходит по рассматриваемой проблематике, твёрдая научная фантастика и социальная фантастика. Ханлайн в 1947 году предложил использовать термин speculative fiction (спекулятивная фантастика) для научной фантастики, в которой научно-технические достижения служат лишь средством для моделирования новых причин для человеческих действий. В дальнейшем этот термин приобрёл смысл, аналогичный предложенному Еленой Ковтун термину рациональная фантастика, в данный жанр стали включать твёрдую научную и мягкую гуманитарную фантастику (а в настоящее время -- нередко ещё и фэнтези, используя его как синоним фантастики). Константин Мзареулов предложил выделять произведения, фантастическое допущение в которых трудно свести к науке или магии в особый поджанр -- условную фантастику.

Яркие представители: Р.Э. Хайнлайн, А. Азимов, Р. Брэдбери, А. Кларк, И.А. Ефремов, А.Р. Беляев.

Твёрдая научная фантастика

В твёрдой научной фантастике фантастическое допущение является самоцелью произведения и играет самостоятельную роль, не допускающую иносказательного смысла. Особенностью твёрдой научной фантастики является детальное описание открытий и изобретений, ролевая заданность персонажей. В твёрдой научной фантастике упор сделан на описание фантастического допущения, которое более убедительно и логически обосновано по сравнению с социальной фантастикой. В узком смысле слова жанр, раскрывающий влияние на жизнь людей различных научно-технических изобретений. Частые сюжеты научной фантастики: полёты на другие планеты, робототехника и т.д. Основаны на достижениях науки и научных мифах. Фантастические элементы получают рациональное объяснение и выглядят правдоподобно В. Чумаков в рамках научной фантастики выделяет научно-техническую фантастику (изучает взаимодействие искусственной среды и человека) и научную биологическую фантастику (изменение биологических характеристик человека и связанные с этим последствия).

Социальная фантастика

Фантастическое допущение хоть и является обязательным элементом социальной фантастики, но выполняет вспомогательную роль инструмента, а не самоцели. Главная цель социальной фантастики -- раскрыть законы развития общества, попавшего в новые и непривычные для человечества условия, изучить вопросы развития человеческой цивилизации, сущность человека, его взаимодействие с внеземным разумом и природой. Социальная фантастика в большей степени связана не с естественными науками, а с гуманистическим направлением литературы. Задачами социальной фантастики Ковтун считает социальную критику и заботу о судьбах человечества. В отличие от твёрдой научной фантастики, социальная фантастика характеризуется глобальной и гуманистической проблематикой, большей проработанности характеров, сочетанием с иронией, юмором и сатирой, сложными сюжетными схемами, использованием интеллектуальных игр и парадоксов. В социальной фантастике роль фантастического допущения снижается и зачастую превращается в формальный символ принадлежности к научной фантастике. Яркие разновидности -- утопия и антиутопия.

Примеры: "Корпорация „Бессмертие"" Р. Шекли, "451 градус по Фаренгейту" Р. Бредбери, "Град обреченный" братьев Стругацких фэнтези.

В англо-американском фантастиковедении в рамках fantasy выделяют множество подгрупп: dream fiction (буквально "литература сновидений"), "сказочную" (fairy tales), ghost tales (истории о духах), horror tales ("черная" фантастика, смыкающаяся с "готическим" романом), "мифологическую", "героическую", "фантастику меча и волшебства", "ужасную", "чёрную" (в противоположность "высокой"), "игровую" и другие.

Вот одна из попыток обобщения различных способы классификации фэнтези по тем или иным признакам:

· По сюжетно-тематическому принципу: эпическое фэнтези, тёмное фэнтези, мифологическое фэнтези, мистическое фэнтези и романтическое фэнтези

· По мифологическому колориту: славянское фэнтези, скандинавское фэнтези и другие.

· По времени и месту действия: историческое фэнтези и городское фэнтези.

· По аксеологической (ценностной) плоскости: героическое фэнтези, юмористическое и пародийное фэнтези.

· По мировоззренческому началу: научное фэнтези, технофэнтези, и такие течения отечественной фантастики, как христианское или сакральное фэнтези, в котором, в частности, работает Е. Хаецкая, и "изобретённый" Г.Л. Олди "философский боевик".

· По адресату произведения: детское фэнтези, женское фэнтези.

· Вне данной системы координат остаются детективное фэнтези, магический реализм, игровое и эротическое фэнтези.

Елена Ковтун, в свою очередь делит фэнтези на четыре типа: мистико-философская фэнтези, метафорическая фэнтези, "черное" фэнтези и героическое фэнтези.

· Мистико-философская фэнтези. Разновидность фэнтези, где фантастическое допущение определяет суть и смысл повествования. От созданной в произведении фантастической реальности полностью зависит судьба героя и его жизненный выбор. В произведениях данной разновидности мистико-философский аспект является главным смыслом бытия и единственной целью, достойной внимания и служения.

· Метафорическая фэнтези. Разновидность фэнтези, где фантастическое допущение является некий идеальным образом чудесного. В данной разновидности фэнтези во главу угла ставится внутренний мир человека, его душевные и духовные качества. Героями произведений становятся люди со сложным внутренним миром, вокруг их переживаний и переосмысления окружающего мира и строится сюжет.

· Чёрное фэнтези (под которым Ковтун понимает литературу ужасов). Разновидность фэнтези, где потусторонние силы вторгаются в казавшуюся до этого незыблемой обыденную реальность. Эти силы недоступны для понимания людей и воплощают в себе самые страшные свойства.

· Героическое фэнтези. Разновидность фэнтези, где фантастическое допущение превращается в декорацию, оформление пространственно-временного мира. Основой произведений являются авантюрные похождения главного героя. Мировоззренческие вопросы для этой разновидности фэнтези отходят на второй план.

Литература ужасов

К фэнтези, как правило, относят такой поджанр фантастики как хоррор (dark fantasy, horror tales, в учебнике Ковтун этот термин переводится как "чёрное фэнтези", хотя обычно этот термин используют для dark fantasy, жанра, противопоставляемого "высокой" фантези).

Главная особенность хоррора и его отличие от фэнтези -- беспомощность человека перед сверхъестественными силами. Оккультная мистика, могущественные потусторонние чудовища, сверхъестественные силы или катастрофические явления не подвластны воле человека. Хоррор характеризуется атмосферой страха и фатализма, зачастую принимающего форму безвыходности.

Яркие представители: Г.Ф. Лавкрафт, Клайв Баркер, Дин Кунц, Стивен Кинг.

Таким образом, исчерпывающая единая классификация фантастики на сегодняшний день отсутствует, и вряд ли такая классификация, основанная на одном или нескольких взаимосвязанных критериев, будет создана в ближайшее время. Это связано с многообразием форм фантастики и различными интерпретациями роли фантастического элемента в художественном тексте. Елена Ковтун, анализируя принятые подходы к делению фантастики на поджанры, приходит к выводу, что каждая классификация фантастики содержит рациональное зерно, но ни одна из них не является идеальной.

2.3 Фантастическая литература

Шли века, сменялись эпохи, но задачи жанра остались все теми же: пользуясь художественным методом, опираясь на фантастические допущения, постигнуть Вселенную и место в ней человека, понять законы движения души. Развитие науки, техники, культуры, искусства непрерывно обогащало фантастику, предоставляя новые идеи, сюжеты, художественные приемы. Жанр становился сложнее, рождались новые течения, появлялись новые системы фантастических образов.

Будучи частью общечеловеческой культуры, фантастический жанр меняется вместе с цивилизацией. Для каждой эпохи характерны специфические разновидности фантастики, наиболее полно отвечающие требованиям времени. Попытаемся же, хотя бы поверхностно проследить основные направления эволюции жанра, его зависимость от общественного, научно-технического, духовного и нравственного прогресса.

Фантастика как явление в литературе существует уже много лет (по крайней мере со времен Ж. Верна), но по сей день не прекращаются споры: зачем она, какими проблемами ей надлежит заниматься и в чем ее суть. На первый взгляд может показаться, что споры эти являются чисто литературоведческими и не могут оказывать существенного влияния ни на работу писателей-фантастов, ни на суждения об этой работе читателей - любителей фантастики; но история, по крайней мере советской фантастики, показывает, что это неверно. И если мы - писатели, практики - принимаемся теоретизировать и намерены сейчас предложить вниманию свой взгляд на фантастику, то происходит это не потому, что нас увлекают литературоведческие проблемы сами по себе. Судьбы фантастики нам дороги, и нам кажется небезопасной та теоретическая путаница, которая имеет место в представлениях многих читателей, редакторов, библиотекарей и педагогов, - путаница, вызванная не только отсутствием общепринятой теории фантастики, но и существованием "имеющих хождение наравне" самодеятельных определений, слишком узких, слишком примитивных, упрощающих представлений о фантастике, принижающих требования к ней.

Газетные и журнальные статьи, встречи с читателями самых разных возрастов и профессий, споры с коллегами и беседы с людьми, работа которых связана с изданием и пропагандой фантастики, убедили нас в существовании по крайней мере трех достаточно распространенных взглядов на фантастику, влияние которых на общественное мнение представляется нам небезопасным для развития фантастики.

Когда-нибудь теория вскроет исторические и психологические корни этих взглядов (мы называем их "жесткими") и, может быть, даже покажет неизбежность их появления на определенном этапе развития литературы. Нас же сейчас интересует более всего вопрос: как нейтрализовать действие этих взглядов, как показать их несостоятельность и потенциально неблаговидную роль в развитии фантастики?

Вот эти жесткие взгляды в возможно более сжатой и обнаженной формулировке:

1. ФАНТАСТИКА ЕСТЬ ЛИТЕРАТУРА НАУЧНОЙ МЕЧТЫ. Главная ее задача - популяризовать достижения науки, приобщать широкие массы читателей к научно-техническому прогрессу, экстраполировать этот процесс в увлекательной и общедоступной форме. Это главное; все же прочее в фантастике не существенно и не стоит специального внимания.

2. ФАНТАСТИКА ЕСТЬ ЛИТЕРАТУРА О СВЕТЛОМ БУДУЩЕМ. Главная ее задача - создать зримые картины коммунистического мира, яркие образы людей будущего. Это главное, а все прочее не существенно и не стоит специального внимания.

3. ФАНТАСТИКА ЕСТЬ СПЕЦИФИЧЕСКИ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Главная ее задача - снабжать духовной пищей многомиллионную армию советских школьников, формировать коммунистическое сознание детей, готовить их к вступлению в большой мир науки. Это главное, а все прочее в фантастике интересно лишь постольку, поскольку может способствовать решению главной задачи.

Очень важно подчеркнуть, что каждое из этих утверждений по сути своей бесспорно. Никакой нормальный человек, обладающий коммунистическим мировоззрением, не станет отрицать необходимость приобщения широких масс к научно-техническому прогрессу, огромной важности создания зримых картин светлого будущего и величайшего значения воспитания подрастающего поколения в духе коммунистической морали.

Подводя итог вышесказанному литературный жанр фантастика - один из самых востребованных наше время, ведь это возможность уйти от обыденности повседневной жизни в удивительные миры, созданные писателями фантастами. Айзек Азимов, Сергей Лукьяненко, Ник Перумов, Братья Стругацкие, Рэй Брэдбери, Герберт Уэллс, Кир Булычев, Михаил Булгаков - эти имена знакомы многим, их произведения способны увлечь любого читателя - космическими путешествиями в неизведанные галактики, приключениями храбрых героев, живущих в параллельных мирах или далеким будущим, в котором господствуют высокие технологии.

Фантастическая литература - это яркие и поражающие воображение сюжеты, которые способны стать отличным выбором, они одинаково заинтересуют, как ребенка, так и взрослого. Русская и зарубежная фантастика готова предложить не только массу бессмертных произведений, которые уже полюбились многим читателям, но и новинки. Отечественная фантастика ежегодно радует поклонников десятками новых книг, которые, порой, сразу становятся культовыми и даже ложатся в основу российских кинокартин. Но, даже самый талантливый режиссер, не воплотит в фильме все поразительные идеи автора, не предаст неповторимой атмосферы настоящего фантастического произведения.

Глава 3. Специальный язык фантастического текста в произведениях Булгакова

В предыдущих главах мы рассматривали теорию специальных языков и фантастику как жанр художественной литературы. А сейчас мы проведем сравнительный анализ, как специальный язык может отражаться в художественной литературе на примере произведений М.А. Булгакова.

Мы выяснили, что специальный язык состоит из терминов, которые в свою очередь являются носителями специальной информации и посмотрим, как они украшают, наполняют произведения Михаила Булгакова

Изучение употребления научной терминологии в произведениях М.А. Булгакова представляет значительный интерес, поскольку помогает выявить особенности индивидуально-авторского словоупотребления, индивидуального художественного стиля писателя - фантаста.

Творчество М.А. Булгакова достаточно хорошо изучено с литературоведческой точки зрения (Ю.Т. Виленский, 1991; В.Я. Лакшин, 1989; В.В. Петелин, 2000; Б.В. Соколов, 2003; М.А. Чудакова, 1988; Е.А. Яблоков, 2001). Однако многие вопросы, касающиеся языковых особенностей произведений М.А. Булгакова, остались вне поля зрения исследователей.

Особенностью терминов в произведениях М.А. Булгакова, которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного "научного образа".

Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Михаила Булгакова представлены обе группы специальных слов.

Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре по рассказу "Звёздная сыпь" (цикл "Записки юного врача", 1925)

акушерские щипцы,

инфлюэнца,

каломель,

люэс,

фермата,

канцона,

терцина.

базедова болезнь,

пантопон,

сальварсан,

турецкое седло,

периостит,

химиотерапия,

аксолотль.

водяной рак,

брыжейка,

ложноножки,

хитоны,

плавательный пузырь,

клавир,

диффамация.

Термины, представленные в толковом словаре по рассказу "Полотенце с петухом" (цикл "Записки юного врача", 1925):

гайморова полость,

кровяное давление,

лигатура,

стратосфера,

спектр,

амальгама

эпиталама.

гормоны,

фуга,

октава,

речитатив,

партитура,

кариатида,

капитель.

кесарево сечение,

предсердия,

стетоскоп,

эмфизема,

плазма,

протоплазма,

яйцеклетка.

Михаил Афанасьевич настолько правильно употребляет специальную лексику в своих произведениях и может подать ее так, чтобы читатель понял необходимость этого слова в тексте и не споткнулся при чтении о термин.

М.А. Булгаков тщательно соблюдает принцип соразмерности и сообразности, так как нарушение этого принципа приводит к снижению художественной ценности произведений.

Чрезмерная насыщенность узкоспециальными терминами затрудняет понимание текста и наносит ущерб его эстетической стороне, поэтому в текстах произведений М.А. Булгакова, все-таки, преобладает общепонятная терминологическая лексика.

Относясь к различным областям научных и технических знаний, она, тем не менее, понятна и доступна широкому кругу читателей и рассчитана на него.

Что касается узкоспециальных терминов, то здесь обязательно должна подчеркиваться отнесенность к определенной специальной сфере, так как в художественных контекстах они выполняют функцию непосредственного изображения действительности, называя различные профессиональные реалии, процессы, свойства.

В этой функции они становятся основообразующим элементом художественного текста. Таковы записи историй болезней пациентов и медицинских заключений, например:

· история болезни Шарика, описанная доктором Борменталем в его тетради или изображения различных случаев из медицинской практики молодого медика - героя "Записок юного врача".

· Записи доктора Борменталя о проведенной операции и её последствиях представляют особый интерес: под хлороформенным наркозом удалены яички Шарика и вместо них пересажены мужские яички с придатками и семенными канатиками, взятыми от скончавшегося за 4 часа 4 минуты до операции мужчины 28 лет и сохранявшимися в стерилизованной физиологической жидкости по профессору Преображенскому.

· Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной крышки придаток мозга - гипофиз и заменен человеческим от вышеуказанного мужчины.

· Истрачено 8 кубиков хлороформа, 1 шприц камфоры, 2 шприца адреналина в сердце. Далее следует подробное описание постепенного превращения собаки в человека и диагноз: перемена гипофиза дает не омоложение, а полное очеловечение - Собачье сердце.

Таким образом, описанная М. Булгаковым операция и дневник доктора Борменталя целиком вымышлены, но вымышлены так, что за каждой записью чувствуется высокообразованный врач, посвященный в дела своей специальности, все подробности точны и реалистичны, что достигается благодаря мастерскому употреблению медицинских терминов.

При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления "чужеродности" термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой - научно-профессиональный стиль.

Основной признак специальной терминологии - ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т.д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно "объяснить" термины, исполняя при этом роль "переводчика" специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.

Булгаков редко прибегает к прямым объяснениям понятий, называемых научными терминами, очевидно потому, что подобные объяснения, чуждые общему строю языка художественного произведения, могут превратить его повествование в страницу учебника по анатомии или хирургии. Хотя подобная лексика и вызывает некоторые трудности при чтении (не всякому читателю известно, например, значение слова гемикрания), именно она создает особую атмосферу произведений, благодаря таким словам события представляются читателю более реалистично.

В художественных текстах булгаковских произведений, для которых точные научные сведения не имеют самодовлеющего значения, дефиниций как таковых нет.

Чаще всего малопонятные термины используются в речи персонажей и разговор, как правило, происходит между посвященными, поэтому введение точных определений нарушило бы достоверность повествования.

Если они и приводятся автором, то в кратком варианте, чтобы не загружать текст громоздкими научными определениями:

· Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении природы человеческой: "Евгеника (от греч. eugenes - хорошего рода), учение о наследственном здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях дальнейшего совершенствования его природы, об условиях и законах наследования одарённости и таланта, о возможном ограничении передачи наследственных болезней будущим поколениям";

· Да, нет сомнений, это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь... гемикрания, при которой болит полголовы... от нее нет средств, нет никакого спасения...: "Гемикрания (от греч. hemi - полу- и kranion - череп), головная боль, локализующаяся в правой или левой половине головы".

Некоторые медицинские термины в повести Собачье сердце, семантика которых сложна для восприятия неподготовленного читателя, получают содержательное раскрытие с помощью лексических эквивалентов (однословных или выраженных словосочетанием).

В качестве эквивалентов могут выступать общеупотребительные соответствия в пределах медицинской терминосистемы:

· Филипп Филиппович крикнул: - Трепан! Борменталь подал ему блестящий коловорот;

· Отныне загадочная функция гипофиза - мозгового придатка - разъяснена!

Объяснив термин, автор в дальнейшем (в том же произведении) повторяет это слово уже как понятное.

Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:

· Через минуту я перебежал двор, где, как бес, летала и шаркала метель, прибежал к себе и, считая минуты, ухватился за книгу, перелистал ее, нашел рисунок, изображающий трахеотомию. На нем все было ясно и просто: горло раскрыто, нож вонзен в дыхательное горло.

Благодаря контексту, можно догадаться, что трахеотомия - это операция на дыхательном горле, производимая при нарушениях дыхания.

Заключение

В освоении специального языка - термина неспециалистами известную роль играют и индивидуальные факторы, личный опыт знакомства с термином.

...

Подобные документы

  • Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Коммуникативный аспект функции языка. Стилистическая диагностика текста и исследование языка Интернета. Характеристика исследуемого материала веблогов и форумов. Особенности методики их анализа, результаты исследований. Изучение параметров текстов.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 10.11.2009

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

    реферат [36,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.